EPUB   MOBI   PDF   RTF   TXT
Qualità del testo: sto testo el xe conpleto, ma el gà ancora da vegner rileto.
ATTO QUINTO
1528 (?)

 Edission original:   

RuzanteMoschetta, Comedia del famosissimo Ruzzante, nuovamente venuta in luce, In Venetia, appresso Stephano de Alessi, alla Libraria del Cavalletto, in calle della Bissa, al Fontego de i Todeschi, 1554

 Fonte:

Indice:Moschetta.pdf

← Atto quarto Edission e fonte ▼
[p. 47 modifica]
ATTO QUINTO
RUZZANTE, E MENATO.
Ru.
C
C
Ompare, a dire che no andassan.

Me. Andom potta de chi ve se, dasche hai paura.

Ru. A n'he paura, mo a me pensosa cattessan i zaffi, e che i ne pigiasse, e incrosarne le brazze, co se fa le ale a giochatti, que dissevu?

Me. Potta a ve pense le gran noelle, no i sentireongi? no i pageron de calcagni?

Ru. Mo a di vero, che a seon fuossi alla larga de fuora? on cancaro vossevu cha corresse, cha no ge vego gozzo, le pur a scuro fuora de muo, a no se andar per ste muragie, tornon in drio caro compare.

Me. Po oh, a me smaravegio de vu mi compare. n'havie paura.

Ru. A ve dige compare, a se possan dare l'un l'altro, che no se nadassan: perque a no ge vego, saiu?

Me. N'habie paura de mi compare, vegni pur via a [p. 48 modifica]longo via to muro.

Ru. A no ve vezo gnan vu? e si a voli cha vega muri; a dare amisi e nemesi, co a me meta a menare, intendivu?

Me. Lageve goernar a mi, co fassevu sa foesse orbo compare? no saivu che se dise bastone da orbo? a me cognosere pure alla ose. n'habie paura, potta a crezo cha treme da paura, mo a battivu i dente, chal sa ve sentirae una balestra.

Ru. No compare, a n'he paura, a he le sgrisaruole da ferdo, potta del cancaro.

Me. Que quello, compare?

Ru. Andom pian potta del cancaro, cha m'he scapogia nongia, e mondo un zinuogio tutto, che maletto sea le pri: viu? questo è quello che ve dige, tornon in drio.

Me. Tegnive a longo via el muro, potta de chi ve fe, sel n'he peccò.

Ru. A no ve vego gnan vu.

Me. A son chialo, a sta man.

Ru. Icz, icz, pian.

Me. Hivu sentio gnente compare?

Ru. Icz icz pian?

Me. Mo que an?

Ru. Icz, icz, cc.

Me. Que sentivu compare?

Ru. Tasi mo, a sento muo sgrintolare na corazzina, muzzon, muzzon, compare.

Me. El n'è el vero, no sogie inanzo mi?

Ru. Mo si vegnisse de drio? sentivu quel cha sento mi? [p. 49 modifica]tire mo el fiò a vu compare.

Me. A no sento gnente, sa no hai vessino.

Ru. Compare, a trogne mo vu; mo a gin dare manco da morire, cha no fasse vu; mo a ve dige cha sento a muo fumego de schiopetto.

Me. A no sento gnente mi.

Ru. Mo a di esser fredio vu, mo a sento ben mi aldi compare a he ditto alla femena, che lage averto l'usso sel besognasse, hoggi fatto ben?

Me. Hai fatto ben, andon per sta viazzuola, vegnime drio.

Ru. Ande pur la.

Me. Compare, on sivu?

Ru. A son chialo, on sivu vu? feve a pe de mi, cha no so tropo ben i truozi.

Me. O potta del cancaro.

Ru. Que compare?

Me. A m'he rottol viso, a he do in no so que.

Ru. Hai do in la mia ruella, mo no la vivu? ampo la hoge in cao, a la disse pur vere.

Me. Potta de chi ve fe, dasche le ruelle se porta a sto muo in cao a fe vu.

Ru. Mo compare, a no vuo cha m'insigne sto mestiero a la porto in cao, perque a no seon de fuora alla larga, el porae vegnir vuogia a qualchun da trar zo de ste fenestre un quarello, e butarme i cerviegi in boca, saiu compare? vivu cha no sai agno cosa?

Me. Potta de chi ve fe, a so cha le sai tutte, potta, a ve pense le gran noelle.

Ru. Po, a me penso quel cha porae intravegnire. [p. 50 modifica]

Me. Aldi compare, el no besogna cha stagan tutti du a uno, adesso che seon su sta crosara.

Ru. E on voliu cha vage? a vuo cha stagan tutti du a uno, e voltarse el culo uno a l'altro, saivu?

Me. A ve dige lageve goernare a mi, che questa n'è la prima: ste pur chialo.

Ru. Compare, su le crosare i no vuo esser manco de du, a so ben quel cha ve dige.

Me. Sa voli fare a me muo fege, se no andon a ca.

Ru. A fare con a voli vu, compare, di pur, e lage far a mi.

Me. Ste chialo su sto canton, e sel vien negun menege senza remission al mondo, e mi sare al forno di massari, e si arivere de cargare, no ve toli via sa no vegne.

Ru. Mo ande, e ste artento, se m'aldisse cigare alturio compare, no ste a guardare.

Me. N'habie paura.

BETTIA, MENATO, E RUZZANTE.

Be. No vegni, no vegni, grama mi cha no vuogio, per gnente.

Me. A so cha vegneresi, a vuo sarar st'usso.

Ru. A n'he paura mi, a he fatto costion pi cha no fe me Trulio, e si el cre c'habie paura, pur cha ge vesse: a cherzo che la luna no vuo levar sta sera, a me vuo conzare ape sto muro, cha no vorae, che qualchun me tresse de qualche balestra, o de qual[p. 51 modifica]che arco: setu con le ti? ti ie ti solo chialo, el besogna, che te fagi bon anemo: mo que poriegi far mi solo sipiando sto scuro? a vore alzar per menare a un, e si a me dare in tun uogio a mi: a vuo asiarme per muzzare, cha n'habbia briga, se no de muzzare: sa sento gnente. a me vuo conzare co sto pe inanzo: e la ruella drio la schina, a buttere via sta spa: se la me dara fastidio: potta, a son pure in lo gran prigolo: me compare me mette sempre me in sti luoghi prigolosi; su crosare, a prigolo de spiriti, e de muorti, e del cancaro, a dire el patanostro; al sangue de mi, puoca botta, amazza pur un: sel vegnisse mo vuogia a qualchun de darme in lo sono? o in lo pessetolo? o in la ponta della paletta del zenuogio: e chel me ge intresse el spasemo, a porae morir chialo senza confessarme, e senza gnente, a son ben el gran poltron, a posta de dinari, voler star chialo, a farme amazzare aldi? el me viso cha senta zente, compare? Sivu vu? me si, el sara andò ello che le strabuseno, e qualchun l'hara cattò, e si l'hara amazzò, a vuo andar acha; A sangue del cancaro, a so posta, a no vuo con disse questu, morir per negun, o vegne el cancaro alle ruelle, la fara pur tanto remore, che se me sentirae un megiaro, cha si cha la trare in terra; songe a ca, adesso? on cancaro songi? alla fe, questo e pur l'usso, cha he bu ventura, cha lhe cattò alla prima, elo ello? vegne squaso cha no dissi male, la l'ha ben lagò averto co a ge ordenie? el me besognera mo cigare, e sto soldò, che sta chialo [p. 52 modifica]vesin, me pora sentire, te par che le me corre drio le deroine? Bettia? o Bettia? a no osso gnian cigare: auri Bettia?

Me. Chi eno quello, che batteno a questa porta?

Ru. Cancaro? mo que e questo? a ho falo l'usso. perdoneme frello, a he fallo lusso, poh, mo le pur questa, la viazuola, me viso mi? o cancaro a giuorbi, el me par pur viso, che questa, sea la mia cha, e questa e la so schiona del me usso, a no sbatto da vu, a sbatto dal me usso frello.

Me. Cha si imbriago, che te farano, che pairano lo vino, sa lievano suso.

Ru. Potta, mo costu e in cha mia, ello? a no so con a dege fare? cancaro a me compare, me si, a son perso mi, a son stravalio, a he cherzu vegnir per na viazzuola, e si son vegnu, per naltra, o frello? aurime al mancho, per inchina da mattina.

Me. De.e.puttana del cancaro, pigiame quello spedo, auriti quella porta.

Ru. A ve domande la vita in don, per amor del perdon de messier Ieson Dio, misericordia, no min de pi, cha son morto.

Be. Ande via compare, e menelo a cha.

Me. Potta del cancaro compare, sivu vu. o compare? on cancaro ello ando? que cancaro e questa? mo le na ruella, mo cha si che le soa? potta del cancaro, lel gran lasagnon, te par chel sipia sto don al metti? o cancaro compare, sivu vu compare? el catesse al mancho, o cancaro ello ando? o compare?

Ru. Sivu vu compare? [p. 53 modifica]

Me. Si potta de chi ve fe, a si ben sto, don a ve metti? le un'hora, cha ve vage cercanto.

Ru. O compare? la maor desgratia, che foesse me intravegnu, a christian del mondo, a ve diea ben mi, stagon chi su la crosara.

Me. A he catto una ruella, ella la vostra compare?

Ru. Si potta del cancaro, mo compare, quando a ve partissi, a me concie in mezo sta crosara, per verme a torno ben, a no so mi, a vezo a lusere no so que, el pare fuogo, e si no giera fuogo, a ge vago incontra, ben sa che a vezo un pe, e po du pie, e po una gamba, e po du gambe, tanto cha vezo mezo un, e po tuttun, e po compare el giera pizzolo, el comenza a vegnir grande, chel parea fuora de muo grande, a no poea guardar tanto in su, quanto el cressea, e singrossava, a ve direl vero compare, mi con a viti cussi, el me vene a muo paura, e in quello, cha me pensava dandar inanzo, o de tornare indrio, a me sento vegnir in lo volto un vissinello, cha far la bissa buova: el supiava compare, cha no me poeva tegnire in pe: el me butta alla prima la ruella in terra, e man mi a muzzare, e ello a supiare, el m'andasea sbattando in sti muri, chel sonava un chandesse daganto di pie in tuna vessiga, a son tutto rotto, a son tutto pesto, a son tutto franto, tutto destegolo, e se no me recordava, da farme la crose, con la lengua, el mharae tutto smaruzzzo: mo, con a me fie la crose, de fatto, de fatto, el se perse, me pi compare, me pi, a no stago su crosare, andon a cha compare, menemege cha son [p. 54 modifica]stravalio: cancaro, a n'hevi me pi la pi gran scagaruola, de questa compare, sano muoro sta botta: a me scorzere a mo un pianton, compare? a ho fatto invo, de far pase con quel soldo, e domandarghe perdonanza, a vuo compare, col supia doman di, cha veze da conzarla, perque compare, a nin vuo pi, a son stuffo, a vuo tendere a far ben, e a vivere in santa pase, ne pi noelle, ne pi garbinelle, ne gnente, a n'he fatte tante, che la prima fia, ch'andesse in preson, a sarae squarto de fatto, a me vuo tirare la coa in le gambe: per nandar pi urtando in gnente, seongi anchora a pe de ca, compare?

Me. A seon adesso per me l'usso.

BETTIA, MENATO, E RUZANTE.

Be. O per la bellamor de Dio, agieme, cha son morta.

Me. C'haivu comare?

Be. Compare, a son morta.

Ru. No te desperare.

Be. Pase compare, pase, pase, pase.

Ru. Co chi? co chi?

Be. Pase compare.

Me. Co chi?

Be. Pase fradiegi, pase.

Ru. Que ditu serore? an compare? saraela me inspirita? che cancaro hala catto? che ve parrae, se la foesse me mal imbattua, compare?

Me. Se la foesse me, inorca?

Be. Pase, pase, pase. [p. 55 modifica]

Ru. Mo co chi?

Be. A vuo, te me la impromitti.

Ru. Mo a te la prometto, mo co chi?

Be. Con el soldo.

Ru. Potta de chi te se, on vuotu chal catte adesso?

Be. Le chi in cha, del dise che ti gie coresto drio, e che te ghe do: e si e tutto sangue, cha son squaso morta: fe pase, fe pase.

Ru. Mo tasi, no cigare, a son contento: An compare? que ve parrae, sel foesse quando, a muzzava da quel orco, che lhaesse crezu, cha ge corresse drio a ello, e mi, haea paura, al sangue del cancaro.

Me. Mo se no lhai pur guasto?

Ru. Mo a che muo? cha no lho gnian zonto?

Me. Moa, andon a far pase, e po andaron a arpossare, chel sera hora, n'è vera compare?

Ru. Si compare, Andon.


IL FINE.


In Venetia appresso Stephano di Alessi alla Libraria
del Cavalletto, al Fontego de i Todeschi,
in Calle della Bissa.
Traesto fora da Wikipèdia - L'ençiclopedia łìbara e cołaboradiva in łéngua Vèneta "https://vec.wikisource.org/w/index.php?title=Moschetta/Atto_quinto&oldid=67042"