EPUB   MOBI   PDF   RTF   TXT
Qualità del testo: sto testo el xe conpleto, ma el gà ancora da vegner rileto.
ATTO SECONDO
1528 (?)

 Edission original:   

La Moscheta, di Ruzante. A cura di Ludovico Zorzi. Einaudi Collezione di teatro, Torino 1982

 Fonte:

https://www.liberliber.it/online/autori/autori-r/ruzzante-alias-angelo-beolco/

← Atto primo Edission e fonte ▼ Atto terzo  →

SCENA PRIMA

canbia

Menato e Ruzante


MENATO Madesí, con a' ve dego dire, compare? A' saí che sempre mè a' v'he vogiú ben e, con disse questú... intendí-vu?
RUZANTE No 'l sè-gi, compare? Quando a' volissi amazar quelú che aéa sbagiafò drio a vostra comare, no 'l siè-gi ch'a' 'l fiessi per me amore?
MENATO A' volea an amazare questú ch'a' he catò che ghe faelava adesso, se 'l no foesse stò... A' dighe, a' no vorae gnan guastare un om, e ela in foesse cason, intendí-vu co' a' dighe, compare?
RUZANTE No, d'ela, compare, la n'è de quela fata: l'è na puta da ben. Degi uogi a' no vuò miga dire, mo' del resto l'è na santarela. E po, che crî-u? A' s'aón sempre mè vogiú ben, da putati boaruoli in su, che ela andasea fuora con le oche e mi coi puorçi. A' se amorizàvimo cossí con gi uogi, ch'a' no saívi-no mo', con disse questú... La giera la nostra sempitè.
MENATO A' ghe volí un gran ben a sta vostra femena. A' sè ch'a' no vorae ben, mi, a chi no m'in volesse a mi.
RUZANTE No faelè de ben volere, compare, che i scagni e le banche de cà el sa, che con a' son sentò int'un luogo, de fato la me è sentà a pè.
E po la n'è de ste stinè de pinion, che vuò stare de sora de tuti. La se laga volzere e goernare lomé con a' vuogio mi - intendí-u, compare? A' dighe mo' che la n'è superbiosa. E con a' vaghe a cà, s'a' son straco o suò, de fato la me mete na straza in la schina - compare, intendí-vu? S'a' stago de mala vogia, la dise: "Mo' che aí-u?" S'a' no ghe 'l vuogio dire, la me dise: "Mo' con chi poí-u miegio sborare le vostre fantasie, ca con mi?" - intendí-u, compare?
MENATO Ve fa-la de ste careze anca adesso?
RUZANTE L'è ben da no so che dí in qua, che co' a' ghe dighe na parola, la m'in dise tre: e, con dise questú, s'a' dago na bota in zó, la in vuò dare tri in su.
MENATO Mo' vî-vu se l'è con a' ve dighe mi? Mi a' sè cha, si foesse in vu, ch'a' vorae proare e saere la veritè fremamen.
RUZANTE Mo' a che mò'?
MENATO Mo' a' vuò ch'a' ve muè de gonela, e ch'a' ve vestè da çitaín, o da soldò, o da scolaro, e ch'a' faelè per gramego. Ch'a' sè mo' ch'a' sarí fare, ch'a' le catessé soto tera le noele da dire e da fare
RUZANTE Aldí, a' n'he fato una, puoco è, de no so che dinari, o cancaro! bela...
MENATO Mo' i dinari sarà aponto boni.
RUZANTE Mo' a che muò' volí-u ch'a' cate da muarme de gonela?
MENATO Mo' vegní chialò con mi.
RUZANTE Andon, compare.
MENATO A' saverí almanco se la ve sarà leale, e se a' ve porí avantar d'ela.
RUZANTE Vî, compare: la testa denanzo i piè con sto pestolese a' ghe faré saltare, che la no sarè segura inchina drio l'altaro!
MENATO No, compare, a' no vuò ch'a' la mazè per questo. Mo' a' saerí se arí impegò el culo, compare.
RUZANTE Andon, ch'a' n'he tanta vogia c'ha' no vezo l'ora.


SCENA SECONDA

canbia

Tonin solo


TONIN Ho aldít semper di' che l'amor fa deventà i omegn gross, e che l'è casò de gra dolor e de gra plasí, e che 'l costa de gross daner e fa ach deventà u valentom poltrò. E mi, ch'a' so' valentom, per amor de no fà desplasí ala mia inamorada, a' n'ho volut responder a quel vilà traditor de so marít. Ol m'ha dit in plaza tata vilania, com se 'l m'avess trovat a lecà i so tagier: e che so' u poltrò, e che so' un asen, e che la mia pel no val negota. E no gh'ho volut respondi.
Mo' poltrò è-l lu, e un asen; che se 'l foss qui adess, a' no so s'a' 'm podiss tegní.
Ma a ogni muot a' ghe n'impagherò, ch'a' no vòi lassà li vendeti de drè, a me fioi. A' 'm disive-l asen? Mo' asen è-l lu, e u poltrò. El no aveva mo' negot in mà, ch'a' 'l podivi castigà, a' l'aref podut amazà. Ma da qui inanz, in o' a' 'l trovi, a' 'm deliberi inanz ch'a' vaghi in camp; ch'a' 'l vòi fà deventà da Val Strúpia!


SCENA TERZA

canbia

Menato solo


MENATO Al sangue del cancaro, sto me compare è pur el gran frison, e sí se ten sí zanzarín. A' l'he vestío co no so che drapi, che 'l parerà un scolaro: el faelerà per gramego. O cagasangue, la vuò esser bela, sta noela, da rire. A' ghe l'he pur arciapò: poh... perché l'è me compare. Ben, questú l'anderà da ela. A' no crezo gnan che la 'l deba cognoscere. Co' 'l ghe dirà de dar dinari, ela, ch'è fata co' è le femene, la gi torà; e elo, co' 'l veza a sto muò', el la vorà amazare.
Mo' 'l ghe varà puoco sto so sbraossare, perché mia comare el cognosse, la sa ben co' l'è fato: el no la osserà gnan guardare per storto. El sbraosserà ben: "A sto muò', an? Pota de qua, pota de là!..." Mo' ela n'arà paura, e per despeto de ste sue merde, l'anderà via.
E può mi a' ghe faveleré, e sí faré che la vegnirà via con mi; che la sa ben ch'a' n'he paura de me compare, ch'a' 'l fago cagar stropiegi!
O cancaro, mo' la vuò esser bela. A' vorae poer stare in qualche luogo a dar mente a che muò' el farà...
A' vuò anar a vêre s'a' sento gnente. Pota, a' he la gran legreza.


SCENA QUARTA

canbia

Ruzante e Betía


RUZANTE Pota, el no gh'è cuore che no diesse ch'a' fusse un spagnaruolo. A' crezo che 'l no me cognoscirae Rago, ch'aéa çent'uogi. A' no me cognosci-ghe squaso gnan mi. La serà ben an bela, questa!
Cancaro, l'è pur cativo, sto me compare. M' ha-l mo' insegnò? Mo' a' me n'he ben pensò an mi na pí bela de quela che 'l me ha insegnò elo, che farà per mi e no per elo. Sempre mè a un cativo el gh'in vuò uno e mezo. A' faré cossí an mi a me compare. El m'ha fato dar sta gonela: co' abia fato quel ch'a' vuò fare - perché a' sè che no sarà vero quel che 'l dise -, e' gh'in vuò fare una an a elo; ch'a' ghe vuò far trare sta gonela, e dire che quel soldò, con chi a' he fato parole, m'è coresto drio con un sponton, e che 'l m'ha squaso amazò, e che mi, coranto, le m'è caísta. E sí ghe la cazeré in lo carniero.
Perché l'è sí scozonò, el dirà: "Compare, al sangue del cancaro! Questa è na mala noela". E mi diré: "Che, compare? A' me smaravegio de vu, mi. Che vossé-vu, ch'a' ve faesse na noela, a vu, ch'a' si' me compare?" - "O cancaro! A' 'l me recresse, dirà-lo. Se la foesse pur mia..." E mi diré: "El me recresse ben pí a mi, che 'l m'ha squaso amazò". Oh, co' a' ghe la cazeré in to carniero de belo!
Moa, el no besogna ch'a' sgrigne. O Dio, a' no sè, con arive a l'usso, con a' dighe fare: o andar de longo via in cà, o aspitare. O cancaro! A' son pur poltron, a esser co' è quigi che çerca si gi ha rote le scarpe, ch'i çerca quelo ch'i no vorae catare. Che guagnerèi-gi? Zòzolo.
Un cuore me dise: "Fàlo", e n'altro me dise: "No fare". Mo' dasché a' son cossí, a' vuò pur provare.
Olà! Chi stano quano in questa casa?
BETÍA Chi è quelo?
RUZANTE Io sono lo io mi, che vòleno favelare con Vostra Signoria de vu. Ben stàgano. Me cognosciti lo io mi?
BETÍA Se Diè m'ai', [no ch'a'] no ve cognosso.
RUZANTE Sapeti perché lo io mi ve pàreno che no me lo cognossiti? Guardatime bene.
BETÍA A' no guardo uomeni ch'a' no cognossa, mi.
RUZANTE Sapítilo perché no me cognosseti lo io mi?
BETÍA Se Diè m'ai', no ch'a' no 'l sè.
RUZANTE Perché no ve dégnano de chi ve vòlono bene.
BETÍA El m'è ben deviso d'averne vezú. A' me degne mi d'un can, no che d'un cristian.
RUZANTE O Dio, lo sono tanto tempo, che mi sono squasi morto per li fati vostri de vu!
BETÍA Donde si'-vu? A' no ve cognosso zà.
RUZANTE Io mi sono dela Talia, pulitàn.
BETÍA A che muò' me cognoscí-vu mi?
RUZANTE Quando che erano la muzarola, che io mi èrado alozado in casa vostra. Se volís essere la mias morosas, ve daranos de los dinaros. Guàrdano qua si lo me mancano.
BETÍA A' ve dirè, a' no faelo con zente ch'a' no i veza per lo volto.
RUZANTE Mo' io vegnirano in casa vostra, dentro in la camera vostra...
BETÍA Mo' se 'l se saesse po, e che 'l lo saesse me marío? A' guagi mi.
RUZANTE Deh, pota de chi te fé! Che t'alde dire? Te me farissi dunca un beco? Tasi pure, ch'a' me tagieré ben i cuorni. Muza pure on' te vuò, che no te serè segura inchina dria l'altaro! A' vuò ben arpassar l'usso, che negun no me te tuoga dale man.

Traesto fora da Wikipèdia - L'ençiclopedia łìbara e cołaboradiva in łéngua Vèneta "https://vec.wikisource.org/w/index.php?title=La_Moscheta/Atto_secondo&oldid=56583"