Padre Nostro
Varda anca la vose Pare nostro su Wikipedia. |
Edission original: |
nissuna edission indicà |
Fonte: |
Edission e fonte ▼ |
Conosudo anca come Pater noster, sto testo xe probabilmente ła preghiera pi conosuda deła rełijion cristiana.
Inte'l Novo Testamento conpare do version deła preghiera, una inte'l Discorso deła Montagna de Mateo (Mt 6,9–13) e chealtra nel Vangèło de Luca (Lc 11,1–4).
Tèsto orixinal in grèco antico (Vangèlo de Matèo)
canbia- Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
- ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
- ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
- γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
- ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
- τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
- καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν,
- ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
- καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
- ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
- [Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας·]
- ἀμήν.
Trasliterazion
canbia- Pater hēmōn, ho en tòis ouranòis
- hagiasthētō to onoma sou;
- elthetō hē basileia sou;
- genethetō to thelēma sou,
- hōs en ouranōi, kai epi tēs gēs;
- tòn arton hēmōn tòn epiousion dos hēmin sēmeron;
- kai aphes hēmin ta opheilēmata hēmōn,
- hōs kai hēmeis aphiemen tòis opheiletais hēmōn;
- kai mē eisenenkēs hēmas èis peirasmon,
- allà rhusai hēmas apo tou ponērou.
- [Hoti sou estin hē basileia, kai hē dúnamis, kai hē doxa eis tous aiōnas;]
- Amēn.
Traduzion latina (Vulgata)
canbia- Pater Noster qui es in cælis:
- sanctificétur nomen tuum;
- advéniat regnum tuum;
- fiat volúntas tua,
- sicut in cælo, et in terra.
- Panem nostrum cotidianum
- da nobis hódie;
- et dimítte nobis débita nostra,
- sicut et nos
- dimíttimus debitóribus nostris;
- et ne nos indúcas in tentatiónem;
- sed líbera nos a malo.
- Amen.
Testo in veneto braxileiro (o talian) doparà ai jorni nostri in Braxiłe
canbia- Pare nostro,
- che sei nel ciel,
- santificà sia el vostro nome,
- vegna a noantri el vostro regno,
- sia fata la vostra volontà,
- cossì in tera come nel ciel.
- El pan nostro de ogni dì dane incoi.
- Perdonane le nostre ofese,
- come noantri perdonemo a quei che i ne ha ofendesto.
- E no assarne cascar in tentassion,
- ma liberane del mal.
- Amen
Testo in veneto triestin notà durante ła seconda guera mondiałe
canbia- Pare nostro che te sta in zel,
- che fussi benedido el tu nome,
- che venissi el tu podèr,
- che fussi fato el tu volèr,
- come in zel cussì qua zo.
- Mandine sempre el toco de pan,
- e perdònine quel che gavemo falà
- come noi ghe perdonemo a chi che ne ga intajà.
- No sta mostrarne mai nissuna tentazion
- e distrìghine de ogni bruto mal.
- Amen