Pagina:Il dialetto e la lingua - Antologia vernacola.djvu/33

Sta pagina la xe stà trascrita, ma la gà ancora da vegner rileta.


Torna i fior....


— Mama, mama, ’na viola! — Oh, elo vera?! —
     Da un granar i sigava ai primi ciari.
     ’Na rondena vegnù di là dai mari
     L’à risposto: ci-ci....: l’è primavera.
E rossi e bianchi: rose e mandolari;
     E verde novo l’à vestì la tera.
     Tuto ride: se sveja: tuto spera;
     Tuto dise finidi i giorni amari.
Basi e promesse! Taca la rosària 1.
     Co l’oro de sto sol scapa i pensieri
     E ’na canson la zúgola 2 par aria.
Zo i puleleti i fa bossòlo tondo. 3
     Eco el doman! Mi son ormai de ieri,
     Ma rido istesso: anco l’è belo el mondo!

Gianni Monicelli


El reatin 4 e l’aquila


El reatin l’ea scomesso con l’aquila a ci sgolaa 5 pì assè in alto. Ela la se tegnea, gnanca da dirlo, sicuro de vensar. Ma el reatin, quan’ l’è sta ’l momento de la partenza, senza che l’aquila la se n’incorsa 6 el ghe monta sora la schiena.

Ela la se taca a sgolar, e la sgola, la sgola...

Quand’ l’è stufa la se ferma, e la’ arda se la ’edi 7 el reatin.

Lu alora el ciapa ’n alto el volo:

— Ci, ci, ci, ci, el fa; mi son qua sù, el dise.

E l’à venso la scomésa.


Questa favola fu messa in versi bellissimi dal poeta Siciliano Giovanni Meli: «L’aquila e lu riiddu».

  1. Rosària: è fiaba, fola, (da: rosario).
  2. zúgola, o súgola, o sògola: gioca, si spande per l’aria.
  3. Il ben noto gioco dei bambini: bòsolo è: cerchio: corrisponde a giro tondo.
  4. Uccellino di siepe assai piccolo: scrìcciolo.
  5. da sgolar: volare.
  6. se ne accorga.
  7. se vede lo scricciolo.
Traesto fora da Wikipèdia - L'ençiclopedia łìbara e cołaboradiva in łéngua Vèneta "https://vec.wikisource.org/w/index.php?title=Pagina:Il_dialetto_e_la_lingua_-_Antologia_vernacola.djvu/33&oldid=75451"