Pagina:Il dialetto e la lingua - Antologia vernacola.djvu/53

Sta pagina la xe stà trascrita, ma la gà ancora da vegner rileta.


L’aqua, el fogo e l'onor 1


L’acqua, el fogo e l’onor j’avea fato viajo insieme.

Rivadi al fine, l’aqua la ghe dise ai so du compagni:

— Adesso bisogna che se lassemo; ma se vualtri vorì trovarme, no gh’avarì da çercarme che dove ghè cane da másero.

E el fogo dise:

— Mi no gh'avì altro che da vegner dove vedi fumo, e me trovarì de sicuro.

E l'onor l’à dito:

— Mi vardé de tégnerme ben da conto, parchè ’na volta perso no me trovarì più.


L’embriagòn idropico


’N famoso embriagon 2 el gh’éa le aque 3 par el corpo. El dotor el ghe cava vintiçinque litri de aqua.

Quando fu el la sentì 4, el dise:

— I sarà stè quei boje de osti a métarghela ’n tel vin, parchè no ghe n’ò mai beuda!

     Mentr’era per morir d’idropisia,
          Disse agli astanti un amator di Bacco:
          — Come mai d’acqua son ridotto un sacco
          Io che mai ne bevetti in vita mia? —

I versi che qui riportiamo da una Raccolta di anéddoti (per cura di G. Allegri, Milano, Oliva 1873) non son proprio una traduzione dal dialetto, ma forse il dialetto à dato origine all'epigramma.

  1. Gaspare Gozzi diede la novelletta col titolo «Il fuoco, l’acqua, l’onore», e la novella fu poi recata in versi da Pietro Dal Verme (Favole, Milano, Battelli 1822 parte II° p. 85). Nell'Arcadia in Brenta di Ginesio Gavardo Vacalerio giorn. I. p. 17 leggiamo che un tal Foresto chiede al compagno Silvio:
    — Qual’è quella cosa che, perduta una volta, non si trova mai più?
    — La riputazione.
  2. embriagon: ubbriacone.
  3. el gh’éa le acque par el corpo frase del popolo sostituita alla parola per lui difficile di: idropisìa.
  4. El l’à sentì, nota quel raddoppiamento di el e lo: egli lui lo sente.
Traesto fora da Wikipèdia - L'ençiclopedia łìbara e cołaboradiva in łéngua Vèneta "https://vec.wikisource.org/w/index.php?title=Pagina:Il_dialetto_e_la_lingua_-_Antologia_vernacola.djvu/53&oldid=75283"