L’acqua, el fogo e l’onor j’avea fato viajo insieme.
Rivadi al fine, l’aqua la ghe dise ai so du compagni:
— Adesso bisogna che se lassemo; ma se vualtri vorì trovarme, no gh’avarì da çercarme che dove ghè cane da másero.
E el fogo dise:
— Mi no gh'avì altro che da vegner dove vedi fumo, e me trovarì de sicuro.
E l'onor l’à dito:
— Mi vardé de tégnerme ben da conto, parchè ’na volta perso no me trovarì più.
’N famoso embriagon 2 el gh’éa le aque 3 par el corpo. El dotor el ghe cava vintiçinque litri de aqua.
Quando fu el la sentì 4, el dise:
— I sarà stè quei boje de osti a métarghela ’n tel vin, parchè no ghe n’ò mai beuda!
Mentr’era per morir d’idropisia,
Disse agli astanti un amator di Bacco:
— Come mai d’acqua son ridotto un sacco
Io che mai ne bevetti in vita mia? —
I versi che qui riportiamo da una Raccolta di anéddoti (per cura di G. Allegri, Milano, Oliva 1873) non son proprio una traduzione dal dialetto, ma forse il dialetto à dato origine all'epigramma.
- ↑ Gaspare Gozzi diede la novelletta col titolo «Il fuoco, l’acqua, l’onore», e la novella fu poi recata in versi da Pietro Dal Verme (Favole, Milano, Battelli 1822 parte II° p. 85). Nell'Arcadia in Brenta di Ginesio Gavardo Vacalerio giorn. I. p. 17 leggiamo che un tal Foresto chiede al compagno Silvio:
— Qual’è quella cosa che, perduta una volta, non si trova mai più?
— La riputazione. - ↑ embriagon: ubbriacone.
- ↑ el gh’éa le acque par el corpo frase del popolo sostituita alla parola per lui difficile di: idropisìa.
- ↑ El l’à sentì, nota quel raddoppiamento di el e lo: egli lui lo sente.