Pagina:Il dialetto e la lingua - Antologia vernacola.djvu/99

Sta pagina la xe stà trascrita, ma la gà ancora da vegner rileta.

— Un loutz du ba da bin sain kant hoam ’un jungame lappan bo da machan de worte!

— Die bo da gen tze vorstian in hajarn soutane lapan tuan ubal; iz nicht de barut?

— Du hast recht. Loulz nicht tze worta-di un Sealagan Lautan: se sain da nicht mear!

— I kljob'az. Bar segan-us.

— Ja, stea bou.

— È da ridere!

— E guarda che cosa significa sentir da giocane storielle che fanno paura!

— Coloro che danno a intendere ai ragazzi tali storielle fanno male; non è vero?

— Tu hai ragione. Procura di non aver paura delle Beate genti; non ci son più!

— Lo credo. A rivederci.

— Sì, tu sta bene (stai bene).

(*) La leggenda delle «Beate Genti» della Giazza è la stessa leggenda delle Anguane, fate delle acque, diffusa in varie località; nel Veronese tuttora si ripete la leggenda delle Anguane, che pur vivono sui monti, e tirano una fune da un monte all’altro per ballarvi sopra. Un Monte delle Anguane (Fate) è in territorio di Quinzano; e sopra, a mezza costa, si mostrano le çengie de le Anguane, grossi massi rocciosi, muniti di piccole grotte.

(1) Abbiamo una frase abbastanza diffusa nel Veronese «sigár come ’n anguana» per dire: gridare a squarciagola, come gli urli delle fate. Male interpretano Patuzzi e Bolognini (Picc. Diz. Ver) «gridare come un’aquila», dove l’aquila non c’entra affatto.


EL 'CENDI SIGARI (L'accendi sigari)
(DIALETTO MONTANARO)


Ho bu 1 crompato in l’Austria un trapeleto 2
Slusiente, inichelato, che ti ocore
Par impissar la pipa o 'l sigareto,
Sia pura in tel prensipio o quando ’l more.

La fonzionè 3 polito el conzegnelo 4
Fasendo fogo in tuto: dodes’ore,
Ma i corni po’ del diaolo malingreto,
(Che drento da partuto za i ghe core)

I g’à parmesso al scatolin slusiente,
Par farghe rabia a ci l'avea crompato,
Che ’l desse sol la s-ginza 5, e fiama gnente!...

Cussita l’Anzolin l’è stè obligato
(Siben che i fuma, i spussa, e no g’iè bei)
Recorare ai so’ veci solfranei!!

Anzolin da la Jazza


  1. S’è dato il caso.
  2. Oggetto al quale non si attribuisce alcuna importanza.
  3. Funzionato.
  4. Congegno, meccanismo.
  5. Scintilla.
Traesto fora da Wikipèdia - L'ençiclopedia łìbara e cołaboradiva in łéngua Vèneta "https://vec.wikisource.org/w/index.php?title=Pagina:Il_dialetto_e_la_lingua_-_Antologia_vernacola.djvu/99&oldid=75398"