Pagina:Strade e vicoli.djvu/101

Sta pagina la xe stà trascrita, ma la gà ancora da vegner rileta.

a gonfie vele — ne le pètole: nelle péste — siga: urla — zontarò: aggiungerò — cavei: capelli.

Ciacole. — G'alo: cosa ha — inmatonì: sbalordito — disnar: desinare — sminciava: occhiava — siarpeta: cravatta — pressia: fretta — ghe l'ò da: son fuggito — muier: moglie — sgnaca: scaraventa — fote: corbellerie.

Brindisi. — Lacci: deliziosa — sboba: minestra di fagiuoli e verdura — i scana: bévono — sbabassa: se la godono — patani: soldati austriaci.


SERIE II.

I vicoli. — Ciapadi: guadagnati — missiadi: mischiati.

El terno. — Goto: un bicchiere di vino — spianso: di fuga — linsoi: lenzuola — scial: scialle — stampin: biglietto del lotto.

Barufe in fameia. — Carega: sedia — redensio: rimedio — strasse: indumenti.

Mal maridada. — Slangorida: sdilinquìta — latar: allattare — baraca: gozzoviglia ― racagna: acquavite — fraiar: scialacquare — bòte: percosse — sprotar: sdottorare.

Gh'è del duro! — Boro: pigliarle il ganascino — la fòrbese: le forbici.

Un cor d’oro. — Sgarlona: con le gambe storte — spegasso: sgorbio — strussia: affatica — fioleti: ragazzetti — lassadi: lasciati — savù: saputo — carezzar: accarezzare — basada: baciata.

La va in coleio. — Ostregheta: esclamazione comunissima — matada: mattezza — notada: iscritta —― pianse: piange.

So mama! — Ghigna: faccia trista — s-ciafoni: schiaffi — ociade: occhiate — sganassa: smascella — sbocioni: scopî di riso — avì: avete.

I refudi. — Almaron: armadio — stivai: stivali — strassinon: sciupatore — sole: suole — taca tacon: da capo — sponciar: accomodare — la se sbroia!: si rovina!

Le vèce del sabato. — Fassol: fazzoletto — strapegon: strasciconi.

Du ladri. — Cana: cappello a cilindro — preson: prigione — fasseto: fascinotto — imbachetado: arrestato.

Traesto fora da Wikipèdia - L'ençiclopedia łìbara e cołaboradiva in łéngua Vèneta "https://vec.wikisource.org/w/index.php?title=Pagina:Strade_e_vicoli.djvu/101&oldid=73366"