Sta pagina la xe stà trascrita e rileta.
II.
Che giorno, per noialtri, triestini:
Co se ga inteso urlar per le contrade:
— Fora i taliani — e co i «lecapiatini»1
Ga scominzià a spacar lastre a sassade.
Sfogheve pur, rompè; ladri, assassini!
Ma quele lastre costarà salade:
Vol dir che i bersaglieri xe vizini!
Presto le sentirè, le canonade!
Xe sta come un sospiro de sollevo.
Che schizzade de ocio2 in strada, e a casa:
Ah! stavolta ghe semo!3 Eh! mi disevo:
E ti che no te ieri persuasa:
«Dà qua la fiasca, moglie mia, che bevo!»
(Oberdan sorideva da la sfasa).4
- ↑ lecapiatini, il vocabolo è divenuto storico ormai, come il sansculotte all’epoca della rivoluzione francese. Lecapiatini sono chiamati a Trieste gli austriacanti, i devoti alla Casa degli Absburgo
- ↑ schizzade de ocio, strizzatine d’occhio
- ↑ ghe semo, ci siamo
- ↑ Oberdan sorideva da la sfasa. L’immagine di Oberdan, dalla sua cornice, pareva sorridesse.