Primo Dialogo/Scena quinta
Edission original: |
in Due dialoghi di Ruzante in lingua rustica (1551) Venezia, Stefano di Alessi |
Fonte: |
Il Reduce in De Bibliotheca |
← Scena quarta | Edission e fonte ▼ |
- SCENA QUINTA
- RUZANTE e MENATO
RUZANTE Compare, ègi andè via? gh'è pí negún? Guardè ben an.
MENATO No, compare: l' è andò via elo e ela. I no gh' è pí.
RUZANTE Mo i gi altri? ègi andè via tuti?
MENATO Mo che altri? A n' he vezú se lomè quelú, mi.
RUZANTE A no ghe vi tropo ben compare. I giera pí de çento che m'ha dò.
MENATO No, càncaro, compare.
RUZANTE Sí, càncaro, compare. Volíu saer megio de mi. La sarae ben bela. Te par che ghe sipia stò pí descrizión? Uno contra çento, an? Al manco me haissi agiò, compare, o destramezò.
MENATO Mo che càncaro voliu che a me vaghe a ficar de mezo se a me dí che a sí sí sbraoso, e che, se a fossè a le man, che a me tuoge via da un lò, che a me dassé a mi, che a no cognossí né amistanza, né parentò?
RUZANTE A ve 'l dissi per çerto. Mo com a viívi tanti contra mi solo, doívi pur agiarme. Críu che supie Rolando mi?
MENATO A la fé, compare, che el no giera se lomè uno, a la fé. E mi a creea che vu ve laghessè dare a bel desuòvero per lagarlo stracare, e po, com el fosse ben straco, levar vu su e darghe a elo. Intendíu, compare? O che a fassè che 'l se strachesse per no poer menar via la Gnua, o qualche altro vostro pensiero. Che ségio mi? A me 'l doívi dire.
RUZANTE No, compare, a no pensava questo mi. E sí a no ve 'l vussi dire, perché a me fasea da morto, mi com a fasea in campo: perché i se tolesse via, — intendíu? L'è un pí saere, quando ghe n'è tanti adosso.
MENATO A la fé, compare, a la fé, che l'è stò se lomè uno. Mo che no ve aparàviu con sto lanzoto?
RUZANTE A dí pur la vostra. A sè ben mi el fato me. A ghe son uso, a ve sé dire. Uno contra çento... Discrizion in lo culo!
MENATO Compare, el giera un solo, a la fé, a la fé da compare.
RUZANTE Mo se 'l giera un solo, questo è stò un traimento, qualche precàntola de incantasòn, ché la gh' in sa fare. La l'ha fato ela che la è strigona. Che críu? La m' ha ben afaturò an mi, che la me pare la pí bela che foesse al mondo. E si a sè che la no è, chè ghe n'è assè de pí bele. Mo ben: an adesso la ha fato che uno me ha parso çento. Se Diè m'aí, che 'l me parea un bosco de arme, a rivare, bulegare e menarme. A veea tal bota che me vegnía cossí de ponso che a tegnía de esser spazò. Críu che ghe n'habia fato de g' invò? Poh, càncaro la magne, che a la vuò far brusare, che a sé pur che 'l stà a mi. Pota, compare, mo chè no me 'l disíviu che 'l ghe giera un solo? A me 'l doívi dire, a lome del diavolo.
MENATO Mo, a sangue de mi, a creea che 'l vessè: el ve giera pur a pè.
RUZANTE Mei si a ne veea pí de çento, a ve dighe. Mo ben: che ve par, compare, de mi? Chi harae durò a tante bastonè? Sònge forte omo e valente?
MENATO Pota, compare! Bastonè an? A sarae morto un aseno. Mo a no veea se no çielo e bastonè. No ve dole? Com síu vivo.
RUZANTE Poh, compare, a ghe son uso: a gh'he fato el calo. A no sento gniente mi. A he pí dolore che no m' haí dito che 'l giera un solo; ché se l'haesse sapú, a ghe fasea la pí bela noela che mé fosse fata. A 'l harae ligò elo e ela, e sí a gh' haessón fato, intendíu? Oh, càncaro, la sarae stà da riso, a me 'l doívi dire, pota de mi. Haessón ridú un pezo, a la fé. A no vuò miga dire che a gh'haesse dò bastonè a elo, perché a no l'harae fato per amore de ela, che la l'haerae habú per male, intendíu, compare? Mo la sarae stà da riso... Oh, oh, oh, oh.
MENATO Pota mo, a ve la sgrignè, compare, che par che la sipia stà da befe, e che 'l sipia stò com è le comieríe che se fa; o che sipiè stò a noze.
RUZANTE Poh, compare, che me fa a mi? Oh càncaro, la sarae stà da riso s' a i ligava[, e sí haessè po dito ch'a no ve faze pí de le comieríe].