Amor vendicato (1864)

EPUB silk icon.svg EPUB  Mobi icon.svg MOBI  Pdf by mimooh.svg PDF  Farm-Fresh file extension rtf.png RTF  Text-txt.svg TXT
75%.svg
Qualità del testo: sto testo el xe conpleto, ma el gà ancora da vegner rileto.
Amor vendicato
1761
Edission e fonte ▼
Altra edizion: Amor vendicato (1817)
[p. 13 modifica]
AMOR VENDICATO

POEMETTO

IN LINGUA VENEZIANA

PER GLI SPONSALI

Fra sua Eccellenza la Signora

ORSETTA GIOVANELLI

E Sua Eccellenza il Signor

PIETRO BONFADINI

Dedicato a Sua Eccellenza la Signora

LUGREZIA BARBARIGO GIOVANELLI

Madre della Sposa.


1Canto, nel colto 1 Venezian linguaggio,
     Canto i sdegni d'Amor, e le vendete,
     Musa, no t'avilir, fate coraggio,
     Se d'Apolo el favor te lo permete.
     E se un qualche Cantor de quei de Maggio
     Disesse, che el xe un stil da Canzonete,
     Dighe, che in Venezian tradur s'ha visto:
     "L'arme pietose, e el glorioso acquisto.2"

2Se d'un Nume ho da far l'invocazion
     No lo vago a cercar tropo lontan,
     El Genio invocherò del mio Patron
     De so Zelenza Conte Vidiman.

[p. 14 modifica]

     Lu del Canto m'ha dà la comission,
     Son qua per Lu colla Chitara in man,
     Donca el so genio, e el so gentil costume
     La mia scorta sarà, sarà el mio Nume.

3Alzo la mente, e el mio cantar derigo
     A Zelenza Lugrezia Giovaneli,
     Nata dal nobil sangue barbarigo,
     Sangue caro a la Tera, e caro ai Cieli.
     Gh'ha el Vidiman de so parente, e amigo
     Titoli vecchi, e titoli noveli,
     E per sta Dama so, che el porta in peto,
     Titoli d'osservanza e de respeto.

4Dal Cavalier sta Zentildonna aspeta
     Qualche novel componimento adesso,
     Che se fa Sposa so Zelenza Orseta
     (Fato per la Priuli un dì l'istesso.)
     So, che el gh'ha dito: mi no son Poeta,
     Farò quel, che de far me xe permesso;
     Ma se no poderò, con so licenza,
     Darò a un'altro sta nobile incombenza.

5Mi son sta dalla sorte el favorio,
     Mi ho avu l'onor del nobile comando.
     De ste Nozze cantar l'impegno è mio,
     Ne me sgomento se l'impegno è grando.
     El Genio Vidiman cortese, e pio
     Me aggiuterà, me darà man, cantando.
     E la Dama gentil, Madre felice,
     Del mio canto sarà la protetrice.

6L'argomento sarà del mio Poema
     La Vendeta d'amor, dolce vendeta
     Che fa talvolta, che se smania e frema,
     Ma finalmente comoda dileta.
     Seguitando per altro el mio sistema
     Dirò la verità semplice, e schieta,
     Adornando soltanto un fato vero,
     Che ha mosso sdegno al faretrato Arciero.

7Giera in quela stagion, che più confina
     Con l'inverno vicin, che con l'istà,
     Che le note se slonga, e i dì declina,
     E se spopola squasi ogni Cità.

[p. 15 modifica]

     Bela stagion per chi ala 3 Cazza inclina,
     Che Oselami se trova in quantità,
     E chi gh'ha la passion d'andar a trar 4
     In sta bela stagion se pol sfogar.

8Tra i amatori de sto bel dileto,
     Che se 5 strussia per spasso, e se sfadiga,
     Sier6 Piero Bonfadini è el più perfeto
     Cazzador, tirador, de prima riga.
     Credo, che da Diana el sia proteto,
     La casta Dea dei cazzadori amiga,
     E l'argomento mio xe ben fondà,
     Perchè una botta no l'ha mai falà.

9Questo xe un Cavalier, d'un bel talento,
     D'onorati costumi, e onesto cuor,
     D'otimo, equilibrà temperamento,
     Schiavo del so dover, mai del'amor;
     A sostener nei Tribunali attento
     La Giustizia, la legge, e el proprio onor,
     Onde a la 7 Quarantia pien de conceto,
     A pieni voti l'ha el 8 Conseggio eleto.

10Dai gravi pesi, dal tremendo offizio,
     Che decide de roba, e vita, e morte,
     El so caro Solievo è l'esercizio
     De trar in tera le Pernise morte.
     Povere bestie! Per qual colpa, o vizio
     Hale mai da incontrar sì trista sorte?
     Come un giudice mai dei più clementi
     Porlo sacrificar tanti innocenti?

11Ma questo xe un poetico voveto, 9
     Ne Pitagora gh'intra un bagatin, 10
     Che per l'omo ha creà Dio benedeto
     Pessi, oseli, anemali, e el pan, e el vin.

[p. 16 modifica]

     El xe un rosto prezioso, e da bancheto,
     El Fasan, le Pernise, e el Francolin;
     E sto bon Zentilomo se sfadiga
     Per donarli a l'amigo, o a qualche amiga.

12Giera donca in quel tempo espressamente
     Destinà de la Cazza al dolce invido,
     Quando che xe nassù quell'accidente,
     Che ha fato tanto 11 inviperir Cupido.
     Caso da far maraveggiar la zente,
     Che famoso anderà de lido, in lido,
     E farà risaltar d'amor l'impegno,
     Fiero vendicator, ma con inzegno.

13So Zelenza Priuli, so Zerman, 12
     Lo precede a la Cazza, e el Bonfadini
     Spera d'andarghe drio de bel doman,13
     E el provede la polvere, e i balini.
     El se ne accorze, e ghe fa festa el Can,
     Che el parechia el so schiopo, e i so azzalini,
     E el va in leto a bon'ora, e el se prepara
     Levar su la matina a l'alba chiara.

14I lo chiama, i lo sveggia, i ghe dà aviso,
     Che el tempo è belo, e i barcarioi xe pronti. 14
     El salta suso, e tuto alegro in viso
     D'esser là ala tal'ora el fa i so conti.
     El se mete i stivali, e al'improviso
     Capita un Contadin, che vien dai monti;
     E una letera el fa comover tuto;
     E tal giera de quela el contenuto.

15Zerman, ve prego, per l'amor de Dio,
     No vegnir a trovarme in sta zornada,
     Anzi ve aviso, de tornar in drio,
     Se ve trovasse el Contadin per strada.
     Sappiè, che a favorir l'albergo mio
     La Madre xe vegnù de mia Cugnada
     Co la puta 15 sortìa de monestier,
     Onde, Amigo, savè qual sia el dover.

[p. 17 modifica]


16L'eticheta savè, savè l'usanza;
     Dove gh'è de ste pute, no se và:
     Fursi fra tante l'unica osservanza,
     Che fina al dì d'ancuo s'ha conservà.
     Onde vol la rason, vol la creanza
     Che ve fazza saver sta novità;
     E co và via sta Dama benedeta,
     Vegnì da mì, che le Pernise aspeta.

17Xe restà el Bonfadini, come resta
     Un pover'omo 16 immatonio da un Ton;
     El se voleva butar via la testa,
     Ma in cambio l'ha butà el so bareton.
     Cospeto! (el dise) che rason xe questa
     Che abbia a sacrificar la mia passion
     A sta Dama, a sta puta? Ah prego Dio,
     Che no la possa mai trovar Mario.

18A sto orendo sconzuro, a sta tremenda
     Imprecazion giera presente Amor.
     El se sdegna, el se irrita, e el vol l'emenda
     Pari a la colpa, e el ghe minaccia el cuor.
     Vien Diana in difesa, e che s'offenda
     No permete per questo un Cazzador,
     E se impizza 17 tra lori un'aspra guera
     Pezo che tra la Franza, e l'Inghiltera.

19Dise 18 Cupido a la Triforme Dea:
     Saveu chi sia quela beltà, che è offesa?
     La xe tal, che a Minerva, e a Citerea,
     E a Palade faria scorno, e contesa.
     El più bel fior d'ogni più vaga idea,
     No d'ambizion, ma de modestia accesa.
     E ardisse pregar Dio sto Omo iracondo
     Che sì rara beltà se perda al Mondo?

20Nata la xe da Nobil Sangue, e el Fato
     Ha cressù dela Madre i primi onori;
     Che ha el Romano Pastor, Pastor Beato, 19
     Colmai de gloria i Barbarighi alori.

[p. 18 modifica]

     Sospira ognun, che xe in sta Patria nato,
     Meritar la so grazia, e i so favori;
     E costù, bestemiando, ardisse dir:
     Che Mario non la possa conseguir?

21La Giovaneli la vezzosa Orseta,
     Gloria dell'Adria, onor de sto Paese,
     Bela, savia, prudente, e vezzoseta
     (Grazie, che a pochi dona el Ciel cortese)
     Quela, che un zorno al Regno mio sogeta,
     Coronerà le mie famose imprese,
     Quela, ingrato, bramar senza consorte?
     Solamente el pensier xe reo de morte.

22Sì, vendeta, vendeta, al'arme, al'arme,
     Con cento Dardi voi ferir quel peto;
     Voggio farlo penar per vendicarme,
     Voggio farlo languir senza dileto;
     A le lagreme soe sordo voi farme
     E lo voggio in caena a so despeto.
     E ghe voggio insegnar a pregar Dio
     Che le pute no possa aver Mario.

23Alto (dise la Dea) No fè, Cupido,
     Da putelo, qual sè, no fè sto chiasso.
     De le vostre 20 bulae mi me ne rido;
     Ve manderò coi vostri Dardi a spasso. 21
     Piero voressi rovinar? me fido 22.
     Mi lo difendo, e in abandon nol lasso.
     El vostr'arco non ha forza, che basta,
     Quando impugno per lu lo scudo, e l'asta.

24Prima de manazzar, come che fe,
     Prima de dirghe tanta vilania,
     Informeve, 23 frascon, prima chi el xe
     E no parlè, se no savè, chi el sia.
     Sto degno Cavalier, che maltratè
     Xe pien de bone grazie, e cortesia,
     E se l'ha dito alfin quel, che l'ha dito,
     No me par mo che el sia sto gran delito.

[p. 19 modifica]


25Prima de tuto, l'ha parlà per sdegno,
     Per un moto violento de natura,
     E un primo moto de perdon xe degno,
     E ogni legge lo salva, e lo assicura.
     El gh'ha tutto el dover, tutto l'impegno
     Per sta Damina, el lo protesta, 24 e zura.
     Perche el savè, 25 Zelenza Loredana,
     Sorela de sta puta, è so Zermana.

26Nol l'ha mai vista, e i meriti nol sa,
     Che la rende famosa, e singolar,
     Ma con ogni rispeto, e civiltà
     Co le Dame l'è avvezzo a conversar.
     El confesso anca mi, l'ha trasportà
     Una bile improvisa a bestemiar;
     Ma quando una passion domina, e tocca,
     Tutto quel se sol dir, che vien in bocca.

27Moderè, moderè sta troppa ardenza,
     E a sto bon Cavalier portè respeto.
     El gh'ha tanto saver, tanta prudenza
     Che indegno stral no pol ferir quel peto.
     Basta dir, che el xe Fio de So Zelenza
     Andriana Dolfin, che xe in conceto
     D'esser, per tante Virtù bele, e rare,
     L'esempio dele Dame ilustri, e chiare.

28L'onorata memoria vive ancora
     Del so defonto Genitor sublime,
     Che la so casa, e la so Patria onora
     Degno d'eterna lode, e eterne rime.
     Chioza 26 lo pianze, e el so sepolcro infiora;
     E de Bergamo pianze in su le cime 27
     Quei che del so bel cuor, del so talento
     Pol contar dele prove a cento, a cento.

29E sier Zuane, so maggior Fradelo
     Che de sta Patria xe delizia, e amor,
     Avezzo a meritar fin da putelo,
     Avvezzo in ogni impiego a farse onor,

[p. 20 modifica]

     La prima volta, che per Lu a capelo 28
     Xe andà i amici, e i l'ha podesto tor,
     Vecchio de mente, e Zovene d'età
     Senator con applauso el xe restà.

30E se no basta, co la spada in man
     Defenderà l'amabile Pierin 29
     El Parentà Priuli, e Vidiman,
     Dove ghe xe del sangue Papalin; 30
     E tuto quanto el popol Venezian
     In favor de sto egregio citadin
     Che dele Quarantìe xe specchio, e gloria,
     Ve darà su la testa una memoria.

31Ride Amor dei manazzi, 31 e a far vendeta
     Contra del'insultante el se parechia.
     Alza l'asta Diana, e el tempo aspeta
     E ghe vol portar via neta una recchia.
     Schiva el colpo Cupido, e una saeta
     Col'arco el vol tirar ruzene, e vecchia;
     Salta fora Imeneo, fermeve, el cria.
     Ascolteme, no fe: La causa è mia.

32So dei sdegni el motivo, e la contesa.
     Tuti do, tuti do gh'avè rason
     Giusta xe la vendeta, e la difesa.
     Ma, se posso, fenir voi sta custion:
     Per remediar, per resarcir l'offesa
     Basta, che el Cavalier chieda perdon,
     Che una Dama che gh'a beleza, e brio,
     Gnanca per questo perderà Mario.

33No (responde Cupido) no me basta;
     Voggio almanco, che el prova un d'i mi strali.
     Sì, (replica Imeneo) chi tel contrasta?
     Questo sempre el mazor no xe dei mali.

[p. 21 modifica]

     Dise la scaltra Dea, che in pugno ha l'asta:
     No xe i dardi d'amor per tuti uguali.
     El ghe n'ha dei crudeli, e el so desegno
     Xe de volerlo inamorar per sdegno.

34Brava (dise Imeneo) brava, v'intendo:
     E voltandose a Amor: Caro Fradelo,
     El 32 sozonze, da ti mi no pretendo
     Che ti sii calpestà da questo, e quelo.
     Quel nobil cuor ti pol ferir, volendo;
     Ferisci pur, ma son qua mi per elo.
     Voggio, che el Dardo sia degno de ti,
     Degno del Cavalier, degno de mi.

35E po, el seguita a dir, caro compagno
     Dele mie bele memorande imprese,
     No saria per nu altri un bel vadagno,
     Un piaser no saria de sto paese
     Che cascasse la mosca in bocca al ragno,
     Che nostro fusse el Cavalier cortese?
     E no te basteria per vendicarte
     Che vegnisse sier Piero a supplicarte?

36Sentime, caro ti; se sta Damina,
     Che l'ha fato per rabia bestemiar,
     Con qualche vezzo, o qualche parolina
     Col to mezo lo fasse inamorar,
     No la saria vendeta soprafina,
     Che te faria dal popolo stimar?
     E se el vegnisse a domandar pietà,
     No se dirave: Amor s'ha vendicà?

37Squasi (responde Amor) squasi diria,
     Sior sì, che el vegna. Salta su Diana:
     Fursi fursi anca a mi me quadreria, 33
     Ma no saveu l'usanza Veneziana?
     Qua una puta se tien con gelosia,
     La se fa star dai Zoveni lontana.
     Quando che no se vede una Signora,
     Chi Diavolo voleu, che s'inamora?

[p. 22 modifica]


38Dise el bravo Imeneo: Madona sì,
     So l'usanza, la lodo, e la sta ben.
     Ma su sto fato lassè far a mi;
     Mi so quel, che ghe vol, quel, che convien.
     Donca restemo tra de nu cussì. 34
     Sospendè, finchè torno, ogni velen. 35
     In ste cosse, ch'è qua, se fa, e se tase.
     Saremo amici, e torneremo in pase.

39Morsegandose el deo, parte Cupido,
     La Dea ride disendo: oh povereto!
     Amor va a saettar de lido in lido,
     Se retira quel'altra in tun boscheto.
     E trattanto Imeneo costante, e fido
     Và sta faccenda a manizar secreto.
     Ai Parenti ai Amici el parla in recchia,
     E a proposte, e a risposte el se parecchia.

40Se conclude el contrato, e quando el sente
     El Bonfadini a nominar sta puta,
     L'orida imprecazion ghe vien in mente,
     El resta storno, e co la lengua muta.
     E el dise tra de lu: Mo che accidente!
     Se stupiria chi la savesse tuta.
     E nol sa, che da Amor l'è sta sentio,
     E che farghe el voria pagar el fio.

41Nol responde de no, perchè se tratta
     De una fameggia, che 36 Lu stima, e onora.
     E cusì facilmente no se cata 37
     De sti boni partii, ne qua, ne fora. 38
     No se pol retirar parola data,
     Ma cussì a 39 orbon nol ghe vol ben gnancora,
     E no ghe basta a Amor, che el sia ligà:
     Coto 40 el vol, che el se veda, e brustolà.

42Se recorda Imeneo del preso impegno,
     E ghe preme l'onor del Camerada. 41
     L'ha trovà, con decoro, e con inzegno,
     Perchè insieme i se trova, una zornada.

[p. 23 modifica]

     Ah! col l'ha vista, Amor xe arivà al segno.
     Ah! el s'ha dà sto boccon de cusinada 42
     Che a casa immatonio, col'è tornà,
     El criava per strada: Amor, pietà.

43Amor col l'ha sentio, segondo usanza,
     S'ha sgionfà, 43 da putelo, e insuperbio.
     Presto, el dise: domanda perdonanza.
     Responde el Cavalier: Sì, son pentio:
     Cossa sarave de la mia speranza
     Se sta puta no avesse a tor mario?
     Caro Amor, mio tesoro, e mia colona,
     Le stramberie 44 d'un Cazzador perdona.

44Vendicativo, e rigoroso Amor,
     No (responde al meschin) voi per to pena,
     Che ti te struzi, e desconissi el cuor,
     Te voi tegnir senza pietà in caena.
     Sente la Dea pietosa el so rigor,
     Son qua, (la dise) in so difesa, e appena
     Amor la vede a comparir, s'instizza,
     E una nova contesa, oimè, s'impizza.

45Ma vien a tempo el mediator cortese,
     Alegro in viso, e co la face in man,
     A monte, a monte (el cria) sdegni, e contese,
     Via, fè pase, fradei, deve la man.
     Amor, ti sa, che le più bele imprese
     Senza de mi ti tenteressi in van.
     Se ti vol, che te sia compagno, e amigo,
     Ti ha da far anca ti quel, che te digo.

46Ferissi el cuor de la vezzosa Orseta,
     Come quelo de Piero è za ferio.
     Basta per onor too, per to vendeta
     Che el domanda perdon, che el sia pentio.
     Da ti, da mi tutta Venezia aspeta
     Col reciproco amor veder compio
     Sto matrimonio, che fin'ora ho fato
     Solo mi, col 45 manizo, e col contrato.

[p. 24 modifica]


47Prega el Novizzo, e le preghiere impiega
     La pacifica Dea. S'impietosisse
     Amor istesso, e el so favor nol nega;
     E ala bela Damina el cuor ferisse.
     Se buta el Cavalier su la carega,
     Ghe boggie el sangue, e per amor languisse.
     E la puta se sente el cuor ferio,
     E la cria povereta: oh Dio, oh Dio!

48Viva, viva l'Amor vendicativo.
     O soave vendeta! O dolce pase!
     Come, che so, mi la depenzo, e scrivo,
     Che de meggio no posso, e me despiase.
     Prego Dio, che l'amor costante, e vivo
     Renda el fruto bramà da ste do case.
     Zelenza Vidiman, mi v'ho servio,
     E a Zelenza Lugrezia el canto invio.



Note a cura de l'autor
  1. Il linguaggio Veneziano ha due stili, assai differenti, il colto, ed il popolare.
  2. Il Tasso alla barcarola.
  3. Caccia.
  4. A tirare, cioè alla caccia coll'archibugio.
  5. Strussiarsi è quasi sinonimo di affaticarsi, ma con maggior pena.
  6. Sier è il titolo, che si dà ai nobili in Venezia in luogo di Signore, o Eccellenza.
  7. La Quarantia è il corpo sovrano, che giudica.
  8. Il gran Consiglio, ch'è il Padrone della Repubblica.
  9. Una pazzia.
  10. La duodecima parte di un soldo, e vuol dire, che Pitagora non c'entra per niente.
  11. Sdegnare.
  12. Suo cugino.
  13. Subito nell'indomani.
  14. Gondolieri, poichè non si può sortir di Venezia per andare alla Campagna, che in gondola.
  15. Colla fanciulla, cioè colla sua Figliuola.
  16. Stordito, o atterrito da un tuono.
  17. E si accende.
  18. Dice.
  19. Il Regnante Sommo Pontefice nacque di una Barbariga.
  20. Bravate.
  21. Mandar a spasso in questo senso vuoi dir rendere inutile.
  22. In questo senso vuol dir: non temo.
  23. Fanciullo imprudente.
  24. Giura.
  25. La Nobil Donna Loredana Giovanelli maritata in S.E. il Sig. Pietro Priuli.
  26. L'Eccellentiss. Sig. Francesco Bonfadini fu Potestà a Chiozza, e a Bergamo, e morì Senatore.
  27. Bergamo è Città montuosa.
  28. Andare a Cappello, vuol dire andare all'Elezione.
  29. Diminutivo di Pietro.
  30. Si allude al Papa regnante di cui è Nipote la Nobil Donna Vidiman, e ad Alessandro Settimo Ottoboni, di cui i Priuli sono congiunti.
  31. Minaccie.
  32. Soggiunge.
  33. Mi converrebbe, sarei contenta.
  34. Resti accordato fra di noi.
  35. Ogni sdegno.
  36. Egli.
  37. Non si trovano.
  38. Nè quì, nè altrove.
  39. Alla cieca.
  40. Cotto, abbrustolito, cioè innamoratissimo.
  41. Cioè di Cupido suo compagno.
  42. Si è sì fortemente acceso.
  43. Si è gonfiato per orgoglio.
  44. I trasporti.
  45. Col maneggio.
Traesto fora da Wikipèdia - L'ençiclopedia łìbara e cołaboradiva in łéngua Vèneta "https://vec.wikisource.org/w/index.php?title=Amor_vendicato_(1864)&oldid=67319"