Giulieta e Romeo (1905)/Sogno del rosmarin

EPUB   MOBI   PDF   RTF   TXT
Qualità del testo: sto testo el xe stà trascrito e rileto.
Sogno del rosmarin
1905

 Edission original:   

Berto BarbaraniGiulieta e Romeo, Milano, Luigi Ronchi, 1905

 Fonte:

Indice:Berto Barbarani, Giulieta e Romeo, 1905.pdf

← Note quarta Edission e fonte ▼ Note  →

[p. 85 modifica]




SOGNO DEL ROSMARIN




[p. 87 modifica]


Giulieta


Romeo Montecio, cosa fèo quà atorno
solo e avilì da la malinconia?
I gali canta, che a momenti è giorno
e ve par che sia apena avemaria...

Ah, no volì andar via,
parchè ve piase de starme vissin?

Tolì, tolì par vostra compagnia,
tolì sta rama del me rosmarin!

[p. 88 modifica]


Romeo Montecio, v’ho visto a cavalo
de una bianca cavala e a porta, a porta,
vu dimandavi se mi fusse morta
e tuti quanti rispondea de sì...

Pò tornavi a saltar svelto a cavalo
de la stessa cavala e, a porta, a porta,
sempre sperando che no fusse morta,
vu seguitavi a caminar così!

Bati, bati! Ci gh’è? — Ci gh’è che bate?
— J è forestieri de forestaria...
Ah, bison èssar bele teste mate,
par fermarse de note a casa mia...

e no j vol più andar via,
parchè ghe piase de starme vissin...

Tolì, tolì par vostra garansia,
tolì sta rama del me rosmarin!

[p. 89 modifica]


Romeo Montecio, v’ho visto in zenocio,
soto un ciaro de luna in camposanto,
e me ricordo che piansevi tanto,
cosita tanto come pianso mi...

Pò tornavi a cascar sempre in zenocio,
smartelando le piere in camposanto,
e me ricordo, che piansevi tanto
e seguitavi a smartelar così!

Ecote el giorno a un tiro de balestra,
e ancora i bate a la porta de strada...
Gh’è Romeo che vien su da la finestra,
che son quà mèsa nuda e tribulada...

Ah, fè la gran matada,
parchè ve piase de starme vissin...

Tolì, tolì da infiorarve la spada,
tolì sta rama del me rosmarin!...

[p. 90 modifica]


I.


Così parlava Giulieta, sognando
tra i brassi de Romeo, che la strensea;
ma verti i oci e le mane strucando,
quele mane che tanto ghe piasea
la s’ha messo in senton così digando:

[p. 91 modifica]


Giulieta

— Qual bon vento v’ha dito, vita mia,
la strada giusta de arivar più presto,
prima che i frati me scondesse via,
prima che el padre combinasse el resto?

Ah, volevi far questo,
par poder starme una note vissin?

Tolì tolì, za che l’avì volesto,
tolì sta rama del me rosmarin!...

Tolì sti basi, che la vostra sposa
par tanto tempo, v’ha tegnù a digiuno,
e mi ve giuro che nissuna cosa
m’ha fato sì che de perdesse uno;

basè sta boca che mai no ve cria,
guardè sti brassi che ve strense al sen...

[p. 92 modifica]
Romeo

Giulia, anima santa, vita mia,
Vu s’eri morta e mi ho tolto el velen...

Vu s’eri morta a tute le persone
e vegnendo da Mantova sentiva:
“Done piansì che morto Giulia, done„!
ma nissuni savea quanto pativa...

Done, piansì, che è morto Giulia, done
la me sposa, el me angelo, el me ben...
Vu s’eri morta a tute le persone,
vu s'eri morta, e mi ho tolto el velen!


Così parlava Romeo spasimando
tra i brassi de Giulieta che piansea,
ma verti i oci e la boca basando
quela boca che tanto che piasea,
a poco, a poco el se andava smorsando.

[p. 93 modifica]


II.
Giulieta

Romeo, Romeo, che al sol de la me vita
ho godudo con vu l’ombrìa più bela,
che sì sta la me lume e quela stela
che a i marinari dà la strada drita;

che sì sta la me piera pressiosa,
che sì sta la me forsa e sì el me dio...

Cosa g’avio Romeo, cosa g’avio
che i vostri oci no me guarda più?

O colonine, bele bianche e tonde
Gesù-maria, Gesù!
Cosa g’à l’amor mio che no’l risponde?

Le colonine ghe fa segno alora:
Parlè più forte, che l’è vivo ancora!

[p. 94 modifica]


Romeo, Romeo, che sora tuti adoro,
come el santo più bon dei me pensieri:
Vu el più grando, che sì, de i cavalieri
con su la testa un çercolo de oro,

e una spada tremenda a la cintura
e un vestito de fero su le spale...

Cosa g’àle signor, Dio! cosa g’àle
le vostre recie che no ascolta più?

O colonine, bele bianche e tonde
Gesù-maria, Gesù!
Cosa g’à sto Romeo, che no’l risponde?

Le colonine ghe ripete alora:
Ciamè più forte, che l’è vivo ancora!

Romeo, Romeo, Romeo, che una parola
vostra, savea da fiori e da finesse,

[p. 95 modifica]


come un baso che zuga fra do tresse,
come una miele che trà el dolçe in gola,

come la vostra anima che sola,
i segreti savea de la me scala...

Cosa g’ala Signor, Dio, cosa g’ala
la vostra boca che no parla più?

O colonine che in convento gira
Gesù-maria, Gesù!
Cosa g’alo Romeo che no’l respira?

Le colonine ghe risponde forte:
Gesù-maria, Gesù!
Ci ha bevudo el velen va incontro a morte!

[p. 96 modifica]


III.


La campana del convento,
col batocolo par aria,
mèsa fora e mèsa drento
de la lòsa campanaria...


drin, drin, drin!


Tuta lustra e tuta brava,
col fratin che la tirava
co’ ‘na forsa straordinaria,
la sonava matutin...

[p. 97 modifica]


Nel convento scuro, scuro
sensa luna e sensa stele
se vedea speciarse al muro
i lumeti de fe cele...


din din din...


j'era ombrie che se segnava,
j'era i frati che pregava
co ’na calma straordinaria
la Madona e el so bambin.



[p. 98 modifica]


IV.
Giulieta

Frati, basta pregar, che g’ho el delirio,
anime sante, stè lontan da mi.
Ve podìo imaginar pèso martirio
de sto Romeo che me va via così,

propio quà sui zenoci e nel momento
che i nostri passi se dovea incontrar
a l’ombra amiga de sto gran convento,
per consolarse, del più gran penar? —

[p. 99 modifica]


E pensè che mi viva? — Ve rispondo
che i m’ha tolto par morta e morta resto;
l’amor mio l’è partì par’n altro mondo,
poro el me amor, finido così presto...

Poro sto amor, che apena nato, in cuna,
tuta la gente g’ha volesto mal...
La me comedia no g’avù fortuna...
Ecome pronta a st’altro funeral! —

E Giulieta butandose destesa
sul corpo del marì, co un gran sospiro
boca con boca l’è restada lì,

e gh’era i frati che cantava in ciesa
e scominçiava a andar la gente in giro:
Romeo e Giulieta j’è morti così...

[p. 100 modifica]


Un cicì!

Qualche foia che se move,
i grii che gria par la rosà che piove,
le ròndene che porta brute nove

da cissà mai quale gronde lontane...
Altri segni, altri boti de campane,
i putei che se sveia da le nane...

Ah se capisse, che anca el mal più fondo
no cambia facia a nissun roba al mondo!

Trema le piante come veci fiachi
dopo una vita tribulada atorno
par afari de soldi o de passion,

e gh’è le stele co i ocieti strachi,
e gh’è la luna, che ve dà el bon giorno,
par mostrar la so bona educassion...

[p. 101 modifica]


Sona in castel la sveia ai militari,
'riva i primi bandoti de i latari,
vèrse i becàri, e quei che ha coto el pan...

Se sbianchèsa le strade e va contenti
i manuai che sìfola tra i denti,
col cor in passe e la polenta in man!





Traesto fora da Wikipèdia - L'ençiclopedia łìbara e cołaboradiva in łéngua Vèneta "https://vec.wikisource.org/w/index.php?title=Giulieta_e_Romeo_(1905)/Sogno_del_rosmarin&oldid=70985"