EPUB   MOBI   PDF   RTF   TXT
Qualità del testo: sto testo el xe conpleto, ma el gà ancora da vegner rileto.
Il Milione
(versione veneta)
CAPITOLO LV
XIV secolo

 Edission original:   

Il Milione veneto : ms. CM 211 della Biblioteca civica di Padova,
Barbieri, Alvaro (a c. di), Andreose, Alvise (a c. di), Mauro, Marina (a c. di), Renzi, Lorenzo (a c. di), Marsilio, Venezia, 1999

 Fonte:

http://www.classicitaliani.it/duecento/Polo_Milione_01.htm
http://www.bibliotecaitaliana.it/testo/bibit000514

←  CAPITOLO LIV Edission e fonte ▼ CAPITOLO LVI  →
antica traduzion veneta de anonimo autore de Il Milione de Marco Polo
Della leze d'i Tartari; et de molte altre cosse.

Le leze de' Tartari è tale: egli àno uno dio ch'è apelato Nacigai e dixeno ch'ell è dio tereno, lo quale à chura de' lor figliuoli e bestie e biave.

A quel dio i fano gran reverenzia, e zaschaduno tien quel dio in chaxa soa.

E fano questo dio de feltre o d'altro pano.

La moier meteno da lato sinestro e 'l figlio dinanzi, e fali grande onore.

Quando egli vano a mangiare, eli tolgono della charne grassa e onzeno la bocha al so dio e ala moier e al figlio, e po' sparzene del boion e del brodo per la tera de fuora della chaxa, e dichono che 'l suo dio e lla soa fameglia à la soa parte.

E possa manzano e beveno late de zumente, e chonzalo in tal modo ch'el par pur vino biancho: ed è molto bon a bevere, ed è apelato in soa lingua charanis.

Li richi omeni se vesteno de drapi d'oro e de seta e uxano riche pelle de zebelini e armelini e de vari e volpe.

Le suo' arme sono molto belle e grande e de gran valor; le arme suo sono archi, spade e maze, ma plui s'aitano d'archi cha d'altre arme, perché sono tropo boni archatori.

Indoso portano arme de chuoro choto molto forte; e sono molto valenti in bataia e durano plui dexaxio, quando el bixognia, cha altra zente.

Egli stano ben uno mexe che i non manzano altra vivanda se non late de zumenta e charne de venaxione che i vano prendando.

Li suo' chavali paseno del'erba che i trovano: e non bixognia che i portano né feno né paia ne òrzo.

Quando el bixognia, i stano tuta note a chavalo armati, e 'l chaval va tuta fiata pasando del'erba.

Egli sono quella zente che meglio vive in ogni locho e che plui dura fatiga e dexaxio e chon menor spexe, e sono i migliori da chonquistar tere che zente del mondo.

Quando el Gran Segnior d'i Tartari va in oste, à chon lui zentomillia homeni a chavalo et observa questo modo: ell aleze <uno homo> per chapetanio a hogni diexe e a ogni zento e a ogni mille e a ogni diexemillia, <sì che> non à el signior se non diexe chonseglieri.

Chusì fa quello ch'è chonseglier del signior di diexemilia e de mille o di zento.

E quando el signior di zentomilia vuol mandar mille omeni per alchuna chaxione in alchun luogo, el chomanda a uno d'i chapetanii de diexemilia che i dia mille omeni della soa zente, e quel capetanio de diexemillia chomanda a zaschadun capetanio de mille che i dia zento homeni, e zaschadun capetanio de zento chomanda a zaschadun capetanio de diexe che i dia uno homo, sì che in questo modo à mille omeni.

E vano questa cossa sì per ordine che zaschuno sa quando i vien la volta, e zaschaduno obedisse incontinente al suo capetanio tuto ziò ch'el chomanda.

Ni nonn è zente del mondo che sia chusì obediente al suo signior chome è i Tartari.

Quando l'oste va per alchuna chontrà, i mandano senpre zente da' ladi del'oste, e davanti e da driedo e da tuti i lati.

E da zaschuna parte mandano zento homeni per reguardo, aziò che l'oste non possa esser arsaltato da niuna parte perché i non senteno per tenpo.

Quando l'oste die' andar [longa vi]a, egli nòn portano niente de suo' arnixe se non una pizolla tenda dove egli stano soto quando el piove.

E zaschaduno à do botazi de chuoro dove i meteno la late che i beveno; e porta zaschaduno una pizola pigniata, là dove i chuoxe la charne.

Quando bixognia d'andar una grande via in freza, egli chavalchano ben diexe zornate che i non manzano de choto, ma àno late siego, ch'è saldo chome pasta.

E de quel late meteno in l'aqua e tanto lo menano ch'el se disfa, e poi el beveno.

Anchora, quando el bixognia, <l'omo> salasa el suo chavalo e 'l beve el sangue.

Quando i vano in bataglia con i suoi inimixi, s'egli àno el pizore, egli non àno vergognia nisuna.

Quando egli fuzeno, senpre vano saitando verso i nimixi che vi vano drieto, sì che i chonbateno fuzendo.

E a questo modo i chonduxeno i nemixi soi ove i vogliono, e fano gran dano ai nimixi chon quelle saite.

E àno sì uxati i suo' chavali che i se volzeno lievemente quando i voleno, sì che spesse fiate i nemixi se chredeno aver [vin]to che i àno perduto.

In questa maniera àno già schonfiti molta zente.

Queste è le chostume e lle uxanze de' Tartari, ma sì ve digo che i sono molto abastardadi: ché queli che abitano in locho, tal hano la maniera d'idolatri de quele chontrate e àno la soa leze e uxanza; e quelli che uxano a levante àno el modo de' saraini.

Egli fano iustizia in questo modo: quando alchuno à involato alchuna pizola cossa per la qual el non deba perder la persona, gli fì da' dalla segnioria sete bastonate, over dixesete, over vintisete, over trentasete, over quarantasete.

Per questo numero vano per infina a zento e sete, chresiando senpre diexe, segondo che rechiede la cholpa.

Piuxor vien morti da queste bastonate.

E se l'omo invola chavalo o altra cossa per la qual el debia morir, el vien tronchato in traverso con una spada.

Ben è vero che s'el può e voia pagare diexe a tanto chome l'à involato, el pò ben schanpar.

Zaschaduno che à bestie grosse chomo è chavali e sufiziente bovi, egli i bolla chon le bolle del signior, e lasale andar a pasier: senpre è guardate da uno homo.

E quando le bestie è ricolte a chaxa, se 'l signior trova dentro le suo' bestie alchuna che non abia el suo segnio, el la rende inchontanente a chollui de chi 'la è.

Li berbixi et li moltoni e gli bechi fano egli ben guardar agli pastori.

Le lor bestie sono grande, grosse e belle oltra muodo.

Anchora àno i Tartari una uxanza chusì strania: quando è morto uno figliuol pizolo ad uno homo, che non avesse avuto moier, e a uno altro è morta la figliola, che non avesse avuto marito, li parenti del mamolo e della mamolla fano parentà insieme de quelli morti sì chome i fosseno vivi.

E fano charte e instrumenti chome 'li chonsenteno e vuol che queli do morti abia matrimonio insieme.

E quando la charta è scrita, egli la ardeno e dixeno che el fumo che va in aere va a quelli do in l'altra vita e che i se tien per marido e moier in l'altro mondo.

E fano gran noze e sparzeno quelle +noze+ za e llà, e dixeno que 'l vano a' suo' figlioli in l'altra vita.

Anchora fano depenzer in charte uno mamolo e una mamola a semeglia de quelli do morti, e fano depenzer chavali, drapi e denari e arnixe, e poi fano ardere quelle charte e dixeno che quelli do àno quelle cose veramente in l'altra vita.

E fate quelle chosse, i parenti de queli do morti se tien parenti chusì chome se quelli do morti fosseno vivi.

Traesto fora da Wikipèdia - L'ençiclopedia łìbara e cołaboradiva in łéngua Vèneta "https://vec.wikisource.org/w/index.php?title=Il_Milione/055&oldid=41901"