EPUB   MOBI   PDF   RTF   TXT
Qualità del testo: sto testo el xe conpleto, ma el gà ancora da vegner rileto.
Il Milione
(versione veneta)
CAPITOLO CXVII
XIV secolo

 Edission original:   

Il Milione veneto : ms. CM 211 della Biblioteca civica di Padova,
Barbieri, Alvaro (a c. di), Andreose, Alvise (a c. di), Mauro, Marina (a c. di), Renzi, Lorenzo (a c. di), Marsilio, Venezia, 1999

 Fonte:

http://www.classicitaliani.it/duecento/Polo_Milione_01.htm
http://www.bibliotecaitaliana.it/testo/bibit000514

←  CAPITOLO CXVI Edission e fonte ▼ CAPITOLO CXVIII  →
antica traduzion veneta de anonimo autore de Il Milione de Marco Polo
Della zità Quinsai, ch'è a dir 'la zità del ziello', e la qual è lla maor zità che sia al mondo, ove è cotante zente e cotanti ponti e tante meravele.

Quando l'omo se parte de Singui, el va ben zinque zornade trovando piuxor zità molto bone et de gran merchadantia, e poi truova l'altra nobilisima zità de Quinsai, ch'è a dir 'la zità del ziello'.

Questa è la maor zità e lla plui nobelle che sia al mondo, et è la maistra zità de Mangi.

E io Marcho fu' a questa zità e vidi la chondizion de questa zità sì granda che ò dito de sopra.

Sapié per verità ch'ella volze ben zento meglia e à dodexemillia ponti de piera, li quali sono sì alti che per la mazior parte paserave soto per el ponte una gran nave.

La chaxion per che el g'è tanti ponti si è perché la zità è tuta in aqua de lagune, chome è Veniexia, e se non 'de fosse ponti, el non se porave andar per la tera se non per nave.

E <in> zaschaduno de queli ponti sta diexe guarde de dì e de note per guardar la zità, ché niuno non fesse alchuno malifizio, o ché niuno no se revelasse.

E in questa zità è dodexe arte prinzipal, in ziaschaduna arte sono dodexemilia stazon, e in zaschaduna stazon è diexe lavorenti e in tal quindexe e in tal trenta e in tal quaranta, ma non sono tuti maistri.

El g'è sì grande merchadantie che nisuno no 'l chrederave s'el no 'l vedesse.

La richa zente vive molto delichatamente.

Queli richi che sono patroni delle stazone, nì lor né le suo' done non lavorano chon le suo' man, ma fano lavorar ad altri; i stano sì netamente e vano vestiti sì nobelmente che par i siano re.

E questo si è perché quella zità sì à statuto e uxanza che zaschuno chovien far l'arte che fè' lo padre, sia richo quanto se voglia; ma nonn è astreto a lavorar chon le suo' man, ma pur chovien tegnir l'arte d'i suo' passati in chaxa soa.

Questa zità à molte belle done e viveno in gran delizie.

In questa zità è uno lago verso mezodì che volze trenta meglia.

Atorno questo lago è plui palazi e chaxe de zentili homeni, et èno lavorade sì sotilmente ch'el è una meraveglioxa chossa a veder.

El ge n'è delle giexie de idolatri.

Et in mezo de questo lago et è ixolle, e in ziaschuna è uno nobelisimo e meraveioxo palazo.

Chi vuol far noze grande o grande chorte sì vano a questi palazi, e li truova tute quelle cosse <ch>e bixogniano, zoè arnixe e tuto va<se>limento che bixognia a chotal cosse.

In la zità è molte belle cosse, et ène molte tore de piera zia e llà per la tera, aziò che, quando s'aprende fuogo, la zente schanpano soa roba in quelle tore.

El se ne prende spesse fiate fuogo perché el n'è molte chaxe de llegniame.

In la zità someiantemente è uno monte sul qual è una tore; su quella tore è una tavolla de legnio, e quando ch'el s'aprende fuogo in la tera, o quando el ne fosse alguno remor sì che quel dela tore lo possa veder o aldir, el sona quella tavolla chon uno mazo, e aldesse quel son per la tera ben da lonzi.

Le strade de questa zità sono salizade de piere sì ch'el se può andar per la tera netamente.

Et ène in questa zità ben diexemilia strade molto belle e grande.

La zente de questa zità uxa molto le stude, e molto netamente.

I manzano charne de chavalo et de tute bestie e d'ognie charne; et sono tuti idolatri e spendeno moneta de charte.

Anchora in questa zità de Quisai era el meraveioxo palazo del re che se ne fuzì, lo qual era signior de tuto el Mangi.

Et è fato a questo muodo: el muro, che volze ben diexe mia, et è quadro e molto alto; dentro da questo muro è molti belli zardini e molto delichati fruti, et ène molte fontane e piuxor lagi ove è pessi asai.

In mezo si è el palazo belletisimo, lo mazior che sia al mondo: questo palazo à vinti sale tute d'una grandeza, et èno sì grande che ben ne porta manzar diexemilia homeni a grand'asio; et èno tute depente a oro molto nobelmente.

Anchora ge n'è ben mille chamere; et ène gran quantità de altri belli palazi.

Lo Gran Chaan 'lo fa guardar tropo sotilmente questa zità perché l'è chavo de tuta la provinzia de Mangi, e per la grandenisima rendita ch'el à de questa zità.

In questa zità è solamente una giexia de cristiani nestorina.

'D'è chotal ordinamento in questa zità e in tuta quella parte de Mangi, ch'el chonvien che zaschadun abia scrito sora la porta dela chaxa soa el nome so e dela moier e de tuti queli de soa fameglia, e chonvien ch'el scriva altrosì tuti i chavali ch'ell à in caxa.

E quando el muor, o se parte uno della fameglia per abitar in altra chaxa, el chonvien ch'el se guasta tuta la scritura del nome de quello, e metesse el nome de quello è zonto da nuovo.

E in questo muodo se [s]a in tuta la zità quanta zente g'è.

Anchora tuti i albergatori chonvien scriver el nome de' forestieri che albergano a chaxa soa, e scriveno el dì e 'l mexe che i ène albergati.

E quando in questa provinzia de Mangi nasse alchuno fantin, lo pare e lla mare fano scriver el dì e ll'ora ch'ell è nato, sì che zaschuno sa el so dì e la so ora e soto qual pianeto ell è nato.

E quando alchuno vuol andar in alchuno viazo, el domanda chonseglio ai astrologi, e sechondo che i chonseiano chusì fano, o del'andar o de star: quella zente atende molto astrologia.

Quando alchuno muor in questa provinzia, li parenti se vesteno de chanevazo e ardeno el corpo morto chon imagine fate in charte, de dinari, de chavali, de schiave et de schiavi, e dixeno ch'ell averà in l'altra vita tute queste cosse vive e lli denari d'oro.

E fano grandi chanti quando i corpi èno arssi e sonano molti strumenti, ché i dixeno che soi dii sì lo rezeve chon chusì fato onor in l'altra vita.

Da lonzi de questa zità de Quinsai vintizinque meglia è lo Mar Ozian, dentro griego e llevante.

E lì è una zità che <à> nome Ganfu; et ène uno porto bonisimo e vienge grandisima quantità de nave d'India e d'altre chontrà.

Della zità al mar va uno gran fiume per lo qual vien le nave infin ala tera; quel fiume passa per parechie altre chontrade.

Ancora ve digo che 'l Gran Chaan à partida la provinzia de Mangi in nuove regniami, e zaschadun regniame à 'l so re segondo ch'el piaxe al Gran Chan.

Questi nuove re è molto grandi e posenti, ma tuti sono ala segnioria del Gran Chaan, e chonvien che zaschuno fazano raxion hogni ano de intrade et delle spexe et delle altre cosse ali fatori del Gran Chaan.

In la zità de Quinsai demora continuamente uno de queli re, e à soto sua signioria plui de zento e quaranta zità.

E sapiate per zerto che la provinzia de Mangi sì à plui de mille e duxento zità; e in zaschuna se guarda per el Gran Chaan, aziè che la provinzia non se rebelasse.

Queste guarde è in sì grandisima quantità ch'el parerave grandenisima meraveglia ad aldir, et <non> èno tuti Tartari, ma el g'è molti delle contrade de Chatai; et sono molti a chavallo e molti a pe', e sono tuti dela zente del'oste del Gran Chaan.

Mo' ve voio chontar della gran rendeda del Gran Chaan de questa zità de Quinsai et della provinzia.

E diròve inprimamente del sale.

Lo Gran Chaan sì à zaschaduno ano rendita del sal, che sse fa in questa zità e in le suo' pertinenzie, ben otanta tomani d'oro: e zaschadun toman sì val otantamilia sazi d'oro, e monta otanta tomami sìe fiade mille millia siezento sazi d'oro – e zaschadun sazio val plui d'uno fiorino d'oro.

Ancora delle altre cosse, delle altre marchadantie, senza el salle, si rende gran trabuto [a]l Gran Chaan, ché in questa provinzia nasie più zuchari cha in tuto l'altro mondo, et ène grandenisima quantità de spezie.

Et de tute altre spezie et de tute le merchadantie se rende ala corte tre sazi e mezo.

Del vino che sse fa del rixo et del charbon se dà altrosì gran rendita; e de tute le dodexe arte che èno in Quinsai e in la provinzia.

Et della seda, dela qual ge n'è grandenisima quantità, se dà diexe per zento, e questa è grande intrà.

Anchora ge n'è piuxor merchadantie che dàno diexe per zento, sì che io, Marcho, aldì far gran conto in suma de questa rendita senza el sal, e aldì far raxion che pur in lo regniame de Quinsai, ch'è una delle nuove parte della provinzia de Mangi, monta zaschadun ano ben duxentomilia tomani d'oro.

E questa è ben chossa desmexurata.

Traesto fora da Wikipèdia - L'ençiclopedia łìbara e cołaboradiva in łéngua Vèneta "https://vec.wikisource.org/w/index.php?title=Il_Milione/117&oldid=41963"