EPUB   MOBI   PDF   RTF   TXT
Qualità del testo: sto testo el xe conpleto, ma el gà ancora da vegner rileto.
L'ava
traduzion de Dimmi dimmi, apuzza nica, poesia de Giovanni Meli in lengua siciliana
XVIII secolo
Edission e fonte ▼
Altra edizion: L'Ape (1817)

[p. 281 modifica]

L'AVA


TRADUZION DAL SICILIAN.


Dime, aveta bonoriva,
     Perchè avanzistu l'aurora?
     No gh'è ancora anima viva,
     4No rossizza i monti ancora;
Trema e luse in ogni parte
     Su l'erbete ancora intate
     La rosada: ah! no bagnarte
     8L'ale d'oro delicate;
Nei so verdi bocoleti,
     Streti suso e fati in massa,
     Sonachiosi xe i fioreti
     12Co la testa ancora bassa.
Mo via fermite, cativa,
     No stracar le alete ancora;
     Dime, aveta bonoriva,
     16Perchè avanzistu l'aurora?
Vustu miel? cerchistu questo?
     Sera l'ale e no stracarte,
     Mi te insegno un logo presto
     20Da chiuchiarlo e sbabazzarte.
La mia Nina a l'ochio belo
     Ti conosci, e a le fatezze;
     Svola al lavro; apunto in quelo
     24No ga fin gusti e dolcezze.
Sì, in quel lavro che un soriso,
     Un soriso adesso infiora,
     Ghe xe un miel de paradiso...
     28No ti chiuchi, aveta, ancora?

Traesto fora da Wikipèdia - L'ençiclopedia łìbara e cołaboradiva in łéngua Vèneta "https://vec.wikisource.org/w/index.php?title=L%27ava&oldid=68202"