EPUB   MOBI   PDF   RTF   TXT
Qualità del testo: sto testo el xe conpleto, ma el gà ancora da vegner rileto.
SECONDO ATTO
XVI secolo

 Edission original:   

in Teatro Italiano, vol. I. Nuova Accademia Editrice, 1963

 Fonte:

http://www.liberliber.it/libri/v/venexiana/index.htm

←  PRIMO ATTO Edission e fonte ▼ TERZO ATTO  →

SECUNDUS ACTUS

canbia

I - NENA, sola

canbia

Calle presso la casa di Valeria. Verso sera

NENA Tutto zò che Madona pensa de notte bisogna che mí lo cata de zorno per contentarla. Adesso vuol un fio che se noma Iulio forestier, co' la dise, moroso de Madona Valiera, che xé alozào a l'Ostaria del Pavon. Ma no sciò che deba far. La cossa xé dificile: condur el fio, farlo secreto. E po', una dona no pol. (Scorge di lontano Bernardo che viene alla sua volta). Vojo parlar col Bernardo fachin, che xé pratico, secreto e fidato de casa; e me consejarò co esso, e farò che esso trovarà el zovene. Orsú, lassa: che meio non me podea imbater.

II - NENA, BERNARDUS

canbia


NENA Bernardo, frar, o' vastu cussí in pressa?
BERNARDO (con un sacco vuoto in spalla) A' vaghi al magazí de Garípol, a cargà robi.
NENA Fèrmate un puoco; vien qua apresso, ché te vojo parlar.
BERNARDO A' no pos scoltà baianí. A' t'parlarò, po', una festa.
NENA Te vojo adesso, mí. Aldi, ché ti vadagnaré forsi pí in questo, che a stentarte.
BERNARDO (si ferma) L'è lu ol vira, ch'al è mei guadagnà e sgrignà, ca guadagnà e stantà.
NENA Ti volio dir un secreto; ma tasi. Ah! che, caro frar, che la terra nol sapi. E po', vojo che te fasi un servisio grande.
BERNARDO (con millanteria)No set chi so'? A' 'l non gh'è om del nos país, azò che t' sapi, ch'a'no siaghi símel al confessador, maidé, maidé!
NENA Madona xé inamoraa de un zovene forestier, che se noma Missier Iulio, che xé alozao al Pavon, sastu?
BERNARDO Sta benissem: al'he rasò. Circà qualche consolaziò.
NENA Caro Bernardo, la 'de xé cota che mai: no la puol dormir, né manzar gnente, si no sòrber qualche vovo, o tuor un puoco de pignocà.
BERNARDO Poh! icsí fa la milizia d'Amor: ch'a' s'an scusa in princípi tribulaziò e doventa plasí po'.
NENA Sastu zo che la voràve?
BERNARDO Nol so fis: ma ol pense be'.
NENA Se ti bastasse l'animo de trovar costú e parlarghe...
BERNARDO (pronto) Am bastaràf l'anim de parlà a ol Dus!
NENA Cussí digo mí. Mi voràe che til menasse in casa, che 'l no savesse come el fusse vegnúo: no sciò a che partio, mí...
BERNARDO S'al vorà lassàss governà, ol condurém com s' fa la roba sanza pagà ol dazi.
NENA No so mo se esso serà contento.
BERNARDO A' 'l nol gh'è om ch'a' nol gh' plasi vita dulcedo.
NENA (ride) Eh, eh! Che ghe dirastu, caro frar?
BERNARDO Oh, oh, càncar! A' gh' dirò che una madona voràf ch'a' 'l vegnèss a scrivigh una letra.
NENA No dir cussí; ma che la vul che 'l vegna a dormir co essa.
BERNARDO (ammiccando) A' 'l se scrif i cun una altra pena, che col penarol da l'ingioster.
NENA (facendo la pudibonda) Iih! che distu?... E po', crederàlo, se ti ghe di' cussí?
BERNARDO S'a' 'l nol s' vorà fidà, a' gh' darò un pegn in le man, mí.
NENA Sastu, bel Missier, zò che ti vadagnaré, e quanti danari ti vul dar Madona? Diex ducati, lombrai, in un sacheto.
BERNARDO An? chi vegna manc a fa u tal lavor e menàgh u tal plasí a casa? Chigasang! A' l'è be oter cha péver o canela! Gna' zucar de Candia. At sto di' mí, ch'a' l'è de quel inde la Salveregina
NENA Ti me fe rider. No te vojo dir piú altro, mí.
BERNARDO (facendosi serio) A' no l'è fag nient alò, s'a'no m' dè inanz trag qualche monida che m' recorde dol servisi.
NENA Mi non ho danari. Se ti vul quest'anelo, tienlo fin che Madona te darà i danari. Tuò. Ma tasi, ve'! (Si leva un anello dal dito e lo porge a Bernardo che l'intasca).
BERNARDO Va', diavol! Se taserò an? A' l'è facia.
NENA Vostu altro? Ché vojo tornar a Madona, mí.
BERNARDO Dim un po': com él fag costú?
NENA Un zovene senza barba, rosseto in viso, co i cavéi negri, vestío de seda, tuto galante.
BERNARDO Oh, càncar! l'è bella: ol cognos mí costú.
NENA Caro Bernardo, pàrlaghe ancúo: ché ti prego, caro frar.
BERNARDO Sta sira faghi l'ofizi e t' rendi la resposta. Làghet vidi. (Lasciano la scena ad altri personaggi).

III - ORIA, IULIUS

canbia


ORIA (esce di casa) Madona xé zà morosa de quel zentilomo e me manda per cercar Missier, azzò che parla co esso. Sum contenta: se essa cussí vul, e mí vojo. (Rientra in scena Iulio). Eccolo qua.
IULIO Ben vegní la mia sorella.
ORIA E la Vostra Magnificenzia.
IULIO Avete salutato Madonna per nome mio?
ORIA Missier sí.
IULIO De grazia, degnàtive referir sua resposta.
ORIA Rengrazia la Vostra Magnificenzia e se recomanda a vu.
IULIO O gran contento! Iulio, sei felice, poi che una tal donna se degna ricomandarse a te, che sei suo servitore e schiavo.
ORIA La Vostra Magnificenzia xé un zentilomo da ben, nò schiavo!
IULIO I' sun per morir per lei e adoprar questa persona e spada in suo servizio. (Portando la destra al petto e alla spada).
ORIA Mile grazie a la Vostra Magnificenzia.
IULIO Sorella cara, dicéteme: non potrei io aver tanta grazia da Sua Signoria che li potesse parlar diece parole? Che poi me chiamarei contentissimo.
ORIA (mostrandosi turbata) Co', Missier? Voleu che 'l mario la mazze? ché la xé novizza.
IULIO Piú presto amazzar me, che lei! Non volio che, per un quarto d'ora, farli sauer che gli sun servo, e non altro.
ORIA Puòh! per sí puoco mi credo che Madona serà contenta, perché la xé cortese.
IULIO A voi, sorella, de ogni mio ben voglio esser obligato, e remunerarvi; non de un picol dono ma de un grande: de maritarvi in loco, ove sempre starete ricca.
ORIA Gran mercé a la Vostra Magnificenzia.
IULIO Non ve degnarete, per amor mio, sopra questo dir doe parolle a Madona?
ORIA Missier sí.
IULIO Ma come lo saperò mi?
ORIA Questa sera la Vostra Magnificenzia passerà per qua, a tre ore. Se Madona serà contenta de parlarve, la porta serà un puoco averta; se no, andaré al vostro viazo, senza far cegno.
IULIO Io non so come mai meritar tanta cortesia vostra. Lo farò, et venerò a l'ora.
ORIA Orsú, non vojo star piú qua. Resté in pase. (Si separano).

VI - NENA, ANGELA.

canbia

Stanza in casa di Angela

NENA (entra e va tutta lieta verso Angela) Ho trovato Bernardo, vostro sàntolo, e l'ho tanto pregato, che l'ha tolesto la impresa de parlar a l'amigo.
ANGELA (trepidante) Per l'amor de Dio, che 'l sapa tàser?
NENA Se 'l pagaré ben, el saverà tàser.
ANGELA Che gh'hastu impromesso?
NENA Diés ducati.
ANGELA Ende vojo dar quindese.
NENA (con ironia) Eh, che fadiga! ne merita tre. Pí ho fatto mí, ca esso.
ANGELA A ti vogio dar cento, quando ti farò novizza.
NENA Questa sera vu saveré ogna cosa.
ANGELA No spetar pí. Apparechia el mezào, cun le so spaliere; meti el sopracelo a la letiera; trova li acanini da brusar, sastu? fia dolce.
NENA Sun contenta. Vado in frezza. (Esce).

V - BERNARDUS, JULIUS.

canbia

La calle sotto la casa di Valeria.

BERNARDO (arriva trafelato, solo) A' so' stà al Paòn. Nol catí gna a circà Rialt e Sam Marc. A crez che li groli l'abi mangiat, costú. S'a' gh' dovèz dà una zucada, l'aréf trovà a la prima. Ma voj spetàl quilò: a' l'è propi ol camin d'andà a casa. (Si ferma in un canto).
IULIO (giunge non visto) O felice casa, che mia Signora tene chiusa! Ben potrò laudarte: cun questa inclita terra, quando da alguna zentildonna serò cognosciuto per vero amante.
BERNARDO (che ora lo vede) Èl quest alò?, ve': i cavéi atrezzolà, e quel ari da fomnéla. Chigasang! al è quel.
IULIO Già è tempo de visitar la piazza. Non sciò che ora mo sii. (Rivolgendosi a Bernardo) Dimme, compagno, che ora è mo?
BERNARDO Patrò, disíf che ora è? Al pò esser vintadò, o lí apress
IULIO Gran mercé a te.
BERNARDO No la cad ch'a' m' regraziè, perché a' so' quilò per faf a de mej, ca insegnàf li ori.
IULIO Che hai detto tu?
BERNARDO A' digh ch'a' so' quilò per faf un aplaxí.
IULIO Volesse Dio che fosse bono per me.
BERNARDO No guardé seben porti ol zac: ch'a' so' perzò om da podíf dà un beneficii, da bun fradei, sí.
IULIO (scherzoso) Non volio esser de chiesa, ma soldato.
BERNARDO A' dis un beneficii da zentilom e compagnon da bo tep.
IULIO Lo melior beneficio serebbe che me insegnassi qualche bon loco ove potessi adoperar mia gioventú e pigliar piacere: ché a questo sum venuto.
BERNARDO A' parli de quel, propi, che circa fin gi osei.
IULIO Viene un poco da parte: (Si appartano) che cosa voj dir tu?
BERNARDO Vedí, se m' voli dà la fed da om da be' e fà com dirò mí, af menarò sta not in gloria in eselcis.
IULIO Ah, ah, che voce de angelo! Se non voj altro, èccome al tuo comando, e quanto tengo: roba, e famiglii, questa persona; e, piú, esserti schiavo.
BERNARDO A' no digh tanti cossi: a' nof domandi cha vo, mí.
IULIO Eccome solo, se solo me voj.
BERNARDO Digh, in sta not.
IULIO Da tre ore mí è necessario andar in un servizio: trovar mie' compagni. Avanti, verrò ove tu voj.
BERNARDO Maidé, maidé! s'a' volí dal be, frel, de fag, no cirché compagni adess, né ol diavol.
IULIO Come voj che io facia?
BERNARDO Ch'a' f lassé governà a quest'om.
IULIO Dimi, de grazia: ove voj che venga?
BERNARDO Int'ol Paravís, a revesità Domnedé ch'é inamorat inta'ol fag voss.
IULIO Io ho mal pratica de strate. E poi, armato, non sciò quanto serei securo.
BERNARDO Af menarò in la gondola, sanza perígol, e sí f' portarò fin a la camara. Volíf plú, mo?
IULIO (fissandolo in faccia) Làssame vedere se hai ciera da omo da bene e che no dighi baie; o se vadi ordinando qualche intrespo.
BERNARDO (traendo dal petto una medaglia e mostrandogliela) Guardòn un po' fis quilò: È vedí la fed gubelina. E' la to', duchesche.
IULIO Vedi come costui scià che i' sum duchesco!
BERNARDO Poh! a' cognosco un om da be' in la vista, a la prima, mí.
IULIO Me dài la toa fede da vero ghebelino?
BERNARDO Sí, al Guagneli del Salvador.
IULIO A che ora voj che te expecti?
BERNARDO A quater ori, o circa.
IULIO Voj che me fida de te?
BERNARDO Nof dubité: da valentom.
IULIO A l'Ostaria dil Paòn è lo mio allogiamento.
BERNARDO A' so mei o' sè logiat, ch'a vo medésem.
IULIO Basta; non piú. Te expecto.
BERNARDO A' vaghi mo a drizà l'erdègn, mí. (Va verso la casa di Angela).

VI - IULIUS, solus.

canbia


IULIO Vedi che facezia è questa! Eri me dolsi, e tuti questi giorni poi che sono in Venezia, de non aver avuto grazia alcuna. Oggi mi dolio che siano troppo. Questa mane la fantesca m'ha asecurato del parlamento, o, se non asecurato, almeno data bona speranza; mo questo fachino che me invita a piacer. Per mia fede, che i' non sun senza fantasia, e grande: imperocché, se non vado a la zentildonna, mí è vergogna grandenissima; se lasso questa ventura del fachino, scontento perpetuo. Or i' voglio aderér al fachino, perché li fatti se debon preponer a le parolle. Quello è dubbio; questo a me par certo. Quella ho pregato; costui me prega. E forsi che la pratica è una: che lei, non fidata de la fantesca, ha interposto el fachino; ché, per forza de danari, tal nazion spargerebbe il sangue: fidatissima. Ben, io lo expectarò e starò parato, cun mie arme, in zuppon di brocato, con la scoffia, spada e targa; e provarò mia fortuna. Colei, se questa non è, non sapendo tal cosa, me averà excusato. E po' excusa non mancarà dimane sera, Dio me adiuti! Già è sera. A l'Osteria me riduco. Poco cibo è bono per cena, per non aggravar el corsier, che a la giostra non si allentasse. (Parte).

VII - BERNARDUS, ANGELA.

canbia


BERNARDO (entra allegro e saluta) Bonasera a la Magnificenzia Vostra.
ANGELA Sia el benvegnúo el mio Bernardo caro.
BERNARDO A' no vegn ma' quilò sanza boni novelli.
ANGELA Cussí fanno li boni amici de casa.
BERNARDO (insinuante) Che m' volí dà dol mesagg, s'af dig colsi che f' piaserà?
ANGELA Zò che ti vul: tuta la roba, e danari.
BERNARDO (sbrigativo) Via dol pagament, un par de colzi rossi.
ANGELA Questo xé un ducato. Tuò, che til dono. Ma di' zò che ti sa.
BERNARDO A' l'è sú a l'òrden, la platica.
ANGELA Deh sí, caro frar? Gh'hastu parlào?
BERNARDO S'a' gh'ho parlat, an? A' l'ho circà per tut, s'a' 'l foss una bella puta.
ANGELA Che gh'hastu ditto?
BERNARDO A' no gh'ho dit vergot, sa no che a' 'l voj menà int'un lug, in sta not, a dormí.
ANGELA Esso ch'halo dito?
BERNARDO Al no s' fidava, né voliva vegní.
ANGELA E po', com hastu fatto?
BERNARDO E po' gh'ho fag saví chi so.
ANGELA Vòlel vegnir?
BERNARDO Certíssem! A quater ori smenarò ol preson, mí. (ambiguo). Voràf ch'a' gh' fesséf boni spesi.
ANGELA (facendogli cenno di star zitto) Ohimè! no parlar pí.
BERNARDO Al è lu tal com u angiol.
ANGELA El xé tropo bello per mí.
BERNARDO Mo via, dèm da bif. (Angela gli porge un boccale di vino, ch'egli vuota, e poi parla) E spetèm a li quater ori. E parecié un po' de colaziò.
ANGELA Zò che ti vul.
BERNARDO Volíf oter, alò?
ANGELA (preoccupata, posandogli una mano sulla spalla) Bernardo, che ti aba secreto, frar. Pensa che non m'aria fidào del primo parente ch'aba in Veniesa.
BERNARDO A' nol f' bisogna aví fantasia de quest, perché al desmentegarò subit com sii pagat.
ANGELA Mozenighi gniovi te vojo dar, de zeca.
BERNARDO Oh, cancar! a' volí, ch'a' voghi la gondoleta, in sta sira! Orsú, sté cum Diè. (Esce).

Traesto fora da Wikipèdia - L'ençiclopedia łìbara e cołaboradiva in łéngua Vèneta "https://vec.wikisource.org/w/index.php?title=La_Venexiana/Secondo_atto&oldid=42142"