EPUB   MOBI   PDF   RTF   TXT
Qualità del testo: sto testo el xe stà trascrito e rileto.
3. La morte del botegar
1918

 Edission original:   

Berto BarbaraniI sogni, 3° Canzoniere, Verona, Mondadori, 1922

 Fonte:

Indice:I sogni.djvu

←  2. La canonica de Sant'Alberto Edission e fonte ▼ 4. Ultimo de carneval  →
[p. 35 modifica]
LA MORTE DEL BOTEGAR


(1918)


I°  La gente.

II° 

I parenti.

III° 

L'obito.
[p. 36 modifica]

NOTA.

Una contrada di città di provincia, con ricca bottega d'angolo di generi alimentari ed un caffè vicino detto «Dalla Bosca» un ambiente, questo, all'antica coi tavoli incassati di marmo e i divani di cuoio nero.

I funerali di cui alla parte terza, seguono alla maniera veronese col carro di Ia classe a quattro cavalli, che marciano lentamente con una falsa nobiltà di sangue, e interamente coperti, a guisa dei cavalli del medioevo, di panno nero e grandi pennacchi di struzzo ondeggianti sulla testa. Queste bestie decadute, vengono dall'A. qualificate per «cavai del Sior Liborio» vale dire cavalli da poco conto.



[p. 37 modifica]
LA MORTE DEL BOTEGAR.


I.

La gente:
Eco i segni...!1 La contrada,
la se mete in devossion,
che un dei sôi l'à abandonada
par la gran destinassion...

[p. 38 modifica]


5Un gropeto de persone,
drito e sito,
fa carèga2 — sul canton de 'na botega
do gh'è scrito:
«Per la morte del padrone».



10Lì vissin, da la vecia Dala Bosca,
le chicare se urta co i piatini,
e i cuciarini,3
scola la missiadina del cafè...

No se sente sgolar gnanca 'na mosca,
15e quatro veci atorno ai tavolini
i par tristoti e no se sa el parchè...

I g'à la cana,4 i porta le barbise;
che sentemo cosa i dise:

[p. 39 modifica]


Voci di avventori:
— Sàli!?5 È morto el sior Marcheto...

20— Tò!? E no l'era sto gran vecio...

— L'à finido de pesar...

— L'era destro de conceto...

— E sincero come un specio...

Tutti:
— L'era un bravo botegar...!

Voci di avventori:
25— E passione ghe n'avevelo?

— Done no, no 'l gh'in volea...

— Ah cussì! E parchè èlo morto?

Voce:
— Mah! Cissà!
L'è question de passaporto,
30forsi più no ghe andaseva
el tran tran de la cità...

[p. 40 modifica]


II.

I parenti:
Drento in casa, al primo pian,
i so òmeni6 e le done,
butà zò su le poltrone
i fa sesti7 co le man...

5Gira udor de benefissio
par la gente de servissio...

[p. 41 modifica]


Eco ariva i so parenti,
co la lengua for da i denti,
e co i oci nel fassol...:8

10— Oh che viaio, fioi, che viaio!

La cuoca:
— I se fassa de coraio,
bison tor quel che Dio vol...

(Le signore in facia al specio,
le se comoda el capel;
15su botilie de vin vecio,
su polami, su vedel).

Le Signore:
— Ah sì, sì, ma dopo tuto,
l'è andà via sensa costruto,9
el podea telegrafar...

[p. 42 modifica]

La cuoca (con intenzione):
20— Ah sì, sì, l'è sta un momento,
ma l'à fato testamento,
se i voleva... ereditar!

*
* *

(Driti, driti,
i scaluma10 le scarsele
25dei so ultimi vestiti...

Gialo e chieto come l'oio,
fa partensa l'oroloio
e le altre bisinele).11

I va drio a i so ritrati, a le cornise...
30Che sentemo cosa i dise:

La cuoca (interpretando):
— L'era un angelo Marcheto...
Tuto casa e fogolar...

[p. 43 modifica]

Tondo, lustro, vispo, neto;
la so càmara da leto,
35l'era un simile de altar:

vasi e fiori, fiori e santi...

Il direttore di negozio:
— El vendeva par contanti,
el saveva far l'afar...

El diseva: «Mi me godo
de no dar mai gnente a ciodo12
40e i poareti i trova el modo
de no farse busarar!»13

Gli agenti:
— Si l'è questa l'esperiensa
de no dar gnente in cardensa...

Tutti:
— Se volemo... ereditar!

[p. 44 modifica]


45De discorso in discorso, el sior Marcheto

el scominçia a missiarse14 sul so leto,
altro che no 'l pol più rissussitar...

Tuti quanti ghe fa la bona çiera,
e i finisse col dir: Che bela sera,
50che bona note che el ne fa passar...!

[p. 45 modifica]


III.

L'obito.
Torna i segni! La contrada,
se rimete in devossion
par sto afar de scarossada
verso l'ultima stassion...

5Una mucia15 de persone
se saluda a testa bassa,
e distante da la cassa
lese e marca le corone...

«Al mio caro», «La tua cara»
10Eco i preti, i gonfaloni;
quatro i carga su la bara,
quatro i sventola i cordoni!

[p. 46 modifica]



I cavai del sior Liborio,16
con tirade larghe e fiape,17
15strapegando18 le gualdrape
de quel lusso de mortorio;

co la testa ben fornida
de penaci e de barbise,
che no 'l par, ma che te dise
20che 'na storia l'è finida;

co le gambe, che le tenta
le fadighe del salèso,19
par che i veda, par che i senta
che no i va çerto a batèso,20

25che no i va çerto a una festa,
par che i segna co la testa
una mimica così:

— Eh, te vegni sì!
Eh, te vegni sì!

30Ma nissun che ghe va a drio
se inacorse no, par dio!

[p. 47 modifica]



Co la cuerta ricamada
a fiorassi argento e ori,
su le cune21 de la strada
35bala l'obito con lori.

E de drento de la cassa,
bianca, freda, picoleta,
la testina che se squassa
sul fondal de la foreta,22

40par la diga con dispeto
ai cavai del sior Marcheto:

— Eh, no vegno no...
Eh, no vegno no!

Ma nissun dei so parenti
45ghe fa finta de star 'tenti...

[p. 48 modifica]


*
* *

Ma i disdoto e passa preti,
che scapina23 in testa a tuti,
tra el mocar24 dei puteleti
e el ceo ceo de i istituti;

50manovrando el candeloto
e el spiansin de l'aqua santa,25
se inacorse del comploto,
slonga el passo e el par che i canta;

— Eh, te ghe condusemo sì...
55Eh, te ghe condusemo sì!

Ma nissun che ghe va a drio,
se inacorse no, par Dio!



Note a cura de l'autor
  1. i segni: i rintocchi da morto della parrocchia
  2. fa carèga: fanno crocchio
  3. cuciarini: cucchiaini da caffè
  4. la cana: il cappello a cilindro
  5. sali: sanno.
  6. òmeni: nel senso di agenti di negozio
  7. sesti: gesti, motti
  8. fassol: fazzoletto
  9. costruto: ragione
  10. i scaluma: cercano, perquisiscono
  11. bisinele: bagatelle, amuleti, piccoli ricordi, ciondoli
  12. a ciodo: a credenza, a fido
  13. busarar: ingannare
  14. a missiarse: a dimenarsi, agitarsi
  15. mucia: accolta
  16. Vedi Nota.
  17. fiape: rammollite
  18. strapegando: trascinando
  19. salèso: acciottolato
  20. batèso: battesimo
  21. cune: buche, cedimenti
  22. foreta: fodera del guancialetto, e anche nel senso intero di guanciale
  23. scapina: proprio del camminar sciatto
  24. mocar: smoccolare
  25. spiansin de l'aqua santa: l'aspersorio
Traesto fora da Wikipèdia - L'ençiclopedia łìbara e cołaboradiva in łéngua Vèneta "https://vec.wikisource.org/w/index.php?title=La_morte_del_botegar&oldid=66894"