Le casete de S. Giorgio 'n riva a l'Adese
Edission original: |
Il dialetto e la lingua, Antologia vernacola, a cura de Vittorio Fontana, Verona, M. Bettinelli, 1924 |
Fonte: |
← Disighe che no m'i catà | Edission e fonte ▼ | Fa 'na seconda busa → |
Le casete de S. Giorgio ’n riva a l’Adese
Pensando ai veci tempi.
Quando, a la sera, movo su dal Ponte 1,
Le me casète sento a ciacolar;
E vedo robe che l'à ’l tempo sconte,
E storie longhe stago lì a ’scoltar;
Sento i molini;.... e po le rude 2 pronte
A tôr su l’aqua.... Eco là, a passar
Paruche e sede 3.... Oh lì, in quel’ora 'l Ponte
Che quadro belo ch’el me fa gustar!
Vecia Verona, messa su a boconi 4,
Tuta te vedo, mentre el sol sen và,
Vedo el Castel, la Tor, i muralioni
E le casète, scure, in qua e in là;
Vedo San Giorgio e po là zo i Sabbioni....
Cala la note sôra la çità!
Mi e Lu
- Note
- ↑ Indica il ponte della pietra, il ponte romano che l'iconografia di Raterio nel sec. IX. designa col nome di Pons marmoreus.
- ↑ Ruote dei mulini, che numerosi un tempo facevano bella mostra sull'Adige; due soli or ne rimangono a dolersi della scomparsa dei loro compagni su le verdi e lucenti acque del rapido fiume.
- ↑ Paruche e sete: caso retorico di metonimia; vestiti per indicare le persone del Settecento nei loro caratteristici costumi.
- ↑ A boconi, quasi pezzo per pezzo. (Vedi Dizion. fine volume).