Le rime del fogolar
Edission original: |
Giovanni Ceriotto, Poesie veronesi, Seconda edizione accresciuta, Verona, Remigio Cabianca editore, 1911 |
Fonte: |
← L'Adese | Edission e fonte ▼ | L'eco de Trento → |
A mia sorella Ernesta che
oggi lascia il focolare paterno
per vivere i nuovi giorni con
l'anima eletta del suo Giuseppe.
30 Agosto 1906.
El giorno el more e tuto quel che sento
nel me cor rosegà da 'na gran lima
che la laóra come un gran tormento,
4me 'l cavo fora o me lo porto in sima
a i pensieri più grossi che g'ò in testa;
e così come el vento che se sbanda
de qua e de là sensa lassar de pesta1
8la so strada più comoda e più granda.
vado de logo in logo e serco passe2
par el me cor par tuti i me pensieri,
fermandome a guardar quando che nasse
12el solito fanal fora da i veri;
e se sto rosegar che mi me sento
i è tute rime che voria sbociar,
me chieto come se chietasse el vento
16trovando passe arente al fogolar.
Col fulminante3 taco 'na fassina
comodà tra le soche del camin;
cominsia a ridar tuta la cusina
20forsi parchè ghe scaldo el coresin.
Eco: 'Na fiama nasse par incanto,
do tre sdinse4 le prova a rampegar,
s-ciocando la fassina i muri intanto
24rossi de fogo i taca a deventar.
La fiama la se slonga5 e la se indrissa,
fuma la soca e fuma el camineto,
le brase le se move e le se impissa6
28e le padele le se dà el sbeleto.
I rami i sluse7 e i me deventa d'òro
davanti al fogo che 'l se fa più grando,
e sento che al me cor ghe nasse un còro
32de poesie che mi ghe vao cantando.
El fogo el rusa e brontola la soca,
bala le ombre intorno a la cusina,
le sdinse lo rampéga e tuto s-cioca
36sora le brase8, sora a la fassina.
La capa del camin che l'è gelosa
e par prudensa la sta lì e la tase,
el par che la se sbassa e la se cosa
40par no darghe a nissun de le so brase;
par tegnerse par ela tuto el fogo,
dove le soche s'à montà a caval9
e imprestarghene un poco anca al so logo10
44tanto che i muri no i se n'abia a mal:
e la cadena sempre infrusinada
par quanto la se fassa11 ben lavar,
'na volta sola l'ò trovà rabiada
48parchè i volea cambiarghe fogolar!
Semo in genar col fredo che camina
tra le falive che vien zo dal siel,
che guardandole quà da la cusina
52le casca zo come a traverso a un vel.
I copi de le case e i camineti
che 'l par quasi che più no i so desmissia,
i vedo bianchi coerti de tapeti
56e de ninsoi12 vegnudi da la lissia.
I campanili tuti imbaretadi13
pieni de fredo e de malinconia,
i se domanda se così ingiassadi
60i podarà sonar l'Ave Maria;
e le falive le ghe passa in fianco
a le campane che no vol sonar,
parchè se proprio no le sona, almanco14
64se podaria15 anca quele intabarar.
Quà su in cusina la me capa nera,
la capa del camin piena de fogo,
l'à spetado che càpita la sera
68par piturar16 de rosso tuto el logo;
par far che 'l camineto no 'l se lagna17
e che 'l fuma anca lu su la so casa,
fin che le sòche intanto le se magna
72una co l'altra e mi bison che tasa;
par ciamar al camin la me fameia18
davanti al fogo a desgiassarse fora,
fin che intanto a la capa se ghe sveia
76serte rosarie che ò sentido ancora;
fin che la neve fora se indormensa
sora al tapeto, so al so ninsol;
fin che un fanal zo par 'na strada el pensa
80de restar impissà19 manco che 'l pol.
O capa grande de sta casa vecia,
carga20 de poesia e de paura,
pòrteme ancora qua pòrteme in recia
84la poesia de la to casa scura.
Torna co i ani indrio e torna ancora
a i tempi che anca mi trovava a spasso
quela gran Santa21 che saltava fora
88da tutti i busi del so bel palasso;
e su da i copi e zo da quela strada
che la conduse in sima al fogolar,
e zo da la cadena infrusinada
92co i oci in te le man par no slusar.22
Passa i ani, ma resta su sti muri
ancora l'eco de quel tempo bon;
e quando adesso, quando che i sussuri
96de qualche scarabocio o briscolon
i confonde el s-ciocar23 de 'na fassina,
se desmissia la vecia poesia
e par che intorno a tuta la cusina
100vecia e nova se fassa compagnia.
E le castagne che se cose a rosto,
la tinta rossa che ne porta el vin,
i è rosarie anca queste che vol posto
104fra le brase e la sénar24 del camin;
soto a la capa vecia da i pensieri,
straca25 de compagnar el fumo al vento;
e credarghe se pol parchè anca ieri
108el fumo l'è tornado ancora drento.
No s-cioca26 più le sdinse e su le brase
no se vede ne sòca e ne fassina:
el camineto su la casa el tase
112spetando el fumo de doman matina.
I rami i s'à cavado zu quel'òro
che se vedea slusar davanti al fogo;
nel me cor s'à smorsà27 tuto quel còro
116de poesie che m'à cantà sto logo.
Par ti camin de la me casa vecia
el fogolar se tornarà a impissar,
e se rosarie te me porti in recia,
120soto a la capa tornarò a cantar!
- Note
- ↑ sensa lassar de pesta: seguendo sempre
- ↑ passe: pace
- ↑ fulminante: fiammifero
- ↑ sdinse: faville
- ↑ la se slonga: si allunga
- ↑ impissa: accende
- ↑ i sluse: luccicano
- ↑ brase: brage
- ↑ s'à montà a caval: si sono accavallate
- ↑ logo: locale (in questo caso significa cucina)
- ↑ fassa: faccia (da, fare)
- ↑ ninsoi: lenzuola
- ↑ imbaretadi: coperti di neve
- ↑ almanco: almeno
- ↑ podaria: potrebbe
- ↑ piturar: dipingere
- ↑ lagna: lamenti
- ↑ fameia: famiglia
- ↑ impissà: acceso
- ↑ carga: piena
- ↑ Santa: Santa Lucia
- ↑ slusar: luccicare
- ↑ s-ciocar: schioccare
- ↑ sénar: cenere
- ↑ straca: stanca
- ↑ s-cioca: schioccano
- ↑ smorsà: spento