EPUB   MOBI   PDF   RTF   TXT
Qualità del testo: sto testo el xe conpleto, ma el gà ancora da vegner rileto.

 Edission original:   

Il libro di messer Tristano: Tristano veneto. A cura di Aulo Donadello. Venezia, Marsilio, 1994 .

 Fonte:

Biblioteca Italiana

Edission e fonte ▼ Como Tristan fo cognossudo per la spada rota in Yrllanda con la qual ello olcise lo Moroto  →

Questo libro hè apellado lo Libro de miser Tristan fio de lo re Melliadus de Lionis, et sì conmenza primieramentre de la soa natividate, et puoi apresso le sue grande cavalarie et maravegiose d'arme, qu'ello fese in soa vita. Lo qual conmença chusì.

[1]In quello tempo era uno re, lo qual era apelado Claudex. Et in una festa principal, la qual solleva far ogno anno, fese invidar molti conti et baroni, li qualli devesse andar in quella festa. Intro li altri ello invidà uno re de Lionis, clamado re Apollo, lo qual era troppo desmestego alo dito re Claudex. Unde lo dito re Apolo se omferse de andar in quello convivio, et sì se fese apariquiar lui et soa mugier con molti soi baroni per dever andar in quella festa. Et siando çionti in la corte de lo re Claudex, alora lo re Claudex, quando ello vete la vignudha delo re Apollo et de tuta la soa conpagnia, ello li ricevé sì graciosamentre che con grandissima alegreça fese tuto quello honor che a lui convigniva, sì che in quella fiada per la vignuda delo re Apollo et de soa donna fo fato grandissimi bagordi con grandissima alegreça. Et dapuò conplidho la dita festa, ogno homo toleva conbiado da lo re Claudex, et zaschun tornava in lo so paise. Et chussì eciamdio vogiando lo re Appollo partir-sse con tuta la soa conpagnia, alora lo re Claudex, lo qual li portava grandissimo amor, sì lo conmençà priegar digando qu'ello non se devesse partir, ma, s'el fosse de so apiaser, che ello devesse romagnir in la soa corte con tuta la soa conpagnia alguni çorni per soa consollacion. Lo re Apollo, vegando come lo re Claudex lo priegava sì dolcementre, ello per conplaser a lui sì volsse romagnir, digando che «dapuò ch'el ve piase che io romagna, io romagnirò, ma niente de men io vogio dar conbiado a tuti li mie' baroni ch'eli vada a chasa soa; puo' io romagnirò sollo con la mia donna et con li mie' famegi». Et cussì lo re Apollo dè conbiadho a tuti li soi baroni, li qual de presente tuti se parte in lo so paise, et lo re Apollo romase sollo con la mugier. Et dapuò uno zorno, siando a disinar, lo re Claudex trepando disse alo re Apollo digando: «Se Dio ve salve, di'-me la veritade: qui sè lo megior amigo et lo maor innimigo che tu ebis in questo mondo?». E lo re Apollo haveva uno levrier molto bon, lo qual era là presente; et oldando la domanda delo re Claudex, de presente ello respose digando: «Vedé vui questo levrier? Questo sì è lo megior amigo che io abia al mondo fermamentre, e lo maor inimigo che io abia al mondo sì è mia mugier». Et oldando soa mugier questa resposta, sì l'ave a mal, digando como de ciò ch'elo diseva non era vero che lo levrier li volesse maor ben cha lié'. Per la qual cossa ella se irà con lo marido, per tal qu'ella se lievà su dela tolla troppo grameçosa, et tuto quello zorno haveva gran vera con so marido. Et lo re Claudex, vegando la reina eser in descordio con so marido, tene muodo con belle parole le qual disse ala raina, qu'ello la humilià et sì la fese far pasie con so marido.

[2].Or dise l'auctor che tanto demorà lo re Apollo ala corte delo re Claudex che lo fio delo re Claudex, lo qual era troppo prodomo dela soa persona et era stado fato novel chavalier, se inamorà tanto con la donna de·re Appolo che infra si ello diseva ch'elo voleva megio murir, se morte li convigniva, qua ello non fesse la voluntadhe del so desiderio; et de ciò elo se 'maginà et sì se messe in cuor de tignir tal muodo ch'elo possa far la soa volontade con la donna secretamentre, conciosiaché altramentre non lo podeva far, inperciò che s'ello avesse vogiudho parlar ala donna, ello dubitava qu'ella non li fese onta et vilania. Sì che non se posando tignir dal so amor sì tene questo muodo.

[3].Or disse lo autor che quando lo re Apollo se volsse partir de la corte de·re Claudex per andar in lo so regname, et havanti qu'ello se partisse de là, alora lo fio delo re Claudex sì se fese apariquiar lui con una gran conpagnia deli soi amisi. Et in quello dì proprio che lo re Appollo se vuolsse partir dela chorte, lui con tuti li soi conpagni se messe in la foresta apariquiadhi et ben armadhi per dever quello arsagir. Et quando lo re Apollo vene a passar con la mugier et con li famegi, alora lo fio delo re Claudex con tuti li soi conpagni sì [li] fo adosso, piando la donna dalo fren del so cavallo. Puo' disse alo re Apollo che «s'el te piase, vui podhé ben andar per li vostri fati a vostro piaser, ma tanto la donna convien qu'ela vegna co mi». E lo re Apollo, vegando la inçuria la qual li voleva far, sì respose a lui digando: «Oi, centil homo! per cortesia non volé far tanta onta per tuor la mia donna per sì fato muodo, conciosiaché questa onta cià mai non vorò conportar, mo avanti vogio eser tagiadho a peçe qua aver suferencia de laguar-ve tuor la mia donna per sì fato partidho. Adonqua io son vignudho a chasa vostra per vostro honor, et vui me volé far questa vergoncia là o' che io sperava aver sempre honor et cortesia da tuti de chasa vostra. Unde, per cortesia, lagé-me andar con la mia donna, sapiando che questa vergoncia non vorò mai sufrir». Et in quela lo fio delo re Claudex, vegando che lo re Apolo non voleva lagar la donna, sì li fo adosso con tuti li soi conpagni per dever tuor la donna per forzo. Et in quela fiada lo re Apolo con tuti li soi famegi vogiando defender la mugier, sì trasse fuora le spadhe, et alora fo fato grandissima batagia intro l'una parte et l'oltra. Mo ala fin, siando queli de maor numero, tuta la famegia delo re Apollo fo tagiadhi in peze, ecceto la dona et uno so fiolo mascollo; et eciamdio re Apolo fo inavrado de molti colpi mortali per tal che lo re Apollo fo preso et messo in preson in una torre. Et la donna fese meter da desparte in una altra tore con lo so fiollo, in la qual tore 'maginava ello conplir fermamentre la soa volontade secretamentre. Et avanti qu'eli fosse messi in presion, re Apollo diseva infra si mediesimo che «tuto questo oltracio me fo fato solamentre per la mugier». Puoi disse ala mugier, creciando qu'ela fosse colpevele: «Io fisi mal andar in la corte delo re Claudex con lo mio nimigo, conciosiaché se vui non fosse stada con mi, questo mal non me serave stado intravignudo». Et la donna, como femena innoçente, respose alo marido digando che «sì me haida Dio como de questo oltracio che ve sè stadho avignudo io non saveva alguna cossa, anci son grama et dolente de questa ventura che ve sè ocorsso». Et dito chussì, dapuoi fo messo re Apollo in una torre et la donna in una altra, como de sovra scrive. Et siando fato tuto questo, in quella lo fio delo re Claudex crete fermamentre far la volontade dela soa intenzion, ma niente li valse, conciosiache quando ello volsse andar in quela torre in la qual era la donna, et siando çonto là e vogiando ello montar su in quella, alora da lutan sì la conmenzà saludar con aliegra ciera et con losengue, et aliegramentre li prometeva de molte cosse vane segondo la usança deli amadori. Mo quando la donna lo vede vignir, sì li conmenzà parlar in questo muodo: «Oi scudier, mo' per che casion me havé vogiudo vergognar, inperciò che al mio signor havé ferido et has-lo meso a morte, per la qual cossa nui vignisemo in la vostra corte per vostro honor, et tu me as vergognada et vituperadha infina la vita mia? Et non basta questo che tu as fato, ma tu te inpenssis ampuò de far-me maor vergoncia; la qual cossa çà mai non porà eser che tu me facis plui vergoncia, daspò che tu has messo a morte lo mio signor». Et abiando dito la dona queste parole, de presente ela se fese dreçar in una fanestra, la qual era in quella tore, la qual fanestra, era troppo alta dela terra. Et quando lo fio delo re Claudex volsse montar su in la tore, alora la donna senza respeto se slançà fuora dela fanestra, et alo chacier qu'ella fe l'anima li inssì dal corpo.

[4].Quando lo fio delo re Claudex vete questa ventura, elo fo molto smaridho, et sì disse: «Oi tristo mi! io son vergognadho, dapuò che io ho fato murir per mia crudelitadhe la plui preciosa cossa del mondo». Puoi la fese prender et sì la fese sotorar lui celladhamentre al megio qu'ello puote. Puoi fese guardar le plage alo re Apollo per saver s'ello podesse varir. Et queli li qual andè a vardar le plage, quando elli have ben vezudho tute le soe plage, elli disse qu'ello cià mai non varirà, inperciò che tropo era le soe plage mortal. Sì qu'ello fo lagadho murir in preson. Et per questa maniera era tuta fiada lo levrier havanti so signor, ni cià mai davanti lui non se moveva, sì che quelli li quali vedeva questa cossa diseva qu'elli non haveva cià mai vezudho bestia che tanto amasse so signor como quello faseva a lui, et per la pietade qu'elli ne havea de quello levrier, sì li portava et deva-li a manciarvb'/> là o' qu'ello guardava in preson lo so signor, lo qual era navrado a morte.

[5].Quando elli vete che lo re Apollo era morto in preson, elli prese lo chorpo et sì lo portà in lo lidho del mar, et sì lo gità dentro in mar assè povramente, aciò qu'ello non fosse cognosudo. Et lo levrier, lo qual cià mai non lo volsse abandonar, anci andeva tuta la via bagiando apresso lui, quando ello vete lo chorpo del so signor eser gitadho in mar, ello saltà apresso lui et andeva una ora a fondi infin tanto qu'ello nudhando trasse lo corpo desovra, et sì se messe sovra lui per sustignir lo chorpo. Può fese tanto qu'ello lo trasse ala riva et sì lo conmençà tirar fuora de la riva con li denti et con le ongle altrosì, segondo como ello puote. Et quando ello l'ave tiradho qualcossa fuora dela riva, ello conmençà gratar con le ongle et a far una gran fossa et profonda. Et quando ello have fato la fossa, ello messe dentro lo corpo del so signor lo megio qu'ello puote, et puoi sentava apresso lui, et fo sì ben aviso qu'ello lo vardava sì che bestia né homo non li tochase. Et queste cosse le qual io ve digo vete chului che vardava lo re in preson, et chussì intravene como io ve digo. Mo' dapuò lo re Claudex chavalchava una fiada sovra lo lidho andando in paisa, et sì se reparà con pochi conpagni, et andeva in uno castello, lo qual era de là apresso. Et là o' qu'ello chavalchava in tal magniera per sovra la riviera, elo se n'acorsse ben dela fossa o' che lo re Apollo era dentro. Et lo levrier, lo qual vardava el so signor et qu'ello havea paura qu'ello non lilo tolesse, quando ello li·ssenté versso lui vignir, ello saltà suso et sì conmenzà a bagiare. Et lo re, vegando lo levrier, adesso de subito lo [cogno]ssé ben, inperciò che per altre fiadhe ello l'avea vezudho in lo so coronamento, et molto lilo haveva lo re Apollo loldadho; et abiando lo re vezudho lo levrier, elo disse ali so conpagni: «Vedhé vu le maravegie! Questo sè lo levrier che lo re Apollo apellava so amigo quando ello disse che soa mugier era so inimiga, sì che andé a vedher ciò qu'ello fase là, inperciò qu'ello non demora senza alguna casion, conçossiaché io me maravegio molto cho' sè·llo romaso de qua».

[6].E quelli vogiando far lo conmandamento del so signor, elli se n'andè dreto inver la fossa. Et quando elli vete lo chorpo, elli disse intro·ssi: «Qua sè uno homo che ciase o' che lo levrier lo varda». Po' elli vene dalo re, et disse come là sè uno chorpo morto che lo levrier lo guarda. Et lo re, lo qual era molto savio et apresiadho, quando ello intese queste novele, de presente ello desese, et sì se n'andè dreto in la fossa, inperciò qu'ello voleva saver qui qu'ello era. Et quando ello have fato deschavar lo re Apollo dela fossa, de subito ello lo chognossé, et incontenente sì conmenzà far tropo gran dol, et disse qu'ello sè vergognadho dapuò che sì prodomo sè messo a morte in la soa terra, là o' qu'ello lo devea chultivar et vardar sovra tuti li homini del mondo.

[7].Ora lo re fese piar lo chorpo, et quello fese portar in uno castello là o' qu'ello deveva quella note dormir. Puo' fese cridar uno bando per tute le soe terre, che s'el fosse algun over alguna che savesse como lo re Apollo era stado morto et per qui, cià tal don non domandarà qu'ello non l'abia. Quando la cridha fo spanta, sì vene da lui una damisella, et disse: «Oi re Claudex, se io credessi che tu non me faliras dela convencion de ciò che tu me as inpromesso, io te farò saver la veritadhe de quel che tu domandis». Et lo re li promesse sovra tuto quello ch'elo tiende ben et per la Santa Eglesia che cià mai non li falirà. Respose la damisella: «Ora te dirò io adonqua tuta la veritadhe». Et sì li conmenzà contar como lo re fo arsaidho et li soi famegi morti, et como soa mugier se olcise, et como lo re murì in presion et puo' fo gitado in la riviera. Et tute le chosse como era stado intravignudo li contà la damisella: «Ancora lo fio delo re Apollo era stado in la torre, et sì lo nudrigà una damisella et nudrigarà tanto qu'elo vegna de hetade, s'ela porà».

[8].Quando lo re intese queste novele, ello disse: «Mio fio me ha vergognadho, et io vergognarò lui». Puoi lo re domandà quelli per lo fante, et quello li fo portado davanti lui. Et allora lo re messe quello in soa guardia, et sì lo fese tanto nudrigar che dapuò ello fo re de Cornovagia et de Lionis. Puo' lo re Claudex mandà per so fio, et quelo li fo menado. Et quando ello fo davanti lui vignudo, ello lo re domandà del malvoler per lo tratadho qu'elo havea fato, digando: «Vui me havé vergognado, quando havé messo a morte uno deli plui prodomini che io savessi. Vui me havé fato bontade tropo grande, et io ve destruçerò. Et quello serà apresso la mia vignuda».

[9].Lo çovene plançé, et quando ello vete so pare sì corozadho verso de lui sì li cridava marcé, ma niente li valsse, inperciò che in quela fiada non puodeva quello trovar miserricordia inver lui. Unde lo re conmandà qu'el fosse fato uno fuogo molto grande; puo' conmandà qu'elli devesse meter so fio dentro. Allora la damisella se fese avanti et disse: «Signor, io ve domando questo damisello in reguerdon de quel che vui me devé donar». «Et vui lo averé – disse lo re – mo avanti farà ello penitencia del so malfar». Puoi conmandà qu'elli lo debia getar al fuogo. Et quando ello fo messo al fuogo et lo re lo vete arder, ello disse ala damisella: «Damisella, or lo podhé andar a piar, inperciò che altramentre non serà lui per mi ni per altri deliberado».

[10].Et in tal maniera como io ve digo fese lo re Claudex destruir so fio, inperciò qu'ello havea messo a morte lo re de Lionis, ni çà mai dalo so zudisio non lo sparagnà. Ora la istoria non parla plui delo levrier, ma delo fante lo qual era stado apellado Candices. Lo re lo fese puoi tanto nudrigar qu'ello fo dapuò chavalier pro' et ardido, per la prodeça del qual have lui dapuò Cornovagia et Lionis. Lo qual Candices regnà dapuò gran tempo et fo de gran poder, et sì fo lui temudo de tuti quelli li quali a lui era consorti. Claudex dapuò li dè so fia per mugier, la qual era stada apellada Cressilla. Li qual vivete insembre longuamentre in çogie et in allegreze, et have bello lignacio et grande, et have do fiolli belli et grandi et prodomini. Lo primo fo apellado Cressides, et quello tene per la donacion de so frar, apresso la morte de so pare, Cornovagia; et lo altro, çoè lo menor, have Lionis. Ma quelli dela tera non lo voleva algun sufrir, mo inperciò qu'ello era lo maor frar, elli prese consegio ciò qu'elli farave, et ala fin elli se acordà in questo, qu'elli darave tuto lo reame allo plui zovene frar, et qu'el se porà viver a grande honor, et lo primo se n'andarà in li stragni paise per conquistar terre, se Dio lile vorà conciedere.

[11].Et in tal maniera como io ve digo, elli remesse li do fradelli, lo primo et lo segondo, et sì have le terre. Puo' sì le dè allo plui zovene, et lo altro se n'andè perchaçando da presso et da lutan; del qual lo auctor non fa ora alguna mencion, inperciò che assè havemo de altre cosse parlar. Tanto andeva da 'riedo in heriedo lo re de Cornovagia che un re, morto so pare, romase piçollo, lo qual fo apellado lo fio de lo re Engeneus et malsachant, lo qual tanto tigniva vilmentre li centilhomini. Ala fin ello fo magagnado in la maistra eglesia de Norolt.

[12].Dise lo auctor che lo re lo qual fo apelado Felix have do fiolli et quatro figie. L'uno deli fiolli fo apelado Marco in lo batesimo, inperciò che de marti fo nasudo, in lo mese de março. Lo re Felix muriva, et soa mugier altrosì. Et quando ello gera in leto apresso in la morte, ello fese coronar so fio archo delo reame de Cornovaia. Et quando ello fo coronado, ello fese dapuò tanto lo re Marcho che lo re de Lionis, lo qual era stado prodomo et bon chavalier, prese una dele soe sorelle per mugier, la prima, la qual era apellada Eliabel, et senza fallo ella gera de troppo meravegiose belleçe. Lo re de Lionis era stado apellado Melliadus, et amava soa mugier de sì grande amor qu'ello cià mai non amava tanto né deli soi ni deli altri; et intrami era stadi molto dolenti de ciò che Dio non li volsse conciedhervb'/> heriedo. Et ala fin tanto stete gran tempo insembre che la rayna se ingravedà. Et quando ella fo gravedha, e quelli de Lionis lo sape, elli fese grandissime alegreçe. Lo re Melliadus era stado una fiada in paisa con gran conpania de cente. E quando ello fu messo in la paisa, ello incontrà ad una damisella del paise, la qual tanto amava lo re de grande amor qu'ela non amava tanto algun como ella faseva a lui. E quella era asè bellissima sença falo.

[13].Là o' que·lla damisella cavalcava per la foresta de qua e de là cercando lo re como quella che volontiera parlase a lui, ella reguardà e vete lo re che colà era desmontadho per un cavalier lo qual era morto in una fontana. Et quando ella vete lo re, ella se n'andè in quele parte, et quando ella vene davanti lui ella lo saludhà, et ello a lié'. Et de presente ela parlà a lui e disse: «Re, assè ho oldidho dir ben de vui, e se vui fosse chussì prodomo chomo vien testimoniadho, io te crederave anchora questa note mostrar una dele plui belle aventure che tu çamay vedhesis, se tu avessis ardir de mi segir». Lo re, che molto era prodomo e che molto desirava le venture che avignir li deveva, disse: «Io la vederave volontiera». «Et io ve menarò volontiera», disse quella. Lo re montà incontenente e disse: «Or de l'andar conmença, et io te segirò». La damisela se mete al camin, et ello dapò·llié', et ella tornà fervente. Tanto cavalcà in tal maniera che·lla note li era sovravignudha, et non era caxi granmentre andadhi qu'elli vete una torre sovra in una gran rocha. La damisela se va dretamentre ala tore, e·llo re con-llié'. E quando elli fo desmontadhi, assè li fo fato çoya e festa per quelli della tore, perché la tore iera dela damisella. La damisela disse alo re qu'elo li desse la soa spadha, et ello·lilla dè, e·lla damisela lo menà in una dele soe camere, la qual era molto bella et de gran valor. Et incontenente chomo ello intrà dentro, sì li mudhà lo cor e la volontade , qu'ello non se recordà de algun, salvo de quella donçella ello vedeva avanti de lui. Et sapié qu'ello era sì forte incantado qu'ello non se recordà dela raina ni de alguna cossa terena, salvo de quella que·llo tigniva in presion.

[14].In tal maniera como io ve ho contado, romase lo re apresso la damisella da·ssì intromesso qu'ello ha desmentegado a si et ad altri. E quelli del so reame, quando elli vete qu'ello non viniva ni-miga, elli lo cerchà d'una parte e d'altra, tanto che tuti ne fo travayadi; né per cossa qu'elli podesse far, elli non pote de lui novelle saver: sì se retornà in la citade sì dolenti e sì coroçadi qu'elli non saveva che conseyo elli devesse prendere, ni non saveva che deveva dir; anci credeva che lo re murisse over fosse morto a tradimento.

[15].Quando la rayna Eliabel, la qual tanto amava so signor che alguna donna non porave plui amar, vete qu'ello demorava tanto et che li soi homini l'aveva cussì perdudo al bosco qu'elli non podeva aldir novelle, ella disse ad una damisella qu'ella aveva che ella mediesima andarave cercar; e cussì como ella lo disse ella lo fe. Et quando ella montà da maitina et una damisella con essa lié', se messe in la foresta et conmençà a cercar qua e là, e là o' qu'elle se messe cussì cercar, ella vete vignir Merlin lo savio, que l'incontrà, lo qual dessendeva da una rocha e se n'andeva per men de·bosco. E quando ello vete la rayna, ello se messe andar inver lié', e la raina, quando ella lo vete, ella crete ben che custui fosse uno forstrier. Merlin saludà la dona molto cortesementre, et ella li rendé lo so salludo al plui bello qu'ella sape, e po' lo domandà molto dolente e molto trista. «Dì'me, forstrier, me saveris-tu dir novelle delo re Meliadus mio signor, lo qual hè perdudo in questa foresta ni non savemo per qual aventura?». «Mandona, – disse Merlin – le cosse perdude non se può retrovar; ma custui serà ancora ben retrovadho». «O bon amigo, – disse la rayna – se vui savé algune novelle disé-lle a mi, almen s'el è in vita dì'-mello». «Dona, – disse lui – io ve digo qu'ello sè in vita san e salvo e plu asiado de son cuor che no fuò çà mai, mo tanto ve digo ben che çà mai non lo vederas». E quando ello li disse queste parolle, ello se despersse in sì pocha d'ora che la raina non saveva çò qu'ello fosse de lui. Et ella conmençà incontenente a far so planto sì grando che de maor non oldisti çà mai parlar per le novelle che lui li aveva dito. Tanto cressié el so dolor e sì forte qu'ella non puote chavalchar plui avanti, anci desmontà intro do monti in una vale molto salvadega e molto oscura.

[16].Onde la dona plancié e sì strencié le soe man e maledisse l'ora qu'ella fo nasuda, dapuò che cussì li sè mesvignudo del so signor. Mo tanto se menava del so dollor e tanto se anguosiava che lo parto del fante li vene. Et quando le anguosie li vene, ela plancié e disse ala soa damisela qu'ella se moriva. La damisela plancieva dela pietade qu'ella ne aveva, e disse: «Como, dona mia, non porssé vui cavalcar infin ala vila?». «Non certo, – disse la raina – mo qua me convien chanciere et aspetar l'ora dela mia liberacion, se a Dio piase, conçossiaché lo parto me ha strachado e dale doye la vita me oscurta». Sì qu'elle començà cridar ad alta vosie et a reclamar Dio e soa Mare, e sì era tanto anguosiosa e tanto destruta qu'ella crete ben murir. Mo la damisella, quando ella vete soa dona cussì anguossiosa e qu'ella non li podeva aidar, ella fo tanto dolente che poco men ella se schiatava.

[17].Quello çorno e tuta la note travayava la dona; et alo maitin quando ello fo çorno ella se deliberà d'un fio, cussì como a Dio piasete. Ma ela aveva tante travagie qu'ella sentì ben qu'ella moriva, sì qu'ella disse ala damisela che tigniva lo fante: «O damisela, mostré-me lo mio fante!». E quella lilo mostrà, e la raina lo prese dentro le soe brace, e vete lo fante eser la plui bella creatura che sia al mondo de soa etade: «Fio, – disse la raina – molto te desirava io de veder, et ora te vego, per la Dio marcé, tuta la plui bella creatura che çà mai femena portasse, del mio eser. Ma le toe belleçe me farà molto pocho de ben, inperciò che a murir me convien dele travagie che io ho suferto de ti. Trista vigni qua, e trista me acholegiè, et in tristece te ho veçudo, et la primiera festa che io te ho fato sè in tristece et in dolor, e per ti tristamente finirò. E dapuò che in tristece ses intravignudo e nassudo, tu avras nomen Tristan, inperciò che de mi trista et de tristece seras ti apelado Tristan. Dio lo voia che tu usis toa vita in maor bone aventure che le toe mescheanche non te porta». E quando ella disse queste parole, ella basià lo fio, et incontinente li parte l'anima del corpo, e murì in tal travaye et in tal dolor como io ve ho contado.

[18].Et in tal magnera como io ve ho contado fo nassudo Tristan, lo bello e lo bon cavalier, lo qual tanto sufrì dapuò pene e travaye per amor de mandona Isota. Sì che in tal magniera fo nassudo Tristan, del qual nu volemo contar. E la istoria sè sì deletevele che ben la devien oldir volentiera tuti li centilhomini.

[19].Quando la damisela vete soa dona morta, ella començà a far lo so duol tropo grande, e sì cridava e planceva per tal che tuta la foresta resonava da presso e da lonci. E cussì como ella menava lo so duol, atanto ella vete versso lui vignir do cavallieri de Lionis, parenti streti delo re Meliadus, e sì andeva cerquando per la foresta. E quando elli trovà la dona morta e lo fante ciaser in tera converto del mantelo dela raina, elli desmontà amantinente e disse l'uno a l'altro: «Questa dona sè morta e lo re sè persso; nui non avemo guardia qu'ello revegna, e se questo fante fosse morto, romagnarave a nui lo reame, e sì lo torssemo como propinqui dela scleta». «Ha, marcé, per Dio!, – disse la damisela – non lo olcidé ma doné-lo a mi, et io ve çuro sovra tuto quello che io tegno de Dio che io lo menarò in logo che çà mai non oldiré parlar; onde vui lo podé ben far, e perciò che certo se vui lo voré olcider per indireto, questa serà la maor crudelitade del mondo».

[20].Tanto disse la damisela ali do cavallieri qu'elli disse qu'elli lo lagarà vivere, ma quella a loro çurà amantinente qu'ella lo menarà in tal loguo qu'elli non l'oldirà çà mai parlar. Onde elli prexe la raina e sì la menà in la citade e mostrà-la al povolo, digando qu'ella sè morta in la foresta. Ma le done, le qual ben savea qu'ella yera graveda, quando elle fo là et ora la vete liberada, elle disse qu'ella sè morta, «ma lo fante ve convien arendere morto over vivo». Et elli disse che de questo elli non vete niente. Li prodomini dela çitade disse: «Bonivb'/> signori, el convien che vui lo eriedo de questa donna a nui que·llo renderé». Inperciò che le done disse intro elle: «O questi do cavalieri ha morto la dona o la damisela, la qual insembre con la dona se n'andrà». E là o' qu'elli yera in tal parlamento, atanto elli vete Merlin intro quelli vignir, lo qual disse la veritade, digando: «Questi do cavalieri sè degni da eser arssi, et intrometé-lli, et io ve dirè como elli sè degni de eser arssi e como elli ha deservido». E cussì lo vero començà contar, como elli sè desliali e como elli voleva lo fante alcidere per aver la terra, ma per prodeça e seno dela damisela lassà quello vivere; e tute le parole, le qual elli avea dite, a loro contà Merlin. Quando elli olde cussì contar, eli fo sì smaridi qu'elli non aveva che dire, forssi tanto qu'elli regovrà tuta la veritade dela cossa cussì como el yera ocorsso. Sì qu'elli fo messi intrami do in prexon, e diseva la cente tuti comunamente che çà may quelli non insirà de prexon avanti qu'elli abia lo fante sano e salvo. Puo' Merlin disse ali baroni: «Io ve insegnarò como vui poré aver lo vostro signor: lo re eliadus sì sè incantado qu'ello non se ricorda né de vui né de lui, anci a vui tuti amisi sì ha desmentegado. Et tuto questo li ha fato una damisela, dona de uno castelo, che tanto lo ama qu'ella non ama tanto algun del mondo como ella fa a lui. E quando vui l'averé presa la damisela, tanto la meté in destreta qu'ella desfaça li soi inchantamenti, aciò che lo re revegna alo so dreto seno, e può la meté a morte, inperciò che altra fiada ella lo 'cantarave plui forte.

[21].Quelli dela citade domandà Merlin: «Qui sé' vui che questo a nui insegné?». «Io son – disse lui – un homo stragno, né non ve inchaia qui io son, ma faxé questo che io ve insegno non miga per mio ben, ma per lo vostro». Et elli respoxe qu'elli lo farà, ma tuta-fiada elli desirava de luy cognoser, ma questo non puote eser, puo' qu'elli se vedeva versso quelli cellar. Et quando elli fo là andadi con gran conpania de cente armada, Merlin disse a quelli che yera romasi: «Faxé-ve gran festa, inperciò che doman averé lo vostro signor». Apresso ello quiamà uno çovene che yera molto savio e valente, nasudo delo reame de Gaules, e sì era de gran lignacio, mo per uno so fradelo qu'ello aveva manaçado sì era lui scampado, inperciò qu'ello aveva tema che so frar non lo olcidese. Quello çovene era tanto pro' e tanto gracioso de tute cosse che algun non lo cognossete qu'ello non lo amasse, se per tradimento non lo usasse; lo qual era apelado Governale. Merlin, che meio lo cognosseva de tuti li altri, li disse, quando ello l'ave quiamado: «Amigo, – disse lui – se io credessi che vui deverssé ben guardar lo eriedo de Lionis, lo qual tu ves ch'eli domanda a questi do cavalieri che xè in prexion, in tal maniera che in soa puricia over in soa çoventude non li vignisse mal per to defeto, io te lo farò dar. E sapié che se tu lo vardaras lialmente che ben te avignerà, qu'ello serà ancora tal che vui non vorssé per alguna cossa del mondo che tu non lo avessis voyudo guardar, inperciò qu'ello serà sì gracioso che al mondo non se trovarave lo simel, e tu te maraveyaras tropo dele soe bontade».

[22].Quando Governal intexe queste parole, ello respoxe: «Io non so qui vui sé'; ma se vui del fante me farssé seguro, io lo vardarò a mio poder, che çà male non li avignerà donde io lo podessi varentar». «Et io ve lo farò dar – disse Merlin -: ora penssa de guardar quello ben e lialmentre». Può quelli se parte dela citade, Merlin e Governal, et elli andè tanto qu'elli vene in una maitina ad una fontana che se apelava la Fontana Brenchaina, che sença falo ninguna femena non beve de quella fontana che çà portasse fio. Et in lo ladi dela fontana era una piera ferma de malmoro, e sovra quella piera yera letre intagiade, le qual molto era antige, che diseva: «Qua vignerà li boni tre cavallieri, et albergarà in questa fontana, çoè Galeaço, Lanciloto et Tristan». E tuti do amantinente como elli vene apresso ala fontana, Merlin se trasse apresso la piera et mostrà le letre a Governal e disse: «Vedé vu qua queste letre?». E lui le guardà e disse: «Io le vego ben, ma io non so qui elli sia questi tre cavallieri de que le letre parla». Disse Merlin: «Questi serà tre li megior cavalieri del mondo: elli serà de·ssì alte bontade d'arme che tuto lo mondo parlarà de quelli, et a raxion, inperciò ancora farà quelli plui qu'ello non se dirà; e sapié che lo heriedo de Lionis che tu guarderas serà l'un de questi tre. Ora guarda qu'ello non perischa per to defeto». Et lui li promesse e çurà·lli qu'ello se guarderà ben a so poder, se a Dio piaxe.

[23].'Lora se parte dela fontana e fexe tanto qu'elli vene ala damisela che lo fante guardava, et çà l'aveva fato cristian et avea-li messo quello nomen medesimo che la raina li aveva conmandado. Merlin disse ala damisela: «Aporté lo fante ala citade d'Albine, inperciò che vui non avé raxion in quello tignir, e vui trovaré so pare, çà sì tosto vigneras». Quella ave paura et tema che, s'ela lo volesse tignir, ella serave destruta. Onde ella prexe lo fante e portà-lo ala citade d'Albine e rendé-lo a so pare che çà era recevudo, ma molto era dolente de çò qu'ello non trovà la raina viva. Ma pertanto, puo' qu'ello trovà lo fante, molto se reconfortà, inperciò qu'ello credeva aver-lo del tuto perdudo. Mo quando quelli dela citade vete Merlin, elli disse alo re: «Signor, per custui vui avemo nui retrovado, e çà mai nui non ve avessemo, se custui non fosse». «Re, – disse Merlin – se io a vui ho fato bontade, sapi che io ve lo farò plui per altrui qua per vui; ma io ve digo per vostro pro' e per vostro honor che vui faxé ben questo fante guardar, inperciò qu'ello vignerà anchora a grande nomenança et a grande honor».

[24].Quando lo re intende che Merlin parlava cussì seguramente, ello se maraveiava molto qui pote eser custui, e per lui meio cognoser quello tirà ad una parte e disse·lli qu'ello li diga qui ello sia. Merlin disse: «Io te dirò ben qui io son, ma che tu non me discovris ad altri». Lo re li promesse qu'ello non lo descovrirà miga oltra soa volontade. Et ello disse: «Io son cului lo qual vegno apelado Merlin lo propheta. Ora io son vignudo a gran besogno per ti trar dela prexion o' che la damisela te avea messo per so incantamento. E sapié che io lo fisi per amor de to fio, lo qual io amo molto». «Or di'-me, Merlin, biado amigo, – disse lo re – de mio fio che me dis-tu? Credis-tu qu'ello vaya çà mai alguna cossa?». «Sì, – disse Merlin – elo serà un deli tre meior cavalieri del mondo; ello passarà tuto lo so lignacio de bontade e de cavalarie, ma molto averà pene e travaye. E sapié anchora averà quello mestier eser amado da prodomini, e perciò guarda qu'ello non abia maistro salvo Governal de Gaule, qu'ello sè lial homo e sì lo guarderà lialmente». Lo re li crete e disse cussì lo farà ello chomo lui ha insegnado. Merlin se parte amantinente, che çà mai per pregere che lo re li fese non volsse romagnir. Lo re vene da so fio e domandà s'elo era fato cristian. «Sì», disse la damisela. «E chomo ha nomen?», disse lo re. «Signor, – disse la damisela – elo ha nomen Tristan. Questo nome li messe soa mare tignando-lo in braço quando ela muriva». Lo re fexe amantinente vignir avanti lui Governal et disse-li: «Prendi lo mio fio Tristan e sì lo guarda tuta la toa vita sì lialmente che tu non sis blasemadho». E de presente lui fexe cerchar baille per quello latar et per far tal nudrigamento como a tal fante se convigniva. Mo atanto lassa ora lo conto a parlar delo re Meliadus e de Tristan so fio, per contar como lo re Marco olcixe Pernam, so frar, sovra la fontana de Lion.

[25].Or dise lo auctor che lo re Marco avea uno frar asè plui çovene de lui, ma molto era bon cavalier et ardido. Et a quello tempo medesimo che Tristan fo nassudo, adevene che lo re de Yrlanda domandà lo trabuto a quelli de Cornovaya, de sì longuo tempo como de .vii. ani qu'elli non avea rendudo. Ni quelli de Irlanda non era vignudhi domandar lo trabuto ogno ano, inperciò che in lor volontade era de scoder, mo quando elli vene in .vii. ani, over in .xo. una fiada, el convigniva che quelli de Cornovaia respondesse del termene.

[26].Quando quelli de Yrlanda fo arivadi in Cornovaia a gran conpagnia de cente per recever lo trabuto, elli lo fese assaver alo re Marco, lo qual fo molto coroçado de queste novele. Pernan, lo qual era andado in lo palaço delo re quando queste novelle vene, sì vete ben che so frar era tuto smarido. Onde ello incontinente se lievà como quello lo qual era de gran cuor, et sì parlà sì alto que tuti quelli che yera là dentro li podeva ben oldir, e disse: «Non ve desconforté né non ve smarì de queste novele, ma prendé vui arme et andé incontra lo re a força e defendé lo trabuto lo qual a vui domanda. E se vui muriré, questo a vui tornarà a grande honor; e se vui viveré, questo a vui serà gloria e loldo tuta la vostra vita, et honor a tuti de chasa vostra. E varda çò che vui faré de queste cosse, inperciò che vui savé ben che vui sé' vignudo al ponto de murir ad honor over del tuto vergoncia recever». Lo re Marco respoxe: «Frar, de tuto lo trabuto che lo nostro lignacio rendeva non posso io defendere che io non lo renda». «Como? – disse Pernan – se lo vostro lignacio fexe materìa, adonqua sì volemo nui altramentre far; et a questo non devé vui aver resguardo, anci devé amendar questo qu'elli mensfexe, e se vui non avé cuor ni volontade de far questo, lassé la corona e sì vignerà algun prodomo che la prenderà, lo qual ben olserà defender lo trabuto incontro quelli de Yrlanda».

[27].Lo re, lo qual era molto irado de queste novelle, respoxe e disse: «Io non presi cià corona per lagar-la sì tosto». E Pernan respoxe un'altra fiada e disse: «Se vui non fé como re, vui non·ssé' cià degno de portar corona; et se vui la porté e vui non fé ovre de re, vui·ssé' plu vergognado che io non porave dir». Et in quella lo re Marco tasete atanto, inperciò qu'ello savea ben che so frar diseva veritade. Puo' li abassiadori delo re de Yrlanda disse alo re Marco: «Avemo nui questo trabuto? Atanto disé·nde o sì o no». E lo re respoxe: «Volontiera sì, l'averé, e veraxiamente lo sapié che vui l'averé». E dito questo, de presente lo re Marco fese conmandamento a tuti li soi che a quelli fosse dado lo trabuto deli .vii. ani. E sapié che una dele sorelle delo re Marco, la qual era ancora doncela, deveva andar via con le altre çovene in quello trabuto de Yrlanda in la servitudine. Mo Pernan, quando ello vete che soa suor andeva in stragne tere a servitudine, sì disse alo re Marco: «Vui per vostra vilitade e malvasitade avé voyudo vergognar tuti nui, e si questo regname ve romagnarà longuamente anchora vui faré pecio; ma el non ve romagnarà miga, inperciò che io non ve lo lagarò çà longuamente intro le vostre man».

[28].Lo re Marco, lo qual aveva paura et tema de queste cosse, inperciò qu'ello saveva ben che so frar era troppo bon cavalier e sì amado da quelli de Cornovaya che ben li porave agrievar leçiermente, s'elo avesse voyudo, ello de presente se 'maginà che se lo so fradelo vignisse in luogo et avesse destro de poder quello olcider, qu'ello lo olciderà. E sì·de mostrà ben semblança, qu'ello non demorà tropo che lo re cavalchà uno çorno de la citade de Noron per andar a usielar; e quando ello fo stracho e lasso, ello se acompagnà intro lui e so frar, atanto qu'elli vene davanti la fontana de Lion. Et isiando là çonti, alora lo re Marco desmontà a ber aqua da quella fontana; e quando ello ave bevuto elo sì conmençà a reguardar so frar molto yaradamente, inperciò qu'ello se ricordà dela parola che lui li aveva dito; sì qu'ello messe man in la spada et incontinente li corsse adosso sença quello desfidar, e sì li firì per meço lo chavo con la spada nuda uno colpo per tal qu'ello cacié in tera. E là o' qu'ello era caçudo cridava miserricordia; ma pur lo re Marco sença pietade alcixe so fradelo.

[29].Et in tal maniera lo re Marco alcixe lo so fradelo a tradimento, ni questa cossa çà mai non serave apalentada s'el non fosse stado Merlin, lo qual fexe uno scrito, lo qual dapuò Garies lo trovà in una rocha de montagna, e sì la mostrà a miser Lanciloto el bon cavalier; sì che quelli do saveva questa ventura avanti cha nigun altro lo savesse. Puo' miser Lanciloto mandà lo scrito alo re Marco, sì como la istoria dequiara de chà in avanti. Ma atanto lo auctor lassa ora a parlar delo re Marco e delo so fradelo e sì retorna a parlar de Tristan, lo qual Governal lo avea tolto in guardia dalo re Meliadus so pare.

[30].A nui ne fa saver lo auctor de gran tempo dapò la morte de Eliabel fo lo re Meliadus sença muyer. E quando ello li piasete de maridarsse, ello prexe per muyer la fia delo re Hoel dela Piciola Bertagna. Quella damisela era molto bella, e sì era molto plasevelle e ciliva plui che mestier non li feva. La qual dal primo ano qu'ella vene al maridaço, ella conmençà amar Tristan de perfeto amor; lo qual era anchomai grande de etade de ani .vii., mo elo era tanto bello che alguna damisela non lo vedheva che ben non disesse qu'ello era la plui bella creatura del mondo. La qual cossa ve darò ad intendere tuto a parola a parola. Ello era tanto bontaroso de tute cosse che a so tempo non se trovarave algun cavalier in tuto lo mondo de soa bontade, extrato Lanciloto delo Lago, sì che quelli do sença falo pasava tuti li altri de bontade e de chavalarie e qu'elli fo tal che ben die l'omo parlar avanti tuti li prodomini del mondo dele lor prodeçe.

[31].Quando la maregna de Tristan vete qu'ello cressieva cussì e qu'ello era amado e messo in la gracia de çascun, ella non saveva çò qu'ella devea dir ni far, inperciò che ella aveva dal so signor uno fiolo dela etade de ano .i., e la diseva intro si mediesima che, se Tristan vive, ello serà sì pro' e valente qu'ello non sufrirà ni-miga che so frar tegna la tera, anci lo desentarà, e perciò serave meio avanti qu'ella fesse Tristan murir, s'elo vignerà in luogo. Ma ela non vedeva miga como ela lo podesse far, se questo non fosse per venin.

[32].A questo penssa et in questo se aferma qu'ella lo possa far, inperciò [che] questa sè una morte la qual lo homo non se porave acorcier sì tosto. E donmente che ella yera in questo argaito, ella ave lo venin aparichiado in uno vasel d'arçento e sì lo messe a lo chavo d'un leto. Dapuò intravene uno chaso che una damisela intrà là dentro, la qual portava dentro le soe bracie lo fio piçolo de lo re, lo qual domandava aqua da ber. Et conçossiaché alguna dele norice non era là, inperciò qu'elle dormiva dentro in una camra, questa damisella, vegando lo garçon plancer, qu'ello se menava cussì de caldo como de sede qu'ello aveva, ella conmençà andar là dentro cerchando s'ela podesse trovar aqua per dar da bere alo garçon. O' quella andeva cussì cerquando, li adevene qu'ella trovà lo vasel d'arcento o' que·llo venin era dentro; et sapié qu'ello era sì claro che verasiamente pareva qu'ella fosse dela fontana, tanto era-la quiara e freda. Et quando la damisela trovà lo vaselo, sì lo branchà e sì dè da ber alo garçon. Et amantinente como ello ave bevudo, elo spasmà e sì se destexe dentro le soe bracie e verasiamente li partì l'anima dal corpo.

[33].Quando la damisela vete queste cosse ella sì cridava ad alta vosie digando: «Lassa, lassa mi! trista!». Et incontinente oldando la vosie quelli li qual era là dentro, elli se assunà et vene a veder queste maraveye. E quando elli trovà lo fante morto, lo cridor fo lievado amantinente per tal modo che se Dio tonasse non se averave oldido. Onde quelli che yera là dentro prexe la damisela e disse qu'elli la destrucerà inperciò qu'ella l'à ben deservido, quando ella in tal maniera ha destruto una tal creatura dela qual tuta la cente deverave aver pietadhe. Sì che là o' che yera la noya e lo cridor lievado là dentro in tal maniera como io ve conto, atanto echo vui vignir la raina. E quando ella trovà lo so fiolo morto, ella cacié in terra in anguossia; e quando ella revene de l'anguossia, ella disse ala damisela: «Che ve ho io fato, ch'el mio fio me avé morto?». E la damisela, la qual altramentre non se saveva scusiar, respoxe e disse: «Mandona, io non l'è miga morto, ma cului che messe colà lo venin, cului l'à morto, inperciò qu'ello fo messo per malvasitade e perché a mi fosse cussì intravignudo: ora faça l'omo dreto de ciò che serà».

[34].La damisela fo presa e menada davanti lo re, lo qual molto era dolente, conçossiaché li homini li avea cià contado lo fato. E quando ella fo menada e lo re l'ave a domandar dela cossa como el era adevignudo, ello li disse: «Tu non es miga colpevele de questa cossa, ma cului lo qual aveva apariquiado lo venin o per questo fante lo aveva apariquiado over per altri». Sì che lo re fexe deliberar la damisella, e sì disse che per questa aventura non serà ela cià morta, perqué ella non avea cià questo dolor apariquiado, ma altri lo avea fato. Onde Governal, lo qual molto era savio et sotil, sì parlà alo re e disse: «Signor, or sapié che questo tradimento fo apariquiado o per vui alcider over per Tristan e che questo faxe o dona over damisela. Ora adoncha, se vui sé' savio, fé-ve guardar da mo' in avanti, inperciò che de Tristan, mio noricio, io me prenderò ben guardar, se a Dio piaxe».

[35].Lo re cognossé ben de subito che Governal li deseva veritade, e chognossé ben che lo venin era apariquiado per meter a morte l'un deli do; e cussì diseva anche lui, sì che secretamente elo domandà consegio çò ch'elo porave far de questa cossa, conçosiaché lui volentiera vorave saver qui questa cossa avea comesso. E quelli respoxe che «questa cossa licieramente non lo porave far solo, ma dapuò che questa cossa hè cussì hadevignuda che vui non avé avudo dano dela persona ni Tristan altrosì, ora da mo' in avanti ve debié ben guardar». E lo re disse qu'ello se farà ben guardar a so poder. Puo' ello tasete atanto, qu'ello plui non parlà, ma tuta fiada era lui plui spaventado, inperciò qu'ello non saveva da qui ello se dovesse vardar. Ma la raina, la qual avea persso lo so fiolo per si medesima per la cossa qu'ella avea comesso, era tanto dolente che ben ella voleva murir, digando a si medesima che ora sè ella vergognada, dapò qu'ella perse lo so fio per so falo de quello qu'ella credeva far. E quando ella vedeva Tristan passar davanti lié', ella se recordava de so fiolo con gran dolori, e la soa ira retornava sovra a Tristan, inperciò che per lui ella lo aveva perdudo. E sì disse [qu'ela se] vendegarà s'ela porà vignir in logo.

[36].Per tal maniera como io ve digo prese la raina de Lionis sì gran odio sovra a Tristan qu'ella vorave meyo avanti fosse morta et vergognada qu'ella non fesse Tristan murir; sì che del tuto ella se prochurava in questo, çoè de dar-li la morte. Ma Governal, lo qual molto era savio e sotil, se provete tanto vardar d'una cossa e da l'altra qu'ello ben se n'acorsse che la raina odiava duramente Tristan, sì que ello se inpenssà ben che lo venin era stado apariquiado per Tristan. Per la qual cossa Governal tirà in una parte Tristan e disse-li: «Io te conmando che tu non te achostis tropo da toa mandona se non lo men che tu poras, ni non magnar alguna cossa per le man de alguna persona, salvo quello ch'io te darò; e s'ella te volesse dar a ber, varda-te che tu non bevis. Ma questo te digo ben, che tuto çò qu'ella te conmandarà voio che tu lo facis, aceto de magnar e de ber, inperciò che de questo non voio che tu facis alguna cossa sença de mi». E lui li inprometé che dal so chomandamento çà mai no insirà.

[37].Uno çorno era lo re Meliadus solo in la soa camera, in la qual non era algun con esso, forssi sollamente Tristan, et era tanto chaldo che lo re ave sede grandissima. Onde ello disse a so fio Tristan: «Andéme portar aqua da ber». E lo fante de presente andè inver una fanestra e sì trovà lo vasel d'arcento in lo qual era lo venen, et ello tacitamente non se acorçando de questa cossa, ello tolsse lo vasel e portà-lo a so pare perqu'ello devesse ber. Et abiando lo re preso lo vasel per ber, echo vui la raina intrar là dentro, et vete lo vasel d'arçendo che lo re tigniva in soa man. E quando la raina vete lo napo, de presente ella cridà ad alta vosie digando: «O per Dio, signor, varda-te non ber de quella aqua, che de presente tu seras morto». Quando lo re ave queste parole, ello de presente tirà la man a si e disse ala raina: «Dona, mo' che cossa hè questa?». Et ella non sa dir che questo sia venen, perqué lo re non se 'maginasse tantosto qu'ella lo volesse alcider. Sì qu'ella respoxe e disse: «Signor, lo boton non hè çamai bon per vuy». E lo re disse: «Adonqua, s'elo non hè bon, mo' per qui lo tinì vu?». E quella non disse plui niente. Et alora lo re crete amantinente et inpenssà qu'ella lo avea fato per lui alcider. Sì qu'ello disse ala raina: «O io te alciderè, o tu lo beveras». Et ella respoxe: «Vui me podé alcidere, inperciò che delo bevere non farò miga niente». E lo re li disse: «Et io ve destrucirò e sì te farò murir per altra maniera, inperciò che vui volesse olcider o mi over mio fio Tristan». Puo' fexe vignir avanti lui tuti li soi baroni, et a lor contà in qual maniera vene a persentir la raina de questa magagna qu'ela avea fato. Et ella tuta smarida respoxe: «Io non lo fisi cià per vui.». E lui li disse: «Mo' per qui adonqua l'avé fato? El convien che io lo sepa». Et in quella fiada la raina conmençà plançer e sì li domandà misericordia, quando ella se vete cussì colpevele. E lo re disse: «Non ha mestier: el convien pur che io lo sepa». E quella ne xè molto dolente, quando a lui convigniva dir questo qu'ella aveva adovrado. Onde lo re corsse e pià una spada, la qual era apresso lo leto, e sì la trasse fuora dela vacina. Puo' ello vene ala raina e dise-li qu'ella sè morta se ella non li dixe la veritade. Et alora la raina, abiando tema dela morte, sì chontà amantinente tuta la ovra e disse che per alcider Tristan l'avea fato. «Per Dio, – disse lo re – vui lo avé mal fato: vui avé deservido la morte, e se li mie' baroni dirà che vui debié murir, vui muriré, che cià delo çudixio non seras sparagnada, conçossiaché Tristan non ha fato versso vui alguna cossa per la qual vui devesse perchaçar la soa morte». Sì che lo re conmandà tuti quelli che yera là qu'elli devesse prender la raina, e qu'elli la metesse in prexion «infin a tanto qu'ella sia per lo çudisio liberada over del tuto morta, inperciò che de questo afar sè quella messa in l'aventura, segondo lo mio animo».

[38].Quelli li quali fo conmandadi de presente prexe la raina et sì la messe in prexion; puo' lo re mandà per tuti de la soa citade li qualli era plui savii, et a loro contà tuto questo fato; puo' li fexe açurar qu'elli debia far dreto çudisio, digando a quelli che «se vui volé torticiar, io ve farò destruir». Onde quelli se consegià intro loro de questo fato. Puo' elli in brieve respoxe e disse qu'ella ha deservido la morte. E lo re disse: «Adonqua mora ella, dapuò che per lo çudisio de loro vien chondonada: adonqua non serà sparagnadha». Quando le damisele che yera là dentro intexe che la raina sè çudegada a morte, e qu'elle non può schapular, sì son molto dolente e sì conmençà a far grandissimi planti chon gran dolori.

[39].Tristan, lo qual era in palaço, quando elo vete che tuti demenava gran duol, ello conmençà a domandar che questo era; e li homini li disse tuta la veritade. E quando ello intexe che la raina deveva murir in tal maniera, elo non parlà plui niente, anci se va davanti lo re so pare, et incenoquià-sse davanti lui, e priegà-lo qu'ello li donasse un don. Lo re non penssà miga qu'ello volesse çamai domandar la raina, inperciò qu'ello non li averave donado cià lo don, s'elo lo avesse sapudo; ma non creciando che lui volesse domandar la raina sì disse: «Fio, de çò che tu me domandaras sis seguro che io te lo donarò certo, et mi mediesimo me onfiero per salvacion dela toa vita».

[40].Tristan parlà davanti so pare non miga come fante smarido, anci disse: «Signor, gran marcé de questo don che vui me havé donado; et savé vuy che don io ve domando? che vuy perdoné ala raina, mia mandona, vostra malvolenté, e de tute queste cosse che sè avignude e de questo çudisio sia perdonada». Quando lo re intese queste cosse ello vene tuto smarido, inperciò qu'ello non crete miga che lo fante l'avesse dito de so seno, anci crete ben che li homini li avesse insegnado, conçossiach'elo non voleva miga che la raina schapulasse de questo mal qu'ella comesse, inperciò [qu]'el non era cossa al mondo che lo re avesse tanto in odio como ello faseva ali falssi e ali traitori. Puo' disse lo re a so fio: «Io voyo inprima che tu me dis qui te conseyà cussì domandar». E lo fante respoxe: «Signor, sapié che çà mai non me conseyà algun, forssi che rasion e dreto me mena a questo che io non debia miga lassar mia mandona perir, quando io la podessi salvar». Lo re respoxe adonqua e disse: «Fio, tu dis lialmente, et ella fexe deslialmentre tradimento quando ella prochurava la toa morte, e sì non li sè miga avignudo de quello qu'ella avea deservido».

[41].In tal maniera como io ve digo fo retornada dela morte la maregna de Tristan per Tristan medemo. Et queste cosse che Tristan fexe per so seno et per so conseyo li fo revertido dapuò a tropo grande honor da tuti li prodomini de Lionis. E diseva qu'ello non può falir a esser prodomo, se Dio li inpresta de la etade. La raina romaxe in pasie aprovo so signor, mo ben sapié qu'ello non la amava dapuò tanto como ello faxeva davanti, né ponto non se infidava d'essa, anci feva tuto lo contrario. Et aprovo queste cosse non demorà dapuò granmentre che lo re Meliadus andè in la chaça in lo boscho e menava con esso gran conpania de prodomini e Tristan et Governal et era andadi, inperciò che alguna fiada non lo voleva lagar sença lui. Tristan era ancora garçon piçolo, mo Governal lo menava, perçò qu'ello aprexe la maniera del boscho et de chaça, et sì l'avea tuto vestido ala maniera del boscho.

[42].Là o' che lo re chavalchava in tal maniera con tuta la soa conpania, atanto echo vui intro loro vignir do cavalieri armadi de tute arme, li qual vene in quelle parte e domandava là o' ch'elo sia lo re. Et li homini a lor mostrà digando qu'ello sè desso. Può elli disse: «Et ho' sè Tristan, so fio?». Mo Governal, lo qual tuta fiada se temeva, se fese avanti e disse: «Elo non hè miga qua, che nui lo lasasemo in la citade. Mo perché domandé vu d'esso, e che lo volé vu?». E quelli sì tasé e niente respoxe, ma elli andè inver lo re, alo qual elli disse: «O re, nui te volemo molto gran mal, et sì non l'as cià deservido, ma tu lo deserviras, ti over homo del to lignacio, inperciò che per ti over per homo del to lignacio sença falo seremo tuti nui vergognadi over aviladi, et eciamdio tuta Cornovaia trema da paura; et quando el convien che queste cosse adevegna né deschivar non lo podemo ni non savemo sovra a qui devemo nui ochorer, forssi a ti et ali toi». Et abiando dito queste parole, elli de presente meté man ale spade e corsse sovra lo re, e quello olcixe avanti che homo dela soa citade lo podesse sechorere, mo tanto a loro devene qu'elli fo tuti do morti. Li quali era del conte de Norolt li plui streti parenti de Cornovaia, et avea inteso da una divinadrise de quel paise che lo heriedo de Norolt devea eser destruto per lo re Meliadus over per homo de·sso lignacio. E per tanto eli era vignudi, plui per lo conseio delo re Marco cha per altra cossa, perché lo re Marco non temeva tanto cossa del mondo como ello faseva de Tristan. Et sapié che del tuto cussì li intravene a lor dapuò como la divinadrise li aveva dito, conçossiaché Tristan olcixe dapuò con la soa man lo conte de Norolt et messe a perdicion et in destrucion tuto so lignacio et fexe destruir tuta la citade che non romaxe piera sovra piera. Mo atanto lassa ora lo conto a parlar de loro e retorna a parlar sovra ala morte delo re Meliadus, che fo pare de Tristan.

[43].Quando li baroni de Lionis vete lo so signor morto, eli fo sì dolenti tanto qu'elli non saveva ciò qu'elli devesse dir. E quando eli parlà, eli disseva che çamai non fo algun re sì malvasiamentre vardado como chustui hè stado, et sì diseva intro eli che chustui hè stado morto per so defeto. Onde lo duol conmençà d'una parte e de l'oltra, et Tristan plancié e Governal e tuti li altri dela plaça. E quando eli ave menado lo so dolor, elli prendé deli albori e fese una sieve a modo de chassia e meté dentro lo corpo delo re et sì lo portà in la citade che apresso de là yera.

[44].Gran fo lo planto e lo dolor che quelli de Lionis faxeva delo so signor. E quando elli ave sovrastado che ben li devesse lor sufrir, elli sepelì lo corpo honoradamente como eli devea far corpo de re. Ma lo re Marco, lo qual era in Cornovaya, steva uno çorno in lo so palaço solo et penseva molto duramentre dele chosse predite. Et in quel ponto qu'ello pensava in tal maniera, alora davanti de luy passava un nan, lo qual molto saveva dele cosse che devea adevignir. Et ancora elo avea assè tempo demorado in la corte delo re Artus in la Gran Bertagna, e per ciò qu'ello fosse nan non romaxe che custui non fosse centilhomo, como fio delo re Hoel dela Piciola Bertagna. Ma perqué elo era piteto et era nan, so pare lo chaçà da presso de·ssi. E lo re Marco lo recevé in soa conpania perqu'ello lo vedeva sì savio e savea tanto dele cosse che deveva avignir che algun non era plui certo de lui, extrato Merlin solamentre.

[45].Quando ello vete che lo re Marco pensava cussì duramentre, ello se aprossimà davanti de lui e disse cussì: «Oi, re Marco, per lo coroço tu te inpenssis tropo, ma lo penssier de Tristan to nievo, lo bello e lo bon, te farà anchora penssar tristo e dolente, et per le soe ovre te clamaras anchora re povro et chativo». Quando lo re intendé queste parole, elo lagà lo so penssier e disse alo nan: «Sì gran mal cho' tu me desclaris non me avignerà çà [che] io non sia asegurado da lui». E lo nan respoxe: «Se tu lo alcideras, questo serà tropo gran dalmancio, perqué de soe chavalarie serà anchora tuto lo mondo illuminado». E lo re disse: «Disé vui vero, serà ello sì bon cavalier co' tu me dis?». E lo nan disse: «Sì, sença falo elo serà uno deli meio cavalieri del mondo». «Adonqua io lo afido – disse lo re – che da mi non averà mal, ma se queste parole che tu me disesti non fosse, malamentre li andarave». E cussì romase a questo afar qu'ello non parlà plui a questa fiada.

[46].Governal, lo qual demorava in Lionis, ave tanto lo cuor in la raina qu'ello se n'acorsse ben qu'ella prochurava la morte de Tristan a tuto so poder, perqué ela era ben avisa che la tera devesse romagnir a chulié', se Tristan fosse morto. Sì che Governal have paura et tema qu'ella non lo fesse murir per alguna maniera. E perçò ello quiamà uno çorno Tristan e disse-li: «Amis tanto la vostra maregna, la qual non varda noma' l'ora qu'ella ve faça murir per alguna maniera a tradimento; vui serssé infin a mo' morto da ela, s'elo non fosse per paura de mi. Ma fasemo-lo ben, et aciò che nui insimo de pericolo andemo in Gaules in la corte delo re Phioramonte, e là prenderé vui a servir como centilhomo se die mantignir. Et quando vui averé recevudo l'ordene de chavalaria, vui faré tanto che le vostre bontade sia nomenade per lo mondo, et in quela poré vui retornar in Lionis, s'el ve vegnisse a plaser, ni çà non averà sì alto homo qu'ello non faça del tuto lo vostro plaser.

[47].Lo damiselo disse: «Maistro, io vignerò là o' che a vui plaserà, perché non troviè pietade ni amor noma' in vui, e perciò io non ve lagarò per niguna maniera». «Or nui andaremo – disse Governal – da maitin». E Tristan li inprometé benignamente. Sì che quella note aperiquià Governal lo so heriedo lo meyo qu'ello pote, et sì tolsse oro et arcento quanto ello pote aver. Poi da maitin in pocho avanti çorno elli sì montà a chavalo e tanto chavalchà qu'eli vene in França. Et quando elli vene apresso là o' che lo re Fioramonte era, alora Governal disse a Tristan qu'ello non devesse dir donde ello sia né qui fo so pare ni algun del so eser ni del so lignacio, et se li homini lo domandasse qui ello fosse, qu'ello disesse qu'ello sè un fante forstier. E Tristan respoxe: «Biado maistro, io volentiera farò lo vostro conmandamento, et sapié che io çà mai non insirò dal vostro conmandamento». E quando eli fo vignudi in la citade de Gaules, lo re vete lo maistro e lo fante, e sì li reçevé con molto grande alegreça, et a lor disse qu'elli demorasse in la soa corte, perqué molto ne yera aliegro. E cussì romase Tristan in la corte delo re [de] Gaules, lo qual ello conmençà conprender et amendar in pocho tempo, tanto che çascun se maraveyava delo so inteleto. Et elo sape tanto de schaqui e de tole che algun non lo podeva vadagnar; puo' delo scrimir elo fo sì bon maistro in pocho de tempo qu'el non se podeva trovar simel de luy de bel cavalchar e de bel fante, e questo qu'el faxeva non se podeva algun semiar a lui. E sapié che quando ello vene apresso in etade de ani .xii., elo se faxeva tanto loldar de tute cosse che algun non lo vedesse qu'ello non se maraveiasse, ni qu'el non era dona ni damisela in tuta la citade de Gaules qu'ella non se tignisse tropo ben contenta et consolada se Tristan la degnasse d'amar; et per amor quello serviva chussì ben et sì cortesementre che lo re non apresiava servisio de algun homo forssi solamentre de lui, e lui amava ello sovra tuti quelli li quali yera in la chorte. Et sapié qu'ello non era algun in la chorte che del tuto savesse del so lignacio, tanto forssi Governal solamente. Onde lo re de Gaules avea una fia molto bella del so prexio de belece sovra tute le poncele de Gaules, la qual reguardava tanto Tristan delo andar e delo vignir qu'ella non saveva che conseio ela devesse metere, perqué ella non amava tanto né lié' ni altri como ela faseva de Tristan; ni de questo amor non sa ela ciò qu'ella die far, perqué Tristan era uno fante çovene, ni de questo amor lui non saveva niente, inperciò qu'ello anchora non era preso d'amor. Ma la damisela molto penssava, ma delo so pensier non pote ella vignir a fin che li plasesse, ni a retornar de quello amor ella non lo podeva far, perqué ela non podeva resister lo so cuor, et se ella a Tristan volesse deschonvrir como ella lo amava, ella lo tignerave a folìa né lui ampuò non vorave a questo consentir; se ello ben lo volesse far, ampuò lo lagarave per la dotança delo re. E cussì la damisela penssà tanto che dapuò ella deschonvrì lo so coracio a Governal, et sì li disse del tuto como ella amava Tristan sì maraveiosamentre qu'ella non amava algun al mondo tanto como ela faseva a lui. Et alfin disse la damisela a Governal: «Or faxé tanto che io lo abia, perqué se vui non meteré conseio de sto fato, io farò tanto qu'ello averà dalmancio, et io medesima altrosì».

[48].Quando Governal intendé queste parole, ello non savea ciò qu'ello die far de questa cossa, perqué elo vedeva del tuto apertamente qu'ella era arssa e disirada de Tristan. Et Tristan era anchora sì çovene e de sì poco tempo qu'ello non atendeva anchora in queste cosse; et se lui atendesse e lo re lo savesse, tosto li porave avignir dalmancio et a l'un et a l'altro, perqué se lui non fosse çà in folìa intro quella, ampuò lo re crederave qu'ello y era. E lui respoxe ala damisela al megio qu'ello pote, et disse: «Damisela, gran marcé de ciò che vuy a nuy avé fato asaver lo vostro secreto; et sapié che io farò a mio poder de menar lo vostro amor a fin, perqué io non credo miga qu'ello romagna per Tristan; et se ello volesse schivar, perché çà mai ello non se intromesse d'amar perqué la soa etade non li lo dà anchora, cià sì crederave anchora mostrar-li tante rasion qu'ello se acordarà del tuto a far la vostra volontade». E la damisela lo regracià molto de questa promession.

[49].E chussì se parte Governal dela fia delo re de Gaules in pocho smarido perqué ello non saveva ben ciò qu'ello devesse far, perché ello se temeva delo re molto duramentre et a raxion, inperciò qu'ello saveva ben che lo re era de sì gran cuor e de sì grosso che, s'elo se n'acorcesse de queste cosse, ello li porave tosto tornar a gran dano, perqué ello tosto li porave far punir Tristan e la fia. Et in quello çorno mediesimo che quelle parole yera, adevene cossa che lo Moroto de Yrlanda vene in la citade delo re de Gaules con molto bella conpania de chavalieri. Lo qual Moroto era uno deli plui prodomini del mondo, et sì era de meraveyosa belleça; lo qual era unido insembre con lo re de uno animo de aidar l'uno a l'altro incontra tuti li homini, se a lor fosse mestier. E quello çorno qu'ello vene, fexe lo re de Gaules gran çoye e gran festa dela soa vegnuda; onde Tristan serviva apresso li altri damiselli tanto bello et tanto polido qu'ello pareva che Dio lo fesse perqu'ello sia vardado da tuti, ni ello non aveva là altro damisello che li semeiasse de loldo apresso Tristan. Sì che là o' qu'ello serviva sì bello como ello yera, lo Moroto domandà lo re qui ello yera. Et lo re respoxe: «Questo sè uno stragno damiselo, lo qual serve qua dentro, ma nuy non savemo qui elo sia ni da qual reame: Tristan sè apelado, mo elo sè tanto sotil de tute cosse et tanto pro' de soa etade che se vui le savesse cussì como io le·ssè, vuy ve maraveyasse tropo». E lo Moroto disse: «Io credo qu'ello sia de sangue centil, e Dio lo faça prodomo, perché ala natura et ale beleçe non porà ello miga fallir».

[50].Là o' qu'ello parlava in tal maniera intro lo re e lo Moroto, atanto echo vuy intro loro vignir uno mato, e disse alo Moroto. «Moroto, che te par de questo nostro damiselo?». Et elo respoxe. «Mato, mato el me par molto ben». E lo mato li respoxe: «Questo ben ve tornerà ancora in mal, perqué çà tu non saveras in qual parte andar che tu non moris dela soa man destra». E lo Moroto conmençà a rider de queste parole. E lo re disse alo Moroto: «Moroto, suvignì vuy de ciò che lo mato a vuy ha dito; et sapié qu'ello non dise mai parola se non veritade; vero hè qu'ello non parla molto, ma elo tarde, e quando elo parla nui troveremo le soe parole cussì verasie ch'elo sè una meravegia. Et sapié ch'elo va çà un ano che nuy menassemo una festa sì grande cussì como nuy la fasemo ora mai; et in quella sì vene qua dentro una damisela, la qual portava una spada picada in lo so braço; et là o' qu'ella l'avea portada qua dentro, la chasion non -ssè perqué, lo mato li vene davanti, e sì li disse in presencia de tuti nuy: "Damisela, or te guarda ben, perqué vui la devesse molto aver in odio quella spada, inperciò che vuy muriré con quella". E la damisela conmençà a rider de ciò che lo mato li disse, perqué ella credeva che questo fosse per gambo et che el non podesse cià avignir chussì como lo mato avea dito. Ma cussì adevene, conçossiaché davanti tuti nuy avene che in quella setemana mediesima vene qua dentro uno cavalier, non savemo donde ello yera vignudo; mo là o' qu'ello vete la damisela, ello li domandà la spada la qual ella portava, e quella li la dè sença contradir; et incontinente ello trasse la spadha dela vacina e tayà-li la testa; et quando elo vete qu'ello l'avea morta, ello se olcisse dapuò si mediesimo, e sença pluy mover-sse de là elo chacié morto sovra la damisela; e chussì adevene dela spada che la damisela portava, che con quella mediesima fo morta cussì como lo mato avea dito. Et questo sì vete tuti quelli che yera in quella qua dentro, et questo sì ve ho dito aciò che vuy ve debié guardar da mo' in avanti et aciò che vuy sapié ben che se elo avesse dito tanto a mi io me vardarave a tuto mio poder». Et in quella Moroto respoxe e disse: «Questo hè niente, che çà de questo non averò paura ni non me vardarò; et se lo mato disse veritade in algune cosse, non può eser qu'ello non menta de algune cosse». E lo re disse: «Dio lo voya qu'ello menta de questo, perqué io lo vorave ben volentiera; ma tuta fiada lo homo se die ben guardar, perché lo homo non sa como le cosse die avignir».

[51].In tal maniera como io ve digo ave lo Moroto novele dela soa morte. Mo elo non credeva miga che questo podesse avignir, ma tuta fiada adevene a luy chussì como lo mato aveva dito. Onde Governal ave ben intendude le parole del mato, et sì conmençà molto a penssar, perqué elo amantinente ave dotança che lo Moroto non li prochurasse mal in alguna maniera. Et quando elli ave lagado le parole, Governal vene amantinente dalo mato e sì li disse: «Mato, perqué avé vuy dito che Tristan meterà a morte lo Moroto?». E luy tasé, qu'ello non disse pluy parola. Ma Governal li ave dito tante chasione che ala fin luy li disse per choroço: «Verasiamente lo alciderà, e per cossa alguna non romagnarà». Puo' elo se va oltra, qu'ello non disse pluy parola.

[52].Quelo çorno mediesimo disse Governal a Tristan: «Che faras-tu? La fia delo re Fioramonte te ama de sì grande amor che ella disse qu'ella se alciderà se tu non fas la soa volontade e se tu non diviens eser so amigo. Or di'-me ciò che tu faras». Lo fante respoxe e disse: «Miser, se la damisela me ama de bon amor, de so pro' e de·sso honor serà, et io la amo de tuto lo mio cuor; ma se ela foliosamentre me ama, la soa folìa se aguarda ben, perqué cià la soa folìa non serà conplida per mi; perqué io serave deslial se io alo re, so pare, prochurassi vergonia et desonor là o' qu'ello me fexe honor et cortesia in la soa corte, non me sapiando qui io sia».

[53].Quando Governal intendé la risposta de Tristan, elo se maraveyà molto donde questo seno li vene, perqué la soa etade non lo deverave cià a questo menar, qu'ello non avea ancora ani .xiii. Et sì li disse anchora per meyo quello provar: «Como, miser Tristan, refudé vuy anchora sì bella cossa como sè quella damisela, la qual ve pò far destruir, s'ela vol, over lasar-ve viver?». E lo fante li respoxe altra [fiada] e disse: «Se ella sè bella le soe bellece sia soe, perqué le soe bellece non me deverave cià a questo menar, se io sia savio; perqué lo re me porave tornar questo a tradimento et inalguna maniera de tradision serave cullié'. E questo me sè aviso, che se io la damisela amassi per lo modo qu'ella me ama, sì como vuy me fé intendere e che vuy lo savesse, sì me devesse vuy retornar a vostro poder». Et Governal disse: «Sì farave, se io savessi anchora che mal a vuy devesse avignir, inperciò che quando li homini sè menadi a questo, elli convien dele do cosse a mal so grado prenda l'una, et s'elo se achorda alo menor dano non hè miga maraveya».

[54].Atanto lassà quelli lo·sso parlamento intro quelli do. Et da doman revene la damisela a Governal, et ella lo domandà ciò qu'ello avea trovado a Tristan. E luy li disse tuta la veritade, qu'ello non li volsse cellar niente. E la damisela disse: «Como, maistro, son io cussì refudada? Certo ello ha malfato, et sapié qu'ello se inpentirà». E cussì se parte atanto la damisela da Governal molto dolente, et sì maledisse l'ora qu'ella fo nassuda. Et quando ella vene in la soa camera, ella demenava lo suo duol plui ascosamentre qu'ella pote, como quella la qual non voleva eser persentida.

[55].Atanto lassà lo lor parlamento intro quelli do. E da doman apresso queste cosse avene qu'ella sì era in la soa camera molto penssarosa, como quella la qual non podeva desmentegar lo maor de Tristan; ni ela non vedeva miga como ella podesse vignir a chavo. La chamera era in pocho schura, e chussì como ella pensava a queste cosse, atanto echo vuy Tristan vignir, lo qual de questo non se n'acorsse guardar, lo qual voleva andar d'una camera in l'altra. E vegando ella Tristan, quella se fexe avanti, e sì lo conmençà abraçar et a basiar. Et quando Tristan se n'acorsse de lié', sì fo molto dolente, et sì la voleva trar d'adosso, mo ello non pote miga, perqué ello non era anchora de sì gran poder, ma ella lo tene anchora forte; e Tristan aveva paura e dotança che algun no sovravignisse là dentro, lo qual quelle cosse vedesse, perqué ello aveva tema che pecio non li vignisse; e perciò ello se sforçava volontiera de inssir dele soe man, mo quella, cussì como femena fora de seno, cridà un crido forte e maraveyoso, sì que quelli del palaço l'aldé ben. Et eciamdio lo re mediesimo l'oldé ben, mo ello non crete miga che questa fosse so fia. E li cavalieri de presente corsse in quelle parte, e sì trovà la damisela, la qual anchora tigniva Tristan. Et quando ella li vete, ella ave paura che lo re non la fesse destruciere, s'elo·ssa como la cossa sè andada. E quando ella li vete vignir, sì conmençà a cridar: «Aidé-me, aidé-me, signori cavalieri! Vedé vu qua Tristan che me vuol vergognar». «Vero, – dixe quelli – e·non Die, del mal qu'ello fexe ello averà mortal guererdon». E sì lo prexe e dretamentre elli lo menà davanti lo re e sì li contà la cossa cussì como elli avea oldido.

[56].Lo re fo molto dolente de questa ventura, et sì reguardà Tristan con grande yra. Puo' li disse: «Es-tu ti cului che perchacis la mia vergoncia, là o' che io te faço honor? Certo vuy avé deservido la morte». E sì conmandà qu'elo sia menado in prexion; et de presente eli lo messe. Quando Governal, lo qual era romaso in la soa camera, vete Tristan inprexionado, elo se clamà tristo e chativo e disse che se Tristan more elo serà vergognado, e cià mai elo non averà alegreça, perqué ello non vedeva in qual maniera elo lo podesse varentar. Mo tuta fiada vene in la corte e sì trovà molti de quelli li quali diseva vilanamente: «More Tristan!», e diseva che mal li xè insegnado e che «s'elo fosse cussì centilhomo como vuy ne desse ad intendere, elo non averave perchaçado miga la onta delo re como ello la perchaçà». Ma Governal non respoxe niente a cossa qu'elli disesse, anci ello vene davanti lo re, e sì li cridà marcé, per Dio, qu'ello li ascoltasse. E lo re disse: «Di' ciò che tu vos». E Governal disse: «Signor, salvo la vostra gracia, io non ve dirò miga che çaschun lo intenda, mo io ve lo dirò intro vuy e mi secretamentre, e sapié che ben a vuy adevignerà et a tuto questo regname altrosì».

[57].Onde lo re se messe in una chamera e Governal apresso. E quando elli era là dentro messi, Governal conmençà contar tuto ciò che la damisela li avea dito et la lialitade de Tristan: «et sapié, signor, ch'el è del tuto altramentre de ciò che vuy non credé, perqué vostra fia ama Tristan con tuto so cuor, e lui non ama quella forssi cha per vostro amor». Onde lo re, lo qual molto era savio, quando ello intendé queste parole, ello penssà amantinente qu'ello porave eser vero, et perciò se refrenà luy alguna cossa de la soa grande yra; ma tuta fiada penssà lui qu'elo vorà saver la veritade de questa cossa, megio de ciò qu'ello non sa Governal, avanti qu'ello laga Tristan andar. Poi ello disse a Governal: «Io ho ben inteso ciò che vuy me avé dito, et sapié che io saverò meio la veritade avanti qu'ello sia trato dale mie man; et s'elo xè cussì como vuy me dixé, sapié che Tristan serà liberado, et s'elo serà altramentre sapié che io lo farò destruir tantosto».

[58].Atanto se parte Governal dalo re, e lo re fexe davanti lui vignir soa fia. Et ello disse: «Fia, a vui plaxe quello che io faço de Tristan? Io li farò onta e vergoncia, sì che ben seré vendegada». E quella non volsse dir ciò qu'ella penssa, anci respoxe: «Signor, el è raxion che çascun conpla la soa folìa». E lo re disse: «Fia, de quella morte, se vuy voré çudegar quello a morte, ello serà morto, conçossiaché sovra a vui serà lo çudisio». E quella sì taxé, che plui non parlà, ma ela disse a si mediesima che se lo çudisio serà a lié' elo non receverà morte, s'ela devesse cià plui eser blasemada.

[59].Lo re lassà atanto le parole, perqu'ello se n'acorsse chasi per exemplo che Tristan non avea tanta colpa como lui credeva. Et da doman, circha a ora de prima, lo re fese vignir soa fia davanti lui in la soa chamera, e puo' fexe Tristan trar fora de prexion et uno damiselo lo qual era parente delo re, lo qual avea quella setemana mediesima morto un cavalier a tradimento, et sì lo avea fato lo re inpresionar, per la qual cossa ello devea eser destruto: quello damiselo era cusin cerman dela damisela. Et quando elli fo trati fora de prexion, lo re se lievà e prexe una gran spada e disse: «Fia, vedé vu qua do damiseli, li quali ha deservido la morte: l'uno te apertien e lo altro non, perqué l'un te xè cusin cerman; e tuti do son cussì qu'elli ha la morte deservido, et a raxion; sì che meti-te avanti per liberar quello lo qual tu meyo voras, et prendi chului che tu meio amis, perqué chului che tu prenderas serà scapulo, e lo altro amantinente li tagiarò la testa con questa spada, che cià indusia non averà. Or prendi uno deli do qui meyo te piaxe».

[60].Quando la damisela prexe queste parole, ella non -ssa ciò qu'ella die dir, perqué ella crete che alo re saverave rio se ella non deliberasse lo chusin; e s'ela lagasse Tristan perrir, la cossa la qual ella plui amava, ella serave vergognada; sì che lo re cognosse ben qu'ella ama Tristan, ma tuta fiada li redisse lui per meter quella in maor destreta, digando: «Fia, fia, prendi tosto quello lo qual tu meio voras, perqué tu poras ben tropo demorar». E quella, la qual molto era timorosa per so pare, non sape dir ciò qu'ella pensa. E lo re li redisse darchavo como furioso: «Fia, prendi tosto!». Et ella respoxe, tuta smarida: «Io voio qu'ello sia meyo liberado mio cusin Meliant». E lo re disse: «Andoncha io voio che Tristan mora». Et sì alçà la spada et fexe asmanço qu'ello li voleva tayar lo chavo. E quella, che lo vete, ne sè tuta fora de seno, et sì corsse incontenente in quella parte, et disse per destreta d'amor: «Pare, io son inpentida dela mia presa, perqué io ho mal preso; et s'el ve piaxe io voio meio Tristan de mia parte e vuy abié Meliant». Lo re conmençà amantinente a rider e disse: «Questo non farò cià, ma quello che vuy avé preso vuy averé, et io averò culuy che vuy me avé lagado». Puo' lo re alçà la spada, e la damisela se fexe avanti et disse: «Non lo olcidé miga, mo olcidé mi e lui lassé andar». E lo re disse: [«Ce ne ferai je mie – fait li rois – en nule maniere del monde; a morir le covient sanz faille». «Or me bailliez – fait ele – donc l'espee, car je le vel ocirre, que je vel mieuz que il muire per mes mains que par autre». Li rois li baille l'espee. Et quant ele la tient, ele se tret arrieres, et puis dit: «Pere, ou tu me quiteras Tristan, ou je m'ocirrai de mes mains orandroit, se Diex m'eïst». Et li rois li dit: «Por quoi t'ocirras tu? Aimes tu tant Tristan?». «Oïl – fait ele – plus que moi meïsmes. Se tu l'ocis, je m'ocirrai; se tu le lesses vivre, je vivrai». Et li rois li respont adonc: «Fille, or soit a ton chois. Puis que Tristan veus, et tu l'avras; pren le a ta part, et je preig Melian a la moie. Or met jus l'espee, car tu n'as orandroit garde de moi, ne Tristanz autresi. Voir me dist Gorvenal, le mestre de Tristan. Fox fui qui ne le crui». Et ele met jus l'espee. Et li rois dit a Tristan: «Vos iestes quites; jamés ne troverrez de par moi qui de ceste querele vos demant riens».]

[60a].[Et cil l'en mercie mout, et puis mercie la demoisele de ce que ensi l'a delivré de ce dont ele l'avoit encombré. Si se part atant de la chambre, et puis s'en vient a son ostel, et troeve leanz son mestre qui de duel faire ne se recroit, car mout estoit espoentez et esmaiez de Tristan, qu'il ne cuidoit jamés ravoir. Mes quant il le voit devant soi, adonc comence la feste et la joie. Si li demande coment il est delivrez. Et Tristanz li dit tote la verité de sa delivrance, et dit que jamés ne fust delivrez se ne fust la demoisele qui mout li a valu a cesti point; et li devise en quel maniere. «Or, biau filz, puis que Diex vos a si bien delivré de tel peril com cil estoit, et vos iestes partiz dou roi par tele aventure et par sa bone volenté, je ne loerai pas que vos plus reperissiez entor li; car puis que vos la volenté de ceste demoisele ne vodriez faire, je sai bien que mal vos en vendroit en aucune maniere. Por ce voudroie je que nos nos departissiens de Gaule, et nos en alissiens en aucune terre». «Mestre, – dit Tristan – et ou nos seroit il miex aler? Que vos est avis?». «Nos nos en irons en l'ostel le roi Marc de Conoaille, vostre oncle. Leanz porroiz servir entre les autres demoisiax, que ja n'i seroiz reconeu5z, car vos iestes, la Dieu merci, tant creu5z et tant amendez puis que de Leonois vos partistes que nus qui adonc vos coneu5st ne vos conoistroit orandroit. Et por ce porroiz vos leanz ester come uns autres estranges demoisiax, que ja n'i seroiz reconeu5z por Tristan. Et quant vos avrez tant servi vostre oncle com vos plera, et vos seroiz venuz en tens et en aaige de reçoevre l'ordre de chevalerie, si vos fera vostre oncle chevalier, ou il ou autre, se il vos plest». Tristanz s'acorde a ceste chose.]

[60b].[Que vos diroie je? Tristanz vient devant le roi Faramon, et prent congié, et dit qu'il s'en veust aler en son païs, et mout le mercie des honors qu'i a eu5es en son ostel. Et li rois li prie qu'il demeure, et s'il le fait, il li donra terre et honors assez plus qu'il ne cuide. Tristanz le mercie mout de ceste osfre, mes il dit qu'il ne demorroit a ceste foiz en nule maniere. «Puis que vos ne volez demorer – fait li rois – por priere que je vos face, je vos pri que vos me diez qui vos iestes, et de quel leu». Et il dit qu'il est de Leonois, fiuz au roi Meliadus. «Ha! – dit li rois – mal avez fait qui tant vos iestes vers moi celez. Vos iestes mes amis charniex. Se je vos coneu5sse pieça com je fais orandroit, assez eu5ssiez esté tenuz plus chier en mon ostel que vos n'avez esté. Vostre celer vos a mal fait».]

[60c].[Tristens se part atant dou roi, et vient a son ostel, et montent entre li et son mestre, et chevauchent tant par lor jornees qu'a la mer vindrent. Il se metent enz, et se passent outre ou reaume de Cornoaille, et demandent ou li rois Mars estoit. Et l'en lor enseigne a Glevedin, a un mout boen chastel et mout fort, qui estoit fermez tres desus la mer. Tant chevauchent qu'il sont la venu. Et en ce qu'il voloient entrer ou chastel, atant ez vos un escuier venir aprés eus grant erre, et estoit mout bien montez; et aportoit un brachet mout bel et mout bon, si que merveille estoit de sa bonté. Li escuiers qui en tel maniere chevauchoit et qui bien sembloit home traveillié durement, quant il les ataint, il les salue, et dit a Tristan: «Salue vos ma dame Belide, la fille au roi de Gaule, et vos envoie cest brechet et ces letres». Tristanz entent ce que celi dit, et que ce est la dame qui tant l'amoit et qui l'avoit delivré de la ou li rois le voloit metre a mort. Si li respont: «Biax amis, bien aiez vos qui ses mesaiges iestes, et les letres qu'ele m'envoie me bailliez». Et cil li baille maintenant.]

[60d].[Et cil brise le seel, et les comence a lire; et voit qu'eles disoient en tel maniere: «Amis Tristanz, amez de cuer fin et de vrai, sanz fauseté et sanz engig, salu vos mant! Salve vos Diex, et salveté vos viegne, et proesce vos croisse; joie et deduit vos sorviegne; honor et beneu5rtez vos facent compaignie en quel que leu que vos soiez. Hautesce et victoire et gloire et chevalerie soit hebergié dedenz vos! En joie et en leesce usez vostre vie! Flor et bobant et renomee de chevalerie soit en vos, biax amis; de vostre bonté coare renomee par totes terres! Tuit mortel chevalier soient mut et avugle en chevalerie envers vos; vos soiez pardurable cri de hardement sor toz les preudomes qui en vostre tens seront! Et Diex, qui toz jorz regne, vos doint plus joiouse fin et meillor que je n'ai, car mauvesement fineriez vos se vos ne finiez mieuz que je ne fine; car mes premieres amors et les derrienes fine je a grant engoisse de mort, ne nule chose ne me reconforte en ceste dolor fors ce, amis, que je morrai par cele meïsmes espee d'ou mes peres vos voloit coper la teste. Si m'est cest mort un grant assoaigement quant il me sovendra que je vos ostai de la mort. Amis, onques n'amai fors que vos, ne ja fors que vos n'amerai. Et quant de vostre amor ne me vient fors que une sole pensee auques delitable, je pri a Dieu qu'il ne vos lest mort sofrir devant que vos sachez ei aiez esprové coment amor set mestroier cuer amorox, et coment il muert aese qui d'amors muert, et ne puet de s'amor merci trover. Amis, je muir por vos, et quant vos m'iestes esloigniez en tel maniere que je a la mort ne vos puis veoir, por ce que de moi vos soviegne aprés ma mort vos envoi je mes letres, que je de mes propres mains escri, et mon brachet, qui est uns des plus biax et des meillors dou monde. Et por la bonté de li le vos envoi je, car petit le verroiz jamés qu'il ne vos soviegne de moi. Amis, en joie et en leesce et en tote beneu5rté puissiez vos bien finer, si que vos ne sachez ja en quel dolor, en quel martire cil muert qui en defaute d'amors fine».]

[60e].[Tiex paroles disoient les paroles del brief. Et quant Tristanz les a leu5es, il demande a l'escuier: «Coment, – fait il – est donc finee la demoisele la fille au roi de Gaule?». «Sire, – fait li vallez – oïl, sanz faille. Ele s'ocist d'une espee, ne ne seu5mes por quoi». «Por Dieu, – fait il – c'est domaiges, et il m'en poise durement». Si dist adonc a son mestre: «Mestre, prenez ce brachet por l'amor de cele qui le m'envoie». Et il le prent. Et li vallez dit a Tristan: «Sire, – fait il – s'il vos plesoit, je remendroie avec vos et vos serviroie. Et se vos por moi ne me retenez, il m'est avis que vos me devriez retenir por l'amor de cele qui a vos m'envoia». Et Tristanz dit qu'il ne refuse son servise et sa conpaignie, et puis demande: «Sez tu qui je sui?». «Sire, – fait il – si m'eïst Diex, nenil. Je ne sai riens de vos fors solement vostre non». «Or te deffent je – fait Tristanz – que tu n'en queres de mon estre plus». Et cil dit que non fera il sanz faille. Ensi remest li vallez avec Tristan. Et sachiez qu'il fu puis chevaliers de grant bonté et de grant proesce, et fu puis compaignon de la Table Reonde. Mes puis l'ocist Tristanz meïsmes en la queste dou Graal par mescheance et par mesaventure, la ou il s'en aloit aprés Palamedes, le bon Sarradin. Et cesti conte vos deviserons nos tot apertement en nostre livre quant leus et tens en sera.]

[60f].[Tristanz, a tel compaignie com il avoit, s'en vient devant le roi Marc, et se presente a li et li offre son servise. Et li rois li demande qui il est. «Sire, – fait il – uns demoisiax sui d'estrange terre, qui sui venuz a vostre cort por vos servir,] se a vui piase e per demorar intro vui». Lo re respoxe: «El me plaxe molto ben che tu romanis, perqué tu me par eser centilhomo». Et in tal maniera como io ve digo romaxe Tristan intro lo re Marco, so barba, lo qual non saveva qui ello yera, anci credeva qu'ello fosse uno stragno damiselo qu'ello avea nomen Tristan. Ma Tristan, lo qual era so nievo, savea ben che re Marco era so barba, ma quello se n'andeva çelando versso lui. Onde Tristan, lo qual intro so barba era, fexe tanto in pocho de tempo qu'ello non avea là dentro damiselo ch'el fosse apresiado algun versso lui. Et se Tristan andeva al boscho, ello era aprexiado in la chaça sovra tuti li altri damiselli, e de tuto ciò qu'ello feva elo era loldado et apresiado, et sovra tuti li altri damiselli era loldado; qu'ello fexe tanto che lo re Marco non andeva alguna fiada in la riviera ni al boscho qu'ello non volesse menar Tristan apresso lui. Et a tuti besogni era Tristan presto, qu'ello non se intromesse de chossa donde el non vignisse ben a chavo, sì saviamentre che nigun non lo podesse reprendere. Et per quelle bontade e gracie qu'ello aveva et per queste bone ovre aveva tuti li damiselli delo re grande invidia sovra lui, qu'elli no savea che dir, salvo qu'elli muriva de duol et per invidia, perqué tuti era desmessi delo palaço per la vignuda de Tristan.

[61].Tanto fo Tristan apresso so barba qu'ello fo cià cressudo in la etade de ani .xvi. e qu'ello fo tanto pro' et tanto savio che li piçoli e li grandi se maraveiava de lui, ni non demorava in la corte delo re Marco cavalier dela qualitade ni dela forteça de Tristan. E queste cosse avea lui exprovado per molte fiade. E Governal era molto aliegro de ciò qu'ello vedeva lo·sso norin sì amendado e cussì cressudho, perqué elo era ben aviso qu'el non demorarave pocho tempo qu'ello serà cavalier, et s'elo serà cavalier, ello avea tanta sperança in lui qu'ello non porave falir a vignir a gran cosse, se Dio lo voya pur defendere dele desaventure in le soe cavalerie.

[62].Intro quello termene che io ve dissi adevene che una nave de Yrlanda arivà in Cornovaya, in la qual era governador lo Moroto, lo bon cavalier, lo qual vene adomandar lo trabuto che quelli de Yrlanda devea recever da quelli de Cornovaya. Et sì avea menado in soa conpania molti boni cavalier de Yrlanda e dalo reame de Longres, e dela corte delo re Artus elo ne avea de prodomini et ardidi. Intro li altri avea uno cavaliero, lo qual avea nomen Garies, e per la prodeça de lui Moroto lo avea retignudo in soa conpania. Et sapié che in quello tempo avea conmençado a regnar lo bon re Artus ni non avea anchora granmentre de tempo qu'ello era stado coronado.

[63].Quando quelli de Cornovaya intendé che quelli de Yrlanda era vignudi a domandar lo trabuto lo qual tante fiade avea cià questi rendudo, lo dolor conmençà de·ssuso e de cioso, perqué tuti fo dolenti, che meio vorave quelli murir qua vivere. Sì che li planti conmençà dale done e dale damisele e dali chavalieri, li quali planceva li suo' fioli e le soe fie e diseva ali fioli: «Mal fosse vui nassudi e mal fosse vuy nudrigadi quando el convien che vuy andé in servitudine in Yrlanda!». Puo' elli se lementava digando: «Oy terra, perqué non sé' vu sfessa over averta, et aver inglotido li nostri fiolli, che pluy li serave grande honor se elli fosse sotoradi, over che le bestie salvacie li avesse devoradi avanti che quelli de Yrlanda li menasse in servitudine in lor paixe, perqué questo trabuto ne sè perdurabelle vergoncia et per gran despresio? Oy mar felonosa e crudel, perqué ne ses-tu stada cussì inimiga et sì contraria che tu li nostri mortal nimisi ne as menado?». Puo' diseva: «O Dio verasio, perqué non mandasse vuy oramai chussì ascosamente e chussì brutamentre per meço lo mar una tempesta sì grande che nuy possamo dir che lo dio del mar era choroçado inver loro, per la qual elli non podesse algun de loro schapular? Ma ora hè passadi lo mar et hè vignudi per lo nostro dolor et passion, sì che de vostro piaser a nuy vien tuti li malli et de vostra volontade tuto lo ben».

[64].E cussì se demenava quelli de Cornovaya con gran tribullacion, sì che gran fo lo dolor che le done e le damisele fasea in la corte delo re Marco. E lo re Marco ne fo tanto coroçado qu'ello non savea ciò qu'ello dovesse dir. Mo Tristan, lo qual non savea cià ciò che quello era, sì domandà uno cavalier dela corte, alo qual ello disse: «Per que casion faxe quelli questo dolor?». E chului respoxe a Tristan e disse che «lo Moroto, delo qual lo re parla tanto con gran dolor, sè uno deli megior cavalieri del mondo, et hè frar ala raina de Yrlanda; e per la bontade e prodeça de lui l'à ora mandado lo re de Yrlanda per domandar questo trabuto; et s'elo avesse algun deli soi cavalieri de Cornovaya che volesse mostrar [per] bataya che Cornovaya non desse questo trabuto, lo Moroto serave amantinente apariquiado qu'ello li devignerave incontra quello cavalier per tal che le soe arme non olserave prender incontra lui». Et Tristan li disse: «Mo s'elo adevinisse che algun cavalier podesse lo Moroto olcider over meter quello a morte, che serave de lui?». «Per la fe', – disse lo cavalier – Cornovaya serave de presente asolta delo trabuto qu'elli son vignudi a domandar». «Oy Dio, – disse Tristan – adonqua se porave quello licieramentre asolver?». E lo cavalier li disse: «Non lo porave far, perqué ello non ha cavalier in tuta Cornovaya che incontra lui olssasse prender arme de bataya; che avanti vorave quello eser tuto lo tempo dela vita soa in servitudine cha star in bataya con esso». Et alora Tristan disse: «Ora io aldo gran maraveya de ciò che vuy me dixé; et se Dio me aida, io credo che ello non sia al mondo plui cativi chavalieri né pluy vil como elli sè questi de Cornovaya; et io vorave meio murir astretamentre et plui lo averave de honor se io murissi in la bataya del Moroto qua se io vivessi in servitudine». E lo cavalier respoxe qu'elli non hè cià de tal coracio.

[65].Tristan sì vene da Governal, so maistro, et sì li disse: «Maistro, che faremo nui? Questi de Cornovaya sè vergognadi in vita soa, inperciò qu'elli non ha miga tanto ardir qu'elli se olssasse conbater incontra lo Moroto. Sì che io non -ssè per que casion io ve lo debia cellar. Et sapié che se io fosse cavalier, io non lagarave per alguna maniera del mondo che io non me conbatessi con lo Moroto per defender questo trabuto. Et se a Dio plasesse che io avessi la victoria, tuto lo mio lignacio ne averave presio et honor et io serave plui apresiado et honorado in tuto lo tempo dela vita mia. E perciò, maistro, disé-me che ve xè aviso de queste cosse, inperciò che qua posso provar se io cià mai serò prodomo; et per certo che se io prodomo non dio eser, io voio meio che lo Moroto, lo qual hè cussì prodomo, me alcida cha io me invequisse apresso li malvasi cavalieri de Cornovaya in servitudine».

[66].Governal, lo qual tanto amava Tristan qu'ello non amava tanto cossa del mondo, respoxe: «Bello fio, molto has ben dito, et molto me plaxe questa inpresa de che tu me parlis. Ma questo me desconforta molto, che lo Moroto sè de·ssì gran prodeça che io non cognosso algun simel de luy, ni qua né altrui, conçossia qu'ello sè forte cavalier et çovene, et tu es fante; ello sì è dele arme ben amaistrado, et tu non has niente apreso in ato de bataia; et a tuto questo dies reguardar avanti che tu prendis tal cosse, perqué se tu muriras in la etade che tu ses oramai, questo serà tropo gran dalmacio, inperciò che tu non pos falir se tu vivis per hetade che tu non vegnis a tropo gran cosse de cavalaria et maravegiose». E Tristan disse: «Maistro, qua sè la prova, inperciò che se io de questa inpresa non averò força, çà mai de mi non abié plui sperança; e de questo me conforto alguna cossa, che mio pare fo uno deli mior cavalieri del mondo; et dapuò qu'ello fo sì bon cavalier, lo sangue se provarà inversso de mi». Quando Governal intende queste parole a Tristan, elo sè tuto smarido. Puoi respoxe tuto plançando de lagreme e disse: «Bello fio, ora fa' la toa volontade, dapuò qu'ello te plaxe». Tristan disse: «Gran marcé, maistro, de ciò che tu me has dado la libertade». E dapuò amantinente ello se parte da lui, et sì vene davanti lo re, lo qual molto era dolente inperciò qu'ello era aver conseio dali soi cavalieri per saver s'elo avea algun cavalier lo qual incontra lo Moroto volesse conbater per defender questo trabuto. Mo çascun respoxe alo re qu'ello non avea algun lo qual in tal batagia se olssasse metere, inperciò che meyo voleva quelli rendere lo trabuto che li lor pari avea rendudo cha a voler-sse meter in bataya con esso. E là o' che lo re era in tal penssier qu'ello non trovava algun conseio in li soi baroni, atanto echo vuy Tristan vignir davanti lui sì belo et cussì galiardo che apena se porave homo trovar plui bello de soa etade. E quando elo sè vignudo davanti lo re, ello se incenoquià davanti lui e disse: «Signor, io ve ho servido un peço al plui bello et alo meio che io savea, e per reverdon del mio servisio io voyo che vuy me fé cavalier anchò over doman, inperciò che tanto ho aspetado che li plusor del vostro hostelo me ha demenado in questo».

[67].«Tristan, – disse lo re – tu ses molto belo, e ben avé deservido che io ve faça cavalier in la vostra requisicion. Et sì ve farè, dapuò che vuy me requirì. Ma io lo farave con plui maor festa, s'el non fosse questa ventura la qual a nuy sè adevignuda». Et Tristan disse: «Oi signor, ora non te smarir, mo abié la vostra sperança in Dio, che vui da lui seré deliberado de questa ventura e de tute [le] altre; e grande marcé – disse Tristan – de ciò che vuy me prometé de far cavalier cussì astretamentre». E de presente lo re lievà quello dal çenoquion e sì lo dè a Dinas, lo sineschalcho, et disse-lli qu'ello cerchasse et apariquiasse tuto quello che mestier li fesse, perqué ello lo vorà doman far cavalier. E luy fo molto aliegro de queste novelle.

[68].Quela note orava Tristan in una glesia dela Nostra Dona Vergene Maria. Et alo maitin, a ora de prima, lo re fexe quello cavalier sì honoradamentre como ello pote. Et sapié che tuti quelli che lo vedeva diseva che non aveva cià mai veçudo sì bel cavalier in Cornovaya. E là o' qu'elli faseva la festa de Tristan in tal maniera con' çente dolorosa, atanto echo vuy là dentro vignir quatro cavalieri savii e boni parlati, abassiadori delo Moroto. E là o' qu'elli vete lo re Marco, elli disse sença saludar quello: «Re Marco, a ti nui manda lo meyor cavalier del mondo per lo trabuto que quelli de Cornovaya hè tignudi render a quelli de Yrlanda. Et aparequié-ve intro ti e la toa çente che quello trabuto li sia rendudo da mo' a vinti çorni, o se non nui te desfidemo per lui. Et sapié che se tu lo faras coroçar, tu vederas a questo qu'ello non te romagnierà citade in piè de tera, et tuta Cornovaya serà destruta et avilada».

[69].Quando lo re Marco intende queste parole, elo sè tanto smarido qu'ello non -ssa quello che die dir, ma ello sì taxe, como quello lo qual tuto era descosseyado. Et in quella Tristan se fexe avanti e disse: «Signori abassiadori de Yrlanda, che trabuto domandé vuy sovra Cornovaya? Ora poré dir alo Moroto che se li nostri ancessori rendeva per tema dela soa morte e per la soa chativeria trabuto a quelli de Yrlanda, nui, li qualli semo meio consegiadi, per la Dio gracia, de ciò qu'elli non fo, femo asaver alo Moroto che trabuto a loro non renderemo da mo' in avanti; e se lui vorà dir che nui li renderemo lo trabuto, io son apariquiado de meter-me in lo champo con lui, conçossiaché quelli de Cornovaya son franqui. Et se io lo alcido, nui seremo liberi, et se lui me alciderà, quelli de Cornovaya li renderà trabuto». Alora li abassiadori parlà adoncha e disse: «Re Marco, queste sì fate parole sè-le dite per vostro conseio, o no?». E lo re disse: «Certo io non li avea cià dito, ma dapuò che volontade li xè vignudo de prender la batagia per la franquisia de Cornovaya, io me infido tanto in Dio et in lui che io la bataya li dono, et meto lo reame in la ventura de Dio incontra la mala volontade de quelli de Yrlanda». «Or podé andar – disse Tristan – dalo Moroto, e disé-li da parte mia che s'elo vorà aver lo trabuto, ello li convien conquistar quello con la spada in man». E quelli de Yrlanda respoxe a lui digando: «Qui·ssé' vui che questa bataia volé prendere?». E Tristan disse: «Io son un cavalier stragno et sì ho nomen Tristan, et tanto ho servido alo re Marco, per la Dio gracia, qu'ello me ha fato ancoi cavalier novelo». «E de que lignacio sé' vu?» – disse li abassiadori. «Mo perqué domandé vu?» – disse Tristan. Et elli disse: «Inperciò che lo Moroto non intrarave in campo per tal requisicion se custui non fosse incontra de cussì alto homo de lignacio como elo xè». «Or adoncha [podé dir alo Moroto] – disse Tristan – che per altece lui non romagnarà, perqué s'elo sè fio de re, et io altrosì: lo re Meliadus de Lionis fo mio pare, e lo re Marco, lo qual hè qua presente, sè mio barba; et io me·sson in la soa corte tanto cellado como io poti. Mo atanto io voio che vui sapié da parte mia che vui disé al vostro signor che s'elo vorà bataia, ello l'averà». E quelli disse che questa abassiada farà quelli ben volentiera. Et in questo elli se parte atanto dela corte, e tanto fexe che al porto son vignudi, et sì contà alo Moroto le novele qu'elli portava dela corte delo re Marco. Per le qual lo Moroto ne fo tuto smarido, e disse: «Qui sè cului lo qual incontra de mi ha preso questa bataia?». Et elli respoxe qu' «ello ha nomen Tristan, nievo delo re Marco de Cornovaia, el fio delo re Meliadus de Lionis, lo qual fo fato anchò primieramente cavalier novelo. Ma nui credemo ben che Dio non fexe cià mai sì bel cavalier; e lui mediesimo sença conseio de altrui prexe questa bataia». E lo Moroto disse: «Certo io credo qu'ello se inpentirà de questa batagia: ello fo anchò cavalier novelo, e doman li convignierà sentir morte novella. Or disé-me: sé' vu avisadi in qual logo die eser la bataia?». E quelli disse de non: «Nui non fessemo né disessemo plui parola». «Or adonqua – disse lo Moroto – vuy poré andar in la corte, et domandé in que logo die eser questa bataia. E ben vui guardé qu'ella sia doman, perqué io non voio plui quella perlonguar». Et elli disse che de tuto questo vignierà quelli ben a chavo. Onde miser Garies disse a loro qu'ello li farà conpania infin ala corte per veder quello cavallier del qual elli ha fato anchò tal parlamento.

[70].Quando elli fo montadi a chavalo, elli chavalchà tanto qu'elli fo vignudi in la corte. Et quando elli fo desmontadi, elli domandà lo re o' die eser questa bataia. E lo re respoxe: «Qua davanti sè una isola, la qual questi de questo paixe l'apela la isola de Sen Sansson: là serà la bataia deli do cavalieri, et çascun -ssa ben montar, e çascun serà marner de si mediesimo; et quando elli serà vignudi in la isola ingualmente sença altra conpania, adonqua sia questa querela desquiarida per quelli do; et in tal guisa como nui l'avemo a vuy devisado, cussì sè ordenado». E quelli se achordà ben a queste cosse. E chussì fo la batagia creada et puplichada da maitin cussì d'una parte como de l'oltra.

[71].Atanto se parte li abassiadori dela corte, et Tristan romaxe apresso so barba. Mo quando li abassiadori retornava dalo Moroto, alora Garies, lo qual molto avea reguardado Tristan, non se pote tignir qu'ello non diga: «Per Dio verasio, se Tristan falirà ad eser prodomo, questo serave tropo gran dalmancio, che certo ello sè tuto lo plui bello cavalier che io cià mai vedessi. E per certo s'elo viverà longuamentre, ello non pò falir a eser prodomo. Se Dio me conserva, io vorave oramai che questa bataia podesse romanir, perqué se lo Moroto l'olcide, questo serave tropo gran dalmancio; et s'elo mete lo Moroto ala morte, questo serà altrosì gran dalmancio a tuti li chavalieri aranti». Queste parole disse miser Garies ali messaieri. Et Tristan non cognosseva lui cià anchora, forssi tanto quanto lui l'avea veçudo. Li abassiadori vene dalo Moroto et a lui contà como elli avea ordenado la bataia e como ella devea eser in la isola de Sen Sansson da maitin. E lui disse che questo molto li plaseva. Puo' ello domandà Garies digando: «Che ve par de Tristan? L'avé vu veçudo?». «Signor, – disse cului – io lo viti sença falo; et sapié che questo sè l'omo de soa etadhe che io plui presio e loldo de tuti li altri, se Dio me salve; se vui per mio conseyo lo vorssé, io vorave che questa bataia romagnisse e fosse pasie intro vui e lui». E lo Moroto li disse che in la pasie ello non -sse consentirave per niguna maniera, inperciò qu'ello credeva vignir molto tosto a chavo de Tristan.

[72].Atanto romaxe lo parlamento dela bataia. E quelli de Cornovaia fo tuta la note in pregere et in oracione che Dio a loro salvasse Tristan, e che li donasse força e poder de trar lo reame de Cornovaia da servitudine. E Tristan orava tuta la note in una glesia de Nostra Dona. Et in pocho avanti çorno Tristan se acholegà a durmir per eser pluy frescho et plui leçier, quando ello serà in la bataia. Et apresso l'ora de prima Tristan se lievà et andè oldir messa armado de gambiere et de usbergo. Et quando ello ave oldido messa, ello sì vene in lo palaço. Et so barba li vene davanti, et sì li disse tuto planciando: «Nievo mio carissimo et bella creatura, fior de tuti li damiselli, perché te ses-tu sì longuamentre cellado inversso de mi? Certo se io te avessi cognossudo per avanti, cussì como io faço oramai, io non te averave dado cià questa bataia, mo ananti averave voiudo che Cornovaya fosse tuti li çorni a servitudine, perqué se tu seras qua morto, cià mai non averò alegreça, e nui seremo pecior menadi che nui non semo stadi». E Tristan disse: «Signor, ora non abié tema, perqué, se a Dio plaxe, elo non ve desmentegarà a questo ponto; sì che priegé Dio qu'ello me·ssechore in questo, como io credo che a vui honor creserà». E lo re respoxe tuto planciando: «Dio lo faça, ala mia volontade et alo besogno de Cornovaya!».

[73].Là o' qu'elli parlava in tal maniera, la novela vene dalo re che lo Moroto era cià montado in lo so patelo et sì se n'andeva in l'isola. E Tristan domandà amantinente lo so elmo, et un homo lilo portà bello e bon, et sì lo messe in la soa testa lo re mediesimo con le soe man, lo qual molto atendeva a lui servir. E quando ello fo armado de soe arme, ello vene dal -sso cavalo et montà sovra quello e chavalchà infin ala navesela, e tanto fese qu'ello se condusse infin ala isola et messe in tera lo·sso cavalo et tute le soe arme. Puo' spensse la navesela sì che in pocho d'ora ela fo molto deslonguada dela riva. Onde lo Moroto se maraveià molto de queste cosse, per tal qu'ello vene da lui e disse: «Di'-me: perqué as-tu questa navesela cussì eslonguada dela riva?». «Io te lo dirò, – disse Tristan – che se tu me olcideras, tu te meteras in lo to patelo et tu te repairas in la toa çente; et se io te alciderò, io farò altrosì; et se pasie volé far, nui se meteremo intrami do in la toa navesela». Et in quella lo Moroto disse cussì a Tristan: «Tu ses savio, et per lo·sseno che io trovo in ti io non te vorave meter a morte; et perciò io te digo che se tu questa bataya voras lassar, la qual tu as presa per fantìa, io te perdonarè contra la mia volontade, et tignerò-te apresso de mi, et sì te farò mio conpagnio». Et Tristan li disse: «Io lassarò atanto questa bataia pur se tu vos asolver lo trabuto lo qual tu domandis a quelli de Cornovaia, mo altramentre non farò miga alguna cossa». «Non? – disse lo Moroto – Adoncha io te apelo ala bataya». Et Tristan disse: «Et io son presto, inperciò che per altra cossa io non -sson qua vignudo».

[74].Apresso queste parole, sença altro demoramento, elli montà sovra li lor chavali et sì se corsse l'uno inver l'altro; et fiere-sse sì duramentre che li usbergi non li pote varentar cià niente, et sì serave stado mortalmentre navradi, s'el non fosse stado che le soe lance se rompé in peçe. Et quelli se trasfiere l'uno con l'altro deli corpi e dele visiere per tal qu'elli chacié intrami do ala tera sì stornidi qu'elli non saveva s'elo era çorno over note. Ma tuta fiada elli se relievà navradi molto duramentre, ma l'uno plui cha l'altro. Tristan fo navrado d'una lança avelanada. Puo' elli incontinente meté man ale spade, et sì se trasfiere de sì grandissimi colpi como elli pote amenar de alto ala forsa de braço, chargando-sse adosso l'uno contra l'altro sì forte che in pocho d'ora non fo algun de quelli qu'ello non fosse tropo cargado de colpi reçevudi l'uno da l'altro. Sì che le arme non li podeva sì defender qu'elli non se fesse plage grandissime; sì qu'elli persse del sangue a gran fuison, et algun de quelli non era cià qu'ello non sia lasso e travaiado. Per la qual cossa elli cognossé ben intrami do qu'elli son boni cavalieri. Lo Moroto mediesimo, lo qual credeva eser lo mior cavalier del mondo, redotava tanto la spada de Tristan qu'ello adevene tuto smarido, et sì lo dotava plui assè qu'ello non soleva. Et de Tristan non ve digo miga qu'ello non dotasse assè lo Moroto, et s'elo lo dotava, questo non era cià gran maravegia.

[75].E chussì temeva l'uno l'altro, et nonpertanto, inperciò qu'elli vedeva che afar a lor era mestier et qu'elli son a questo vignudi qu'elli convien che l'uno meta l'oltro ala morte over a fin, e qua non hè cossa de sparagnar-sse l'uno a l'altro né de retrar-sse, anci se tochava cussì apresso con le spade tayente che avanti che lo primo arssalto romagnisse non hè algun che ben non sia dalmanciado del so corpo. Et quelli li quali de longuo li vardava diseva qu'elli non vete mai do tal cavalieri de sì gran poder, et che questo sera tropo gran dalmancio se algun deli do more. Or che a vui don dire? Tanto durà lo primo arssalto che a forço a lor convene reposar per prendere força e lena. Adonqua çascun era molto desiroso de repossar. Et quando elli se·sson in pocho tiradi indriedo l'uno da l'altro, lo Moroto, lo qual ben cognosseva che Tristan era lo mior cavalier che lui cià mai trovasse, tanto ne sè smarido qu'ello non -ssa quello che die dir, perqué ello cognosse ben che se Tristan se provarà cussì ben versso de lui como ello fexe infin ala fin dela bataia, ello non porà a lui durar, et a questo qu'ello li ha plui suferto che mestier non li fo de besogno. E sença falo elo avea cià tante plage qu'ello avea del tuto tema de morte. E Tristan non era miga del tuto san qu'ello non volesse maor mestier de reposso cha de batayar. Ma inperciò che de reposso non ha ponto, anci li convien questa bataya menar a fin, quelli se revien altra fiada con le spade nude in le lor man, e recomençà la bataya plui crudele e plui felonosamentre qu'elli non avea fato davanti. Et tanto se conbaté insembre che lo plui forte non credeva cià scampar vivo. Ma Tristan, lo qual tuta fiada era plui forte e plui galiardo, quando ello vete lo Moroto cussì al dessoto, ello li corsse adosso e firì-li sì felonosamentre uno colpo sovra lo elmo qu'ello li meté la spada infin alo çervelo. Et alo destorçer qu'ello fexe, fo la spada in pocho tachada in l'osso, sì che uno peço dela ponta romaxe in la testa de Moroto; et in tal maniera quella spada mediesima se rompé e romaxe rota.

[76].Quando lo Moroto se senté cussì ferido, elo getà cioso la spada et sì vene fugendo inver lo·sso patelo, et sì se messe dentro e slonguà-sse dela riva alo plui tosto qu'ello pote, et sì vene infin ali soi conpagnioni lo plui tosto qu'ello pote. E quelli lo regovrà in la soa nave dolenti e choroçadi de questa desaventura che a lor sè avignuda. Et quando elo xè infin a quelli vignudo, elo disse: «Or tosto ve tiré vui in mar et adrecé vuy le vele a navegar inver Yrlanda alo plui tosto che vui podé, perqué io·sson che io son navrado a morte e sì ho gran paura che io non mora avanti che vuy sié vignudi in Yrlanda. Adoncha drecé-ve co' vui volé alo plui tosto che vui podé!».

[77].Alora li marneri fexe lo conmandamento del so signor, et sì se messe in mar, li quali ave vento segondo, tuto ala soa volontade. Et ave deslonguado lo porto tanto che in molto poco d'ora eli non vedeva tera da niguna parte. Et quando quelli de Cornovagia li vete andar, eli conmençà a cridar digando: «Andé vuy, e sença retornar! mala tempesta a vui possa prendere, che cià de tuti vui non possa uno solo scapular!».

[78].E cussì diseva quelli de Cornovaia a quelli de Yrlanda, li quali se n'andeva sconfiti, cussì como io ve ho dito. Ma lo re Marco, lo qual vete che·sso nievo era romaso in l'isola tuto solo, ello disse a quelli li quali era intro lui: «Or tosto, signori, andé da Tristan e mené-melo de qua, che Dio per la soa bontade e per la soa grandissima misericordia a nuy ha fato grandissima gracia che per la prodeça de Tristan sè anchoi Cornovaia liberada delo trabuto». E quelli vegando de presente l'uno e l'altro corsse ali pateli e spense-sse in mar. E quando elli sè vignudi da Tristan, elli lo messe in uno patello, e trovà-lo sì debelle e tanto avea del sangue perdudo che apena se podeva tignir né star in piè. Et sì sentiva lui ben che alguna plaga non lo agrievava tanto quanto faseva la primiera plaga che lo Moroto li avea fato, e questo era lo velen che cià era spansso per la carne.

[79].Quando elli xè vignudi in tera, lo re vene incontra so nievo, lo qual ello basià plui de cento fiade, e domandà-lo como elo la feva. Tristan respoxe: «Io son in pocho navrado, ma io ho sperança in lo Nostro Signor Yesu Christo che io garirò ben». Puo' lo re menà quello infin in glesia per render gracia al Nostro Signor de questo honor qu'ello li ha fato. E dapuò sì vene alo palaço façando sì gran çoia et festa che cià mai plui grande non fo oldida. Tristan se acholegà amantinente in lo·sso palaço in lo hostel de so barba, perqué tanto era doloroso delo tosego dela plaga qu'ello persse lo rider e le çoye. Li medesi lo vene a veder, et sì li messe inplastri de diversse maniere, per le qual fo tosto varido de tute le plage, aceto quella la qual era tosegada, qu'ella non pote cià mai guarir ni non faseva altro se no apeciorar, perqué tute le chosse qu'elli meteva li era contrarie, inperciò che li miedesi non podeva cià mai apersentir lo tosego. Tristan planceva perqué ello sentiva lo mal, e peciorava da çorno in çorno. Et ello amagrì et inbrutì-sse tropo per la gran anguostia qu'ello sente; la soa plaga [era] inflada et puçava sì forte che nigun non podeva demorar intro lui, forssi solamentre Governal. Lui demorava e lui planceva e demenava lo·sso duol intro lui per lo·sso nurigon, lo qual vedeva cussì peciorar che algun non lo vete davanti qu'ello lo podesse ora rechognoser. Lo re Marco planceva molto duramentre; altrosì faseva tuti li prodomini de Cornovaia, e diseva molto spesso: «Ay, Tristan, como vuy avé caramentre achatado la franchisia de Cornovaia! Vuy morì a pene et a dolor, per le qual nui semo liberi, et de questo andoncha vuy dolé sì forte».

[80].Uno çorno era Tristan sì magro et sì palido in lo·sso leto che nigun non lo vete che del tuto pietade no'n devesse aver. Una dona era davanti lui, la qual planceva molto duramentre. E quando ella lo ave uno gran peço d'ora reguardado, ella li disse tuta planciando: «Tristan, – disse chulié' – molto me maraveyo che vui non avé preso altro conseio de vui, inperciò che vui non fé altro in questa tera se no apeciorar et languir da çorno in çorno, né vui non podé viver né murir. Certo se io fossi in lo vostro ponto, dapuò che vuy non podé in questa tera guarir, io me farave portar in altre tere o' che io podessi trovar guarision per alguna aventura». «Dona, – disse Tristan – como porave questo far, inperciò che io non porave sufrir che li homini me portasse, né non porave chavalchar?». Disse la dona: «Adoncha io non ve posso dar conseio, ma Dio ve lo dia tal qu'ello a vuy sia prophecia». Et atanto la dona sì taxe. Ma Tristan se fexe amantinente portar in una fanestra, la qual era desù lo mar, e començà reguardar lo mar tropo assè lonci. E vegando lui chacié in uno penssier, o' qu'ello demorava uno gran peço d'ora. E quando ello ave cussì penssado, ello disse a Governal: «Andé parlar a mio barba, qu'ello vegnia da mi». Et alora Governal se vene dalo re, et a luy disse: «Signor mio, Tristan a vui manda che vui vignì a lui parlar». Lo re vene prestamentre, et a lui disse: «Bello nievo, che ve piaxe?». E Tristan li disse: «Barba, molto io ho chà desavançado, et perciò io ve requiero e priego, per la fe' che vui me devé, che vui me doné uno don, lo qual assè pocho a vui costarà». Lo re respoxe e disse: «Nievo, s'elo me devesse assè costar, sì ve lo darè, perqué certo el non hè cossa al mondo che io non fessi per vuy». Tristan respoxe e disse: «Barba, cussì como vui savé, io son peçorado assè dapuò che io me·sson conbatudo con lo Moroto de Yrlanda per la franchisia de Cornovaia; e tanto ge n'ò durado pene e travaie che cià mai homo çovene tanto non durà, et de quello che io digo ello apar ben ad efeto. Ma nonperquanto, apresso questo dolor che io ho durado, io me tignerave ben pagado pur se io trovassi guarision dela mia malatia; ma dapuò che io non la posso trovar in questa tera, andar me convien in altro paise per saver se io la posso trovar et aver meio secorsso che io non faço in questa tera». «Nievo, – disse lo re – como andaré vui in altre tere? Cià non poré vui chavalchar né andar in piè né sufrir che li homini ve portasse». «Barba, – disse lui – io ve lo dirè como io lo vorave far: vui me faré far una navesela molto bella e molto ben choredhadha, et ella averà una piciola vella, la qual io porò montar et abassar ala mia volontade; la qual navesela serà converta d'uno drapo de·sseda che me'n defenderà dela ploiba e dalo vento, e là dentro serà fato lo mio leto et meteré-me là dentro la mia arpa e li mie' strumenti, donde io me darè aplaser algune fiade. Et quando tuto questo serà fato, vuy me faré meter là dentro apresso de mi dele viande, per le qual io me possa sustignir uno peço de tempo, e puo' faré spencer la navesela in mar. Et quando io serò in lo mar cussì sollo che algun non me farà conpania, s'elo plase a Dio che io mora, la morte me plaserà molto ben, perqué io hè tropo longuamentre languido. Et se io andarè in le stragne tere, o' che io podessi trovar guarision, amantinente como io serò varido, io retornarè in Cornovaya. E chussì serà [fato] disse e chussì voyo che vui me fé. Et io ve priego, per Dio, che vui questa cossa non te lagar a non la far, perqué cià mai non averò çoya avanti che io sia in mar, cussì como io a vui ho deschiarido».

[81].Quando lo re intendé queste novelle, ello conmençà a plancer dela pietade qu'ello ne avea, et disse: «Como, bello nievo, me volé vui cussì lassar del tuto?». Et Tristan disse: «Certo ello non pò eser altramentre». «E [de] Governal – disse lo re – che faré vui? Se vui lo menaré apresso vui, ello ve farà gran conforto de aver conpania». Disse Tristan: «Io non voio altra conpania forssi quella de Dio. Et se morte me vinisse, io dono le mie tere a Governal, perché ello sè extrato de·ssì alto lignacio che ben porà eser re dapuò qu'ello averà recevudo sovra lui l'ordene dela cavalaria. Et sì ve digo qu'ello serave stado fato cavalier cià gran tempo passado, se per mi non fosse».

[82].Quando lo re vete qu'ello non pote altra cossa trovar, ello fexe apariquiar la navesela tuta cussì como Tristan lo avea requirido, et sì la fexe varnir de tute cosse che lui domandava. Et quando ella sè varnida et apariquiada, elli prexe Tristan e sì lo messe là dentro cussì amalado como elo era. Mo cià mai non vedesse maor duol ni maor planto che quelli de Cornovaya faseva dela soa partida. Lo re Marco planceva molto duramente, altrosì faseva li scudieri e Governal. Et quando Tristan ave oldido lo duol e lo planto qu'elli faseva sì grande, ello li agrievà molto, e perciò fese luy spencer la navesela in mar, et sì atese la soa vela in alto, la qual molto era bella, sì che in pocho d'ora fo eslonguada dela riva per tal qu'ello non vedeva ni so barba né li soi amisi, li quali era dolenti delo so partimento. E chussì se n'andeva Tristan per meço lo mar a gran dolor et a gran anguossia, che cià mai non fo homo çovene sì malmenado. Lo vento lo menà per meço lo mar, et ave sì bona aventura che la soa navesela non penava cià, anci andeva per meço le onde del mar dì e note cussì como s'ela fosse una gran nave. Mo sença falo ella non andeva né sì tosto né sì dreto, inperciò che Tristan abassava la·ssoa piciola vela quando ello se temeva de alguna cossa. E quando ello ave andado per meço lo mar cussì ben do setemane over plui, ello adevene che lui arivà in Yrlanda, davanti in uno castelo, lo qual aveva nomen Hosdror. Et in quello castello era lo re Hanguis de Yrlanda e la raina apresso lui, la qual era sorela alo Moroto de Yrlanda. Et apresso quelli era eciamdio Ysota la Blonda, la plui bella ponçella che a quello tempo fosse al mondo, et una dele plui savie, qu'ella savea de fisicha e de medisine maraveyosamentre, e chognosseva la força e lo poder de tute le erbe del mondo né non era plaga al mondo ni firidura dela qual ella non vignisse ben a chavo né qu'ella non tornasse ben a guarision.

[83].Quando Tristan fo al porto vignudo in la tera qu'ello non cognosseva, cià lo cuor li conmençà a ressentir per lo dolce odor delo novelo paise. Et per ciò qu'ello cognosseva che Dio et aventura lo avea trato fora dalo pericolo del mar, alora prese lui la soa arpa e començà quella acordar, sì che le grosse chorde respondeva ale menude per dreto acordamento. Et quando ello l'ave ben achordada, inperciò qu'ello la trovà de dolce son e de bon, lui començà arpar et sonar sì dolcementre che nigun non li oldisse che volontiera non li ascoltasse. Lo re era in le fanestre, et quando ello olde lo son de l'arpa et le dolce meledoe che Tristan faseva, quelle li era molto in deleto. E quando elo se n'acorsse dela navesela che sì bella era et sì richamentre apariquiada, ello crete che questa fosse per incantamento, et sì la mostrà ala raina, e disse-lli che questo era maraveya. «Signor, – disse culié' – andemo a veder che questo sè». Et alora lo re desmontà dal so palaço né non volsse sufrir che nigun li fesse conpania forssi solamentre la raina. Tristan era in la soa navesela e·ssì se daseva in l'arpa, sì como homo desconssolado. E lo re se achostà per ascoltar quella, et tanto ave là demorado che Tristan ave finido le soe melodie, et sì messe la soa arpa davanti lui. E puo' ello conmençà plancier sì como homo che se·ssentiva in gran mal et in gran anguossie. Onde lo re se fexe avanti et saludà-lo; et Tristan li rendé lo so saludo molto cortexementre, e puo' lo domandà qui ello era e che tera era quella o' qu'ello era arivado. «Como, – disse lo re – non savé vui là o' che vui·ssé' arivado?». «Signor non, – disse Tristan – io son ben con veritade che io cià mai non fui in questa tera, et inperciò io ve domando como ella ha nomen». «Or sapié – disse lo re – che questa tera sè Yrlanda». Et quando Tristan olde parlar de Yrlanda, elo sè assè plui amalado cha davanti, perqué ello savea ben che s'elo porà eser cognossudo, ello serà vergognado per lo Moroto qu'ello avea morto. Adoncha lo re parlà a Tristan: «Donde sé' vui, bello amigo?». E Tristan respoxe e disse: «Signor, io son de Lionis, dela citade d'Albine, ma cussì me sè adevignudo che io son qua vignudo amalado d'una malatia dela qual io non posso trovar garision, anci ho tanto suferto de mal e de dolor che, s'el fosse ala mia volontade, io serave stado morto un peço avanti. Ma el non plaxe miga a Dio che io mora anchora, e questo desplaxe a mi molto duramentre, perqué molto me valerave meio la morte cha stentar-me cussì longuamentre como io me stento in dolori et in male aventure».

[84].Quando lo re olde queste parole, ello ne ave gran pietade de lui, perqué ben cognosseva qu'ello li asominava dolor e anguossie plui cha mestier non li era de besogno. Sì che lo re domandà quello se ello era cavalier. E Tristan li respoxe e disse: «Signor sì, io son chavalier». «Adonca – disse lo re – ora non ve smarir, dapuò che vui·ssé' cavalier, inperciò che vui·ssé' vignudo in tal logo o' che vui trovaré guarision dela vostra plaga, perqué io hè una fia, la qual plui sa de medesine cha nigun homo del mondo; et io son ben qu'ella se intrometerà volontiera, per Dio e per cortesia». Tristan lo regracià molto, e lo re se retornà in lo so palaço e la raina apresso lui. Et quando ello sè là dentro vignudo, ello conmandà li suo' qu'elli andesse a 'ndomandar là çoso uno cavalier firido, lo qual ciase ala navesela. E quelli lo menà amantinente in una camera molto bella e richa et acholegà-lo molto destramentre. Puo' lo re mandà amantinente per soa fia. E quando soa fia hè vignuda avanti lui, lo re la priegà qu'ella se prenda chura del chavalier stragno, lo qual hè tropo abesognoso, e faça tanto qu'ella lo garisia. E chulié' respoxe qu'ella farà al so poder. Et alora se vene a Tristan; e quando ella ave le soe plage reguardade, ella i mete su tal erbe che ben li valeva, segondo como ella vedeva. Ma Tristan sospirava de profondo cuor et assè sofriva pene e mal. La damisella, la qual del tosego non se n'acorçé, anchora molto lo reconfortà e disse: «Signor, non te desconfortar ni-miga, inperciò che io ve renderè prestamentre san e salvo, a l'aida de Domine Dio». «Ay, Dio, – disse cului – quando serà questo? che se io sentisse alguna garision, io non domandarave plui altro a Dio!». Et in quella camera fo Tristan çorni diesi, e çaschun çorno la damisela se prendeva cura de medegar Tristan, ma ello non faseva altro se no apeciorar da çorno in çorno.

[85].Quando Ysota vete questo, ela sè tanto smarida qu'ella maledisse lo·sso seno, e diseva qu'ella non -ssa niente de questo donde ella se credeva saver plui cha femena del mondo. E quando ella·sse ha una peça d'ora maledigà, ella reguardà meio la plaga una fiada et altre, et amantinente li chacié al cuor che quella plaga sì hè venenosa, et questo hè la cossa che non lo lassava garir. Et alora Ysota disse qu'ella lo garirà ben, ma se questo non serà venen, ella non meterà cià mai la man, perqué la soa fadiga serave perduda. Et alora ella lo fexe portar alo sol, e quando ella ha la plaga reguardada, ella disse a Tristan: «Oi signor, or io vego che vui retornaré in garision, inperciò che lo fero per lo qual vui fosse ferido fo tossegado. Et sì hè stadi inguanadi tuti quelli medesi li quali ve devea garir, quando elli non se acorceva de questa tosegadura. Et ora l'ò veçudo, per la Dio marçé, sì che vui gariré, se a Dio plaserà». Tristan fo molto aliegro de queste parole, e sì respondé e disse: «Dio a vui dona lo poder». Et alora la damisela cerchà et prochaçà ciò qu'ella credé che lo tosego devesse trar. Et tanto fexe qu'ella lo trasse e tornà quello a garision. Et quando Tristan començà a garir et a vignir in la soa belleça et in la soa força, ella se intrometé tanto e tanto fexe che avanti do mesi ello fo cussì garido e chussì san como cià mai plui fosse, ma sença falo anchora non era ben retornado in la soa força et in la soa belleça. Et alora a lui vene in cuor qu'ello tornarà in Cornovaya al plui presto qu'ello porà, perqué ello savea ben che, s'elo serà recognossudo in Yrlanda, qu'elli lo farà murir in dolor et in vilitade per lo Moroto qu'ello avea messo a morte.

[86].E chussì como io ve ho dito era Tristan in tal penssier che algun non lo cognosseva anchora in Yrlanda. El adevene cossa che a quello tempo aportà in Yrlanda aventura .iii. cavalieri dela masson delo re Artus, çoè Garies, Kies lo sinescalcho et Bandemagus. Quelli .iii. cavalieri sença falo era boni cavalieri de gran nomenança; et sença falo Kies era de gran nomenança, ma ello non era de sì gran bontade como era quelli do, ma lui era plui parlador et plui rogoioso che non era li altri do. Quelli .iii. cavalieri era vignudi in landa per una damisela che se voleva maridar, et avea fato stridar uno torniamento in uno dì deputado, in lo qual sì era là vignudi plusior baroni de molti reami, perqué in plusior terre era stado cridado lo torniamento, per tal maniera che cului che meio lo farà al torniamento averà la damisela per muyer. La damisela, la qual tute cosse avea conmençade, donarave alo mior cavalier che vencesse lo torniamento le fié de .x. cavalieri per reverdon de quella çornada in caso qu'ello non se volesse maridar. Et inperciò quelli tre conpagnoni era vignudi in Yrlanda, per veder questa 'senblança in la qual plusior prodomini era vignudi; e conçossiaché a loro era contado delo re, elli lo vene a veder. E sapié qu'ello li recevé molto ben, perqué maravegiosamentre era aliegro dela lor vignuda.

[87].Quando elli fo vignudi ale tole e qu'elli vete Tristan, elli non lo recognossé quasi, perché el non era algun de loro che cià mai l'avesse veçudo, fora da Garies. Ma Tristan molto era peciorado de la longua malatia qu'ello avea abudo. Et nonperquanto tuto lo mal qu'ello avea suferto, non era cavalier là dentro sì belo da molti como lui era. Ma lui rechognossé ben Garies tuto amantinente como ello lo vete, inperciò qu'ello se recordà che lui era vignudho apresso li abassiadori delo Moroto in Cornovaia, quando la bataia fo inpresa donde lo Moroto fo morto. Et per questa cossa ave lui paura qu'ello non fosse recognossudo, perché ello savea ben che s'elo serà cognossudo ello serà tantosto destruto, perché ello era l'omo del mondo che lo re odiava plui mortalmentre.

[88].Atanto elli fo assentadi in le tole, li quali sì conmençà a reguardar Tristan plui cha nigun altro cavalier, inperciò che ben li pareva homo che alguna cossa devesse valer. Sì qu'elli domandà lo re qui ello era. E lo re disse: «Per Dio, ello me fexe intendere qu'ello sè de Lionis apresso dela citadhe d'Albine». «Et qual aventura lo portà qua?», disse quelli. Et de presente lo re contà a lor como ello lo trovà al porto sì amalado che nigun non lo vedesse che gran pietade no'n devesse aver, «ma per la Dio marcé e lo seno de Ysota, mia fia, elo sè tornado a garision, et anchora porà lui aver mestier assè». E chussì quelli parlava e reguardava Tristan. E quando elli ave manciado, alora Garies vene da Tristan e tirà-lo ad una parte et disse-li: «Signor, qui sé' vu? di'-melo a mi, s'elo ve plaxe». E lui respoxe: «Signor, io son uno cavalier stragno; ma vui non poré ora vui saver del mio esere, e sì ve prego qu'ello non ve desplaqua». E de presente Garies atanto lassà le parole.

[89].Quella sera disse lo re qu'ello andarà in lo torniamento a veder in tal maniera qu'ello non sia cognossudo. Et disse a Garies et ali soi conpagni qu'elli non lo devesse manifestar, né faxe de lui parole ad algun. Et elli disse qu'elli non farà niente. E dapuò lo re domandà a Tristan como ello se·ssentiva, e lui respoxe qu'ello se·ssente molto ben, per la Dio marcé. «Mo perqué me domandé vui?», disse Tristan. E lo re disse: «Signor, inperciò che se vui volé arme portar a questo torniamento, io ve lo farò dar, et sì ve darò conpania dela mia çente che ve servirà». Et Tristan disse: «Signor, io ve regracio de questa omferta, ma sì non me sento anchora cussì san che io olsasse portar arme; et nonperquanto se vui volé andar io ve farò conpania, et alora portarò per aventura arme et per aventura non». E lo re disse: «Adoncha sia ala vostra volontade. Ma tuta fiada me piase ben che vui vignì apresso de mi». E lui li inpromesse. Et alo maitin, sença plui demorar, elli va o' che lo torniamento deveva eser. E là o' qu'elli cavalcava cussì per lo chamin, ello adevene cossa qu'elli incontrà a miser Galvan, nievo delo re Artus, lo qual cavalchava versso lo torniamento, ni non avea in soa conpania forssi solamente uno scudier che portava la soa lança e lo so elmo. Et sapié che questo era quello mediesimo scudier lo qual portà a Tristan lo bracheto e lo brieve che la fia delo re de Gaules li avea mandado. Et amantinente como ello vete Tristan, de presente ello lo rechognossé e sì se fexe avanti e getà in tera tuto ciò qu'ello portava e basià-li li piè. E quando Tristan lo vete, ello ave paura qu'ello non lo faça recognoser; sì lo conmandà qu'ello non devesse dir del -sso eser a homo que·llo domandasse. «Signor, – disse lo scudier – a vostro conmando, ma io ve priego che vui me doné uno don, lo qual assè pocho a vui costarà». Et Tristan li disse che «molto volontiera ve lo darè, se questo serà cossa che io lo possa far». E lui lo regracià molto duramentre, digando: «Savé vui qual don vui me avé donado?». E Tristan disse de no. E lui disse: «Sapié que·llo don lo qual vui me avé donado sè che vuy me faré doman cavalier sença plui demoramento». «Et io ve lo farè, – disse Tristan – dapuò che io ve l'ò inpromesso; ma or di'-me: qui hè quello cavalier alo qual tu portis le arme?». «Signor, – disse luy – ello sè miser Galvan, lo nievo delo re Artus, lo qual me promesse qu'ello me farà cavalier quando io lo vorè rechirir; ma non farà miga, perqué io hè meio eser fato cavalier dale vostre man qua dale soe». «Or va' – disse Tristan – adoncha, e porté le soe arme a questo çorno, e doman prendi conbiado da lui». E lui li disse che tuto cussì lo farà. Et alora ello se retornà da miser Galvan, lo qual molto se maraveyà dela çoya qu'ello ha fato a miser Tristan. E quando ello sè montado e prese le arme de miser Galvan, alora miser Galvan lo domandà: «Qui hè quello cavalier?». E·llui disse: «Quello hè uno cavalier molto valente del so corpo». «E como ha lui nomen?», disse miser Galvan. «Signor, – disse lui – ora vui non poré saver lo·sso nomen». E miser Galvan atanto lassà le parole, qu'ello non disse plui niente. E sapié che lo re chavalchava con -ssì pocha cente che algun qui lo vedesse non credesse che custui fosse lo re. Miser Galvan lo vete ben, ma ello non lo cognosseva miga; ni questo non era cià maraveia, perqué ello non lo avea cià mai veçudo. Lo re domandà Tristan qui era lo chavalier che chavalchava sì solo. «Signor, – disse Tristan – questo hè miser Galvan, lo nievo delo re Artus». «Vero – disse lo re – io ge n'ò oldido per altre fiade parlar de lui qu'ello hè molto cortexe ale done et ale damisele». «Ben può eser questo» – disse Tristan.

[90].Quello çorno chavalchava insembre, li quali parlava de molte cosse de aventura; ni cià mai lo re non se fexe cognoser a miser Galvan. E quando questi vene a ora de vespero, elli ascontrà a uno cavalier, lo qual portava uno scudo negro sença altro introsegno, et apresso lui avea do schudieri. Onde lo cavalier chavalchava molto bello, et molto pareva segondo la soa aparencia qu'ello devesse valer alguna cossa. Et sapié qu'ello portava do spade. Et amantinente como miser Galvan lo vete aprossimar da loro, sì disse alo re: «Signor, vedé vu qua uno chavalier lo qual hè molto bon». «Et como lo·ssavé vui?», disse lo re. E lui disse: «Io ve lo dirè: ello non serave algun cavalier sì ardido che olssasse portar do spade se lui non fosse tal qu'ello non refudasse la çostra de do cavalieri. Et per questo se cognosse ben li boni chavalieri et perfeti, qua per altece del suo cuor et per lo ardimento qu'elli ha elli porta do spade, et per questo elli vien cognossudi intro li mior». E lo re disse: «Adonqua per questa recognossença che vui me dixé me par che lui non olsarave refudar la çostra de do cavalieri». «Vui dixé vero», disse miser Galvan. E lo re disse: «Per Dio, gran cossa ha inpresa! Et s'elo se trovasse uno chavalier che fosse mior de lui, lo qual per -sso corpo li fesse onta, che farave lui?». «Signor, – disse miser Galvan – s'elo trovasse un cavalier lo qual non fosse dalo reame de Longres, lo qual tornasse quello a sconfita per suo corpo, el convignarave qu'ello se sufrisse de portar arme infin a uno ano et uno mexe; et questo non farave dela onta e delo desonor qu'ello averave recevudo. Ma se lui fosse dalo reame de Longres chului lo qual questa onta li averave fato, ello non lagarave cià de non portar l'una dele spade, inperciò che quelli delo reame de Longres vien tignudi per li mior cavalieri del mondo».

[91].Quando lo re olde queste parole, ello disse: «Ora io non vorave per alguna maniera del mondo che io non andassi a torniamento per veder como la farà questo chavalier». E chussì eciamdio disse miser Galvan e miser Tristan. Onde quella note vene in lo chastello [de] la dona de là dentro, lo qual era apresso tre mia, là o' che lo torniamento devea eser. E da maitin fese Tristan lo suo scudier chavalier novello. Et sapié qu'ello fo molto bon cavalier del so corpo, e dapuò ello fo so conpagno dela Tola Rodonda, et in la questa del San Gredal lui la fese molto ben. Ma colà l'olcise Tristan ad infalo, quando ello seguìa a Palamides, lo qual tanto amava Ysota. Et se algun me domandasse como ello avea nomen, io dirave qu'ello era apelado Brebes, et per la prodeça de lui fo lui apelado Nomenado.

[92].Alo maitin, quando ello fo çorno, lo re se lievà et sì se n'andè là o' che lo torniamento devea eser, e Tristan, como io ve ho dito, romase per far lo·sso cavalier. E quando ello ave bone arme e chavalo che lo re li avea lassado, sì se parte de là dentro cussì armado como ello era, et sì se n'andè alo torniamento, lo qual era çonto al prado de fuora del chastelo. E lo re Gans de Scocia era tornado de quelli de dentro e lo Re deli Çento Cavalieri era tornado de quelli de fora. Et sapié qu'ello tigniva le soe tere [da] Galeoto, lo signor dele Lontane Ysole, et elo avea çià tante tere conquistado qu'ello era maraveya. Ello era a quel ponto deliberado d'una malatia che li durava uno ano. Et sapié che a quel tempo che lo torniamento devea eser in Yrlanda, fo Lanciloto delo Lago novel cavalier. Quando custui vene ale lance romper, adonqua porssé veder chavalieri trabuchar et reverssar li conpagnioni dela Tola Rodonda, li quali era circha .xo., li qualli era tornadi de fora incontra lo re de Scocia et incontra quelli de dentro, li qualli li faseva molto ben. Et se algun me domandasse qui era li diesi cavallieri, io li dirave che l'uno era miser Galvan, e li altri era: Ivanin, lo fio delo re Hurien, Garies et Vigeres et Bandemagus et Kies lo sineschalcho et Dinadan lo Savio, Sagremor lo Desiroso, Giveres lo Petit et Gufles. Tuti diesi era dela chorte delo re Artus et compagnoni dela Tola Rodonda, extrato sollamentre Bandemagus, lo qual anchora non era conpagnon dela Tola Rodonda, ma dela chorte delo re Artus era bon cavallier et savio duramentre. Et sapié che amantinente como elli fo messi in lo torniamento, elli firì sì ben che incontinente quelli de dentro sì conmençà aver la sconfita. E sança falo elli serave sconfiti s'elo non fosse stado lo chavalier dale do spade. Ma tuti quelli amantinente como ello fo messo dentro in lo torniamento, ello la començà far sì ben qu'ello abateva cavallieri et trar elmi dale teste; et sì la faseva sì ben che algun non lo vete che non disesse che lui devesse aver tuto lo loldo e lo presio delo torniamento. Et inperciò qu'ello la faseva sì ben, sì conmençà quelli del castelo reconfortar et sì corsse sovra a quelli de fuora sì maraveyosamentre qu'elli fese voidar la plaça o volesse quelli o non. Li diesi conpagnoni fo abatudhi et malmenadi molto duramentre. Miser Galgan fo navrado de do plage, Garies de tre, miser Yvain altrosì, e tuti li altri conpagnoni ave tanto afar qu'elli fo tuti sconfiti. Quando lo Re deli Cento Chavalieri vete qu'ello era cussì sconfito, ello sì ave gran duol et vergoncia, perqué ello amava Ysota la Blonda de tuto so cuor; e perqué ello savea ben che Ysota saverà queste novele prestamentre, sì se penssà de vendegar-sse, s'elo porà. E perciò fese lui cridar che a diesi çorni tignerave torniamento incontra lo re de Scocia, et sì vignerave con maor conpania qu'ello non era vignudo.

[93].Quando queste cosse fo ordenade e cridade, amantinente se desparte li chavallieri, l'uno de qua e l'altro de là. Ma lo re de Scocia, lo qual ben avea veçudo che lo cavalier dalo scudo negro avea vento lo torniamento, quando ello vete qu'ello fo partido dalo torniamento, ello andè apresso lui. Et quando ello lo çonsse, ello lo·ssalludà, e lui li rendé lo so salludo molto cortesementre. Puo' lo re disse alo chavalier: «O bon signor, vui avé stado a questo torniamento et tanto avé fato che nui vedemo del tuto quiaramentre che vui avé vento lo torniamento. Et savé vui çiò che vui avé çià vadagnado? Se a vui piase, vui avé per muyer la damisela de Yrlanda e tute le soe tere, le qual non hè cià piçole, perqué per altre cosse non fo questo torniamento cridado forssi cha per amor dela damisela a maridar». E lui respoxe: «Signor, la coveniencia delo torniamento so io ben, et sapié che io non la refudarave cià, se io me podessi maridar; ma io non porave». E lo re li disse: «Et onde andaré vui anchò, che cià el è molto tardi?». «Signor, – disse chului – io andarè infina in lo mar, et sì çornarè in uno chastelo lo qual hè d'un mio amigo». «Et credé vui vignir in lo torniamento lo qual hè stridado?», disse lo re. «Signor, – disse lui – sapié che se io serò in mia libertade et a mio poder che io vignerò». «Ben avé dito: – disse lo re – or io ve recomando a Dio». «Signor, a Dio sié vui», disse lo chavalier. Et in tal maniera se desparte l'uno da l'altro. Lo re se retornà atanto in lo chastelo donde ello era stado vignudo, e lo chavalier se'n va atanto in conpania de do schudieri. Ma ello non avea miga granmentre andado che lo re de Yrlanda l'açonsse, ni lui non avea in soa conpania forssi solamentre Tristan et do scudieri. Lo re lo·ssalludà, e lui li rendé lo so saludo molto bello. «Signor, – disse lo re – io ve vorave pregar che vui me donasse uno don lo qual niente non ve chostarà». «Qui sé' vui – disse lo cavalier – che lo don me domandis?». E lo re disse: «Io son uno de quelli che ben a vui posso far honor in questo paixe». E lui li inprometé lo don. E lo re lo regracià molto, e puo' li disse: «Vui me avé inproferto che vui seré apresso de mi tanto quanto vui seré in questo paise; et sapié che vui seré sì assiadamentre servido che cià non penssaré a cossa che vui non l'abié, a mio poder; or andemo». E chului se'n va apresso lo re, qu'ello non lo pote refudar.

[94].In tal maniera menà lo re apresso de si lo chavalier. Et se algun me domandasse como lo chavalier era apelado, io dirave qu'ello era apelado Palamides, lo bon Sarasin, lo qual avea uno so fradelo del tuto bon chavalier, et pare molto bon, lo qual era apelado Schalabor lo Meschognoso. Onde quella sera vene lo re ad uno so chastello, et sapié qu'ello li fexe molto de honor et de servir a Palamides, ni ello non podeva eser sacio de lui veder, inperciò qu'ello era homo çovene. E l'altro dì de maitina elli cavalchà tanto qu'elli vene in uno castelo lo qual era desovra la marina, o' che la raina demorava et soa fia Ysota.

[95].Quando lo re fo desmontado, ello sì andè dreto ala raina, ala qual elo disse: «Dama, novele a vui porto che vui averé questa note over doman lo meior chavalier del mondo, inperciò qu'ello ha fato d'arme in questo torniamento plui che cavalier non fexe cià mai in uno çorno. Et perciò io ve priego che vui li porté honor e che vui li servì plui cha mi mediesimo. E vui, Ysota la bella, prendé vui de lui servir». Et elle disse che ben farà lo·sso conmandamento. Sì che quello çorno fo Palamides servido et honorado plui cha nigun altro cavalier de tuti quelli che yera là dentro e plui che lui mediesimo non voleva. E l'altro çorno da doman Ysota serve ale tole, et altre plusior damisele per far a lié' conpania; la qual era tanto bella et tanto avenante che Palamides, che la regardava, devene tuto smarido, et ello ben diseva dentro in suo cuor che questa era la plui bella creatura del mondo. Sì qu'ella li chacié tanto al cuor et tanto li atalentà ch'el non era cossa al mondo qu'ello non fesse per lié' aver, ni non se saçiava de partir, perqué questo serave una cossa la qual lo farave plui peciorar; ma tuta fiada farave ello volontiera pecior languir per ella aver. Mo tanto reguardà Palamides la Ysota che Tristan se n'acorsse ben qu'ello la amava con tuto so core. Mo Tristan avea davanti molto reguardado Ysota, e molto li plaseva, ma anchora ello non avea chasi messo lo suo cuor in amor. E nonperquanto poi qu'ello vete che Palamides intende sì duramentre qu'ello diseva qu'ello murirà over qu'ello l'averà, e Tristan diseva a·ssi medesimo che çià per paura qu'ello eba ello non l'averà, et s'elo hè bon cavalier sì sia, perqué altrosì cussì bon l'averà al mondo. Sì che lui mediesimo disse che, s'elo serà garido, farà altrotanto in uno çorno como fexe Palamides yeri. E chussì tornà in rogoyo et in torbança Tristan incontra Palamides per amor dela damisela Ysota, per tal qu'ello lo reguardava molto iradamentre, inperciò qu'ello era ben aviso qu'ello li era molto in torbamento. Ma Palamides s'apercosse ben dentro li quatro çorni che Tristan amava Ysota e qu'ello li odiava mortalmentre per essa. Ni quello sì non lo amava miga meyo Tristan, anci li prendé sì mortal animo inversso de lui qu'ello non ha ora alguna cossa sì mortalmentre como ello faseva a lui, la casion per que quello lo vedeva sì bel cavalier et sì ben menbrado qu'ello li era aviso qu'ello li torà la damisela Ysota la qual lui amava de tuto so cuor.

[96].In tal maniera como io ve ho dito prexe Tristan mortal animo inversso Palamides, et Palamides inversso Tristan. Ma Ysota non savea niente de tuto questo, ni mai non se n'acorsse de l'animo de Tristan, ni non credeva che algun de quelli l'amasse, como quella che cià mai non avea preso amor. Onde Ysota avea apresso de·ssi una damisela, la qual molto era savia, la qual se n'acorsse deli do chavalieri a tanto qu'ella vete insì qu'elli amava Ysota de tuto suo cuor. Puo' ella disse cussì per gambo a Ysota chomo quelli do cavalieri l'amava. Et ella respoxe digando: «Io non me posso da lor defendere de non me amar, ma, se lo cuor non me mova, elli averà le lor pene perdude, perqué de questo me hè molto pocho». Onde la damisela, la qual avea nomen Brenchaina, quando ella olde la resposta de Ysota, ella disse tuta cussì ridando: «Or s'el fosse cussì mestier che vui devesse donar lo vostro amor a l'un de questi do chavalieri, a qual deli do ve acordarssé vui avanti, o a Palamides o al nostro cavalier?». Et Ysota respoxe e disse che «s'el me convignisse questo far, io me acordarave avanti con Palamides, inperciò qu'ello hè mior cavalier; ma se lo nostro chavalier fosse sì bon chavalier de lui et qu'el fosse cussì centilhomo como ello mostra, io me acordarave meyo in lui, inperciò che s'elo serà ben garido ello serà lo plui bello cavalier del mondo». E tute queste parole ave ben inteso Tristan, como chului che çiaseva in quella mediesima chamera, né quelle non se n'acorsse de lui qu'ello fosse là dentro. E quando elle insì fora, ello saltà dalo leto et sì andè in uno prado, lo qual conmençà a penssar molto duramentre. Et quando ello ha uno gran peço penssado, ello disse qu'ello non porave vignir a chavo del so amor se ello non abate lo rogoyo de Palamides; e questo ello non porà far sença gran pena e sença gran travaye d'arme, perqué elo savea ben che Palamides era del tuto lo mior chavalier del mondo. Sì qu'ello se acordà in questo, çioè o qu'ello onisse Palamides o che Palamides onisse lui. E questo era la fin del so pensier.

[97].E chussì amatido como ello era, aspetava tanto che lo torniamento era vignudo. Et quando lo re Languis volsse andar, ello disse a Tristan: «Signor, volé vui vignir in lo torniamento?». E Tristan respoxe: «Signor, io non andarè ora miga, perqué io non me·ssento cussì ben». Onde lo re crete ben che çertamentre li disesse cussì, sì qu'ello lassà atanto le parole. Ma Tristan non lo faseva miga per non andar, ançi desirava de andar sì secretamentre qu'ello non fosse cognossudo, conçossiaché se ello fasesse cossa alguna dela qual ello devesse aver honor, presio e loldo, voleva lui ben qu'ello fosse sapudo, et se ello non podesse vençer lo torniamento, adonqua elo sì andarave vergognado e sconfito in tal logo là o' qu'ello non oldirave ni vederave çià mai Ysota. Ma Palamides era çià partido dalo re ben çià .iii. çorni avanti. E dapuò lo re sì se n'andè alo torniamento con gran conpania de çente del so ostelo mediesimo. Ma Tristan romaxe molto coroçado, como chului lo qual non saveva como ello podesse andar in lo torniamento. E cussì como elo penssava in tal maniera, atanto eco vui davanti lui vignir Brenchaina, la qual ella lo amava maraveiosamentre, ma desconvrir non olssava. Et quando ella lo vete cussì penssaroso, ella li disse: «Signor mio, di'-me: perqué vui penssé tanto?». E Tristan respoxe e disse: «Damisela, se io credessi che vuy me possé valer e trar-me de questo inpenssier, io ve lo dirave». E de presente quella li inpromesse e çurà-li qu'ella li aidarave a tuto so poder. E chului li disse: «Adoncha io ve dirò quello che io inpensso: et sapié che se io avessi arme e chavalo e qui me far conpania, io andarave in quello torniamento». Et ella li disse: «Mo perché non andasse adoncha con lo re?». E luy li disse: «Inperciò che io vorave andar cussì çelladamentre che nigun non me podesse cognoser». «Vero, – disse chulié' – perçiò·nde vui romanisse de qua?». E lui li disse che «cussì hè ben lo vero, e vui lo sapié». «Or adoncha non ve smayé, – disse Brenchaina – perqué çià per arme ni per chavalo non romaniarà che vui non andé in lo torniamento, perqué qua dentro ge n'è molte arme, et sì poré alieçer de quele qual vui meio voré; e per far a vui conpania io ve darò li mie' do fradelli, Paramis et Marael, li quali son boni valeti et prodomini, et sì ve farà volontiera conpania per a vui servir in questo besogno». E Tristan la regracià molto de questa promession. Puo' li disse: «Or, damisela, adoncha non me indusiar plui, perqué la demorança me agrieva, e dé-me le arme, aciò che a tempo io possa vignir a l'asenblança». Et alora tuto çiò che la damisela li inprofersse ella li atese, perqué ella li cerchà arme bone et belle e chavalo forte e galiardo e chonverture tute bianche sença altra contrainsegna; e sì li dè tuti li soi fradeli che li servisse. E dapuò Tristan se parte subitamentre, et sì priegà la damisela qu'ella non la faça asaver ad alguna persona. E quella li disse qu'ella non lo farave asaver a nigun sença lui.

[98].Et in tal maniera como io ve digo se parte Tristan dela damisela in conpania de .ii. scudieri, et tanto chavalchà qu'elli vene in lo torniamento. Et sapié che davanti lo chastelo era cià vignudhy molti chavalieri aranti e stragni. Intro li altri era vignudi miser Galvan et Garies e molti altri chavalieri. E lo re dei Çento Cavalieri, lo qual era assè cognossudo, quando ello se fo messo alo torniamento, ello fexe tanto d'arme che algun non lo vete qu'ello non disesse qu'ello fosse ben apresiado. Mo quando Palamides vene in lo torniamento, armado de quelle mediesime arme le qual ello avea abudo in lo altro torniamento, ello non fo algun cussì ardido in tuto lo torniamento qu'ello non fosse tuto smarido dela soa vignuda. E sença falo ello vene tanto bello e rogoiosamentre, sì qu'ello pareva in la soa vignuda de gran presio. Et alora vegando quello miser Galvan, ello cussì disse: «Or podé veder lo bon cavalier, et per çerto io credo qu'ello farà anchora anchoi molti boni colpi». Et miser Garies disse che «questo non hè maraveya, perqué, se Dio me conserva, ello sè tuto lo plui bello cavalier e lo meior che io mai vedessi, a mio parer». E queste parole mediesime diseva molti altri prodomini dela plaça.

[99].Quando Palamides se fo messo in lo torniamento, ello sì començà abater chavalieri, et a trar elmi dale teste, et a donar grandissimi colpi a dextra et a senestra; e tanto fexe a fina força che lo Re deli Cento Chavalieri e tuti li soi conpagnoni tornava a sconfitura. E là o' qu'elli era in tal ponto qu'elli convene a loro voidar la plaça a onta et a desonor e quelli delo chastelo cridava tuti ad una vosie che del tuto ha vento lo chavalier dalo scudo negro che porta le do spade, et intro questo, atanto echo vui Tristan vignir armado d'une arme bianche. E quando ello vete che quelli fora era tuti tornadi ala sconfitura, ello avea oldido dir che del tuto ha vento lo torniamento lo chavalier dalo scudo negro, et amantinente, oldido questo, ello li chacié in cuor che questo era Palamides, chului lo qual tanto odiava. Et alora ello domandà ali schudieri lo so elmo, et quelli lilo laçà. E puo' prese lo so scudo e la soa lança, et adreçà-sse in quella parte là o' qu'ello vete Palamides, et a lui fiere sì duramentre qu'ello abaté lui e lo chavalo tuti in uno monte sì crudelmentre che de quelo chacier ello fo tropo vasto e deroto duramente. Mo altro mal non ave in quella fiada.

[100].Quando miser Galvan e li altri conpagnoni li qualli era apresso lui vete quelo colpo, elli se arestà et sì se regardeva amantinente l'uno l'altro. Et Tristan, lo qual ponto non se arestà, ançi fo molto aliegro de questo incontro, non volsse plui regardar Palamides, ma de presente ello se corsse ali altri, li quali cià credeva aver vadagnado la plaça, e sì conmençà adoncha a far tanto d'arme che tuti fo sbaratadi ni qu'elli non avea algun che ben non disesse che Tristan era mior cavalier che non era chului dalo scudo negro. Onde miser Galvan disse: «Adoncha or tosto andemo apresso custui, che se nui non li faremo secorsso, a gran malvasitade sovra nui ne deverave li homini tornar, inperçiò che io hè tanto veçudo de lui qu'ello non pò eser se non prodomo». Et alora li altri disse: «Or adonca aidemo-li, qu'ello li farà mestier». Sì che amantinente elli se messe apresso lui. E lui avea çià messo man in la spada, lo qual firiva d'una parte e de l'oltra, et era tanto pro' et tanto ardido qu'ello non dotava nigun cavalier che incontra lui vignisse. E per queste cosse fo lui sì cognossudo che lo crido tornà del tuto sovra lui, e sì diseva tuti comunamentre che del tuto ha vento lo torniamento lo chavalier dale arme blanche, e perciò tornà lo duol a quelli delo chastelo, o qu'elli volesse o non, perqué quelli de fora era molto revigorosi per la bona prodeça de Tristan. Et quando Palamides vete che ello non porà garir per niguna maniera, elo disse qu'ello sè vergognado et deshonorado, et sì se clamà lasso et chativo. Sì che adonqua ello se parte dalo torniamento tuto planciando, e molto gran duol faseva, digando qu'ello non averà çià mai honor, et sì maledisse l'ora che mai fo nado e qu'ello vene a quello torniamento, perqué ello non averà cià mai de honor quanta honta ello ha abudo anchoi.

[101].E chussì como Palamides se n'andeva in tal maniera como io ve chonto, alora Tristan, lo qual de lui se n'acorsse gardar, quando ello lo vete inssir dalo torniamento, ello lassà tute le cosse per andar apresso lui, perqué ello non se apresiava niente s'elo non li faça del tuto honta, et s'elo non li faça tanto qu'ello non sia çià mai ardido qu'ello vegna davanti la damisela Ysota. E quando ello açonsse Palamides, ello li cridà tanto quanto ello pote, digando: «Retorné, signor chavalier, et sì vederas qual de nui do die meio aver lo amor dela damisela Ysota per cavalarie!». Quando Palamides intendé queste parole, ello amantinente li chacié al cuor che questo era Tristan, sì qu'ello devene tuto smarido, perqué ello non podeva cià creder qu'ello fosse de tal poder. Sì qu'ello meté la man in la spada, perqué ello vete ben che sença gran briga non se porave lui partir. Et Tristan, lo qual vigniva molto coroçado con la spada dreto contra lui de sì gran freça como ello pote trar in la chorssa del chavalo, e firì a Palamides per meço lo elmo uno colpo sì grande qu'ello fo sì stornido qu'ello non savea s'elo era note o çorno. E quando Tristan vete questa ventura, ello non reguardà plui Palamides, anci va de l'altra parte aliegro e çoyoso de questa aventura, perché ello li pareva che ora ello avea fato e conplido lo·sso desiderio, et quando ello ha cussì desconfito Palamides, cului lo qual al mondo ello plui odiava et redotava.

[102].Là o' qu'ello chavalchava in tal maniera tuto solo in quella parte là o' qu'ello avea lagado Ysota et Brenchaina, ello adevene che a lui incontrà una damisela, la qual sì andeva tuta sola in la conpania de .ii. schudieri, li quali era so fradeli. Et quando ella se n'acorsse de Tristan, e qu'ella vete che lo suo chavalo era cussì lasso e sì travayado e le soe arme tute derote e vaste, ella cognossé ben sença falo qu'ello vigniva dalo torniamento. Sì qu'ella se arestà e salludà-lo, et ello li rendé lo·sso salludo molto cortexementre. Puo' disse chulié': «Signor, el ma par che vui vignì daio torniamento». Et ello li disse: «Damisella, perqué me lo disé vu?». Et ella respoxe: «Volontiera io ve lo dirè, inperciò che io vorave, s'elo ve piaxesse, che vui me dixé qui ha vento lo torniamento». Et ello abiando inpenssado in pocho, dapuò ello disse: «Or sapié che una damisela, la plui bella che mai io vedessi l'à vento». E quando ella intendé queste parole, ella adevene tuta smarida. Puo' ella cussì disse: «O signor chavalier, vui me fé adintendere maraveya; ma nonperquanto, dapuò che questa aventura sè cussì adevignuda, almen di'-me a mi, se a vui piaqua, lo nomen dela damisela, aciò che io lo sapia dir a quelli che me'n domandarà». E lui li disse che «lo nomen de chulié' io non ve lo dirò çià, perqué questo serave gran folìa». E la damisela li disse: «Or fa'-me adonqua questo lo qual io a vui domandarè». E lui respoxe: «Mo che serà questo lo qual vui volé che io faça?». E quella li disse: «Io voio che vui tracié lo vostro elmo, aciò che io te vega plui apertamentre, e vui lo devé ben far ala requisicion de mi, perqué io son damisella e messayera delo re Artus». E chului disse: «Certo io ve farè ben questo volontiera, dapuò che vui·ssé' cussì desirosa de mi veder». Sì qu'ello amantinente tracié fora lo so elmo. Puo' disse ala damisella: «Or me podé veder a vostro piaser». E la damisela disse: «Signor, de vui veder son molto aliegra, et ora io me posso ben avantar che io ho veçudo lo plui bello chavalier che io cià mai vedessi. E dapuò che tanto me avé fato, ora ve priego, signor, che vui me dixé lo vostro nomen, et sì me averé pagada». E lui disse: «Lo mio nomen ora non lo poras saver a questa fiada». «Non? – disse chulié' – questo me pesa molto, inperciò che per saver lo vostro nomen io ho cerchado molti stragni paisi, et in molte vie pericholoxe me son io messa; et sì ho le mie gran pene redoplado, puo' che io ve ho trovado, et saver non posso lo vostro nomen, per la qual cossa io ve ho sì longuamentre cerchado». Et Tristan disse: «Adoncha mi cerché vui? Or sapié che vui·ssé' mal informada, perché io non son chului che vui cerché». Et ella disse: «Che hè questo che vui me dixé? Non -ssé' vui chului lo qual ha conquistadho la Dolorosa Guardia e che trasse li dolorosi custumi li qual longuamentre avea stado durado, per li qual tanti prodomini hè stadi morti?». Et ello disse de «non, sença falo io non -ssô desso, inpercìò che mai io non viti la Dolorosa Guardia; ma, se Dio ve salve, hè cussì la veritade che la Dolorosa Guardia hè conquistada?». Et ella disse: «Certo el l'è veritade, et io viti intrar dentro lo chavalier, et sapié che mai chavalier dela Gran Bertagna non fexe tanto d'arme como ello fexe in quello çorno». «Et avé vui quello veçudo desarmado?», disse Tristan. Et ella disse: «Sì, ello sè dela vostra persona e dele vostre bellece, et era anche d'una etade, a mio creder. Et inperciò io credeva ben de vui che vui fosse desso, ma io son malamentre avisada segondo questo che vui me avé dito».

[103].Apresso queste parole sença plui demoramento se desparte l'uno da l'altro. Tristan se'n va la plui dreta via qu'ello pote, là o' qu'ello crete plui tosto trovar la Ysota, e·lla damisela chavalchà tanto qu'ella vene là o' che Palamides era in tera, lo qual demenava lo suo duol sì grande che mai maor non lo vedesse, et sì se clama lasso e chativo e lo plui malvasio cavalier che mai montasse sovra a chavalo. E chussì como ello demenava lo suo duol in tal maniera, atanto echo vui la damisella vignir davanti lui tuta smarida del duol qu'ello demenava. Ela sì se arestà e·ssaludà-lo, et ello li rendé lo so salludo a molto gran pena. Puo' la domandà se ella avea veçudo un deli chavalieri a la qual se devisà le soe arme qu'ello portava. Et ella disse: «Sì, io lo viti, qu'ello se va tuto sollo sença conpania». «Ha!, damisella, – disse lui – me saverssé vui dir cossa del so eser?». Et ella disse: «Certo, signor, non, perché mai a mio creder non lo viti forssi oramai, et nonperquanto io son ben ala veritade qu'ello non hè dela Tola Rodonda ni dela corte delo re Artus». «Vero, – disse Palamides – sè lui cussì como vui me dixé?». Et ella disse de·ssì. «Or io son – disse Palamides – plui vituperado, perqué io son ora plui vergognado che io non me credeva». Et alora ello conmençà far lo suo duol tropo maor de ciò qu'ello non avea fato davanti. Et quando ello ave menado lo suo duol uno gran peço d'ora in tal maniera como io ve digo, ello desliguà lo·sso elmo e getà-lo in tera tanto como el pote, e cussì eciamdio le do soe spade e lo suo scudo, e tute le soe altre arme trasse d'adosso e getà-le in terra. E quando ello fo del tuto desarmado, ello vene al so cavalo e montà sovra quello planciando molto forte. Mo la damisela, la qual gran pietade avea de lui, sì demandà qu'ello li devesse dir la casion del -sso duol; e lui li devisà como Tristan l'avea vergognado et avilado, «né algun non me ha fato tanto de vergoncia quanta me ha fata lui in presencia de molti prodomini, vegando tuti, inperciò che io non porè da mo' in avanti infin un ano et uno çorno portar do spade, perqué custui, lo qual hè mior cavallier de mi, me defende a portar da spade et arme cussì longuo tempo como io ve ho dito. E questo me ha morto et vergoniado, et à-me messo lo duol dentro al mio cuor, che cià mai non inssirà, perqué se io podessi portar arme, tuta fiada serave io travaiado tanto per alguna maniera ynfin che io vendegassi questa honta. Ma questo non pò adevignir, puo' che io non posso portar arme; e perciò io vorave meyo murir cha vivere». E la damisela li disse: «E chomo vui avé nomen, signor?». Et ello li disse: «Io hai nomen Palamides lo Mescognoso». Et quando ello ha dite queste parole, ello fiere alo chavalo deli spironi, et sì se va oltra con lo so duol façando. E quando la damisela vete qu'ello se n'andeva cussì fugando, ella sì va lo so camin cerchando chului che avea conquistado la Dolorosa Gardia. E se algun me domandasse qui era lo chavalier, io dirave qu'ello era miser Lançiloto delo Lago, lo bon cavalier e lo gracioso, cului lo qual andeva cerchando le venture per lo regname de Longres. E per la bontade de lui era miser Galvan intrado in la cercha per lo conmandamento delo re Artus, so barba, et sì lo andeva cerchando per tute le tere o' qu'ello oldiva dir che fosse asenblança de cavalieri.

[104].Quando la damisella se fo partida da Palamides, cussì como io ve ho devisado, ella se n'andeva in quella parte o' che lo torniamento era stado, la qual andeva molto dolente de ciò qu'ella non era stada vignuda a tempo. Onde ella non era andada cià granmentre chavalchando qu'ella incontrà a miser Galvan, lo qual cavalchava tuto solo, e sì se n'andeva molto granmentre inviado. Et amantinente como quelli se scontrà, elli se saludà. Puo' miser Galvan disse: «Damisela, me savé vui insegnar lo chavalier che portava le arme blanche, lo qual se partì oramai da vui?». Et ella disse: «Io ve dirè ben novelle de lui, se vui me volé insegnar d'una cossa che io von cerchando». E miser Galvan li disse: «E che andé vui çerchando?». «Io cercho – disse culié' – qual que sia che me savesse dir novelle delo chavalier lo qual conquistà la Dolorosa Guardia». «Como? – disse cului – cerché vui adoncha quello cavalier?». Et ella disse de·ssì. E miser Galvan disse: «Per la mia testa, altrosì faço io, et io credeva e credo qu'ello sia chului che vui incontrasse oramai». Et ella disse: «Per la mia testa, non hè cului né non fo mai in la Gran Bertagna; et nonperquanto el me par qu'ello non hè çià de maor etade como sè chului». «Çerto, – disse miser Galvan – puo' che custui non hè Lançiloto, çià io non demorarò plui in questa tera, ançi me n'andarò indriedo in lo regname de Longres per saver se io porè trovar chului per lo qual io ho tanto travayado». «E chussì andarè anche mi – disse la damisella – apresso vui».

[105].E cussì retornà insembre miser Galvan e la damisela. Ma quelli non era miga granmentre andadi qu'elli vene in la plaça o' che Palamides avea gitado le soe arme. Et amantinente che miser Galvan vete le arme, ello le recognossé et disse: «Per la mia testa, vedé vu qua le arme d'un deli mior cavallieri del mondo!». Puo' ello de presente prendé lo scudo, et sì lo pichà in uno alboro lo qual era davanti lui, et disse che li homini lo die ben honorar per amor de quello chavalier lo qual anchò da maitin lo portava. «Ha, signor, – disse la damisela – se vui savesse como cului del qual fo queste arme se partì de qua dolente et coroçado, vui lo avesse a molto gran maraveya!». Et alora ella li conmençà a contar tuto quello qu'ella ne avea veçudo. E miser Galvan disse che de questa aventura sè molto plui dolente, puo' qu'ello non savea la condicion del chavalier dale arme bianche. Puo' ello domandà la damisela, digando: «Savé vui como ello ha nomen?». E la damisela li disse: «Sì me aida Dio como io non sai ni-miga la soa nomen, ni mai non me lo volsse dir». E miser Galvan disse: «Certo lo·sso nomen vorave io saver volontiera per contar questa aventura in la mason delo re Artus. Che cussì me aida Dio, – disse cului – io ho veçudo de lui tante bontade che se io non avessi tanto a far in altro logo, io non me partirave de questa tera davanti che io savessi alguna veritade del so eser. Ma per questa çercha la qual io hè presa sì fieramentre, inperciò che io non la posso lagar davanti che io sia vignudo a chavo per alguna maniera, me convien là andar». E la damisela disse: «Vui dixé vero». Puo' elli prende lo so chamin dreto inver la marina como quelli li qualli se n'andeva volontiera inversso la Gran Bertagna, dapuò qu'elli non pote trovar in Yrlanda quello lo qual andeva cerchando. Ma ora retorna lo conto a Tristan per devisar como Tristan fo cognossudo per la spada rota con la qual ello avea olciso lo Moroto in Cornovaia.

Traesto fora da Wikipèdia - L'ençiclopedia łìbara e cołaboradiva in łéngua Vèneta "https://vec.wikisource.org/w/index.php?title=Libro_de_miser_Tristan/1&oldid=46827"