EPUB   MOBI   PDF   RTF   TXT
Qualità del testo: sto testo el xe conpleto, ma el gà ancora da vegner rileto.
Como Tristan fo cognossudo per la spada rota in Yrllanda con la qual ello olcise lo Moroto
XIV secolo

 Edission original:   

Il libro di messer Tristano: Tristano veneto. A cura di Aulo Donadello. Venezia, Marsilio, 1994 .

 Fonte:

Biblioteca Italiana

←  [Parte] Edission e fonte ▼ De qua conmença la morte de miser Tristan  →

[106]. Como Tristan fo cognossudo per la spada rota in Yrllanda con la qual ello olcise lo Moroto.

Quando Tristan fo partido dela damisela cussì como io ve ho dito, ello chavalchà tanto qu'ello vene in lo castello, lo qual era desovra la marina, o' che la raina de Yrlanda demorava et Ysota et Brenchaina. Et ello vene tuto de note, inperciò qu'ello non voleva ni-miga eser cognossudo. Sì qu'ello vene davanti in una fontana la qual era in uno prado, et trasse fora le soe arme, e sì le messe alo ladi de quella fontana; puo' ligà lo so cavalo in uno alboro. E quando ello ave trato tute le soe arme açeto cha la soa spada, in quella era çià tuto scuro. E Brenchaina, la qual de lui se prendeva gardar et atendeva tuta fiada qu'ello vignisse per saver novelle delo torniamento, alora quando ella lo vete, ella lo recognossé, e sì li vene a l'incontro, et saludà-lo. Et ello li rendé lo·sso saludo. Puo' ella li disse: «Che novelle dalo torniamento? e qui hè quello lo qual ha abudo lo presio e lo honor delo torniamento?». E lui li disse: «Damisella, io non -ssè». E la damisella li disse: «E de Palamides che novelle me disé vu?». E lui li respose: «De chului io non ve posso dir altro cha ben, perché sença falo ello sè bon cavalier; ma io non credo çià qu'ello abia vento lo torniamento». Puo' ella li disse: «E vui, como l'avé fato?». E·llui li disse: «Io la fisi al meio che io puti, et oltra questo non me porà plui homo domandar». E de presente ella lassà atanto le parole, perché ella ben vete che del so mal né del so ben ello niente li vorà desconvrir.

[107].Quella note se acholegà Tristan in una dele chamere de là dentro lasso e travaiado duramentre. Et in quella note dormì lui meio qu'ello non soleva. Alo maitin, quando ello se fo lievado apresso la prima ora, ello conmençà andar et vignir per là dentro. Et alora l'uno e l'altro conmençà quello a regardar, perqué ello avea lo viso groso et inflado deli colpi qu'ello avea recevudo, né nigun non lo vedesse che ben non disesse qu'ello era stadho in lo torniamento. Onde li prodomini diseva che s'elo non fosse ben abandonado, ello non averave cià recevudo tanti deli colpi. E quando Tristan olde che li homini diseva tal parole de lui, ello ave gran vergoncia, perqué ello non vorave çià che li homini se n'acorciesse che custui fosse stado in l'asemblança.

[108].Alo terço çorno adevene che lo re Languis vene dalo torniamento con grandissima conpania de çente et de chavallieri. Et miser Garies, lo qual molto ben l'avea fato, et Bandemagus e miser Yvain, lo fio delo re Hurien, vene apresso lo re. E quando elli fo vignudi e qu'elli fo ale tole sentadi e qu'elli ave manciado, alora elli conmençà a parlar delo cavalier dale arme bianche, lo qual avea vento lo torniamento e como ello avea sconfito Palamides. «Certo, – disse Garies – io me tegno a gran maraveya de çiò que·llo chavalier se partì cussì secretamentre, dapuò che questo honor li fo adevignudo». Adoncha Bandemagus disse a miser Garies: «Signor, savé vu qui sè chului?». Et Garies disse de non. Et Bandemagus disse: «Çià Dio non m'aida se io non credo che questo sia quello che conquistà la Dolorosa Gardia, lo qual se va çellando per tal che nigun non sa anchora la soa nomen». E quando miser Garies intendé queste parolle, ello conmençà in pocho a pessar, e puo' disse: «Per la mia testa, or io credo ben que questo sia cului». E lo re domandà: «Qui hè quello del qual vui parlé?». «Signor, – disse miser Garies – ello sè quello che mio barba fexe chavalier. E non hè anchora pocho tempo qu'ello sì à fato tante prodeçe in la Gran Bertagna che mai algun non oldì parlar de chavalier dela soa prodeça, né cià mai nigun tanto savio de lui qu'ello podesse cossa saver del so eser ni la soa nomen; ni ello non vene mai in alguna asemblança dela qual non avesse tuto lo çorno lo presio e lo honor. Et quello se parte chussì çelladamente che algun non -ssa donde quello adevien. Et sì è lui tuto lo plui bello chavalier che io çià mai vedessi». E lo re disse: «Certo el non pò eser altramentre, puo' qu'ello se va cussì cenllando qu'ello non sia assè prodomo. Et se Dio me conserva, s'elo fosse intro nui, che cià mai ello non se partirave da nui a mio voler ni dela mia conpania».

[109].Tute queste parole le qual elli diseva avea ben inteso Brenchaina, la qual serviva avanti lo re con molte altre damiselle. Et quando ella oldì dir queste parole, incontinente li chacié al cuor che questo era Tristan, alo qual ella avea dado le arme bianche. Et perqué ella fosse plui certa, ella sì conmençà a domandar l'uno e l'altro tanto qu'ella sape la veritade. Et alora ella fo plui aliegra cha davanti, et sì desirava de saver molto del -sso eser et acognoser del so lignacio, perqué ella non credeva miga qu'ello non sia de maor lignacio de ciò qu'ella non credeva.

[110].Quella sera disse Brenchaina alo re: «Signor, sé' vu cussì molto desiroso de cognosere lo chavalier dale arme bianche, quello lo qual questo torniamento ha vento?». E lo re disse: «Çerto sì, io volontiera lo vorave cognoser». Et Brenchaina disse: «Ora adoncha non ve smagié, perqué io ve farò certo de qua dentro in brieve tempo in tal maniera che vui ve tigneré ben apagado». E lui disse che «de questo io serò molto aliegro». Et alo maitin, circha ala prima ora, la damisela disse alo re: «Signor mio, s'el ve piaxe, vien infin in una chamera apresso de mi, et sì vederas ciò che io ve mostrarè». E lo re li disse qu'ello sè presto. E de presente la damisela menà quello in una chamera, là o' qu'ella avea messo lo scudo de Tristan, lo qual avea portado in lo torniamento. Puo' ella li disse: «Signor, vedesse vui questo schudo in lo torniamento?». E lo re respoxe e disse: «Sì sença falo lo bon chavalier lo portava pusieri in lo torniamento: e per Dio, se vui savé algune novele de luy, disé-mele!». Et ella li disse: «Oy, signor, puo' che vui·ssé' cussì desiroso de cognoser quello, io ve lo dirè: et sapié che questo hè lo chavalier lo qual vui trovasse in la navesela cussì amalado, cioè questo lo qual ha tanto demorado qua dentro». Onde lo re fo molto smarido de queste novele, perqué ello non credeva çià che lui podesse eser de quella bontade. Ma niente de men, inperciò qu'ello era in dubio de alguna cossa, ello disse ala damisella: «E chomo lo savé vui che questo hè desso?». E quella de presente li confessà tuta la veritade. Et in quella fiada disse lo re: «Per la mia testa, ora io te credo ben de ciò che vui me dixé!». Et ella li disse: «Anchora se vui non credé a mi, domandé mie' do fradeli, li quali fo con esso per aconpagnar quello». Et de presente lo re fexe quelli vignir davanti lui, et sì li domandà se questo era veritade. Et elli respoxe digando: «Signor, fermamente de questo mai non aver dubio, inperciò che sença falo questo hè veritade, e per vero lo sapié».

[111].Molto fo lo re aliegro de queste novele. Ma dapuò, siando partido dela chamera, de presente ello sì vene da Tristan, alo qual ello cussì disse: «Signor, io me lemento con langreme a vui mediesimo de ciò che vui avé cià demorado apresso de mi in pocho de tempo che mai a mi non me volesse far cognoser la vostra condicion. E per Dio, s'elo ve piaxe, disé-me a mi qui sé' vu e de qual cente». E quando Tristan intendé queste parole, ello ave paura qu'ello non fosse recognossudo, perché ello savea ben qu'ello era intro la cente del mondo che plui lo odiava, et sì savea ben che incontra tanti ello non porave lui aver durado. Et alora ello respoxe digando: «Signor, vui sié' l'omo al mondo alo qual io son plui tignudo render gran regerdon. Et io lo farò, se io vignisse in logo o' che vui ne avesse mestier de mi». E lo re li disse: «Signor, io non ve domando altro regerdon noma' che vui me disé lo vostro nomen». E lui li disse: «Signor, questo io non ve dirè miga per niguna maniera a questo ponto». E lo re li disse: «Adoncha dapuò che questo non me volé dir, almen disé-me se vui portasse le arme bianche pusieri in lo torniamento, che questa damisela ve dè». E lui li disse: «Certo io le portava ben sença falo; e questo me pesa tropo de ciò che vui l'avé sapudo». E lo re disse che «de questo non ve die miga pesar se li homini ve chognossa, perché vui me avé fato tropo grande amor, e per le bone chavalarie che io ho trovado in vui, io me omfiero a vui e le mie cosse».

[112].In tal maniera como io ve ho dito fo Tristan cognossudo e·ssapudo le soe bone chavalarie in lo regname de Yrlanda, lo qual fo tropo servido dalo re e de tuta la soa çente. Ni ello non avea là dentro dona ni damisela la qual volontiera non amasse Tristan, s'elo avesse voyudo atendere, açeto solamentre Ysota, la qual non feva conto cià granmentre de lui, como ponçella vergene e ben guardada, qu'ella non l'amava né churava de lui. Ma là dentro era assè damisele, le qual credeva qu'ella atendesse de amar Tristan. Et eciamdio lo re mediesimo voleva ben volontiera qu'ella y amasse lui, et ello lié', et che ello la prendesse per muyer, perché ello li era aviso qu'ella non porave eser meio aconpagnadha del maridaço como de lui. Ma ben sapié qu'ello non era de cossa alguna sì amalado como de saver la soa nomen; ma inperciò qu'ello se vedeva che lui se voleva cellar, ello lassà atanto le parole perqu'ello non se coroçasse.

[113].Uno çorno adevene che Tristan se bagnava in una dele chamere dela raina; et sapié che per a lui servir era vignuda la raina mediesima et Ysota soa fia et molte altre damiselle, le qual demenava per amor de Tristan gran çoye et gran feste. Et là o' qu'elle era davanti Tristan per lui servir, uno valeto, lo qual era parente ala raina, lo qual andeva regardando qua et là, trovà desovra in uno leto la spada de Tristan, quella mediesima con la qual ello avea olciso lo Moroto, et anchora ne yera la rompedura dela spada, la qual era romasa in la testa delo Moroto. Sì che lo valeto reguardava la spada, la qual ello la vete sì richa et sì bella qu'ello non li era cià aviso che al mondo fosse lo so paro. Et conçossiaqu'ello la vete tanto bella, ello la trasse fuora dela vacina. Et abiando trovado la ponta granada, ello sì andevene tuto smarido, et perciò la regardava lui plui e plu fiade. E chussì como ello la regardava, atanto echo vui che la ventura aportà la raina là dentro. Et quando ella vete la spada exgranada, ella domandà: «De qui sè questa spada?». E lui li disse tuta la veritade. Et ella disse: «Vero avé dito: et or porté-mela in questa chamera». E lui disse: «Volontiera». Et quando elli fo là dentro, alora la raina trasse d'un scrigno uno peço de trapo de·sseda, in lo qual era revolto la granadura dela spada de Tristan, la qual fo trovada in la testa delo Moroto, la qual avea trovado la raina mediesima et sì l'avea gardada molto charamentre per amor de so frar. Quando la raina vete lo peço dela spada, et ella l'ave acionta in la spada, amantinente ella se n'acorsse ben che la granadura era rota dela spada de Tristan e de presente ella disse: «Ha, Dio, ora io ho trovado chului lo qual olcixe mio frar! E questo hè Tristan, lo qual sè qua dentro, e perciò ello sè sì longuamentre cellado inversso de nui, perché ello avea dota se nui lo chognossemo. Questo hè quello lo qual ha messo tuti nui in gran folìa et in vergoncia!». Et alora ella prexe la spada como femena fora de seno, et sì vene in la chamera in la qual era Tristan. E quando ella sè vignuda là dentro, ella cridà forte digando: «A Tristan, nievo delo re Marco de Cornovaya, non ha mestier plui cellar-te! Vu·ssé' morto, perqué vui olcidesse mio frar lo Moroto de questa spada, e de questa spada mediesima vui ve convien murir per le mie man!». Et sì li volsse ferir propriamentre là o' qu'ello era in lo bagno tuto nudo. Ma ello non fexe mai senblança che ello avesse dota de lié'. Et uno scudier, lo qual vete la raina molto coroçada, se fese avanti e disse: «Dama, non voler olcider çià in lo vostro ostelo lo mior chavalier del mondo: ello non ve apertien çià, inperciò che vui·ssé' dona, mo lassa la vendeta sovra lo re, e çerto ello prenderà la vendeta meio a vostro honor de ciò che vui non faré». E per tute queste cosse che lo valeto disse ala dona, ella non se refrenava niente dela soa yra, anci corsse tuta fiada sovra a Tristan, ma lo valeto la retene per forço indriedo. Et alora la raina trasse un crido grande como çervellada, clamando la soa fia Ysota digando: «Oy Ysota, bella fia, che faré vui? Questo hè Tristan, lo qual olcixe lo vostro barba Moroto».

[114].A questo crido vene lo re, et sì trovà la raina che anchora tigniva la spada. Ala qual ello disse: «O dolce mia dama, che avé vui che cussì forte cridé vu?». Et ella disse: «Ay, signor, io non hè plui meio de ciò che nui avemo trovado lo deslial traitor lo qual olcixe mio frar lo Moroto; e questo hè Tristan, lo qual tanto se à çellado intro de nui. E perciò o vui l'olcideré over io l' alciderè. E vedé vu qua la spada con la qual ello olcixe mio frar, e de questa spada mediesima io voyo qu'ello mora». Ma lo re, lo qual era savio et çusto, sì disse ala raina: «Dama, tasé vui atanto, e lassa questo fato sovra de mi; e sapié che io farè tanto sì che io non serò blasemado». Et ella li disse: «Signor, gran marçé». Poi ello li disse: «Ora da'-me la spada». E quella lila dè. Et abiando lui la spada tolta, ello li disse qu'ella se partisse de là, et quella de presente se partì. Et alora lo re vene da Tristan, alo qual ello cussì disse: «Bon amigo, sé' vu cului lo qual olcixe lo Moroto?». E lui li disse: «Signor mio, a çellar non ciova niente; sì che sença falo io son cului che olcisi lo Moroto. Et se io lo olcisi, nigun non me die blasemar, perqué el conviniva che io lo fessi». Et in quella disse lo re: «Ora, Tristan, tu sé' morto, se io voyo». E lui respoxe: «Signor, vu disé vero». E lo re li disse: «Certo de questo io non -ssè ciò che io debia far, inperciò che se io ve lasso andar, li homini me tignerà da malvasio; et se io ve olcido, de questo io me farave tropo gran dalmançio, inperciò che vui·ssé' bon chavalier». Et in quella Tristan li disse: «Signor, çerto a vui sta de olcider-me over de lagar-me vivere». E lo re disse: «Or adoncha parti-te e va'-te in quello palaço». Et alora lo re se partì dela chamera, et sì lagà tre scudieri apresso Tristan per soa guardia.

[115].Quando Tristan fo apariquiado, ello vene in lo palaço, in lo qual ello trovà molti prodomini. E là o' qu'ello fo cialo per la paura, ello andevene in pocho plui bianco. E tuti li prodomini li qual era là dentro che lo reguardava diseva che Dio non fese mai, a lor creder, uno plui bello chavalier de lui ni qu'ello fosse sì bon cavalier como lui era, sì qu'ello serave gran dalmancio qu'ello murisse per chului lo qual non se può rechatar. Et lo re, lo qual cognosseva Tristan cussì prodomo d'arme e qu'ello lo vedeva sì bello, sì conssolava la rayna dela soa malla volontade. Ma ella se refiriva de l'altra parte digando: «Oi bon re, fa'-me vendeta delo traitor, inperciò che se tu oramai non me vendegaras, cià mai non vigneras a chussì bon ponto». E lo re, lo qual amava molto la raina, sì non -ssa çià quello che lui debia far né dir, perqué se ello metesse Tristan ala morte, ello li pareva che «cià mai questo dalmancio serave retornado sovra de mi per le bone chavalarie che sè in lui». E sovra queste cosse penssà lo re molto. Et quando ello ave un gran peço penssado, ello disse con gran noya a Tristan: «O Tristan, molto me avé fato gran dalmancio in tanto che vu me avé chorado per la morte del Moroto, per lo qual cià vui serssé morto, s'el non fosse per do cosse: l'una sì è che io farave tropo gran dalmançio per le bone chavalarie le qual hè in vui, perché sença falo vui-ssé' lo confalon de tuti li chavalieri del mondo; e l'altra sì è inperciò che io ve meniè in lo mio hostelo tropo amalado, et là o' che vui yeri chussì como morto çià avé regovrado varision. E dapuò che io ve trassi dela morte, se io ve remetessi ala morte, adoncha questo serave maor malvasitade del mondo. Sì che per queste do cosse che io ve digo vui podé andar quietamentre fora dele mie tere, che cià non -sseras romaso. Ma io ve digo ben che se vui vigneré plui de qua e che vui sié trovado, sepis seguramentre che io ve farò vergoncia del corpo, se io averò lo poder. E perciò io voyo che vui ve despacié dele mie tere liberamentre alo plui tosto che vui podé, perqué solamentre questo che io ve vego me noya tropo».

[116].Quando Tristan intendé queste parole, elo regracià molto lo re, e puo' prendé conbiado da quelli de là dentro. Onde lo re li donà arme e chavalo, e Brenchaina li dè li soi do fradeli per a lui servir. Et ella planceva molto duramentre delo·sso despartimento, ma questo ella faseva al plui celladamente qu'ella podeva, como quella che molto gran dota avea qu'ella non fosse perssentida dela reina, la qual era molto dolente e molto choroçada de ciò che Tristan era scampado chussì quietamentre. Ma Ysota non era çià choroçada, ni le damisele de là dentro, ançi diseva tute comunamentre che el è meio che Tristan vada libero avanti qu'ello sia stentado per chului che l'omo non può regovrar.

[117].Tristan sì è al porto vignudo intro luy e li soi do scudieri, et tanto atendeva l'ora e lo vento qu'elli podesse passar. E quando elli fo messi in mar, elli ave vento bon et forte, lo qual in pocho d'ora li fexe arivar in Cornovaia.

[118].Quando Tristan sè vignudo in tera, ello rechognossé lo paise e la contrada o' qu'ello avea abudo molti honori e molte çoye. Ello molto regracià Dio con tuto suo cuor, e disse che ben li sè avignudo in questa via. Quando ello se fo repossado sovra le grevece, puo' elli monta a chavalo e va domandando per lo paixe novele delo re Marco, atanto che li homini a lor disse qu'ello demorava a Tintoyl, in uno chastelo forte e ben seguro, lo qual hè desovra la marina. Mo Tristan, lo qual era molto desiroso de so barba e de tuti li altri baroni, ello chavalchà in quella parte con tuti li soi do scudieri. E quando ello sè in la chorte vignudo, et elli vete qu'ello sè san e salvo, alora la çoya conmençà intro quelli cussì como se Dio fosse desendudo là dentro. Sì che lo re et tuti li altri lo va abraçando et basiando et reçevando de tuto lor poder. Ma sovra tuti quelli li qualli era là dentro aliegri, Governal era plui aliegro et çoyoso. Et dapuò lo re domandà Tristan como ello la pote far. Et incontinente lui li contà como la ventura e la fortuna portà quello in Yrlanda, e como lo re Languis lo trovà e per la pietade qu'ello ave da lui conmandà li soy qu'elli lo portasse in lo·sso hostelo, et sì lo fexe garir una soa fia, la qual avea nomen Ysota la Blonda, la qual savea molto de l'arte ciruiche e de medisine plui cha niguna damisela de tuto lo mondo, e quela propria lo miedegava e varì-lo. Et apresso li contà como ella era bella sovra tute le damisele del mondo. E puo' li contà como ello fo rechognossudo per la rompedura dela spada, e como lo re lo deliberà dela morte che la raina li prechaçava, e como ello lo menà via fora de Yrlanda con la soa çente assè honorevelmentre. Ma ello non volsse contar ni-miga como ello l'avea ben fato in lo torniamento né como elo avea abatudo e sconfito Palamides, lo bon cavalier. Sì che lo re fo molto aliegro de queste novele et altrosì tuti quelli de là dentro.

[119].Tristan romase apresso so barba tuto signor in ogno mestier de tute le cosse de Cornovaya altrosì como lo re Marco mediesimo. Et sì era amado et charamentre tignudo de tute le dame e le damisele de Cornovaya. E lo re mediesimo per lo valor de Tristan ne yera plui redotò et plui temudo da tuti li soi baroni de ciò qu'elli non soleva eser.

[120].Una damisela era in lo regname de Cornovaia, fia d'un conte assè centilhomo, sì bella creatura che in tuto Cornovaya non era dama ni damisela che a lié' valiciasse de belece. Che ve dirò-yo? Questa era la fior e la rosa de tuto Cornovaia. Et era novelamentre maridada, et sì l'avea preso per le soe belleçe uno cavalier dalo regname de Longres. Onde lo re Marco amava quella de sì grande amor qu'el non era cossa al mondo qu'ello non fesse per aver la dama, la qual se reduseva spesso ala corte, perché so marido era apresso de Tintoil, sì qu'ella demorava plui dalo re cha in altro logo.

[121].Uno çorno adevene che quella dama dela qual io ve conto avene in la corte, et sapié qu'ella fo ben reçevuda dalo re Marco mediesimo, lo qual molto l'amava, e per essa ello fexe molto gran çoye. Ma Tristan la conmençà molto a regardar, perché alguni molto lila presiava, et ello mediesimo recognosseva ben che questa era la plui bella cossa del mondo, extrato solamentre Ysota la Blonda. E per le belleçe qu'ello vete in lié', ello se deletà alguna cossa de lié' regardar, ma tuta fiada lo feva lui al pluy celladamentre qu'ello podea, perqué ello non voleva per alguna maniera che algun lo vedesse che a mal lo notasse. E per simel modo la dama regardava molto Tristan, perqué ella lo vete sì bello chavalier qu'ella diseva ben in suo cuor che questo era tuto lo plui bello chavalier che mai ella vedesse. E sì li chacié tanto al cuor qu'ella diseva a·ssi mediesima che s'ela porà aver la soa volontade con Tristan, qu'ella serave tropo ben consolada. E çià avea ben apreso qui ello yera, et sì savea cià gran parte dele soe prodece.

[122].Et in tal maniera como io ve conto quella dama amava Tristan sì seguramentre come vui oldisse né cià mai ella non l'avea veçudo, salvo in quella fiada. Et eciamdio Tristan amava chulié' sì duramentre che de Ysota ello non se recordava per lo amor de lié'. E cussì questa desmentegà a tuta çente per lui. Sì che l'uno regardava l'altro spessamentre. E tanto fexe per lo lor regardar che l'un cognossé alguna cossa la volontade de l'altro. Tristan vete e chognossé alguna cossa che ella penssava de lui, e cussì quella se n'acorsse ben de Tristan, sì qu'elli son intrami do aliegri et çoyosi de questa aventura. Et in la sera, quando la note conmençà aprossimar, la dama prese conbiado dalo re et sì se n'andè da·sso marido in tal conpania como ella avea. Et alo despartir ella disse a Tristan: «Signor, io son vostra». Et ello li respoxe in brieve et disse: «Dama mia chara, la vostra marcé, quando vui lo degnasse dir; et sapié che io son vostro chavalier». E cussì se desparte atanto, che plui parola elli non parlà in quella fiada.

[123].La dama se redusse da so marido, mo sapié qu'ella non podeva desmentegar a Tristan né Tristan a lié'. Et quando ella vete qu'ella non li podeva desmentegar e qu'ella non se porave tignir de parlar a lui, ella clamà uno so nan, alo qual ella se infidà molto, et a lui desconvrì tuto lo·sso coracio. Et sì li disse: «El convien che tu vadis a Tintoil, o' che tu trovaras lo nievo delo re Marco, e que·llo saludé da parte mia, et a lui dixé qu'ello non laga per niguna maniera qu'ello non vegna parlar a mi quando la note serà; et ti mediesimo lo menaras fora in quello prado ala Fontana del Pin». E lo nan disse: «Dama, tuto serà fato al vostro conmandamento». Puo' ela li disse: «Guardé qu'ello vegna armado tutavia, inperciò qu'ello hè megio qu'ello sia armado cha desarmado, perqué l'omo non sa le aventure como elle vien». Et ello li disse: «Dama, ben lilo dirò». Puo' lo nan de presente se parte da soa dama, et sì fo molto tosto vignudo a Tintoil. E là o' qu'ello vete Tristan, ello lo tirà a una parte, e sì li disse tuta la abassiaria che la soa dama li mandava. Per la qual cossa Tristan fo molto aliegro de queste novele, et sì respoxe: «La soa marçé, quando ella me manda questo, sì che io son apariquiado de far lo so conmandamento». E lo nan disse: «Or atendi adoncha infin tanto che la note sia vignuda, e sì nui andaremo insembre, perqué se nui oramai se partiremo de qua dentro e che alguna çente ge vedesse, quelli tosto se porave acorçer de queste cosse». E Tristan disse: «Adoncha io aspetarò chomo tu voras; ma ora demora, et io andarò in pocho là fora». Et Tristan se'n va in lo·sso hostelo, e conmandà li soi schudieri qu'elli a lui apariquiasse le soe arme tute celadamente, sì qu'ello le abia tute presto quando ello le domandarà. Et elli disse: «Signor, tuto serà fato al vostro conmando».

[124].Lo re Marco, lo qual demorava in lo so palaço e qu'ello ave ben veçudo quando lo nan parlava a Tristan e che ello savea ben qu'ello era messo dela dama la qual tanto amava, amantinente chomo ello ave veçudo quello conseyo, ello penssava ben per qui ello yera vignudo, e sì crete ben che la dama voleva parlar a Tristan. Sì fo molto dolente de queste novele, perqué elo l'avea cià molte fiade requirida d'amor, ma ela non li volsse mai oldir le soe pregere, anci l'avea del tuto in ascoso. Et quando ello sape che la dama tornava et consentiva da Tristan, lo qual tanto non valeva a niguna maniera como lui diseva, ello disse a si mediesimo che ben ela sè femena de male ovre et chativa, dapuò qu'ella prende li peciori e lassa li meyori. E chussì diseva lo re Marco a si mediesimo, perqué ello ben credeva meio valer de Tristan in tute maniere. Et anchora de chavalarie mediesime credeva lui ben che Tristan non se olsasse de prender arme incontra lui. E quando elo ave gran peço penssado, de presente ello se lievà da dentro li suo' baroni e sì se messe dentro in una soa chamera, in la qual elo fexe davanti lui vignir lo nan. Et alora conmandà che tuti li altri insisse de fuora. Et quando elli fo intrami do sença altra conpania, alora lo re lo domandà digando: «Che conseyo fo questo de anchò intro ti e Tristan, mio nievo? Di'-melo». E lo nan disse: «A signor, marçé!, io non ve lo dirò çià, perqué io serave traitor e deslial se io desconvrisse questo lo qual io don çelar. Adoncha, signor, non eser desiroso de saver questo, perqué ben sapié che vui non poré aver dalmançio de questo». Ma lo re anchora disse tuta fiada alo nan: «Io lo voyo pur saver, sì che o tu me lo diras amantinente, over io te vergoniarò del corpo». E de apresente lo nan respoxe molto smarido digando: «A signor, adoncha io te lo voio dir avanti che vui me fé alguna vergoncia. Ma io ve priego, per Dio e per cortesia, che questo sia çelado». E lo re li disse: «Io te faço seguro che cià per mi non serà desconverto in logo o' che mal te podesse avignir». Et alora lo nan li contà tuto çiò che la soa dama mandava a Tristan, e chomo Tristan dovea andar da soa dama ala sera quando la note serà.

[125].Quando lo re intende queste parole, ello sè assè plui dolente de ciò qu'ello non mostrava de fora, perqué ello tene a tropo gran desprexio questo che la dama l'à cussì refudado, et ora sè cussì abandonada a Tristan. E quando ello ave gran peço penssado sovra queste cosse, ello disse alo nan: «Nan, io me maraveyo tropo granmentre de ciò che toa dama sia cussì abandonada a Tristan, lo qual sè anchora uno garçon che de queste cosse ancora niente non -ssa. Sì che io vego cià che nigun cavalier de gran poder et altrosì centilhomo como io son e meior chavalier che non hè Tristan non me [la] volsse mai requirir d'amor, sapiando ela che io li portava grande amor. Et ancora spesse fiade io la requiri' qu'ella me cossentisse lo so amor, ma ella de quante fiade io la requiriva mai non me volsse consentir né cossa non puti far che me podesse valer. Et dapuò qu'ella ha refudado un prodomo et prende-sse uno garçon, el me par qu'ella deverave eser destruta». E de presente lo nan respoxe digando: «Oy bon signor, per questo non devé çià blasemar la mia dama, inperciò che vui vederé amor che una raina amarà uno povro chavalier, lo qual non serà miga sì bello né sì valente como serà lo so signor; et uno re amarà una povra dama, qu'ella non serà sì bella né sì valevele como serà la soa dama. E perciò lo amor non consente miga segondo lo dreto guardo, anci consente là o' qu'ello vuol, che cià non guardarà rasion forssi cha la soa propria volontade». Et alora lo re parla alo nan, et sì li disse: «Nan, cussì me sè avignudo como tu l'as dito, perché io, lo qual son centilhomo, como tu sas, ò amado la toa dama, et sì l'ò requirida d'amor per molte fiade, como io ve dissi; ma ella cià mai non volsse ascoltar le mie priegere. Et s'el manchasse che io vego che lo mal vignerave a pecior, io li mostrarave la soa folìa in tal maniera che io farave destrucier lié' et tuto lo·sso lignacio per queste cosse qu'ella ha fato».

[126].Quando lo nan intendé quelle parole, elo ne fo molto spauroso a questo, inperciò qu'ello ben cognossete che lo re yera tropo granmentre felonoso incontra quelli do. Et voiando ello schivar l'uno e l'altro, sì conmençà molto a penssar sovra questo fato, et sì li vene meyo aviso in questo qu'ello vorave ben volontiera s'el podesse eser che lo re fosse andado per alguna maniera in logo de Tristan, perqu'ello podesse schivar la soa dama, et altrosì porave eser per lo meyo a Tristan, [perqué], inperciò che lo re amava la soa dama, non podeva eser qu'ello non volesse mal a so nievo Tristan. E cussì penssando lo nan, alora lo re domandà de ciò qu'ello penssava. Et ello li disse tuta la veritade. E quando lo re vete che lo nan se acordava meio a lui cha de Tristan, ello ne fo molto aliegro, et sì li disse: «Tu lo pos ben far, se tu vos; e de ciò io son tropo aliegro, che se io averò parlado una fiada ala toa dama, son certo che dapuò io averè quella sempre ala mia volontade». Et alora lo nan respoxe: «Io lo vorave ben far questo volontiera, ma de Tristan io non -ssè ciò che io debia far, inperciò che cià io li ho dito tuto quello che mia dama me comesse. Et eciamdio elo sì è ordenado qu'ello vegna co mi de note, sì che se io li fessi befe de cossa alguna, de ciò io serave molto vergognado». E lo re li disse, confortando quello, digando che «de questo no abié dubio, inperciò che avanti che vui inssiré de fora, io me partirò de qua armado de tute arme, solamentre con uno scudier, et sì lo aspetarò alo Flume dele Spine, che sè apresso lo castelo del marido dela toa dama. Et quando tu lo menaras, io li farè tal vergoncia qu'ello non averà plui voia andar avanti. E quando nuy seremo liberadi da lui, atanto nui andaremo avanti ala toa dama, e sì me menaré in logo de lui, sì che çià ella non se acorçerà niente de questa cossa. Et sapié che se tu lo faras cussì como io te digo, certo ben te avignerà». E lo nan li disse: «Signor, io lo farè ben cussì como vui me dixé; ma como lo savé vui che de Tristan vui ve poré deliberar cussì licieramente, del qual tuti li homini dise qu'ello sè sì bon chavalier che al mondo non se trovarave el so paro? Sì che, per Dio, signor mio, non voler meter lo vostro corpo ala ventura con Tristan». E lo re disse alo nan: «Como? credis-tu adoncha che Tristan sia meior chavalier de mi? Ora non creder né non aver dota, che çerto io lo farè partir de là con gran desonor per questa inpresa sença dubio». Et in quella lo nan disse: «Adoncha, signor, fé-lo cussì co' ve piaxe». Et alora lo re se acordà ben a queste cosse.

[127].A queste cosse se acordà lo re. Puo' lo nan se parte dela chamera e sì vene da Tristan, lo qual molto bellamentre lo recevé, et sì li disse: «Io son presto de andar in ogni ora che tu voras». E lo nan respoxe che «l'ora non hè çià vignuda, mo ala sera quando el serà note, in quella nui se partiremo». Ma lo re conmandà ad uno so scudier, in lo qual elo se infidava molto, digando: «Apariquié-me le mie arme e lo mio destrier, perché io vorè cià chavalchar quando la note serà vignuda in oschuritade. E sì convignerà che tu me facis conpania, ma guarda-te ben che tu non dis queste cosse ni a homo ni a femena, perqué io non vogio che nigun lo sepa». E lui li disse che de tuto questo atenderà lui ben ala soa volontade. Et ala sera, quando la note fo vignuda, lo re se intrà dentro in la soa chamera e dise ala soa cente qu'ello se voleva in pocho repossar, perqué ello non se sentiva ben san dela persona. Et sì conmandà che lo palaço fosse voidado, aciò che li homini non li fesse noya. Et de presente quelli fese lo so conmandamento. Et alora lo re se meté in la soa chamera, e prendé le soe arme e sì vene in un çardin, e de là elli se meté in la via del plan, e sì montà a chavalo intro lui e so scudier, lo qual li portava lo so scudo e la soa lança; e lo re avea tuta fiadha lo so elmo in la soa testa. E tanto chavalchà in tal maniera qu'elli vene alo Flume dele Spine, in la qual lo re se arestà. Et amantinente como elli fo là, lo re disse alo scudier: «Qua convien a nui in pocho repossar et aspetar tanto infin qu'ello vegna lui per lo qual io son qua vignudo». Et quando lo scudier intendé queste parole, ello penssà amantinente qu'ello yera là vignudo per far algune male ovre, perqué ello savea ben che lo re yera tropo felon e crudele duramentre.

[128].Lo re desmontà da chavalo e lo scudier altrosì, li quali aspetava tanto infin che Tristan vignisse. Et ave tanto aspetado qu'elli vete Tristan vignir intro lui e lo nan, li qual chavalchava tuto soli. Et amantinente che lo re li vete vignir, ello de presente montà a chavalo et sì prendé lo suo scudo e la soa lança. E vegando lo scudier questo, sì lo domandà çiò qu'ello voleva far. E lo re li disse: «Non ves-tu çià quello homo vignir?». E lo scudier disse de·ssì. Puo' lo re disse: «Or sapié che questo sè l'omo lo qual io plui hodio al mondo, ni cià mai non serò aliegro infin tanto che io li faça vergoncia del corpo». Et alora lo scudier disse: «Oy signor, questo non hè miga tempo da far, puo' qu'ello sè in la vostra tera, ma ben li deverssé mandar un altro, perqué se ello ve navrasse qua per alguna maniera, tuto questo regname serave vergognado et avilado, et eciamdio vui mediesimo romagnarssé tropo granmentre vituperado con grandissimo desonor». E lo re disse: «Non te smarir çià de custui, inperciò che, se a Dio piaxe, questo che tu dis non avignerà». Puo' ello cridà a Tristan digando: «O chavalier, guardé-ve da mi, perqué io non ve aseguro fora cha dela morte!». Quando Tristan intese queste parole, elo fo tuto smarido, e sì vete cului vignir lo qual al colpo lo atendeva. Sì qu'ello non savea ciò qu'ello devesse far, forssi cha de ferir, perqué altramentre non podeva ello scampar. E perciò corsse inversso de lui tanto quanto ello pote trar delo chavalo, et altrosì lo re corsse a lui, et sì s'entrasfiere sì duramentre che le coraçe se falssà, et messe-sse ale charne li feri tayenti dele lançe; e de tanto a lor adevene qu'elli se ferì intrami do, ma l'un plui cha l'altro. Lo re fo navrado duramentre in la spala senestra; et Tristan non fo miga sì navrado, inperciò che lo re chaciete da chavalo in tera sì felonosamentre qu'ello fo tuto deroto. Et alo chacier qu'ello fe, elo getà uno gran planto, como quello che molto era vasto et deroto. Et quando Tristan vete quello colpo, ello non lo reguardà miga plui, anci se n'andè oltra, e disse alo nan: «Or andemo, che de custui nui semo ben liberi». Et alora lo scudier, quando elo vete lo so signor a terra, ello desmontà da chavalo et andè da lui, e sovra lui conmençà far grandissimo duol del mondo, perqué del tuto elo credeva verasiamentre qu'ello fosse morto. Et quando lo re revene dela anguossia, ello niente podeva dir. Et in chavo d'uno peço d'ora trasse uno gran crido e disse: «Amena-me lo mio chavalo, che nui se partimo de qua; e se el me sè vignudo questa senestrisia, el non me incaya miga granmentre, perqué io me vendegarè ben in altra fiada». Onde lo re montà a chavalo a gran dolor, perqué tanto era navrado et anguosioso che se elo non fosse stadho de molto gran poder, ello non porave cià chavalchar. Lo scudier domandà lo so signor como ello se sente, e lo re li disse: «Io me sento ben, la Dio marçé, segondo la ventura che me sè avignuda; ma·sse in poco plui forte fosse andada plui dentro la lança dela qual io son ferido, io serave stado morto sença falo».

[129].Et in quelle parole elli chavalchà tanto qu'elli son vignudi a Tintoil. Et alora ello fo molto debelle, perqué tanto avea perdudo del sangue qu'ello era maravegia como ello se podeva tignir. E çonto là, amantinente ello se fexe desarmar e puo' mandà per lo miedego, e quello vene de subito. Et quando ello ave desferado lo re et veçudo la plaga, ello disse tuto plançiando: «Signor, malamentre sé' vu firido, ma tuta fiada, per la Dio marçé, la plaga non hè miga mortal». E lo re disse: «Credis-tu che tu me possis ben guarir?». E lo miedego disse: «Sì ben, ala aida de Dio». E lo re disse: «Adoncha non me inchaia niente, ma ben sapié et sì te digo che tu non debis desconvrir questa cossa a homo del mondo; et io demorarò tanto in questa chamera infin che io sia ben garido, et sì farò intendere ali mie' homini che io son amalado de altra malatia qua de questa». E lui disse che «tuto cussì serà fato, a vostro conmando»; sì che lo re demorà in la soa chamera sì navrado et sì malamentre menado como io ve conto. Et Tristan, lo qual apresso lo nan se n'andeva, tanto chavalchà qu'ello vene ala rocheta dela dona. E là ello se desarmà, et ave ligado la soa plaga al meio qu'ello pote, perqué ello avea paura et dota qu'ello non perdesse tropo del sangue; et sì li avea aidado lo nan a desvistir et a vistir la soa coraça.

[130].Quando elli fo vignudi in logo o' che la dama avea dito alo nan, elli se arestà. Puo' disse lo nan a Tristan: «Qua me aspetaré, et io andarè da mia dama per saver s'ela vorà vignir da vui over vui da lié'». Et ello li disse: «Va' tosto et non demorar çià». Onde lo nan se n'andè da soa dama e trovà-la qu'ella era çià a dormir, perqué gran peço dela note era çià andada. Et amantinente como ella vete lo nan, ella li disse basseto: «O' hè Tristan? L'as-tu menado?». Et ello li disse: «Sì ello sè là de fora in quello orteselo, et sì aspeta lo vostro conmandamento». Et ella disse: «Va' tosto da lui e disé-li qu'ello vegna da mi». E lo nan disse: «Dama, volontiera». Et sì se'n va per amenar Tristan, e la dama de presente delivrà la soa chamera dele damisele che la serviva, perché ella non voleva per niguna maniera qu'elle niente se n'acorciesse.

[131].Atanto echo vui là dentro Tristan vignir armado de tute arme. Et quando la dama lo vete sì lo salludà et sì li trasse le arme. Et quando ello fo desarmado, ello se acholegà apresso de lié' et amantinente fo studadhi li duplieri. Ma de tanto a loro fo quello mal avignudo, inperciò que·lle plage de Tristan fo averte et sanguonava. E là o' qu'elli·sse daseva aplaser in tal maniera, Tristan non se prexe a gardar de questa aventura ni la dama mediesima non se n'acorsse de cossa alguna, anci delo molar del sangue credeva ela che questo fosse sudor. E cussì como elli se solaçava in tal maniera, a tanto echo vui là dentro vignir lo nan, lo qual disse ala dama: «Or tosto, dama, dé conbiado a Tristan, perché mio signor sè là cioso vignudo, lo qual vignerà oramai chà suso». Onde la dama fo tuta smarida de questa ventura, perqué ella molto redotava lo so signor. Sì che la dama disse a Tristan: «Signor, lieva-te suso et prendé le vostre arme e parti-te via de chà, perqué se lo mio signor ve trovarà, io serò morta et vergoniada a tuti li mie' çorni».

[132].A queste parole Tristan non hè çià molto aliegro. Et alora se veste et apariquià-sse e prendé le soe arme e vene là o' qu'ello avea lo so chavalo et montà a chavalo e meté-sse ala via inver Tintoil, lo qual andeva molto aliegro de questa aventura e tropo dolente de çiò qu'ello li convene sì tosto despartir dela dama. Onde lo cavalier, lo qual era marido ala dama, quando ello fo desarmado, ello vene dreto in lo leto o' che la dama çiaseva. Et una damisela, la qual davanti lui andeva, portava uno duplier. E quando ello fo vignudo alo leto e qu'ello trovà il drapi tente e vermegie delo sangue fresco e novelo, de presente ello andevene tuto smarido, e la dama altrosì, perqué ella penssà che questo sangue era de Tristan, sì qu'ella se tene amalada de çiò qu'ella non se n'avea presso a guardar. Puo' lo chavalier disse: «Dama, como hè questo sangue vignudo?». Et ella non -ssa che dire altro, noma' qu'ella disse: «Signor, ello sè dalo mio naso, che ala note me fisi segnar». Et elo disse: «Dama, questo non ha mestier che tu me dis, ma certo questo sangue sè vignudo d'altrui cha de vui; e di'-me donde ello sè vignudo, over io te alciderè adesso». E la dama fo cussì smarida qu'ella non -ssa che die respondere, inperciò qu'ella vedeva che la soa convertura non li valea niente. E lo cavalier, vegando qu'ella non respondeva, ello meté man in la spada et trasse-lla tuta nuda, et iradamentre ello li disse: «O tu me diras chului lo qual ciasete apresso de ti, over io te alciderè adesso con questa spada». Quando la dama vete qu'ella non se podeva prender né scusiar-sse de altra cossa, ella conmençà plancere. Et ello li messe la spada sovra lo cholo. Et ella, vegando quello tignir la spada nuda, ave paura de murir, et sì li disse tuta plançiando: «Signor, questo fo Tristan, nievo delo re Marco, e questo sangue che vui vedé sì è de lui». E lo chavalier li disse: «Et hè assè ora qu'ello se partì de qua, e credis-tu qu'ello sia lonçi de qua?». Et ela disse: «Signor non, anci può eser apresso». Onde lo chavalier fo molto dolente de queste novele, perqué ello amava la dama de molto grande amor, sì conmençà a penssar molto duramentre. Et quando ello ave gran peço penssado, ello disse ala dama: «Dama, io non amiè mai tanto alguna cossa como io ho fato de vui, e vui me avé questa onta prochurado». E molte altre parole y disse, tante qu'ella non savea che dir né responder. Puo' ello domandà le soe arme, et l'omo lile portà. E quando ello fo armado, elo vene per meço la chorte, et prende lo so schudo e la soa lança, e sì se parte de là dentro tuto solo, qu'ello non volsse aver alguna conpania. E quando ello fo vignudo alo gran camin, elo non demorà grande ora qu'ello vete dall raçi dela luna le clodadure deli feri del chavalo de Tristan, lo qual tuto pianetamentre se n'andeva penssando duramentre. Et amantinente como elo lo vete, sì li cridà: «O signor cavalier, torna indriedo! Vui me avé fato vergonçia, ma io la renderè a vui chara, se io cià ma' porè!».

[133].A queste parole se reguardà Tristan. E quando ello vete versso lui vignir lo chavalier con la lança abassada, elo adreçà la testa del -sso cavalo e trasse fora la spada dela vaçina e messe lo scudo avanti lo so peti. E lo cavalier, lo qual de gran força era, li fiere sì duramentre qu'ello li parte lo so scudo e lo so usbergo, e sì li messe gran parte del fero dentro lo so corpo; et s'el non fosse stada rota in peçe, ello lo averave morto sença falo. E quando Tristan se·ssente cussì ferido, elo se sforçà, e firì-li per meço lo elmo sì duramente qu'ello li fexe la spada sentir infina la testa. Lo colpo fo grande et per ira ferido, sì qu'ello chacié dalo chavalo a tera, sì sturnido qu'ello crete ben eser morto. E Tristan, lo qual se·ssente navrado, yradamentre disse alo chavalier et con malavolencia: «Signor, vui me avé navrado, ma vui non avé cià tropo guadagnado, perqué io credo ben che vui sié morto». Lo cavalier non respoxe a cossa che Tristan li diseva né poder non avea. Sì che Tristan se'n va tuto solo et chavalchà inver Tintoil cussì navrado como elo yera. Et tanto fexe qu'ello vene in lo·sso hostelo, ma molto avea del sangue perdudo. E li soi scudieri, quando elli lo vete sì navrado et sì malmenado como ello yera, elli voleva menar duol sovra luy, ma elo li reprocià digando: «Tasé vui sì charamentre chomo vui avé la vostra vita; et sapié che io non hè mal». «A Tristan, – disse Governal – malvasia guardia ay presa de vui, inperciò che se io fossi cussì savio como vien dito per molta çente, cià vui non fosse andado sença de mi, et de questa desaventura deverave che li homini plui tosto devesse tornar lo blasemo sovra de mi cha sovra de vui, quando io devea prendere gardia». «Biado signor, – disse Tristan - sapié che io non hè plaga ni firidura dela qual io non garissia ben sença dubio». Puo' fo mandado per li miedesi, li qual vene là dentro plui celladhamentre qu'elli pote, perqué Tristan non voleva çià che so barba lo savesse. E quando li miedesi era vignudi et elli ave regardado le soe plage, elli trovà la deredana plui profonda, ma niente de men elli l'asegurà ben qu'ello non murirà de questa plaga. Et alora Governal fo molto consolado, perqué molto avea gran dubio de Tristan.

[134].Tristan sì ciaxe, perché molto se doleva fortementre perché duramentre yera inavrado. E de queste cosse feva lui çellar alo plui qu'ello pote. E quando algun domandava de lui, quelli de là dentro daseva a loro ad intendere qu'ello ha altra malatia. Lo re Marco domandà novele de lui, e loro li disse qu'«ello sè amalado, ma non savemo de che». Quando lo re Marco intendé queste parole, ello crete ben che questo fosse per la plaga qu'ello li avea fato in la çostra qu'elli fexe in lo Flume dele Spine; sì qu'ello se presiava de queste cosse asai plui qu'ello non faseva davanti. E per mostrar qu'ello fosse de maor cuor cha Tristan, disse elo qu'ello non ciaserà plui. Lui se lievà dal so leto et apariquià-sse e chiamà lo scudier lo qual avea apresso lui, et sì li disse: «Novele te so a dir: sapié che Tristan çiaxe amallado dela plaga che io li fixi ala çostra che nui fessemo al Flume dele Spine. Tu credevis che io avessi lo pecior del tropo, ma ora ben lo podé veder apertamentre, perché a·llui convien çiaser, et io von ben chà et là». Lo scudier fo ben tuto smarido de queste cosse, perqué ello crete ben che questo sia veritade per li molti segni che lo re li diseva. Puo' lo re disse: «Andemo veder Tristan, e sì vederemo como ello sta». «Signor, – disse lui – volontiera». E lo re tuto amantinente lo qual non podea chavalchar, montà a chavalo et andè a veder Tristan, e trovà qu'ello era duramentre amalado e tanto avea perdudo del sangue che maraveya era como ello non era morto. Lo re domandà a Tristan çiò qu'ello avea. E lui, vegando qu'ello non porave miga longuamentre questa cossa çellar, disse: «Signor, perqué ve lo dio çellar? Cussì me sè avignudo: io son navrado, ma io non -ssè, se Dio me conserva, qui me navrà». «Bon amigo, – disse lo re – or podé saver che in questo paixe sè sì boni chavalieri como vui·ssé'. Et apena che vui non fosse morto per le vostre folìe. E questo serave gran dalmancio s'el ve fosse mesvignudo in tal maniera, perché anchora poré vui eser prodomo». «Signor, – disse Tristan – la Dio marcé io non son ancora morto, anci scamparò ben; ma ben sapié che ancora serà charamentre vendegado questo colpo che io hè ora reçevudo». Quando lo re Marco intendé queste parole, elo crete ben qu'ello lo disse per lui e crete ben qu'ello sia chului che lo navrà; sì ne ha dota, perqué ora cognosse elo ben qu'ello sè bon cavallier. E nonperquanto ello non redotava miga tanto como ello faseva davanti, perqué ello sì è ben aviso qu'ello no ha abudo lo megior de questa çostra granmentre. «Or di'-me, nievo, – disse lo re – poremo nui saver qui questo fexe?». «Signor, – disse Tristan – oramai se io non -ssè qui fosse, ello non porà longuamentre demorar che io non lo sepa; e ben sapié che se non me·sson vendegado, sì me vendegarè ben». Lo re penssà e fo ben aviso che Tristan non lo diseva se non per lui. Sì qu'ello se n'andè via 'maginando-sse de deliberar-sse da lui per alguna maniera.

[135].Lo re sì tasé de ciò qu'ello penssava. E quando ello ha gran peço penssado, ello prexe conbiado da Tristan et sì se parte de là. Et Tristan romaxe assè dolente et choroçado. Et nonperquanto quelli li qual se prexe a varir Tristan, fexe tanto in pocho de tempo qu'ello podeva cavalchar e portar arme. Quando lo re vete che istan sè revignudo in soe belleçe et in la soa força, ello n'avea tropo gran paura, inperciò qu'ello crete ben che Tristan li voya troppo gran mal. Sì qu'ello non -ssa ciò che debia far.

[136].Uno çorno apresso adevene che lo re Marco devea corte tignir. Lo re mandà bando per tuto Cornovaya qu'ello non romagna povro chavalier né richo qu'ello non vegna a chorte, e menar çascun soa muyer apresso de·ssi over la soa dama, «e qui questo conmandamento non farà, ello serà vergognado e destruto seguramentre, s'elo non volesse vignir». E tuto questo faseva ello inperciò che la dama, la qual tanto amava, vignisse a corte, perqué ello non desirava cossa tanto como ello faseva de lié' veder. Quando queste novelle fo spante per lo paixe, sì non fo mai algun sì ardido che olsasse refudar qu'ello non vignisse a chorte sença contradir. Lo cavalier, lo qual era marido ala bella dama, quando ello olde questo conmandamento, ello fo molto dolente, perqué elo dotava molto de Tristan. E cià era garido dela plaga che Tristan li avea fato e portava arme. Quando ello vete che a chorte li convigniva andar, elo disse ala muyer: «Aparquié-ve vui, perqué el ve convien andar a corte». Et ella disse: «Signor, io son apariquiada a vostro conmandamento». Et apresso questo conmandamento non demorà miga granmentre qu'elli montà per andar a corte. Et sapié qu'elli fo molto ben reçevudi, pluy per amor dela dama cha per amor delo chavalier, lo qual molto era prodomo del so corpo. Et se algun me domandasse como elo era apelado, io li dirave qu'ello era apelado Segurades, cavalier pro' e valente e che plui se conbaté incontra miser Galvan in lo regname de Longres per lo amor de questa dama, la qual elo voleva aver per forço per muyer.

[137].Gran fo le çoye e le feste che ala dama fo fate, et altrosì alo chavalier. E là o' qu'elli era in quello çorno dela nativitade del Nostro Signor Yesu Christo, et elli era ale tole intro l'ora de meço dì, atanto echo vui vignir uno cavalier armado de tute arme in la·ssala o' qu'elli magnava per tera molto richamentre. Lo cavalier intrà là dentro et saludà lo re e tuta la soa conpania. Puo' disse: «Re Marco, doné a mi uno don lo qual io ve domandarè; io son cavalier arante, et se tu non me lo conciedis tu seras vergognado». Lo re, lo qual davanti li soi avea lo megior cavalier del mondo, non li olssà contradir, anci li promesse questo qu'ello li domandà. Mo avanti li disse qu'ello li devesse dir la soa nomen. E lui li disse: «Io son apelado Blioblis, et sì son io parente streto delo re Ban de Benuc. Et assè pocho me podé cognoser, perqué io non son stado longuamentre cavalier arante, ma ninte de men, o bon o rio qui io me·ssia, me vos-tu donar lo don che io te domando?». E lo re li disse: «Sì, io te lo dono, se io gran mal devessi aver». «Gran marçé, – disse lo cavalier – et savé vui che don me as donado? che io possa menar apresso de mi una dona over damisela la qual meyo me plaserà». «E vui l'averé», disse lo re. E lui li regracià molto de questo don.

[138].Alora elo sì vene tuto dretamentre o' che lo cavalier era, lo qual avea nome Segurades, e soa muyer era sentada alo ladhi de lui. Quando Blioblis vete la dama che sì bella era, ello se abassà inver lié' e prese-la per lo braço et sì la messe davanti lo cholo del so cavalo, e disse a Segurades: «Signor cavalier, questa dona non averé vui cià mai, se vui non la rechaté versso de mi ale spade». Lo cavalier respoxe e disse: «Blioblis, se vui la mené, questo non serà miga tropo lonci». Et alora Segurades saltà dela tola et domandà le soe arme. Quando ello fo armado, ello montà a chavalo et inssiè de là dentro solo, qu'ello non ave miga granmentre andadho qu'ello acionsse lo chavalier, lo qual faseva menar la dama ad uno scudier. Segurades li cridhà forte: «Blioblis, vardé-ve da mi, che io ve desfido! E lassa la dama, che vui non la poré plui menar de qua in avanti!». Apresso queste parole sença plui demoramento loro se chore l'uno sovra l'altro et se transfiere sì duramentre qu'elli fexe le soe lançe volar in peçe et sì s'entrebaté tropo malamentre. Segurades, lo qual era gran cavalier a maraveia, fo navrado in la chosta molto felonosamentre. Blioblis, lo qual vete quello a tera, non li volsse acostar, anci se'n va oltra tuto amantinente intro lui et so scudier e la dama, la qual gran duol demenava del so signor. Mo atanto lassa ora lo conto a parlar dela dama e del so signor, e retorna a parlar delo re Marco et de Tristan, so nievo.

[139].Or dixe lo conto che quando lo re Marco ave mançiado e quelli del so hostelo, elli se n'andè fora a çiornar in uno prado lo qual era là davanti, in lo qual elo avea fato meter un pavion. Ma eli non ave miga stadho granmentre qu'elli sape de çiò che a Segurades era stado intravignudo de soa dama. La qual cossa pesà molto alo re e molto plui a Tristan, lo qual non li volsse aidar per chasion de·sso barba, lo qual savea lui ben che ello amava quella dama mediesima plui cha lui. Et questa era la cossa per la qual ello non volsse desconvrir lo suo cuor, et sì la lassà partir per lo amaistramento de Governal.

[140].Segurades non se volsse revignir a corte, perqué ello se vedea vergoniado in tal maniera per uno solo cavalier. Anci dise lo conto qu'ello se n'andè in una abadia e demorà là dentro tanto qu'ello fo garido. Et quando elo pote cavalchar, elo vene alo mare e passà oltra in lo regname de Longres. De chului non ve'n diremo nui ora plui, ma nui retornaremo alo re Marco.

[141].Là o' que·llo re Marco era in lo so pavion in tal conpania chomo io ve digo, atanto echo vui vignir de quelle parte do cavalieri aranti, li quali non avea de conpania forssi qu'elli do. Et amantinente como lo re Marco li vete vignir, ello sì cognossé qu'elli son chavalieri aranti, e disse a quelli li quali intro lui era: «Vedé vu qua do cavalieri aranti: volontiera parlarave a quelli per saver novele delo re Artus e dela Tola Rodonda e como li boni cavalieri la faxe, deli qual io ho oldido parlar de chului lo qual conquistà la Dolorosa Guardia». «Signor, – disse uno cavalier – io andarè parlar a quelli, et sì li dirè da vostra parte qu'elli vegna parlar a vui, et sì ve dirà dele lor novele». E lo re disse: «Molto me plaxe: adoncha andé e non demorar çià, perché io hè gran desiderio de oldir de lor novele». Et se algun me domandasse como lo cavalier era apelado, io li dirave qu'ello avea nomen Audret, lo qual era fio ala sorela delo re Marco, cusin cerman de Tristan, lo qual fo mandado in servitudine in Yrlanda la prima fiada che l'Amoroto vene in Cornovaya. Audret era adoncha novel chavalier, et avea sì gran odio sovra Tristan per lo gran ben che çascun diseva de lui, qu'ello non odiava tanto cossa al mondo como ello faseva de Tristan. Ma Tristan non savea niente de tuto questo. E là o' che Audret se n'andeva in tal maniera apresso li do cavalieri, atanto echo vui vignir davanti lo re Marco una damisela, la qual era molto ben montada a chavalo. Et sapié che la damisela era davanti lo re et sì reguardava tuti l'uno e l'altro sença salludar quelli. E li cavalieri se maraveyava dela contenança dela damisela, de ciò qu'ella era cussì sovra quelli vignuda non digando parola. Sì qu'elli l'ave in despresio et a folìa et vilania. Onde lo re, lo qual non se pote tignir qu'ello non parlasse, disse ala damisela: «Molto avé nui regardado sença dir parola; e che ve par de nuy?». Et ella disse: «Signor, el non me par se noma' ben de tuti vui; ma uno cavalier del vostro hostelo vorave io veder volontiera». «E como ha lui nomen? – disse lo re – che·ss'elo sè qua dentro io sì ve lo farò vignir amantinente». Et ella disse: «Signor, elo sè Tristan». E de presente lo re clamà Tristan, lo qual çugava a schaqui dentro alo pavion. Et ello vene avanti. Et quando ella lo vete, sì li disse: «Ai Tristan, malvasio cavalier coardo e chativo e lo plui malvasio che çià mai portasse arme, molto me maraveio dela toa malvasitade! Como tu olssis portar arme ni demorar intro li prodomini? Çerto se tuti quelli de questa plaça te cognossete chussì ben como io te cognosso, elli non te lagarave star intro loro per niguna maniera, perqué de questo solamentre qu'elli te retien in la soa conpania son quelli pecioradi troppo malamentre; e tuta questa corte ne va peçiorando de ciò che tu ses in questa. Çerto lo re Marco, to barba, lo qual hè qua al presente, s'elo savesse le toe malvasitade altrotanto como io faço, elo non te tignerave apresso de si. E queste parole io te ho dito inperciò qu'elli se sepa le toe malvasitade e qu'elli se garda de ti far conpania. E mo' sì me n'andarè, perqué ben te ho dito questo per lo qual io son qua vignuda».

[142].Tristan era tuto smarido quando ello intendé queste parole che la damisela li avea dito, sì qu'ello non ave possa de responder. Ma lo re disse ala damisela: «Puo' che vui blasemé Tristan sì forte, io vorave che vui me disé o' qu'ello a vui mesfexe sì duramentre, perqué s'elo sè cossa che l'homo li devesse far amendar, io ve lo farò mendar oramai». Et ela disse: «Io non l'amo miga tanto che io li devessi dir niente». Puo' ella se retornà amantinente tuta la via qu'ella era vignuda né ela non volsse romagnir per hom qui la pregasse.

[143].E chussì se'n va la damisella messayera. Quando ela fo qualcossa alutanada, et Tristan dapuò ha penssado in pocho a questo che la damisela li avea dito, elo se parte dalo re, so barba, molto dolente et molto coroçado, e sì vene in lo so hostelo e domandà le soe arme e l'omo lile portà. E là o' qu'ello se faseva armar in tal maniera, atanto echo vui là dentro vignir Governal, et ello lo domandà: «Tristan, per qual besogno vui ve fexe cussì armar?». Et ello li contà tute le parole che la damisela li avea dito davanti lo re e de tuti li prodomini che yera là, «sì che voio andar açonçer la damisela, che molto me pesarà se ela non me dixe per qui ella ha dito queste parole. E per questo sì voyo portar arme, perqué l'omo non -ssa le aventure che porave avignir». «Vui disé vero, – disse Governal – ma ora sofrì che io a vui faça conpania». Et Tristan li promesse, puo' qu'ello vete la soa volontade.

[144].Alora elli montà a chavalo, e sì se parte dela citade per un'altra porta cha per quella deversso lo re. Et quando elli se fo messi alo plan, eli chavalchà grande andadura dela parte o' qu'elli credeva la damisela trovar. Governal portà tutavia lo so scudo e la soa lança. Audret, lo qual era messo per andar apresso li do cavalieri, cussì como io a vui ho contado, ello chavalcà tanto qu'ello li·ssalludà alo plui bello qu'ello pote: «Signor, – disse lui – donde sé' vui?». Et elli disse: «Nui semo dela maisson delo re Artus, che aventure andemo çerchando per una tera e per altra. E perqué ne domandé vu?». Et ello respoxe: «Io non ve domando noma' per vostro pro' et per vostro ben et vostro honor». Et apresso elo a loro disse: «Signori, lo re Marco ve·ssaluda et a vui manda per mi che per cortesia et per franchisia che vuy debié vignir parlar a lui». Et elli respoxe: «La soa marçé; et sapié che nui vignerssemo ben volontiera, ma nui andemo ora in oltro servisio. E perçiò nui ve priegemo che vui ne scusié a lui, et disé-li qu'ello non li desplacha. Ma quando nui retornaremo de chà, nui vigneremo volontiera parlar a lui». «Oy – disse Audret – vui non faré miga questa vilania, ché vui vigneré da lui, puo' qu'ello a vui manda, perqué ben a vui porave mal avignir; ello ne par un despeto de questo qu'ello a vui ha mandado e niente non volé per lui far». Et quelli responde: «Questo hè noya che vui disé, perché nui non retornaremo çià». «Non? – disse Audret – Et·non Dio sì faras, perqué io ve menarè a forço, se vui de vostra volontade non volé vignir». Sì qu'ello getà la man e prese l'uno de quelli per lo fren. E quello che prexe era apelado Sagremor, lo fio delo re de Ulaschia d'Onguaria, e l'altro era apelado Dodinaus lo Salvacio, lo qual aferma la verasia ystoria como quelli era intrami do conpagnoni dela Tola Rodonda.

[145].Quando Sagremor vete che lui lo volsse menar a forço, ello conmençà a rider, et sì li disse ridando: «Signor cavalier, lasé-me, inperciò che per vui non retornaremo nui miga». Audret disse: «Sì faras, o volé o non volé». Et sì lo conmençà a menar. Et in questo Sagremor se choroçà in pocho et disse: «Se Dio me conseya, vui non sié' miga cussì savio che cussì ne credis menar: or sapié che io me pensso franchar da vui quando io vorè». E lui non disse parola, anci tutavia lo menà. E Sagremor disse: «Per la mia testa, tanto me avé menado che io non lo sufrirò çià». Et sì li fiere sì gran colpo de plato con la spada qu'ello lo fese volar a tera sì sturnido qu'ello non sa s'elo sè vivo o morto; lo sangue li salta per la bocha e per lo naso per l'anguosia qu'ello sente. Et in chavo d'un peço d'ora Audret se relievà molto tristo e dolente de questo che cussì li sè avignudo. Et sì vene al so cavalo e montà sovra quello cussì malmenado como ello era. Elo non era miga granmentre andado qu'ello incontrà Tristan et Governal, li quali cavalchava apresso la damisela. Quando Tristan incontrà ad Audret sì malmenado como ello yera, elo fo molto coroçado de questo che cussì li fo avignudo, perqué ello amava Audret de maor amor de çiò che Audret non faseva de lui. Et sì lo domandà como ello sì era avignudo. Et alora Audret li contà tuta la veritade e niente non li falì de cossa. Et per questo disse Governal: «Audret, tu non eris miga savio che vui li chavalieri stragni volesse menar a forço!». Tristan, che de queste cosse era molto coroçadho, disse: «Audret, dela vostra onta me desplaxe et io l'amendarè, se io averè lo poder; ma atanto me dixé in qual parte se va li cavalieri». Et elo respoxe: «Io retornarò con vui, s'el ve piaxe, et sì ve li mostrarò, perqué anchora elli non hè granmentre perlonguadi». Et Tristan disse: «Or andemo, che questo molto me plaxe».

[146].Quando Governal intendé queste parole, elo se fexe avanti et disse: «Como, Tristan, es-tu mato che ti solo vos conbater incontra .ii. cavalieri? Çerto mal li cognosé vu. E credé vu adoncha qu'elli sia deli malvasi cavalieri de Cornovaya? Çerto non, ma questi son cavalieri provadi, li quali per le suo' prodeçe va çerchando le aventure in ogni loguo qu'elli olde parlar. E perciò·nde io ve priegarave sì charamente como vui avé la vostra vita che vui non meté la vostra persona in tal sberayo, perché io ge n'ò gran paura che gran dano no·nde vegna a vui et a mi». «Maistro, – disse Tristan – se quelli sè prodomini, tanto val megio, perqué se elli sè tal cho' vui dixé e che nui vignimo ala bataya, elli non me vignerà çià insembre adosso, ma sì vignerà l'uno e puo' l'altro; e quando eli vignerà corpo a corpo, çià se a Dio plaxe vergonçia ni despresio non me avignerà». Et tanto disse Tristan qu'ello se acordà a queste cosse, o volesse o non volesse. Et alora elli chavalchà tanto qu'elli ançonsse li do cavalieri in una vale. E de presente miser Tristan urtà lo so chavalo con li spironi et a lor cridà: «O signori cavaliery, retorné vui indriedo!». Et alora li do cavalieri, quando elli intendé queste parole, elli se stalà, como quelli che de gran cuor era. E de presente miser Tristan prese lo so scudo e la soa lança e fese segno de çostrar. E Sagremor, vegando questo, ello disse: «Ora nui semo ala çostra, inperciò che quello chavalier lo qual hè colà nui apela». «A signor, – disse Dodinaus – io ve priego per Dio e per cortesia che vuy me inprometé uno don, che io abia la prima çostra». E lui respoxe: «Io la vorave meyo per mi, ma dapuò che vui la volé, io ve la inprometo de bona voya». Sì qu'ello se adreçà inver miser Tristan molto çustamentre, et ora non ha plui altro cha de ferir. Sì qu'elli se corsse l'uno incontra l'altro, et sì se transfiere de tuta la lor força. Dodinaus lo Salvaçio rompé soa lança sovra Tristan, ma elo non li fexe altro mal, perqué de gran força era lo usbergo qu'ello avea adosso. Ma Tristan, lo qual de gran força era, abaté lui e lo chavalo in uno monte. Lo qual Dodinaus fo molto deroto de quello caçier, perqué lo chavalo li chacié desovra lo corpo. Quando Sagremor vete Dodinaus a terra, elo ave molto gran dolor, e disse qu'ello li farà la vendeta, se lui mai porà. Sì qu'ello se adreçà inver Tristan tanto quanto el pote delo cavalo trar. Et Tristan, lo qual non lo dotava de niente, firì a lui et alo chavalo in uno monte como ello avea fato alo so conpagno. Ma a tanto elli ave che Sagremor fo malamentre inavrado in la chosta senestra.

[147].Quando elo fo sì ben avignudo deli do chavalieri, elo se retornà da Audret, alo qual elo disse: «Ora vui·ssé' ben vendegado deli do cavalieri, sì che vui ve podé ben retornar quando el ve plaserà, perqué io von in un mio besogno. Vui ve menaré dalo re Marco, et disé-li che li do chavalieri non volsse çià retornar per vui; e de questo che sè avignudo non parlé mai, perqué el non hè molto besogno». E lui disse che tuto cussì lo farà. Elo se retornà, ma molto se maraveyava de questo che sì ben era avignudo a Tristan, perqué elo non credeva miga qu'ello fosse sì bon chavalier como elo yera. Sagremor, quando elo se vete sconfito, elo vene tuto a piè como elo era da Tristan, et a lui disse: «Di'-me, scudier, se Dio te conserva: de qual tera es-tu?». E Tristan disse: «Io son de Cornovaya». Lo cavalier disse: «Çerto io non lo porave creder». Et elo disse: «E vui non lo credé, se vui non volé; ma sapié certamentre che io son de Cornovaya». Quando Sagremor intendé queste parole, ello conmençà far maor duol del mondo. Tristan lo domandà la casion del suo duol. E Sagremor disse: «Sas-tu perqué io faço sì gran duol? Perqué se uno prodomo dalo regname de Longres, de là o' che sè li boni cavalieri, me avesse cussì sconfito, io non farave conto de niente; ma dapuò che nui semo cussì sbaratadi per uno solo cavalier de Cornovaya, dela qual may nigun bon cavalier non inssiè, anci son tuti li plui malvasi chavalieri del mondo e li plui vil e coardi, ben devemo nui eser dolenti, puo' che per sì vil çente semo sconifiti, che tante aventure avemo achatade a nostro honor. Certo per sì vil chasion e per sì vil sconfita io faço noia a tuti li chavalieri, inperciò che cià may non portarè arme infina tanto che io sepa che algun de nui conpagnoni dela Tola Rodonda sia cussì desconfito dela vil çente de questa terra como io son stado». Et alora elo getà in terra lo so scudo e lo so elmo e tute le soe arme, e disse che cià mai non li brutisse ni cià mai porterà arme davanti qu'ello abia cussì trovado como elo ha dito de sovra. Et alora ello conmençà lo suo duol sì maraveyosamentre como s'elo avesse veçudo davanti·ssi tuto lo·sso lignaçio morti. Tristan, lo qual molto se maraveyà, sì disse: «Como, signor cavalier, cussì lassaras adoncha a portar arme per questo che io vui ho sconfito?». Et Sagremor disse: «Vui disé vero, signor, et sì ve dirè la chasion per que: inperciò che se io vignissi çià mai ala corte delo re Artus, là o' che sè li boni chavalieri esprovadi in li quali lo re Artus demora, et io disessi che io fui stado sconfito per uno solo cavalier de Cornovaya, io serave tignudo per sì malvasio cavalier che per dreto çudisio non deverave eser cià mai apelado cavalier. E perciò ho io le mie arme gitade e lassade, inperciò che io le vogio meyo gitar per mi mediesimo cha per çudisio dela corte, perqué tanto quanto pocha çente lo saverà, tanto men serò despresiado; e quanto plui lo saverà, tanto plui serà contadho avanti e plui serò despresiado».

[148].De queste parole se maraveyà molto Tristan, e volontiera parlarave plui longuamentre a lui per oldir le soe parole. Ma ello non pote demorar, perqué ello vete che lo çorno tornava a declinar, et se la note aprossimasse, elo non saverave in qual parte andarave per trovar la damisela, la qual cavalchava uno palafren. Onde, partido da lui, sì incontrà ad uno valeto, che lo domandà per lié', «ma non -ssè s'ela va sola over in conpania, ma pur io la viti sola». E puo' ello li devisà como ella era vignuda ala chorte. Et lo valeto disse: «Çerto, signor, io la viti verasiamentre qu'ella se'n va in la conpania d'uno scudier e de una dona, la qual molto era de gran beleçe». Quando Tristan intende queste parole, elo sè assè allegro et çoyoso, perqué ora li sè a lui ben aviso qu'ello porà menar a fin questo qu'ello desira, se quello ha in lui prodeçe e valor, perqué là apresso sè la dona che dela chorte fo menada, questo·ssa elo ben; e la damisela che li avea dito tante vilanie lui penssà ben qu'ella yera soa messayera. E dapuò qu'ello se fo partido dalo valeto, ello cavalcà tanto qu'ello açonsse lo cavalier in una vale, quello lo qual Blionberis era apelado, e menava la dona e la damisela. Ma elo era sì apresso d'un castelo forte e ben seguro, qu'ello sì era çià intrado dedentro le porte.

[149].Quando Tristan vete qu'ello era cià sì avanti andado qu'ello non porave a lui çoncer fora dalo chastelo, elo penssà ben qu'ello se albergarave in la maistra fortereça delo chastelo. Alora elo demorà e disse a Governal: «Maistro, che faremo nui? Se la note non ge fosse sì tosto sovravignuda, ben a nui fosse avignudo, perqué io averave trovado quello che io voleva, çioè la damisela che me disse tante vilane parole davanti lo re Marco, e lo chavalier che per la soa prodeça ha conquistado la bella dama inver Segurades, per la qual lo re Marco, mio barba, ha sì duro cuor inversso de mi. E se in pocho fossemo nui vignudi plui tosto che lo çorno non me fosse falido, o lo cavalier me averave lasado la dama, over io non averave çià paura firir dela spada. Ma dapuò qu'ello sè cussì adevignudo qu'elli sè dentro intradi in quello castelo, io non -ssè quello che io possa far, perqué se io li volessi arsagir là dentro, questo serave vilania». Et alora parlà Governal e disse: «Como, Tristan, as-tu adoncha volontade de conbater con quello cavalier? Çerto se vui incontré a tuti li prodomini che vien in Cornovaya e che vui volé conbater con essi, tropo avé a far. E sì savemo nui che custui non ve ha niente malfato et sè ello sença aver fato a vui dano: non ve podé conbater a lui s'elo non vuol». Tristan respoxe: «Maistro, s'el ve plaxe, io sì ve dirè per qual rasion io me conbaterò a lui: vui savé ben, e molte fiade l'avé oldido dir, sì è chometudo che lo chustumo deli chavalieri aranti sè tal che tuti li chavalieri se pò apelar de çostra over de bataya o a rasion over sença rasion, inperciò che li chavalieri aranti convien eser de quella bontade qu'elli non se debia far apelar cavalieri aranti s'eli non sia chavalieri perfeti. Et quando elli sè de questa nomenança, li chavalieri forstieri per le lor prove li può ben apelar ala bataya, e quelli non die cià refudar aventura, s'eli non sia navradi over morti.

[150].Et per questa rasion che io ve digo, bon maistro, posso io ben apelar lo cavalier ala çostra, et de çiò io sì non dio miga eser blasemado. Çerto, maistro, se io a lui non me volessi exprovar, vui me devesse blasemar, perqué a questo lo qual hè sì bon chavalier como vui dixé, se io me tegno ben inversso de lui alo ferir dele spade, adoncha poré vui ben cognosere se io çià mai porave aver bontade in mi. Çerto se vui apresso queste parole me defendesse che io a lui non me conbatessi, adonca non me reputaré vui de niente né non vorssé lo mio ben né lo mio presio». Quando Governal intendé queste parole, elo penssà in puocho, e puo' disse: «Tristan, puo' che la vostra volontade sè quella che vui volé conbater a Blionberis, io non ve retornarè miga. Ma ora fa' in tal maniera che vui abié, honor e che vui non sié tignudo oltriciado. Et io a vui loldo che vui mediesimo ve sufrì, et andemo albergar in altro loguo cha apresso de lui; e da doman, quando nui seremo messi alo camin e che nui l'averemo açionto, adonqua lo poré vui apelar ala çostra e de la çostra in la batagia». E Tristan disse che de questo conmandamento non insirà.

[151].Quela note se albergà Tristan in una mason d'una vequia dona, la qual avea uno fiolo galiardeto e polido, molto bello fante, lo qual ha molto reguardado Tristan in quella sera, et sì li disse: «Signor, per Dio, non ve desplaqua de questo che io ve domandarè». E Tristan li disse: «Di' ciò che te plaxe». E lo fante lo domandà: «Or disé-me: fose vu mai in Yrlanda?», Et Tristan disse: «Sì, e perqué me lo domandis-tu? di'-lo a mi». «Signor, – disse cului – inperciò che vui semeyé molto ad uno cavalier, lo qual elo demorà in pocho de tempo in l'ostelo delo re Languis; lo qual cavalier, vensse uno çorno uno torniamento davanti in uno castelo, del qual elo ave lo loldo e lo presio. Et ancora tuti quelli de Yrlanda parlava de lui. Et se Dio me aida, vui li semeyé tanto che ben me sè aviso che vui sié quello mediesimo». E Tristan, lo qual tuta fiada se vedeva loldar da quello çovene, sì li respoxe: «Valeto, molti cavaliery se semeya insembre, mo atanto io te digo ben che mai in Yrlanda io non venssi torniamento, perché anchora io non sô cià de quella bontade che io lo podessi far». E lo valeto disse: «Se vui non fosse desso, sì li semeyé molto». Et atanto elli lassà le parole, che plui eli non parlà niente.

[152].Alo maitin, quando el fo çorno, Tristan se lieva et olde messa. Puo' elo se armà e montà a chavalo et afreçà lo so camin apresso lo chavalier. Et tanto ello ave andado qu'ello lo ançonsse intro lui e la soa conpania in uno prado tuto verde. Tristan prexe lo so scudo e la soa lança e cridà a Blionberis: «O signor cavalier, torné vui indriedo, perqué ala çostra a vui convien, e guardé-ve de mi!». Et alora Blionberis se retornà e prexe le soe arme et adreçà-sse inver Tristan, e quello incontra lui, li qual fo tuti do de gran prodece. Sì qu'elli se tresfiere sì duramentre qu'elli se portà ala tera, li cavali sovra li corpi de loro. Ma elli se relievà molto tosto, et hè çascun desiroso de mostrar l'uno a l'altro lo·sso poder e la soa força. Sì che intrami se donà sì grandissimi colpi dele spade tayente che li elmi e li usbergi peçorava duramentre, e li soi scudi se partiva, perqué elli yera tagiadi de sovra e de·ssoto. E li corpi deli chavalieri mediesimi sè pecioradi sì malamentre che avanti che lo primo arsalto romagna, cului che non avea plage plusior e lo plui çusto e lo plui san ha del -sso corpo gran dota. Et tanto el ave perdudo del sangue qu'elli son tuti do pegri dela bataya. Ora che vi dirè io? Elli ave tanto ferido e desmagiado l'uno sovra l'altro che lo plui çusto e lo plui ardido ha tuto paura de reçevere despresio et vergoncia, over de morir per aventura. Tristan se maraveyava dela bontade de Blionberis e Blionberis dela bontade de Tristan; et çascun fo smarido del so conpagnon, e çascun ha paura de perdere la vita. La bataya non voleva elli lassar, ma meyo voleva quelli murir avanti che çascun non abia lo loldo e lo presio dela bataya.

[153].Quando elli ave lo primo arsalto mantignudo in tal maniera qu'elli non podeva pluy meter-sse avanti, e qu'elli se son a questo menadi che per forço a loro convene repossar per recever lena e força, eli se retirà indriedo l'uno da l'altro. Et quando elli son in pocho repossadi, alora Blionberis, lo qual molto savea e che molto voleva che volontiera se deliberasse de questa batagia con honor, e benché del tuto fosse elo bon cavalier, ninte de men tuta fiada avea ello dota dela prodeça de Tristan. Sì qu'ello li parlà e disse: «Signor chavalier, tanto nui semo conbatudi insembre che io cognosso ben che vui·ssé' lo mior cavalier che io mai trovassi; né non voler eser çià plui rogoyoso per questo che io ve loldo, perqué ben sapié che per questo loldo non ve chaçierà la soma da dosso, inperciò che mi resavé ben quello che io so far. Ma tuta fiada s'elo avignisse che io lo plui bello de questa bataya podessi aver, vorave io saver lo vostro nome, inperçiò che io me savessi de qui vantar; et io altrosì ve dirò lo mio nome, açiò che se vui me olcideré che vui sapié qual vui averé olçiso». Tristan respoxe e disse: «Io ho nomen Tristan». Et Bliomberis disse: «Lo nievo delo re Marco?». Et ello disse: «Sì, sença falo». «Vero, – disse Bliomberis – e·non Dio adoncha questa bataya sè romasa, perqué a vui io non me conbaterò plui, perqué io ho tanto oldido dir ben de vui a plusior cavalieri che se io ve avessi menado infin ala fin, io sì me tignerave oltriçiado. Se Dio me conseia, e per la bontade che io·ssè in vui, io rendo a vui questa bataya, s'elo ve plaxe, et sì me tegno a vui rendudo». E Tristan disse: «A signor, questo honor io non receverò çià, perché io non l'è çià deservido. Ma nonperquanto, puo' ch'elo ve piaxe che la bataya romagna, io lo voyo ben, perqué altrosì ho io gran besogno de repossar como vui». Et quando Governal vete che questa bataya sè romasa, elo tene le soe do man versso lo çelo, perqué ello non avea abudo mai paura de Tristan como in quella. Del qual disse Tristan a Bliomberis: «El convien che vui me rendé questa dona, inperçiò che per altra cossa io non son vignudo qua». E Bliomberis disse: «Ha, miser Tristan, questo io non ve farò çià; e pertanto poremo nui recomençar la bataya, perché vui savé ben che io la hè dretamentre conquistada. Ma ora oldì questo che io farò per lo vostro amor: io meterè sì la dona intro nui do, e chului alo qual ella se prometa sì l'abia». E Tristan disse: «Or eba-lla qui megio la die aver». E chussì como ello lo domandà, cussì lo fexe: elli prendé la dona e messe-la intro quelli do. Puo' li disse: «Dama, per vui roman questa bataya: or andé da chului de nui do qui meyo ve plaserà, e sì romagnirà la guera atanto». Et ella disse: «Gran marçé, puo' che io posso eser deliberada da vui atanto da questo mal».

[154].Alora la dona parlà a Tristan e disse: «Io molto ve amava; ma quando io ho veçudo che vui fosse chussì malvasio et sì coardo che vui dela chorte de vostro barba me lasasse menar a uno solo cavalier, io son culié' che cià mai non ve amarò». Et alora, dito questo, ella sì vene alo ladi de Bliomberis. E quando Tristan vete qu'ella lo refudà per Bliomberis, elo fo tanto dolente qu'ello non fo mai tanto de cossa che li avignisse. Et sença falo ello avea amado la dama duramentre. Sì qu'ello se retornà adoncha sì melincognoso e sì desconfito qu'ello non podeva dir parola. Et vene alo so cavalo et montà, che mai ala dama non disse plui parola.

[155].Dolente e tristo retornà Tristan ala corte. Ma lo re Marco avea çià oldido dir per la bocha de Audret como ello sì era deliberado deli do cavallieri aranti. Sì qu'ello ha dota e paura de queste novele, et per altre che li avea stado dito, che Tristan non vegna anchora a chussì gran chosse qu'ello li toya tute le soe tere. E questo fo una cossa dela qual ello volsse aver consegio in si mediesimo. Quando Tristan fo retornado ala chorte, lo re lo quiamà in presencia de molti prodomini et disse: «Bello nievo, io hè oldido dir molte novele de vui, le qual io non le posso ben creder. Ma inperciò che io ne sia çerto, io ve prego et requiero sovra la fe' che vui me devé, che vui sì çuré sovra li santi che vui me diré veritade de ciò che io ve domandarè; et sapié che queste cosse sè donde vui averé plui grande honor cha mi mediesimo, e çià despresio non ve adevignerà del vostro contar». Onde Tristan, lo qual molto redotava so barba, perqué ello savea ben qu'ello li odiava duramentre, e Governal mediesimo lo qual vedeva acontar, non -ssa refudar, vegando tanti prodomini como ello avea là, questo che so barba li requiere. E perciò respoxe: «Signor, io son presto de dir, puo' che mio despresio non hè, perché per tal convencion io le voyo dir». «Çuré doncha!», disse lo re. Et elo li çurà, segondo como lo re li avea promesso. E lui disse: «Ora io ve priego che vui me disé tute le chavalarie che vui mai fesse dapuò che io ve fisi cavalier». Et elo respoxe assè dolente: «Io ve le dirè, poy qu'ello ve piaxe; ma ben sapié qu'ello non me sè ponto de bello». Alora li conmençà a contar tute le chavalarie qu'ello avea fato in Yrlanda et in altri logi. Et sapié che questo contar fo oldido volontiera da molti prodomini. Et quando ello ave finido lo so conto, ello disse a·sso barba: «Or vui avé oldido le mie prodeçe, et sapié che io non ve ho niente çellado che io contar a vui devessi. Ma, s'elo ve piaxe, ben porssé eser suferente de queste chosse far asaver». E lo re disse: «Bello nievo, io non vorave per cossa del mondo che io non le·ssavessi, perqué per questo conto io ve ho tal che io son ben che vui non poré fallir a eser uno deli boni cavalieri del mondo, se Dio a vui dona la vita. E per questo io me omferirò in vui plui che io non faseva davanti». Et in quella li baroni disse: «Signor, ora non se die plui Cornovaya çià tropo smarir, inperciò qu'ella non ha tema d'omo del mondo, infin tanto che Tristan sia vivo apresso de vui, san et aliegro». Lo re respoxe: «Dio lo mantegna e li santi eser quello valeroso et apresiado tuto lo tempo dela soa vita».

[156].Lo re sì tase de queste chosse, qu'ello non disse plui niente ni non volsse desconvrir a nigun homo lo so coraçio, ma tuta fiada fo ello assè plui amallado cha davanti, perqué ora redota ello plui Tristan de çiò qu'ello non faseva çià mai. E perciò penssà ello in si mediesimo qu'ello ne porà far, perqué elo non hè cossa al mondo qu'ello fesse plui volontiera cha meter Tristan ala morte, se ello lo podesse mai far che Tristan non se n'acorçesse, perqué elo 'maginava ben in si mediesimo che s'elo lo chaça dela soa chorte, ello non porà eser qu'ello non abia la soa malla volontadhe, e perciò crederave ello tosto che mal li podesse avignir. Et se apresso de lui lo volesse tignir, Tristan sè sì bon chavallier et sì ben armado da l'uno e da l'altro qu'ello non porà eser se in pocho de choroço vignisse intro quelli do che lo re non fosse vergoniado ala fin.

[157].A questo penssà ello de çiò qu'ello porà far de queste cosse, perqué ello non vedea mai sallude da niguna parte. E quando ello ha tanto penssado, sì amalado plui cha nigun, una cossa li chaçié al cuor, dela qual ello fo molto aliegro, inperciò che per quella cossa li sè a·llui aviso qu'ello se porà deliberar de queste cosse, çioè se Tristan more non li incaya, perqué elo amava meyo la soa morte cha la soa vita.

[158].Uno çorno, apresso quello tempo, sentava lo re intro li soi baroni, li qualli parlava a lui molto instrutamentre de çiò qu'ello non prendeva muyer. Et Tristan mediesimo, lo qual davanti lui era, li diseva: «Signor, molto me plaserave che vuy avesse muyer, perqué tutta Cornovaya ne valerave meio». E lo re respoxe: «Tristan, quando ello ve plaserà, io l'averè per vui, puo' che per altri non la posso aver. Et a vui sta de trovar-la meyor, sì bona e sì bella como io la voyo aver». Et Tristan disse: «Signor, puo' che per mi la podé aver, e vui l'averé, perché ben sapié che io vorave meio perder la vita cha vui non l'avesse». E lo re disse: «E como crederò a vui de questo che vui me disé?». Et Tristan tene le soe man inver una capella, e çurà che se Dio li ayda e li santi qu'ello lo farà a so poder. E lo re li disse: «Gran marçé, molto me avé dito, et de çiò io me tegno ben apagado. Ordoncha io ve dirè qual hè quella che io domando. Vui savé ben e vui mediesimo me l'avé conseyado e dito algune fiade, che se io muyer prendessi Cornovaya serave plui apresiada, e de çiò mai io non torave altra muyer noma' quella con la qual io me podessi aliegrar et consolar in le soe belleçe. E de belleçe vui non me avé alguna loldada cha una sola femena, ma quella me avé vui loldada eser bella sovra tute le femene del mondo: quella voyo io e quella averè, se io alguna non avessi. E savé vui qual hè quella? Questa sè Ysota la Blonda, la fia delo re de Yrlanda. Sì che quella ve convien che vui me mené, e quella io amo sovra tute le altre. Ordoncha, meté-ve vui ala via et amené del mio hostello tal conpania como vui voré, et vardé che vui non abié reposso davanti che io l'abia, chussì como vui me l'avé promesso».

[159].Quando Tristan intendé queste parole, amantinente li chaçié al cor che so barba lo mandava in Yrlanda plui per murir cha per altra cossa; ma como quello che li devea avignir, elo li inprometé, cussì como ello li avea promesso. Et anchora lo re, per convrir plui la cossa, disse a Tristan: «Bello nievo, me volé vu far questo servisio de bon cuor?». Et Tristan li respoxe digando: «Signor, sapié che io vorave meyo avanti murir cha vui non l'avesse». E lo re li disse: «Gran marçé: ordoncha apariquié-ve vui e la vostra conpania altrosì; e guarda che questa cossa sia menada a fin, a vostro poder, perqué io non serò granmentre aliegro davanti che vui seré retornado e che io abia Ysota la Blonda in lo mio hostelo».

[160].Et questo dise la ystoria verasia, che Tristan se schivarave volontiera de questa inpresa, s'elo podesse de non andar, ma elo li avea çurado sovra li santi, vegando tanti prodomini, sì che delo retornar fo dolente. E perciò sì intese qu'ello vigniva mandado per morir, perqué so barba savea qu'ello non era in algun logo del mondo tanto odiado mortalmentre como ello era in Yrlanda per lo Moroto qu'ello avea olciso. E quando ello vigniva mandado in quelle parte, ben pote saver che questo non fosse çià per so ben. Ora ave como elo porà andar, qu'ello se meterà in aventura. Et alora ello alesse quaranta cavalieri tuti çentilhomini, li miori qu'ello savea e che de plui çentil lignaçio era, li quali era tuti dolenti, qu'elli vorave meyo che lo re Marco a loro tolesse le soe tere qu'elli non averave tanta noya, perqué là serave quelli vergognadi s'eli fosse persentidi, perqué niguna çente non hè cussì mortalmentre odiadi in Yrlanda como sè quelli de Cornovaya. E tuta fiada, o ch'el sia a loro ben o mal, elli se apariquià d'arme e de tute le chosse che a lor abesognasse. La nave fo a ponto, e dentro quela se meté Tristan, et sì menà Governal con esso, lo qual elo non volsse miga lagar. Onde Governal plançieva dela paura qu'ello avea, et disse a Tristan: «Ora podé veder apertamentre como vostro barba ve ama: çerto questa cossa ha ello parlado plui per vostra morte qua per altro. Sì che elo non l'à miga tanto fato per aver la damisela como per deliberar-sse da vui e per far vui morir». Et Tristan disse: «Ora, maistro, non te smarir, inperciò che se mio barba me vol ora mal, io farò tanto per le mie bontade qu'ello me vorà ben, nè çià lo so cuor non serà sì felon che io non lo vadagna, se io porè. Et dela damisela non aver inpenssier, perqué io farò tanto, se a Dio plaxe, qu'ello l'averà». Et Governal disse: «Dio ve dona la gracia de poder questo conplir».

[161].E cussì se messe Tristan in mar intro lui e la soa conpania in una nave molto richa e molto bella, in la qual ello sì conmençà a confortar li soi conpagnoni. Ma quelli, li quali molto era spaurosi, non savea che dir et maormentre quando elli se recordava a quelli de Yrlanda et de questo che quelli li era in odio sì mortalmentre, perqué elli ben savea che in Yrlanda li convigniva andar. Mo Tristan tanto disse a loro et tanto li asegurà e loldà qu'elli prexe alegreça de questa inpresa, sì qu'elli se reconfortava qualcossa, perqué tanto eli se infidava in la prodeça de Tristan che ampuò con tuto çiò a lor pareva che a Tristan nè a quelli non porave avignir sì ben. Et questa sperança li tene in çoya et in alegreça. E là o' qu'elli andeva in tal maniera, a lor adevene che una tempesta se lievà in mar grande et oribelle, sì che la mar adevene per lo gran vento fortunale tuto spaurosa, per tal qu'elli credeva ben tuti murir. Li marneri fo tuti smaridi et spaurosi, perqué elli vedeva del tuto quiaramente che lo vento era a loro tuto contrario. «O Dio, – disse Tristan – sechori a nui e no·nde lagar qua perir!». Et altrosì cridava tuti li altri, perché tuti li plui seguri e che plui era amaistradi ave tuti tema de murir. Et quando li marneri vete che le soe travaye né le soe arte non li çovava, eli se abandonà del tuto alo vento e lagà andar cussì la nave como la força del vento la menava. E queli non savea niente che far altro, forssi che de cridar marçé a Dio et ala Vergene Maria.

[162].In tal maniera como io ve digo durà la fortuna e la tempesta uno çorno et una note, e lo vento era stado sì forte e sì aspro che quando lo tempo conmençà abassar e lo mar vene humelle e quieto, elli se trovà da maitin in la Gran Berdagna, in una aliegra riviera d'una richa çitade, la qual era apelada Camiloto, la plui bella e la plui richa che fosse a quello tempo in la Gran Berdagna, in la qual lo re Artus seçornava molto volontiera, inperciò qu'ella era bella çitade e plena in gran copia de tute le cosse del mondo. Et a quello tempo in lo qual elli arivà in quelle parte non era là lo re Artus, ma ello sì demorava a Chardoil, in Gaules, con gran conpania de prodomini. Mo Tristan, quando se vete eser in tera, ello sì domandà li marneri, ali qual ello disse: «Savé vui o' che nui semo arivadi?». Et elli disse: «Signor, sì ben: nui semo arivadi in la Gran Berdagna, in la tera delo re Artus». Et Tristan, oldando mençonar Berdagna, ello disse: «Adoncha nui non avemo qua tema ni paura, puo' che nui semo in salva terra. E dapuò che nui semo stadi cussì amaladi e stanchi plui cha mestier no·nde fosse, io ve inprometo che nui desenderemo in tera, aciò che nui repossemo in pocho per nostra consolacion.

[163].E cussì como ello lo disse, cussì lo fese, sì che li marneri de presente se mete in tera, e fese atendar in una bella planura infin a sie pavioni belli e richi; puo' elli fexe meter li lor scudi de fora, inperciò qu'elli avesse alguna recognossança qu'elli fosse cavalieri forstieri; et altrosì fese trar le soe arme fora dela nave. E là o' qu'elli se solaçava in tal maniera in quella planura, atanto echo vui inversso quelli vignir do cavalieri, li quali non avea altra conpania forssi de do scudieri. Et sença falo li cavalieri intro loro non se chognosseva de niente, forssi qu'elli era aconpagnadi in l'isola de Chamiloto, e pocho avea in cuor de parlar insembre. Et se algun me domandasse qui qu'elli era, io li dirave che l'uno era appelado Marganor e l'oltro era Estor de Mares. Quello Estor era fio de lo re Ban de Benuch, e frar delo bon cavalier lo qual era apelado Lancilloto. Ma elo non savea niente de Marganor né altrosì Marganor non savea niente de Estor. Estor sença falo era sì novel cavalier qu'ello non avea çià pluy d'un mese qu'ello era stado fato cavalier novelo, e per lo gran cuor de lui elo sì era çià messo in le aventure çerchando e le soe cavalarie anchora non era çià granmentre exprovade; ma nonperquanto çià elo sì avea sì bella gracia de çostrar che in tuto lo mondo non se trovarave un cavalier che çostrasse meyo de lui né che plui bello li avignisse. Marganor era assè maor de etade e bon cavalier de lui, ma sença falo ello non era né sì çusto né sì leçiero como era Estor. Et quando elli vene in la planura e qu'elli vete li pavioni tendudi e li soi scudi dreçadi davanti, elli crete ben che quelli de là dentro li avea dreçadi per lo custumo dela Gran Berdagna. E lo custumo era questo, che algun homo non dreçarave mai alo pavion scudho se in quello non fosse cavalier dela ventura che cussì lo fasesse far per lui provar-sse incontra tuti quelli li quali sovra lui vignisse. Onde Marganor disse a Estor: «Signor, nui semo vignudi ala çostra inperciò che questi son cavalieri dela ventura, li quali se solaça et atende quelli che passa; sì che nui de chà non se departiremo sença nui provar, inperçiò che a malvasitade ne porave a nui li homini tornar». Et Estor disse che per lui elo non romagnarà miga qu'ello non se acosta da loro. Sì qu'elli desmontà e guardà che in le soe arme né in li soi cavali né a quelli falisse cossa. Et alora uno cavalier de Lionis, lo qual era dela tola delo re Marco e conpagnon de Tristan, quando ello vete li do cavalieri eser apariquiadi dela çostra, elo disse a Tristan: «Signor, vedé vui qua do cavalieri aranti delo regname de Longres, li qual crede che nui avemo messi li nostri scudi de fora per casion de çostrar, e perciò·nde elli se aparequia». E Tristan disse ridando: «Benedeti sia tuti li chavalieri de Longres, quando elli questo ha per custumo; et çerto, puo' che questo hè lo so custumo, oramai a nui non romagnarà infin tanto che io la possa mantignir». Et alora ello domandà le soe arme, et uno scudier lile portà. Et alora quelli de Cornovaya lo domandà: «Signor, per qui ve volé vui armar?». Et ello disse: «Non vedé vui quelli do cavalieri aranti che ala çostra nui appela? E·non Dio, se de qua nui a lor faliremo malamentre, nui poremo a nui mediesimi far che nui possamo menar in Cornovaya la bella Ysota? Questi non hè noma' do cavalieri, et in Yrlanda trovaremo nui tropo plui a far». Et quando elo ave preso le soe arme, elo montà a cavalo et insiè fora delo pavion. Et alora Marganor disse a Estor: «Ves-tu chà uno cavallier vignir: s'elo ve plaxe, dé a mi questa çostra». Et Estor, lo qual era novel cavalier, non volsse refudar lo·sso priego, anci lila prometé. E lui amantinente corsse e fiere sovra lo scudo de Tristan sì gran colpo qu'ello fese la soa lança volar in peçe, mo elo altro mal non li fese. Et Tristan, lo qual de gran força era, li fiere sì duramentre qu'ello portà lui e lo chavalo a tera, sença questo che plaga non li fese, ma del chaçier molto fo deroto. E quando Tristan ave fato questo colpo, elo sì passà oltra, che plui non lo reguardà. Et Estor, alo qual non era ponto de bello, se adreçà inversso Tristan tanto quanto ello pote trar del cavalo, et a lui fiere sì duramentre qu'ello li partì lo scudo e lo usbergo et sì li messe in la chosta senestra lo fero dela soa lança, ma non fo miga in profondo, perqué la lança andè sgiçando e volà in peçe. Mo Tristan, lo qual se·ssentiva navrado, li fiere sì duramentre qu'ello lo portà a tera duramentre navradho; et alo strapassar qu'ello fese, retrasse da lui la soa lança tuta intriega.

[164].Quando Estor se vete abatudo, ello se relievà molto prestamentre como quello lo qual era de gran cuor e pro' a maraveya, e sì meté man ala spada e disse a Tristan: «Vasal, or nui semo insembre provadi ale lançe, ma de tanto la vergoncia sè mia inperçiò che vui me avé abatudo; ma fasemo-lo ben: quanto ale lançe avemo nui provado, et ora nui conbatemo ale spade infin tanto che l'un de nui do abia lo honor e l'oltro sia menado infin qu'ello sia granmentre vituperado». Et Tristan li respoxe: «Ora io non farò miga, inperciò che io non sè al presente intro nui do niguna casion per la qual la bataya deba eser». «Ha Dio, – disse Estor – cussì nui non se partiremo miga de qua che almen nui faremo insembre uno asalto over do». E Tristan disse qu'ello non se intrometerà çià. Alora Estor molto coroçado sì disse a Tristan: «Se Dio ve salve, qui sé' vui che tanto redoté li colpi dela spada, et sì es tanto rogoyoso che vui non degné a mi conbater?». Et Tristan respoxe: «Uno cavalier son de Cornovaya». Et Estor disse: «Es-tu, se Dio ve ayda, de Cornovaya?». Et Tristan li disse: «Sì, et sì m'aida Dio como io son cavalier delo re Marco, e tuti questi che vui qua vedé son soi cavalieri». «A maledeto, – disse Estor – venisse vui mai in questo paixe perqué io son vergognado». Et Tristan li disse: «Perqué sé' vu vergognado?». Et Estor disse: «Inperciò che se algun vorà çià mai contar che io son stado abatudo per uno cavalier de Cornovaya, qu'elli non me tegna tropo malvasio e qu'elli non me diga che io non deba portar arme, perqué questo se ve' per tuti y mati e li savii che li plui malvasi cavalieri e li plui despresiadi che sia al mondo sè quelli de Cornovaya. Et quando io son avilado per uno solo cavalier de quello paixe, el me sè aviso che io son plui cha vergognado». Et alora elo getà lo so scudo tanto lonçi da lui como ello lo pote getar e la soa spada; puo' trasse lo so elmo e getà-lo in tera e lo so usbergo e tute le soe altre arme sì getà quelle in tera. E Tristan lo domandà: «Di'-me, se Dio me aida, perqué avé vuy le vostre arme gitade?». Et ello respose: «Inperciò che io vego che in queste arme son cussì vergognado che io son stado abatudo per un cavalier de Cornovaya, sì che io tegno le arme sì avilade che nigun cavalier le deba portar da mo' in avanti. E chussì eciamdio lo cavalo del qual tu me as abatudo algun cavalier çià mai non debia montar sovra quello. E perçiò convien che io del tuto malvasio me·nde vaga cussì como tu vedis infin tanto che io abia regovrado altre arme et altro cavalo, perqué quelle arme non me meterò plui adosso se io non devessi çià mai arme portar». Tristan ride molto de queste parole, et sì li disse: «Puo' che vui avé getado le vostre arme e non le volé prender, ora fé tanto per cortesia che vui prendé le mie arme e lo mio cavalo, perqué çerto questo serave una dele plui gran vilanie del mondo se vui cussì ve n'andé sença arme e cussì tuto a piè». Et ello responde: «Non placha a Dio che questo io faça, perqué tropo son io vergognado, et ancora serave io plui se io portassi le arme de Cornovaya».

[165].Atanto ello se va tuto cussì a piè como elo era. Et Marganor li fexe conpania tuto a chavalo, molto dolente et coroçado de questo che cussì li sè mesvignudo. E Tristan retornà dali suo' conpagni et a loro contà le parole le qual Estor avea dito e como ello avea getado le soe arme per coroço e per despeto. E quelli se rideva molto, e diseva che de gran cuor era lo cavalier. E da doman, intro ora de prima, là o' qu'elli se solaçava sovra la marina in tal maniera como io ve conto, elo adevene cossa che una nave arivà là mediesimo o' qu'elli era stadi arivadi; et se algun me domandasse de qui era la nave e donde ella yera e qual çente era là dentro, io dirave qu'ella yera de Yrlanda, e lo re mediesimo ne yera là dentro. E quando elli fo a tera vignudi et elli vete li pavioni de quelli de Cornovaya, elli vene in quelle parte per domandar qui elli era. E lo re Languis mediesimo vene a chavalo sovra in uno gran destrier, et elo li domandà donde elli era. Et eli respoxe: «Nui semo de Cornovaya». Disse lo re: «De Cornovaya? E qual aventura vui ha qua menadi?». Et eli disse: «La tempesta del mar ne ha fato nui vignir de qua, ma sì tosto como nui averemo vento nui se meteremo in mar, che nui non aspetemo altro». Quando lo re ave oldido parlar de Cornovaya, elo li vene in memoria de Tristan. Et alora elo li domandà se Tristan era in quella conpania. Et eli disse: «Sì, ello sì possa là in uno pavion: ma vui qui sé' vu che domandé de lui?». Et ello disse: «Io son uno cavalier de Yrlanda che volontiera parlarave a lui, et sì credo che altrosì elo parlarave a mi». Et elly disse: «Adoncha disé·nde a nui como avé vui nome, aciò che nui li sapiamo dir». E lo re disse: «Io hè nomen Languis, e per Dio fé-me parlar a luy!». E quelli fexe lo so conmandamento, li qual non credeva miga che custui fosse lo re de Yrlanda, perqué eli non era miga granmentre usadhi de vignir in lo regname de Longres. Et amantinente che Tristan olde parlar de Languis, ello de presente se recordà delo re de Yrlanda, sì qu'ello se lievà presto dal so leto e domandà o' qu'ello era. Et eli disse: «Signor, là de fora ve aspeta per a vui parlar». E de presente Tristan quando ello intende queste novelle, elo saltà fora delo pavion, e là o' qu'ello vete lo re, ello li corsse sovra con le braçe averte, e lo re altrosì a lui. Sì che intrami se fa chareçe con gran çoye et con gran feste. Puo' lo re disse a Tristan: «Oi, Tristan, molto ben me sè bello de çiò che io ve ho trovado in questo ponto, perqué io avea mestier e besogno dela vostra aida plui che io çià mai non avi». E Tristan disse: «Oy, signor, signor, or che dirè a vui? El non hè passado miga granmentre de tempo che vui dela morte me deliberasse. E quando vui de morte me deliberasse, anchora in aventura de morte me podé meter. Et io ve digo ben e sì ve çuro como cavalier ch'el non hè cossa al mondo che io per vui non fessi, a mio poder, se io ne vedessi manifestamentre che tropo gran onta me devesse avignir». E lo re li disse: «Molto marçé. Adoncha io ve dirè per qual achasion io son vignudo in lo regname de Longres.

[166].Vui savé ben che in quel ponto che vui ve partisse de Yrlanda, molti prodomini avea molto oldido dir deli torniamenti fati in Yrlanda, sì che molti cavalieri stragni vene dalo regname de Longres e de Gaules e de França. Et in pocho apresso quando vui ve partisse, avene che uno torniamento fo cridado davanti quello castello mediesimo o' che vui sconficiasse Palamides, lo bon cavalier. A quello torniamento che io ve digo, lo qual fo cridado apresso la vostra partida, avene che quatro cavalieri del parentado delo re Ban vene in quello torniamento, lo qual sença falo elli la fese sì ben qu'elli ave loldo e lo presio; et elli deserviva, perqué ben mostrava qu'elli era de gran bontade. E quando quello torniamento fo finido, io pregiè tanto questi quatro cavalieri qu'elli vene albergar apresso de mi in quelo castelo mediesimo o' che vui çornasse tanto. Et quando eli fo vignudo in lo mio hostelo insembre con molti altri prodomini, io non -ssè per qual mesaventura che l'uno de quelli quatro cavalieri fo olciso in lo mio hostelo. E questo non posso io miga desdir, ma se Dio me conseya questo non fo miga tratado ni per mi né per li mie' prochurado, anci fui tanto dolente che io vorave meyo aver perdudo del tuto lo mio castelo che io eba, e qu'el non fosse cussì avignudo. E quando li .iii. conpagnonni, li quali apresso lui era vignudi, vete queste cosse, eli fo tropo dolenti, ma elli non se olssava piar-sse incontra de mi, perqué elli vete ben che la força non era çià in loro. Ma l'uno de quelli, lo qual era apelado Blanor, et sì era frar de Bliomberis, me disse in presencia de tuti: "Re Languis, tu as vergognado nuy, inperçiò che tu as olciso lo nostro parente in lo to hostelo, in tal maniera che questo tradimento hè stado fato tropo çeladamentre; ma io lo desconvrirè. E sas-tu como? Io te la farè cognoser per la toa bocha mediesima in la corte delo re Artus, perqué el te convignerà là conbater incontra de mi corpo a corpo. E colà, se a Dio plaxe, te renderò falsso davanti molti prodomini. Et sapié che in lo to regname non fo pietade, ma lo tradimento serà meyo desconverto qua questo serà. Et çerto io te mostrerò a deslial et a traitor a quello castelo mediesimo che io te ho inpromesso". Et per questa aventura, la qual cussì adevene como io ve digo, tuti li chavalieri stragni se desparte delo mio hostelo, e fo sì grameçosi dela morte de chului qu'elli plui in Yrlanda non vene. E non ave miga granmentre indusiado che in quello tempo me vene letre de Longres dalo re Artus, e sì me fexe conmandamento che io devessi vignir a Camilloto sì charamentre como io ho cara la vita, e che io sia apariquiado per defender-me dela tradision del qual Blanor me apela; et se io non vignissi, che io fossi seguro de eser destruto et deserto a tuti li mie' çorni, mi e li mie' heriedi. E cussì me vene le letre dele qual io non holsso refudar lo conmandamento, perqué io cognosso ben che lo re Artus hè de·ssì gran possa che incontra de lui io non porave durar che ala fin ello non me destruisse. E perçiò io son qua vignudo tuto smarido et timoroso, perqué, se Dio me conserva, io non puti trovar algun intro lo mio hostelo che volesse prender questa bataya incontra Blanor, perqué elli lo cognosse per bon cavalier e de gran força. Et io mediesimo non sè çiò che io deba far, perqué io -ssè che Blanor sè assè megior cavalier de mi. E questa sè una cossa dela qual molto io me smarisio, perqué se io me·ssentissi dela soa bontade, io olserave ben meter lo mio corpo incontra lo so. Ma perqué io non me sento miga de quello poder che de Blanor io me podessi defender, io ve vorave priegar che, cussì como io fisi çià per vui in Yrlanda, che vui questa bataya ve placha prender per mi incontra Blanor. E perché vui sié plui seguro, io ve çurarè in presencia de tuti li prodomini li quali son qui che io in çusta querela et in lial ve meterè a conbater, et lialmentre ve çuro che io de questo fato non son colpevele».

[167].Quando Tristan intende queste parole, ello sè aliegro et çoioso duramentre, perqué ora li sè ben aviso qu'ello porà tanto far a questo ponto che lo re li inprometerà Ysota e dar quella a lui a far d'essa segondo la soa volontade. Sì qu'ello respoxe alo re digando: «Signor, molto avé fato per mi, et io farè per vui questa cossa con pato che vui me inprometé uno don, quello che io a vui domandarè apresso questo, quando io averè questa cossa menada a fin». Et amantinente Tristan clamà quelli de Yrlanda et queli de Cornovaya, li qual elo avea in una gran planura, et a lor contà le parole le qual intro quelli era stado dito, qu'ello debia prendere questa bataya incontra Blanor, e lo re hè tignudo de donar a lui apresso la fin de questa bataya quello don che lui li vorà domandar. Et alora Governal disse alo re: «Signor, hè questo vero che Tristan dise?». E lo re disse: «Sì, el è vero, e chussì li inprometo lialmentre in presencia de tuti vui». Et alora intro quelli conmençà le çoye e le feste grande e maraveyose, perqué quelli de Yrlanda quando elli vete che Tristan, lo qual era sì bon cavallier et sì pro', prexe sovra de lui questa bataya, elli adevene tuti aliegri maraveiosamentre, perqué a lor pareva qu'elli abia çià menado a fin la bataya in suo honor. Sì qu'elli regraçiava lo Nostro Signor de questa aventura e de questo qu'elli ave trovado Tristan a sì bon ponto. E quando elli sè asonadi tuti insembre, alora Tristan disse a quelli: «Io ve digo sì charamentre como vui avé lo vostro honor e lo mio, che vui non fé asaver lo mio nome ad alguna persona né qui io son né donde né che vui me devé meter in questa bataya. E quando vui me menaré in la corte, in quella voyo eser tuto armado, açiò che nigun non me vega manifestamentre». E quelli li inprometé che de questo conmandamento eli farà a so seno. E là o' qu'elli era in quelle çoye et in quelle feste, che quelli de Yrlanda cognossé quelli da Cornovaya et quelli de Cornovaia quelli de Yrlanda, atanto echo vui vignir dentro lo pavion una damisela, la qual cavalchava tuta sola e portava al so colo uno scudo molto bello, lo qual era fato tuto d'un'altra maniera de nigun scudo che mai elli avesse veçudo fato, perqué in quello scudo era inpento una dona e uno cavalier fati per arte molto artificiosamentre: lo cavalier basiava la dona, e lo scudo era sfesso per de soto; et se io ve disessi la condicion de questo scudo, vui l'averssé a gran maraveya. E quella sfendedura durava dela ponta infin in la bocha, et in avanti çonçeva dretamentre la bocha del chavalier in la bocha dela dona, et desovra era tuto çonto. Onde Tristan, quando ello vete lo scudo sì fieramentre retrato e conpartido como ello era, ello molto se maraveyà che questo pote eser, perqué ello non avea çià mai veçudo scudo de tal guisa. Sì qu'ello vene ala damisela e domandà-la qui ella yera. Et ella respoxe: «Io son d'un altro stragno paixe, mesayera ad una dele plui centil dame del mondo». Et ello disse: «E qual hè quella dama de tanto presio?». E quella respoxe: «Questo io non ve desconvrirò miga». Et in quella Tristan disse: «Ha, damisela, atanto almen disé-me, s'el ve piaxe, per qui questo scudo sè sfendudo e s'el porà çià mai reçonçer». Et ella disse: «Qui·ssé' vui lo qual cussì domandé per saver l'aventura de questo scudo?». E lui li disse: «Damisela, io son uno cavalier stragno». E chulié' li disse: «Adoncha di'-me lo vostro nomen, se vui volé saver qualcossa del mio eser». E lui disse: «Adoncha io sì ve lo dirè per saver queste cosse le qual molto me par stragno: io son Tristan, – disse cului – lo nievo delo re Marco de Cornovaya». «Hai Tristan, – disse chulié' – tanto ho oldido dir ben de vuy che per le vostre bontade io ve dirè parte de çiò che vui me domandaré.

[168].El è veritade che in questo paixe sè uno cavallier, lo qual sè sì ardidho et sì pro' del -sso corpo che io non -ssè oramai nigun cavalier meyor de lui né apresso ni da lonçi, lo qual ama celladamentre una dama de questo paixe de sì grande amor qu'ello non ama tanto né soi né altrui; e chussì eçiamdio la dama mediesima ama quello, ma non miga tanto como fa lui. E de questo amor del qual io ve conto elli non hè anchora vignudi forssi a tanto che intro quelli se basià. E perciò elli sè penti sì como vui podé veder in questo scudo. E per quello amor, lo qual hè de sì gran lignaçio como elli sè intrami do, sè questo scudo fato a signifficacion de quelli. Et sì hè lo scudo sì maraveyoso che incontenente como lo amor serà conplido e che lo cavalier çiaserà carnalmentre con la dama, de subito çonçerà questo scudo, et alora li homini porà saver que·lla çoya e lo amor del cavalier serà intriegamentre conplido. Ora io ve ho dito questo che vui me domandasse». «Ha, damisela, – disse Tristan – di' a mi lo nomen del cavallier , se questo hè cossa che vui lo possé dir». Et ella disse: «Questo non ve dirò miga per niguna maniera». E lui disse: «Questo me pesa, se Dio me aida». Et ella disse: «Ora disé-me, s'el ve piaxe, se vui savé là o' qu'ello sia lo re Artus». E lui li disse: «Çerto io non -ssè cossa de lui, e cussì me aida Dio; ma vui che viens da Chamilloto devé plui saver de nui». Et ella disse: «Verasiamentre io vegno de là, ma cului lo qual io domandiè non me sape çià ben dir novele, forssi che alguni me disse qu'elli credeva qu'ello fosse a Cardoil in Gaules; e perciò io andarè in quelle parte, perqué io desiro molto che io sia ala corte vignuda, perqué le mie travaye serave qualcossa men dele fadige».

[169].Atanto se va la damisela, che mai per priegere qu'elli faseva ella non volsse romagnir. Ma Tristan dapuò la chognossete, et alo despartir ello la domandà se ella avea veçudo a Chamilloto nigun altro baron dela corte delo re Artus. Et ella disse de·ssì, «lo re Carados sè e lo re de Scocia, li quali aspeta che lo re de Yrlanda vegna, e sì demora là per lo conmandamento delo re Artus, perqué lo re de Yrlanda sè apelado, ma io non -ssè de que rasion. E chului che l'apella l'è çià vignudo a corte, et sapié che quelli do re demora per lo conmandamento delo re Artus, per tignir quella cossa a dreto et a rasion, che lo re de Yrlanda non faça torto alo cavalier né lo cavalier a luy. Ma tanto io ve digo ben che deli parenti delo re Ban poré vui là veder molti e boni cavalieri, li qual demora là per far conpania a Blanor. Et sì aspeta colà lo çorno dela batagia». Et Tristan disse: «E che cavalier sè quello Blanor?». E la damisela disse: «Sì me aida Dio, io l'ò ben oldido tignir uno deli boni cavalieri del mondo; e per rasion deverave lui eser, perqué ello sè extrato d'un parentado del qual homo non saverave algun cavalier de quello parentado che fosse malvasio».

[170].La damisela se va inver Cardoil in Gaules, perqué là crete ela ben trovar questo qu'ella andeva çrchando. Et se algun me domandasse qui ella yera e qui ella andeva çerchando, io dirave qu'ella yera messayera dela Dona delo Lago, quella che avea nudrigado da piçolo Lançiloto delo Lago. Quella Dona delo Lago savea de arte e de ynchantamenti a maraveya; e tuto questo li avea apreso et insegnado Merlin lo propheta e lo verasio divinadore, lo qual tanto savea de cosse oscure le qual devea adevignir, e nonperquanto elo non se savea sì ben guardar che la Dona delo Lago, la qual elo amava de tuto so cuor, qu'ella non lo metesse a morte per li inchantamenti mediesimi che lui li avea insegnado. Et sapié qu'ella non lo olcise çià con arme, ançi lo messe in tera tuto vivo, sì inchantado qu'ello non avea possança da·ssi relevar, et è-lo serà là per força de parole sì maraveyosamentre qu'ello non se pote partir mai plui de là, ma ello sì murì; e questo fo gran dalmancio, ma questo me par quando sì gran seno e sì grandissima sotiliança fo tornado a niente per la industria et amaistramento dela femena. E quella mediesima, ala qual elo voleva plui de ben, çoè quella dona dela qual io ve conto, la qual cussì avea olciso Merlin, savea ben tuti li fati dela raina Çenevre e de Lançilloto. E per questo ela voleva ben che la raina Çenevre savesse como ella savea del so eser, sì qu'ella li mandà quello scudo per quella damisela, e mandà-li tal parole che la raina Cenevre ben le intese. Et amantinente como ella vete lo scudo, lo qual era sença falo fato solamentre per lié' e per Lançiloto, retene lo scudo apresso de·ssi per saver se lo scudo se reçonçerà quando ella se asemblerà con Lançiloto. Sì qu'ella retene la damisela, perqué ella vete quiaramentre ala fin che lo scudo fo reçonto la prima fiada che Lanciloto avea afar con lié' carnalmentre. E tute queste cosse, le qual io a vui hè divisado, non apertien çià in lo mio libro. E perçiò io ve lassarò atanto lo conto, forssi tanto che io ve dirè che a quello tempo che Tristan vete lo scudo demorava Lanciloto apresso a Galeoto, signor dele Ysole Lontane, in lo regname de Sorellois, lo qual amava Lanciloto de sì grande amor qu'ello murì a l'ultimo, quando ello vete qu'ello non porave aver plui la conpania de lui, lo qual credeva qu'ello fosse morto. Sì qu'ello fo tropo granmentre dolente de quella morte, perqué ben sapia tuti queli li qual questo conto oldirà, che in lo tempo delo re Artus non era al mondo prinçipo plui valente né plui corayoso né che plui tere avesse conquistado como fo Galeot, lo fio de Alaiante, signor dele Lontane Ysole. E quella morte deverave plançier tuti li prodomini e tuti li boni cavalieri. Mo atanto lasso ora lo conto a parlar, inperçiò che questo non apertien çià in la mia ovra, et sì tornarò a Tristan per devisar la istoria verasia de lui.

[171].Dise la istoria che quando Tristan se partì dela damisela che portava lo scudo, ello se retornà alo re et a lui disse tuto çiò qu'ello avea oldido de Blanor e como ello era çià vignudo a Camilloto e como li do re demorava là per menar quelle cosse lialmentre a fin. «Or doncha, non hè altro forssi cha de partir de chà et andar in quelle parte». E lo re li respondé digando: «Vui disé vero, et sì priego Dio che a nui dia lo honor cussì verasiamentre como io non son colpevele de questo lo qual lui me appela». E là o' qu'elli era in quelle parole, Tristan reguardà e vete vignir la damisela, la qual se fasea maor duol del mondo. Onde Tristan fo tuto smarido, perqué ello la vete menar sì gran duol, sì qu'ello se parte de là o' qu'ello tigniva la conpania delo re, et sì vene davanti la damisela tuto irado, et a lié' disse: «Damisela, di'-me che hè questo e che avé vu, e di'-melo tosto, perqué, se Dio me consenta, del vostro coroço tropo me pesa duramentre». Et ella disse: «Signor, se io plançio et faço duol, algun non me die blasemar, perqué quello scudho, lo qual vui vedesse qua, fo una cossa che mia dama amava quello maraveiosamentre, ma oramai me lo tolsse un cavalier, lo plui deslial e lo plui falsso che io mai vedessi. Et apena qu'ello non me olcideva, inperciò che io li contradiseva. Ordoncha io serò vergognada e mal reçevuda, perqué, puo' che io ho perdudo lo scudo, çià mai io non averò olsança conparer da mia dama, et sì non serà miga fato l'abassiaria qu'ella me avea comesso de far».

[172].Tristan sè molto irado de queste novele, et sì disse ala damisela: «Ora non te smarir, che cussì verasiamentre me aida Dio como lo scudo ve convegno render amantinente. Ma ora disé-me: in qual parte se va lo cavalier?». Et ella disse: «Signor, ello va dreto lo gran camin». E lui disse: «Vui disé vero: ordoncha non ve inchaya». Puo' Tristan alora domandà le soe arme e de presente per un homo li fo date. Sì qu'ello prexe lo so scudo e la soa lança ni non volsse sufrir qu'ello avesse apresso de lui alguna conpania, forssi solamentre uno scudier. Et quando ello fo partido dalo pavion, ello chavalcà tanto in quelle parte o' que la damisela li avea insegnado que·llo cavallier se n'andeva, qu'ello non ave çià granmentre andado qu'ello lo ançonsse in lo intrar d'una vale, lo qual menava apresso de lui do scudieri, deli qual l'uno de quelli portava lo scudo dela damisela. Et quando Tristan se n'acorsse del scudo che portava lo scudier, ello prendé la soa lança. Puo' cridà alo cavalier digando: «O signor cavalier, retorné indriedo, e rendì ala damisela lo so scudo lo qual vui li tolesse. E se vui questo non volé far, guardé-ve da mi, perqué vui·ssé' in la bataya vignudo oramai».

[173].Lo chavalier intese çiò che miser Tristan li disse, ma ello non fexe mai semblança qu'ello volesse render lo scudo, anci se vien inversso de lui et a lui fiere sì duramentre qu'ello fese la soa lança volar in peçe. Et Tristan li redonà sì gran colpo colà qu'ello li messe lo fero dela soa lança per meço la spala senestra, e pensse-lo sì ben qu'ello lo portà da chavalo in tera. Et alo trar qu'ello fexe dela lança, ello se spasmà dela gran anguosia qu'ello sentiva. Mo Tristan, lo qual volsse saver qui ello yera, de presente ello desmontà e chorsse-lli sovra et sì li trasse lo elmo dela testa e disse-lli qu'ello lo alçiderà s'elo non li inpromete de far altramente la soa volontade. Et quando ello sente la soa testa eser desarmada e qu'ello intende le parole che Tristan li disse, ello ave paura de morir, e per questo ello rendé a Tristan la soa spada et sì li inprofersse a far altramente la soa volontade. Et alora Tristan lo lassà atanto. Puo' li disse: «Ora monta a chavalo e retorna co mi ala damisela et rendi a lié' lo so scudo». Et ello de presente montà e retornà tuti do insembre. Et quando elli sè vignudi alo pavion, alora lo chavalier rendé ala damisela lo so scudo et disse qu'ello era presto d'amendar a lié' tuto ala soa volontade de questo mal qu'ello li avea fato. Et ella disse qu'ella non li domanda altro plui cha lo scudo. «Ora – disse Tristan – di'-me como avé vui nomen». Et ello disse qu'ello ha nomen Breus Sença Pietade, «e cussì, signor mio, me appela alguna çente». E Tristan li disse: «Çerto io hè oldido dir tanto mal de vui da plusior cavallieri che, se io non ve avessi asegurado, io vendegarave la damisela, la qual molto se plançeva e tribulava-sse de vui e dele vostre felonie. Ma ora io dirè a vui questo che vui faré: vui ve partiré de qua, et fé çercar tanto infin che vui trové miser Galvan, lo qual ve ha in odio plui cha homo del mondo, et a lui ve presenté da mia parte; et nonperquanto io son ben che miser Galvan sè plen de felonie converto, ma ello sè anche cortexe inversso le dame, e vui sié' traitor e felon inver tute le dame; e però andé-ve da lui per le vostre felonie, le qual vui avé comesso incontra raxion. Et açiò che lui sepa la veritade de questa cossa, io ve mando a lui: ordoncha andé-ve da lui et meté-ve in soa marçé da parte de Tristan, lo nievo delo re Marco de Cornovaya». Et ello disse: «Signor, io lo farè, dapuò che cussì me convien a far. Ma ora me par molto gran cossa, et ho gran tema ch'io vada da lui, perqué Galvan sè l'omo del mondo lo qual me ha in hodio plui cha homo al mondo». Et Tristan li disse: «Non te dar lagno che io abia marçé de ti, perqué io ho tanto oldido dir dele toe felonie che se io da conmençamento avessi creto che tu es Breus Sença Pietade, io te averave olciso. Or parti-te adesso de qua e non demorar ponto, perqué solamente che io te vega me noxe».

[174].Atanto finì questo parlamento, e Breus montà a chavalo et sì se n'andè via per far lo·sso convegno. Et alora la damisela atanto reprexe lo so scudo et meté-sse ala via, la qual Tristan aconpagnà uno gran peço. Puo' ello retornà ali soi conpagni. Et in quella note vene lo re sovra la marina molto aliegro e molto çoyoso de çiò qu'ello avea trovado Tristan. E da doman, quando lo çorno fo vignudo, alora Tristan se lievà a apariquià-sse, digando alo re: «Signor, el non hè altro cha de far lo nostro camin, perqué el convien a nui far questa bataya, e chului lo qual a vui ha fato l'apelacion ello aspeta nui ala corte, sì qu'ello non ha forssi de nui oldir». E lo re li disse: «Vui disé ben; adoncha andemo nui a Chamilloto». Alora gran parte de quelli montà a chavalo e lo avanço romaxe alo reduto. Et quando elli sè montadi a chavalo, elli chavalchà tanto qu'elli vene a Chamilloto e sì se n'andè per meço la çitade infin in la chorte, et sì desmontà davanti lo palaço novo, in lo qual ve faço asaver che vui porssé là veder molti boni cavallieri e ben vistidi de trapi de seda et apariquiadi baronescamentre. E per lo simel lo re Languis intro li soi fo sì nobelmentre apariquiado et vestido qu'ello pareva ben signor intro li altri. Ma Tristan non era miga sì apariquiado, perqué ello non voleva çià che nigun lo devesse cognoser ni de qual regname fosse. E però avea lui lo usbergo adosso e lo elmo in testa, et un cavalier portava lo so schudho et un altro la soa lança. Et sapié che in lo palaço era adoncha tuti li boni cavalieri del parentado delo re Ban, forssi solamentre Lançiloto, lo qual non era çià. Mo ello avea tanti deli altri che per la gran bontade de quelli e per le soe grande chavalarie devea ben quello lignaçio eser temudo. Sì che lo re Carandos dal Piçolo Braço e lo re de Scoçia era là dentro, a sì li avea çià lassadi lo re Artus per menar dretamentre la soa querela e per rasion.

[175].Quando quelli del parentado delo re Ban vete que·llo re de Yrlanda era vignudho a corte a tal conpania per defender-sse dela tradision dela qual era stado apelado, e qu'elli vete che cului che devea far la bataya era apariquiado del tuto, forssi cha de intrar in lo campo, elli domandà per saver novelle de lui; ma quelli non pote tanto domandar qu'elli podesse saver ni apersentir cossa de lui. Onde lo re Languis se presentà davanti li do re, e disse qu'ello yera tuto apariquiado a si defender dela tradision qu'ello era stado apelado, e po', s'el i avea algun del parentado delo re Ban over altro che apelar lo volesse, ello yera apariquiado. Alora quelli del parentado delo re Ban se fexe avanti, e disse che dela tradision elli lo apelava, e sì li provarave, se a Dio plaxe, la veritade de quello mediesimo tradimento qu'ello fexe in lo so hostelo d'un cavalier del -sso parentado, lo qual ello olçixe a tradimento. Puo' uno de quel parentado, lo qual era apelado Blanor, se presentà davanti li re, e disse qu'ello prendeva sovra de lui questa bataya per mover a apalentar lo re de quello tradimento. Sì qu'ello rendé lo so vanto a quelli do re. Et alora Tristan se meté adonca avanti e disse: «Signor, io voyo defendere lo re Languis como ello de questa cossa non hè colpevele dela qual questo cavalier lo infamia». Sì qu'ello getà anche lui lo so vanto. Et alora li re reçevé li vanti de intrami do, digando a quelli: «Ora lo campo çià de questa bataya ve sè aparyquiado, et intro de vui non averé çià algun demoramento de intrar in li bataya».

[176].Apresso queste parole començà lo palaço a resonar molto duramente dele vosie de quelli de dentro, perqué l'uno e l'altro era valente. Ma quelli del parentado delo re Ban trasse Blanor a una parte et armà-lo dele miyor arme e dele plui segure qu'elli pote trovar. Et quando elli lo ave apariquiado al meyo qu'elli pote et al plui bello, elli lo fexe montar sovra in uno destrier de gran loldo, lo qual li avea donado miser Galeot, lo signor dele Ysole Lontane. E miser Bliomberis li portava lo so scudo, et un altro cavalier la soa lança, li qual se'n va cussì davanti la citade tanto qu'elli sè vignudi al campo o' che la bataya devea eser. Et sì era çià vignudi li re et altri del povolo a gran planto. Et deli parenti delo re Ban no ave nigun lo qual arme portasse, forssi solamentre Blanor, che la bataya devea far. E lo re Languis messe Tristan per la man in lo champo tuto plançiando, e priegando-lo per Dio qu'ello suvegna a si mediesimo. E Tristan li disse: «Ora non aver dubio, che sì verasiamentre me aida Dio como çià mai a vui honor die avignir, lo qual honor a vui vignerà in questi do çorni, perqué se Dio me vuol donar gracia in quella bontade che lui me ha promesso infin al presente, che io ve deliberarò de Blanor a vostro honor et alo mio». Et alora elo prexe lo so scudo e la soa lança et meté-sse alo campo sì ben montado como ello volsse. Onde Bliomberis disse a Blanor: «Quello cavalier con lo qual vui ve devé conbater, sapié qu'ello sè prodomo de so corpo, e sì lo cognosso ben dali soi ati e dale soe arme che lui porta. Ora vui sé' vignudi ale prove, et a questo ponto ve recorda che mai cavallier del vostro lignaçio non conmençà mai cossa dela qual ello non vignisse ben a chavo a so honor. Et Dio mediesimo te salva cussì como a tuti del nostro lignaçio à dado plui de prodeçe e plui de bontade cha a lignaçio che homo al mondo sepa. Or adoncha recordé-ve del vostro lignacio, e guarda qu'elli non sia despresiadi né aviladi per defeto dela vostra prodeça». E lui respose: «Frar, non aver tema!». Et amantinente se meté al champo.

[177].Quando li do cavallieri se vete al campo solli a solli, e qu'elli vete lo gran povolo lo qual de tute parte li gardava, elli se corsse amantinente l'uno inversso l'altro sença demoramento far, et sì s'entransfiere con gran corsso deli chavalli sì sforçevelmentre che le lor lançe volà in peçe, e s'entrebaté deli corpi e dele visiere sì duramentre qu'elli se portà in tera li chavalli sovra li corpi; e sì fo molto deroti de quello caçier, perqué li chavalli li agrievà d'una parte e le arme de l'altra. Ma tuta fiada elli se relievà alo plui tosto qu'elli pote como quelli li qualli era de gran poder e de gran gayardisia, e meté le man ale spade fieramentre e rogoyosamentre, perqué çascun de lor sentiva dentro da·ssi sì gran prodeçe che l'uno non pressiava l'altro se non de piçola cossa. «Hai Dio, – disse lo re Carandos – como questa çostra hè stada crudele e felonosa, et ora sè molto quelli cavallieri plui deroti qu'elli non crede!». E li chavallieri, li quali de altro mestier serviva cha de parlar, e che tigniva le spade nude in le man, sì corsse l'uno sovra l'altro, et intrami se donà sì gran colpi como elli pote amenar de alto ala força del braço, sì qu'elli se taià li lor scudi desovra e desoto, et abateva gran peçi deli elmi in tera nè li chamagi non era sì duri qu'elli non li desmayasse e romper le choreçie a forço e li usbergi, li qual li tigniva a forço, li desrompeva e le lame chacieva spesso in terra. Or che ve dirè? Tanto amantinente quello arsalto era in tal maniera che se l'un fiere ben, e l'altro meyo; et se l'un fo gayardo, l'altro sè leçiero; et se l'uno se faxe avanti, l'altro non se retira indriedo, in tal guisa che se l'uno sè desovra [desoto] dela bataia è l'altro desovra, perché lui lo qual oramai ha lo meyor ha ora lo peçior.

[178].E chussì durà la bataya conbatendo molte fiade, la qual andeva in diversse magnere, perqué oramai sè Tristan desovra et ora sè desoto, et ora sè aliegro et ora sè irado; et la soa çoya sè curta e brieve, ma lo suo duol non li durava tropo longuamentre, perqué ello menava algune fiade Blanor ala soa volontade per li gran colpi qu'ello li avea donado. E cussì Blanor algune fiade se reforça per paura dela morte et refaseva Tristan strunir, o volesse o non volesse, per la moltitudine deli colpi qu'ello li deva a maor força qu'ello non li promesse.

[179].E chussì durà la bataya felonosa et anguossiosamentre che algun non li vedesse che pietade non avesse, perqué tuti quelli dela plaça cognosseva quiaramentre che quelli do cavalieri era de gran prodeçe. Onde lo re de Yrlanda, che la bataya reguardeva, vete la prodeça de Blanor e vegando como lui se mantigniva incontra Tristan ave gran dota e gran paura de si mediesimo. E per lo simel quelli del parentado delo re Ban, li qual vete che Tristan vigniva plui fresco et plui gayardo sovra a Blanor cha Blanor de lui, non savea quello qu'elli devea dir, perqué a questo che quelli del parentado era tropo boni cavalieri e ben cognosseva le aventure e li modi dele bataye, alora a quelli pareva, ale contenançe de Tristan e dali colpi qu'ello li deva spessiçiando et menando a Blanor, che ala fin non porà Blanor durar qu'ello non reçeva quella onta che tuti li parenti delo re Ban serà avilladi. E de çiò sè quelli tanto amaladi qu'elli muriva de duol. «Hai, Dio, – disse Bliomberis – che porè io far? Che·sse mio frar serà qua vergognado, cià mai per aventura che avignisse non averò mai çoya ni alegreça, inperò che io vego ben et acorço-me che ala fin non porà lui durar, perqué culuy alo qual ello se conbate sè sì gracioso cavalier e de·ssì alte prodeçe qu'ello non -sse stracha mai né non lo lassa de ferir, anci fiere tute fiade sovra a lui cussì como fa lo lion sovra l'altra bestia che li ha fato mal algune fiade. Quello non li par çià homo eser, ma como lion mostra esser incontra de lui».

[180].E chussì diseva Bliomberis tanto dolente et tanto coroçado qu'el non hè oramai cossa al mondo che lui podesse aver qu'ello non desse volontiera per tanto che questa batagia romagnisse. Ma questo non pote eser, perqué quelli li qual feva la bataya e che durava li colpi e che sufriva lo dolor e le anguosie non voleva çià a questo qu'ella romagnisse, ançi intendeva a questo che l'uno vergognasse et destruisse l'altro, perqué elli yera çià tanto provadi intrami alo ferir dele spade che ben cognossé l'uno lo cuor de l'altro. Tristan cognossé ben qu'ello non porave la soa domanda guadagnar, se ello non alçidesse Blanor, perqué Blanor sè de·ssì alto cuor qu'ello non dirave cossa per paura de morte che a onta li tornasse. E per lo simel Blanor cognossé questo mediesimo de Tristan; e per queste cosse elli non se slargava miga dal campo, ma elli se corsse l'uno sovra l'altro sença repossar tanto como elli pote in tal maniera qu'elli se transfiere dele spade nude sovra li elmi et sovra li scudhi, cussì como lo martelo sovra l'aguçene. E quelli dela plaça li qual questo vedea diseva che tropo avea durado, e che questo era cossa maraveyosa che le alene non ha a lor fallido de peçorar, et sença falo elli avea cià tropo durado. Ma quando elli non pote plui avanti, et elli vete che le spade de lor tornava in le lor man, et che li suo' colpi andeva et retornava indriedo, et qu'elli ave tante plage piçole et grande qu'elli avea perdudo del sangue tanto qu'elli fo una gran maraveya, in quella elli se repossà et apoçià-sse sovra li suo' scudi tignando le spade in le lor man tente et vermegie dal sangue.

[181].Quando elli sè qualcossa repossadi e qu'elli ave qualcossa represo de lena e de flado, alora Blanor, lo qual molto era desiroso de cognoser cullui contra lo qual ello se conbateva, perqué molto lo apresiava de cavallarie, parlà adoncha a Tristan e disse: «Signor, tanto me son conbatudo a vui che ben io cognosso che vui sié' lo meyor chavalier che io mai trovassi, açeto solamentre miser Lançiloto delo Lago. E per le prodeçe che io ho trovado in vui io vorave molto volontiera, s'el ve piaxe, saver la vostra nomen. E questo non lo digo miga çià perqué io ve voya ben, inperçiò che sença falo vui sié' lo cavalier al mondo che io plui odio, et a rasion; ma io lo domando per saver per qui io murirò qua, se io don murir over se io serò menado infin a l'ultimo; e chussì per lo simel se io te menassi a fin, vorave io saver qual io averò conquistado, s'elo avien cossa che io vegna a chavo de questa bataya». Alora Tristan respoxe adoncha e disse: «Çerto se vui me avé in odio, vui avé rasion, perqué io a vui odio de tuto lo mio cuor, e per rasion, perqué io ho ben persentido dali colpi che vui me avé dado che vuy me·ssé' lo plui mortal inimigo che io mai trovassi, a mio credere; sì che lo mio inimigo non porave amar sença falo. Io ve presio e loldo molto duramentre, ma de questo loldo vui non guadagnaré cossa forssi cha la morte, perqué a morir ve convien per le mie man, se Dio me dia lo poder. E nonperquanto, inperciò che io voyo ben che vui sapié lo mio nome, io ho nome Tristan, nievo delo re Marco de Cornovaya, per le man del qual vui muriré, se Dio e la ventura non ve schapela».

[182].Quando Blanor intendé queste parole elo disse: «Como, sé' vu Tristan, lo nievo delo re Marco de Cornovaia?». Et Tristan disse de·ssì. «Et·non Dio, – disse Blanor – or io son plui aliegro de çiò che io non era davanti, perqué vui·ssé' tanto bon cavalier e tanto nomenado per lo regname de Longres e per le altre tere che s'el vignerà che vui me meté ala morte, lo mio lignacio non averà miga tanto de onta como el averave d'un cavallier de piciola nomenança; et se ello avignisse che io avignissi al desovra de questa batagia, mai non averà lo mio lignacio sì grande honor como elli averà». Et alora reprendi' lo so scudo e la soa spada, et sì revene da Tristan et disse: «Io te apelo ala bataya, inperciò che questo sè lo çorno oramai per ti ch'è mal vignudo, perqué tu moriras, se Dio me salve la man destra». Tristan respoxe e disse: «Questo non sè miga se io don murir, ma io [non] credo çià che tu possis dela mia morte menar çoya longuamentre, perqué elli me par che tu ses plui apresso ala morte che io non son». Et alora elli se corsse con le spade trate, e quelli getà li suo' scudi sovra li tasti deli lor colpi, et sì se revene altrosì guarnidi. Sì qu'elli reconmençà la bataya sì grande e sì felonosa che nigun non li vedesse che ben non disesse quiaramentre che questo sè maraveya como quelli non hè stadi gran peço morti per le gran travaye qu'elli ave soferto e del sangue qu'elli ave perdudo per le lor plage qu'elli ave, de che çascun ha tante sovra de lui che molti altri chavallieri serave stadi morti gran peço. Ma lo gran cuor qu'elli ave e lo gran argumento del qual elli son pleni li tene in piè al ferir et alo conbater tanto como elli pote durar. Ma quando la cossa sè tanto amenada che Blanor, lo qual tuto era voydado de sangue et tanto navrado qu'ello era tuto altrosì morto, ave perdudo lo seno e la força, quando ello non pote plui de là in avanti, ello se lassà caçier indriedo tuto aroversso con la spada in man e lo scudo altrossì, e disse, sì como puote parlar: «Ay Tristan, taya-me lo chavo, et sì finerà in un colpo tuti li mie' dolori!». Quando Tristan vete queste cosse, ello se tirà in puocho 'driedo tuto smarido, perqué ello se n'acorsse ben che doya e choroço li fexe dir tal parole. Sì qu'ello conmençà in pocho a penssar. Et quando elo ha penssado, ello disse: «Non plaqua Dio, Blanor, che io a chussì prodomo né a·ssì bon cavalier como vui·ssé' tagiar la testa. Sì m'aida Dio, io non lo vorave per la mior citade que·llo re abia, perqué questo serave la maor desliallitade che gran peço mai fesse homo».

[183].Quando quelli del parentado delo re Ban vete Blanor cacier, elli crete ben qu'ello sia morto e qu'el fosse altra cossa de lui. E per lo gran duol qu'elli ave elli se parte dal campo, sì che de tuto lo so lignaçio non romaxe uno solo. Et Tristan se vene davanti li do re, li qual faseva guardar lo campo, et a·llor disse: «Signori, nui semo conbatudi insembre, como vui avé veçudo, e vui savé ben che ben deverave oramai demorar lo conbater. Et sapié che sì farà lui, o volé vui o non volé, perqué tanto nui semo intrami feridi et sanguonadi dele spade che la força me sè del tuto fallida et a Blanor altrosì, e questo podé vui veder quiaramentre. Nuy semo cavallieri, e ben l'avé veçudo ala mantignir dela bataya, et vui sié' altrosì cavalieri. E però, per Dio, non voler sufrir mai che l'uno de nui faça peçio a l'altro façando nui reconbater, perqué questo serave tropo gran dalmançio se io amaçasi custui, perqué elo ha tropo duradho; et sì son ben che lo gran cuor de lui non sufrirave çià qu'ello disesse cossa dela qual ello avesse onta né reproço, ma meté pasie et concordio intro lo re de Yrlanda con lo lignaçio delo re Ban, sì che lo re de Yrlanda romagna asolto de questa apelacion, e nui do cavalieri, li quali questa cossa avemo caramentre achatada deli nostri colpi, possamo questa bataya lassar atanto çià per lo nostro conbiado e per honor de nui».

[184].Quando lo re Carandos intendé queste parole, ello cognossé amantinente la franchisia de Tristan e vete qu'ello non volsse per cortesia olcider Blanor, lo qual questo vedea ben tuti quelli li quali era al champo qu'ello li pote ben tayar la testa, s'elo li avesse plasesto. Et alora ello se conseyà con lo re de Scoçia et con quelli de l'ostel delo re Artus de çiò qu'elli farà de questa cossa se la bataya serà atanto lassada, over qu'ello li farà andar oltra del tuto infin ala fin. Et elli se acordà tuti a questo, digando qu'ella può ben romagnir atanto, e dapuò che lui lo qual hè vignudo al desovra de aver la victoria domanda la pasie, Blanor sé tanto bon cavallier e tanto prodomo del so corpo che tropo serave gran dalmançio s'elo mora a questo ponto, poy che l'omo pò la soa morte schivar. E quando elli son a questo acordadi che la batagia romagna, atanto li do re sì vene al campo et disse a Tristan: «Signor cavalier, ora podé trar le vostre arme quando el ve piaserà, perqué nui prendemo questa cossa sovra de nui; e lo re de Yrlanda sè asolto dela apelacion del tradimento del qual Blanor l'avea apelado; et elo sì è asolto per le vostre prodeçe, et Blanor l'à·ssì ben fato che nigun non die blasemar». Et Tristan disse: «Signori, molte marçé: adonqua io me posso ben andar tuto asolto quando el me plaserà?». Et eli disse: «Vui disé vero». Et alora Tristan meté la soa spada in la vaçina, et sì se n'andè là o' qu'ello vete lo so cavalo. Et montà sì liciermentre como homo navrado lo podesse far, et urtà lo chavalo deli soi spironi, e meté-sse lo so scudo al colo, qu'ello non prexe conbiado da nigun, perqué elo non voleva per alguna maniera qu'ello fosse cognossudo per aventura. Et sapié che tuti quelli li qual questo vete se maraveyava qui ello yera, perqué el credeva li plusior de quelli qu'ello non fosse a questo menado, inperçiò qu'ello avea tanto suferto in quella bataya qu'ello non porave cavalchar per gran tempo.

[185].Quando lo re de Yrlanda vete che Tristan se parte de sì gran pressia, ello disse a quelli do re: «Signori e chavallieri, per Dio, dé-me conbiado, che io me possa andar apresso lo mio cavalier, aciò qu'ello non me perlongua tropo». Et eli disse: «Or disé·nde a nui como lo cavalier sè apelado, e puo' vui andaré». E lo re respondé: «Io non ve lo posso dir, inperciò che io tropo farave mal. Ma per andar-me tosto e che io non lo perda, io ve lo dirè, et sapié che questo sè Tristan, lo nievo delo re Marco de Cornovaya, lo meyor cavallier del mondo». Et quando elo disse queste parole elo vene da·so cavalo et montà et va·sse apresso de lui firando deli spironi; et chussì tuti quelli dela soa conpania li va indriedo, qu'el non romase uno solo.

[186].A questa ventura, la qual io ve ho contado, fo primieramentre cognossudo le prodeçe de Tristan in la maison delo re Artus et in lo regname de Longres, lo qual conquistà gran presio e gran loldo per questa bataya. Et sapié verasiamentre, quando lo re Artus olde contar como elo avea salvado Blanor et asolto là o' qu'ello l'avea menado infin a l'ultimo et infin apresso de morte, elo disse che questa cossa hè stadha una dele maor cortesie donde ello oldisse çià mai parlar. «Çerto – disse lo re – io loldo molto duramentre, et sì li voyo molto gran ben. E sì me aida Dio, tuto lo mondo lo die presiar, qu'ello non può fallir, s'el viverà per etade, a eser prodomo, quando ello in tal hetade se à mostrado le bontade del suo cuor incontra lo suo inimigo mortal». Molto parlà lo re Artus de questa aventura e dela franchisia de Tristan. Mo atanto lassa lo conto a parlar delo re Artus e dela soa maison, e retorna a Tristan per divisar in parte como et in qual maniera elo vene a chavo d'aver Ysota la Blonda per menar quella per muyer alo re Marco, so barba.

[187].Or dise el conto che quando Tristan fo partido dela bataya de Blanor et elo vene in lo pavion lo qual era tendudo sovra la marina, alora li soi conpagni, como elli lo vete vignir, de presente li fo a l'incontro, et aliegramentre reçevé quello et domandà-lo como ello l'à fato. E lui disse: «Ben, per la Dio marçé, perqué io ho liberado lo re de Yrlanda del tradimento del qual era apelado». Et eli de presente tene le soe man inver lo çelo e rendé gracia al Nostro Signor. Puo' eli disse: «Signor, vui·ssé' duramente navrado». Et Tristan disse: «Ben può eser, ma perçiò de questo io non hè dota né paura, perqué io non hè alguna plaga che sia mortal». Et elli disse che «de questo semo nui molto aliegri». Et sì li trasse le arme et repossà-sse de quanto qu'el pote. Et atanto eco vui là dentro vignir lo re tuto a cavalo a gran conpania de queli li qual con lui era andadi a corte. E là o' qu'ello vete Tristan, de presente ello li corsse con le braçe averte et abraçando-lo molte fiade, et sì li disse: «Tristan, tanto avé fato che io son vostro, e vui l'avé molto ben deservido al ferir dela spada. Ma, per Dio, atanto me disé se vui poré garir, perqué io sè ben che vui sié' duramentre navrado e che tropo çià li avé suferto». E Tristan disse qu'ello non ha niente de plaga qu'ello abia, pur che abia bon medego et tempo de çornar e de reposar. E lo re disse: «Vui sié' vignudo alo reposso e miedego a vui trovaremo nui ben». Sì qu'ello de presente fese reguardar le plage de Tristan, et sì lo prexe a gardar uno procurador delo re mediesimo, lo qual molto savea de quelle cosse.

[188].Tristan parlà alo re et sì li disse: «Signor, vui savé ben li pati e la convencion che sè intro nui do». E lo re dise: «Vui disé vero, et io so ben che io a vui don donar ciò che vui me voré domandar, se questo serà cossa che io lo possa aver, perqué ben vui·ssé' asolto dela convencion che vui me conventasse in presencia de questi de Yrlanda et de quelli de Cornovaia». E Tristan disse: «Signor, gran marçé quando vui lo cognossé: ordoncha io ve priego che vui me disé in qual parte vui ve voré andar quando vui ve partiré de qua». E lo re li disse: «Çerto io non me partirò da vui davanti che vui seré ben garido, ma nondemen io me meterò in mar et sì me n'andarè al plui dreto che io porè in Yrlanda. E però io ve priego per amor e per cortesia che vui debié vignir apresso de mi, e tuta la vostra conpania apresso de vui». E Tristan respoxe: «Signor, ve plase che io faça questo?». E lo re li disse: «Sì me aida Dio como io lo desiro molto». Et Tristan li disse: «Et io ve lo inprometo adonqua, puo' qu'ello ve piaxe». E cussì quelli sì fo in acordo. Puo' Tristan domandà li marneri s'eli ha bon tempo per andar in Yrlanda. Et elli respoxe: «Signor sì, nui l'avemo molto bon, per la Dio marçé, sì che nui non aspetemo forssi lo conmandamento delo re e lo vostro, perqué nui semo apariquiadi». Et Tristan disse: «Adoncha né per mi non romagnarà, perqué io non son miga tanto navrado perqué io non possa ben sufrir le travaye del mar».

[189].Lo re Languis fo molto aliegro de queste novele, perqué molto desirava qu'ello fosse vignudo in Yrlanda. Che ve dire io? In mar se mete quelli de Yrlanda e quelli de Cornovaia aliegramentre e çoyosi, li qual per avanti soleva eser inimisi mortali, ma per questa aventura che Dio a lor ha dado sè quelli sì acordadi qu'elli son fati boni amisi e sì voleva ben l'un a l'altro. Sì che sença duol et sença yra elli passà lo mar, e dela soa via sempre lo vento era segondo in la soa volontade. Et quando elli sè vignudi in Yrlanda elli arivà davanti in uno castelo o' che la raina e la soa bella fia Ysota demorava. Gran fo la çoya che la raina fexe alo re quando ella lo vete vignir san e salvo, perqué tuta la dotança che li vigniva al cuor sì era lo parentado delo re Ban. Et alora lo re disse ala raina: Dama, es-tu aliegra e çoyosa dela mia vignuda e dela mia sanitade?». Et ella respoxe: «Signor sì, sença falo io son cussì aliegra como io don eser». E lo re li disse: «Adoncha, dama, ora non aver algun grado a nigun homo dela mia revignuda forssi solamente a Tristan, lo qual sè qua. Et sapié verasiamente che se lui non fosse stado, çià mai io non serave revignudo in Yrlanda, perqué tropo era de gran prodeçe lui lo qual me apelà del tradimento. Et sença falo io serave stado vergognado se io avessi messo lo mio corpo incontra lo so. Ma miser Tristan per la soa franchisia, lo qual se arecordà de algune cosse e de algune bontade che nui li avemo fato in Yrlanda, elo sì conbaté per mi incontra Blanor per deliberar-me de quella tradision dela qual Blanor me apelava. E tanto sufersse in quello çorno che fo la batava che s'elo non fosse stado de quello valor e de quella prodeça como vui savé, ello serave stado morto, et io serave vergognado et destruto a tuti li mie' çorni. E quando ello sè cussì qu'ello nui ha messo in çoya et in alegreça, et à·nde trato de duol e de onta, e qu'ello ha tanto suferto per nui, como el par quiaramentre, cussì eciamdio nui lo devemo tignir in Yrlanda. Adoncha penssemo de lui servir et honorar, tanto como nui poremo, e pensemo de render a lui gracia per la gran bontade qu'ello a nui ha fato».

[190].Quando lo re ave cussì parlado ala raina, alora tuti quelli li quali oldiva et intendeva queste parole sì cridava tuti ad alta vosie digando: «Signor e re, nui semo tuti apariquiadi de far lo so conmandamento, puo' qu'ello sè cussì como tu dis, e ben ha deservido a questo ponto che lo regname de Yrlanda sia amisi a quelli de Cornovaya». Gran sè la çoya che quelli de Yrlanda fexe a Tristan, sì che Tristan demorava aprovo lo re a gran çogia e a grande alegreça con grandissima consolaçion. Et tanto demorà qu'ello sè varido de tute le soe plage et hè tuto repossado et hè altrosì liçiero e san plui che mai fosse. Et quando ello vete qu'ello ha molto demorado in Yrlanda, e qu'ello seçornava apresso la bella Ysota, la qual tosto li fese lo suo cuor caçier e revoltar, perqué le soe beleçe, dele qual tuto lo mondo parlava e plusiori avea in cuor dessa, lo messe a recordar in diverssi penssieri, perqué una fiada ello disse a si mediesimo ch'elo vuol meyo prender Ysota per -ssi qua ello la dia a so barba, perqué questa sè la plui bella damisela del mondo e la plui desirosa, e qu'ello l'ama con tuto suo cuor, digando a si mediesimo che s'elo a questo ponto non l'averà, ello çià fallirà a tuti li çorni dela vita soa, perçò la volsse ello retignir per so sposa. Et quando ello ave gran peço penssado a questo fato, ello disse a·ssi mediesimo che, poi qu'ello ha inpromesso Ysota a so barba como cavallier fidel in presencia de molti prodomini, et s'elo non li atenderà, nigun non l'oldirave parlar qu'elli non lo tegnisse a malvasio et a deslial. E però ello volsse meyo qu'ello se tegna da lial sença aver Ysota cha ello abia Ysota in soa ballia et a far tuta soa volontade puo' ello fosse nominado a deslial. E per questo se acordà lui a l'ultimo de domandar Ysota in reverdon del so servisio per lo re Marco, so barba, e non miga per lui.

[191].Uno çorno lo re era levado e vene in lo so palaço, et avea là dentro gran çente con esso, et anchora tuti li conpagni de Tristan era là vignudi, perqué Tristan li avea mandadi; e ben a·llor avea dito qu'ello domandarave in quello çorno alo re lo don lo qual lui li avea promesso. Per la qual cossa Tristan se lievà et vene davanti lo re e disse, in presencia de tuti li baroni: «Signor, vui me devé donar uno don, e questo savé vui ben». E lo re disse: «Çerto el è vero, et domandé-melo, perqué io son presto tuto de donar quello a vui, se questo serà cossa che io lo possa far». E Tristan disse: «Signor, gran marçé: or io ve domando adoncha Ysota, vostra fia; et sapié che io non la domando miga per mi, ançi la domando per lo re Marco, mio barba, lo qual la vuol aver per muyer, et sì la vuol coronar delo regname de Cornovaya; et sì ve faço aver che per altra cossa nui tuti li quali semo qua non se partissemo de Cornovaya né non vignissemo in Yrlanda forssi solamentre per aver Ysota la Blonda; sì che a nui adevene sì ben, per la Dio marçé, che nui ve trovassemo in quel ponto como vui savé, del qual nui disemo che nui avemo Ysota ben deservido».

[192].Lo re respoxe atanto e disse: «Tristan, vui disé vero de questo che vui disé, e ben avé Ysota deservido et achatada molto caramentre, e per questo io ve la inprofiero molto de bona voya e molto me plaxe che vui la prendé a muyer, s'el ve plaxe. E se vui questo non podé far, perqué vui sié' cussì tignudo alo re Marco che vui li devé dar lo maridaço, ancora molto me plaxe, perqué ello sè tanto prodomo et tanto savio che mia fia serà ben in piaser e molto ben asiada, e questo me [sè] aviso. Perçiò io voyo ben che vui la mené in qual parte che a vui plaserà, perqué io ve credo et sì me infido tanto de vui et a·ssì lial cavalier et a sì prodomo che io son çerto verasiamentre che vui non farssé cossa per la qual a vui podesse tornar a villania».

[193].Alora lo re fese vignir soa fia, tanto bella et tanto acorta de tute cosse che in quel tempo lo mondo non avea damisela dele soe belleçe. Et quando ella sè vignuda davanti so pare aconpagnada de gran conpania de done e de damisele, e soa mare mediesima la raina li fexe conpania, la qual anchora non savea la chasion per qui ella era mandada a corte, lo re la prendé per la man destra, e puo' disse in presencia de tuti quelli che yera là dentro: «Miser Tristan, per qui domandé vui Ysota?». E Tristan respoxe e disse: «Signor, io ve la domando per lo re Marco, mio barba, lo qual la vol aver a muyer et coronar-la delo regname de Cornovaia». E lo re disse: «Disé vu questo con veritade?». Et elo disse: «Signor, io ve lo digo como cavallier». Et sì conmençà adoncha a contar in presencia de tuti como lo re Marco l'avea mandado per Ysota, e per questo se partì lui de Cornovaia in tal conpania et in tal ovra qu'elli non porave retornar se ello non li menasse la damisela cussì como ello li inpromesse. E lo re disse: «Vui molto avé dito, et adoncha io ve la don per lo re Marco; e tuo'-la, perqué io non ve vorave agrievar. E Domine Dio a lor inprometa gracia per la soa pietade qu'elli faça la soa vita in çoye et in alegreçe et in bone aventure». E chussì Tristan reçevé la damisela in tal maniera per so barba.

[194].Alora conmençà per la çente la çoya e la festa sì granda como se Dio mediesimo fosse là desendudo, perqué quelli de Yrlanda son tanti aliegri et tanto çoyosi qu'elli non ave mai segondo lo·sso parer maor çoia, perqué la vera e la gran descordia qu'elli soleva aver a quelli de Cornovaya li avea çià molto peçioradi. E quelli de Cornovaya son molto çoyosi, inperciò che là o' qu'elli credeva verasiamentre che quelli de Yrlanda li farave onta et vilania, elli trovà tuto lo honor del mondo; et a lor sè cussì ben avignudo qu'elli ave tuto lo so besogno menado a bon fin, sì qu'elli fo molto honoradi in Cornovaia. Grande fo la çoia e la festa qu'elli faseva intrami le parte; e cussì tuti faseva çoya, picoli e grandi.

[195].Quela sera, quando lo re Languis çiaseva in lo so leto con la raina, e dormando ello li andevene una vision oribelle e molto maraveyosa, perqué ello li parsse veder Ysota, soa fia, eser in una sala molto bella, in la qual avea sì gran povolo che questo era maraveia, lo qual povolo ne fasea çoye e feste grandissime. La qual sentava in una seçia molto bella portando una corona d'oro in testa; poi li basiava li piè in significaçion de subeçion. E là o' qu'ella era in tute quelle çoye et in quelle feste, che tuto lo povolo l'aorava, atanto echo vui de l'altra parte vignir Tristan sì cho' mato e pensaroso e choraçoso per aparencia tropo duramentre. E là o' qu'ello vete Ysota ello se'n va in quella parte, et con grande yra sì li trasse la chorona dela testa e getà-la in tera e rompé-la sì felonosamentre qu'ello la fase in plui de çento peçe. E puo' ello prexe Ysota e despuyà-la tuta nuda infin in la chamisia e sì la menava fora del palaço. Et tuto lo povolo cridava apresso de lui digando: «Vedé vu la desliallitade de Tristan!». Ma ello pur la strasinava e menava-la tutafia' fora dela sala, tanto dolente che nisun non li vete qu'ello non disse: «O Dio, che dalmançio sè de Tristan! O Dio, che dalmancio sè de Ysota!». Et ancora ello li parsse che lo re Marco mediesimo apelava Tristan, so nievo, per traitor. Per la qual cossa lo re Languis, lo qual tuto questo vedeva in sonio, fo tanto dolente et tanto amallado qu'ello se desmissidà. E quando ello sè desveyado ello disse a si mediesimo: «Ay Dio, como sè questa vision anguosiosa e tanto dolorosa de grandissima significhacion!». Onde lo re messe tanto queste cosse in suo cuor qu'ello non puote plui tuta quella note dormir, ançi ello penssava tuta la note ala vision. E da doman ello contà la vision ad uno prodomo e priegà-lo qu'ello li devesse dir lo dreto dela significhacion dela vision, se ello li savea dir. Et elo respondé adoncha e disse: «Signor, che ve dio dir? Sapié che toa fia serà despresiada se tu la daras a Tristan; e çià mai alguna centil damisela non have tante travaye né tante pene como Ysota averà, se Tristan la mena in Cornovaia; e lo mio cuor me'l dise che avignerà tuto cussì como io ve digo».

[196].Lo re respoxe e disse: «E de questo che porò io far? Io la inproferssi a Tristan, et sì hè mestier qu'ello la mena, perqué io non me porave schivar né tornar indriedo de questo don che io non fossi deslial. Çerto io amo molto mia fia e molto la dio amar, ma io non li dio çià tanto amar che io faça desliallitade per lié', et maximamente contra a sì bon cavallier como sè Tristan e che tanto ha fato per mi, como vui savé. Ordonqua, sia del tuto ala volontade del Nostro Signor, che çià per la mia testa non agrievarò Tristan del don che io li ho fato». E cussì disse lo re, e sì se tene molto ben in la soa parola. Et quando Tristan ave lo so andar apariquiado, et elo se volsse meter in mar in tal conpagnia como elo avea, lo re presentà la Ysota a Tristan et plusior damisele che conpania li fese. Et sapié che Ysota se partì de Yrlanda sì ben guarnida de robe e de belli çogelli e de altre cosse preciose che ben pareva qu'ella vignisse de richa corte. Lo re parlava et plançeva alo despartir de soa fia et la raina altrosì. E quando elli son a questo vignudi qu'elli se voleva meter in mar, alora la raina clamà Brenchaina et Governal et a·llor disse: «Vedé vu qua uno vasel d'arçento plen d'uno boton molto maravevoso: fé che quando lo re Marco serà acholegado apresso Ysota la prima note qu'elli vignerà a dormir insembre, che vui dé da ber inprima alo re e puo' a Ysota. Et quando elli averà bevudo, geté amantinente lo romagnente, e ben guardé che nigun altro non beva, perqué tropo gran malle porave avignir. E questo boton vien apelado lo bever amoroso. Et incontinente como lo re averà bevudo e mia fia apresso, eli se amarà intrami sì maraveyosamentre che algun non porà metre descordio né choraço intro quelli do. Et perçiò io ho fato questa bevanda, per quelli do. E guardé ben che altri non beva». Et eli disse che de questa cossa eli se prenderà de far sì bona gardia qu'elli non serà çià blasemadi. Puoi la raina a lor presentà la bevanda, e quelli la recevé e messe-la in la soa nave.

[197].Atanto quelli se parte dela tera, perqué li marneri avea apariquiado tute le lor cosse che a lor convigniva. Lo tempo era bello et lial et humelle e lo mar sença yra et sença tormento e lo vento bon tuto a lor volontadhe, lo qual li fexe partir dela terra. Et amantinente che le velle son lievade, tuti quelli dela nave son aliegri e çoyosi. Et Ysota çugava et solaçava sença noya apresso Tristan, li qual parlava de molte cosse. Mo Tristan mai ello non penssava a mal de Ysota, ma ello sì l'amava et tigniva-la chara. E questo fo per lo amor de so barba, inver lo qual ello non farave vilania niguna, infin tanto qu'elo fosse in questo coraçio. E là o' qu'elli fo oramai tre çorni demoradi in mar aliegri e çoyosi del bon tempo che Dio a lor avea mandado, alo quarto çorno intro l'ora de meço dì adevene che Tristan çogava li schaqui con Ysota, in lo qual çorno fasea gran caldo a maraveia, per lo qual Tristan non era vestido altro cha [d']una cota de·sseda leçiera, et Ysota era vestida d'un examito verde. Tristan, lo qual avea qualcossa de caldo, domandà da ber, e Governal con Brenchaina li vene davanti, ali qual el adevene uno caso qu'elli trovà lo bevere amoroso delo qual elli non se prese a guardar, perqué là dentro avea pluxior vasselamenti, per li qual eli fo inguanadi a quella fiada. Sì che Governal prese le vassielo del bevere amoroso, lo qual elo non se n'acorsse a gardar miga, et Brenchaina prexe la copa de l'or, li qual vene da Tristan. Et alora Governal implé la copa et Brenchaina li dè da ber. E Tristan, lo qual era caldo et talento [avea de ber] et avea gran -ssede, beve la copa tuta plena, et sì crete che questo fosse bon vin, et vin era quello sença falo, mo çià avea molte altre cosse cha lo vin, dele qual ello non se prexe a gardar. Et quando ello ave bevudo, ello conmandà qu'elli dia da ber a Ysota, et quelli li dè et ela beve. Onde lo auctor dise: «Hai, Dio, questo bevere como el fo noyoso a lor, dapuò qu'elli have bevudo! Et ora son intradi in la note, che çià mai elli non farà tanto como eli ave cara la vita e l'anima e 'l corpo; ora elli son intradi in quella voia per la qual a lor convignerà sufrir molte anguossie et travaye in tuta la lor vita. Hai, Dio, che dolor hè questo, qu'elli ha bevudo la lor destrucion et la lor morte, inperciò che questo bevere a lor hè stado molto dolçe, ma çià mai nigun dolçe non fo sì caramentre achatado como questo serà, conçossiaché lo cuor de lor e la voya de lor li ha mudado!». Et incontenente como elli have bevudo, l'uno regardà l'altro et elli fo altrosì como smaridi, perqué ora penssa in altre cosse qu'elli non penssà davanti. Tristan penssa de Ysota, et Ysota penssa de Tristan, e quelli del tuto ha desmentegado delo re Marco, sì che Tristan non domandava altra cossa forssi lo amor de Ysota, e cussì Ysota non domandava altra cossa cha lo amor de Tristan. E là o' qu'elli penssava in si mediesimi, elli se maraveyava donde questo penssier li sè adevignudo cussì subitamentre, perqué davanti elli non penssarave a questa vilania per tuto lo mondo, et ora sè cussì açessi qu'elli non porave romagnir per tuto lo mondo che Tristan non amasse Ysota et Ysota Tristan. Et a questo se acordà segondo lo so coraçio sì fieramentre che de lor proponimento elli non se requiere a remover. Et se Tristan ama Ysota, de questo non li pesa noia né penssier non li diè. Questo li sè aviso, perqué ela sè tanto bella et tanto acorta de tute cosse qu'ello cognosse ben qu'ello non porave meter lo so cuor in plui bella cossa né in plui valevele de lié'. Et se Tristan ama Ysota, ella ne sè tuta aliegra et çoiosa e ben li pareva qu'ella non porave meyo meter lo suo cuor per alguna maniera in alguna persona como de lui, perqué questo sè lo plui bello cavallier del mondo e lo megior, e questo li sè aviso qu'ello sè lo plui belletissimo et ella la plui belletissima, ello sè centilhomo et ella de alto lignaçio. Ora non sa parlar çià mai plui delo re Marco, inperciò qu'ella amava meyo Tristan qu'ella non farave alo plui richo re del mondo: e lo re Marco çercha a si un'altra muyer, perqué questa vol Tristan aver. Sì che Ysota molto era penssarosa e molto menava lo suo cuor sovra Tristan. Ella reguardava Tristan e Tristan lié'; et tanto se reguardà l'uno l'altro in tal maniera che l'uno cognossé la volontade de l'altro. Et là penssando, Tristan cognossé che Ysota lo amava de tuto suo cuor, e cussì per lo simel Ysota cognossé ben che Tristan l'amava con tuto suo cuor. Sì qu'ella sè molto aliegra de questa cossa, et Tristan sè tanto aliegro de questa aventura qu'ello diseva a si mediesimo che ora sè lui lo plui ben aventuroso cavalier del mondo quando ello sè amado dela plui belletissima damisela del mondo.

[198].Quando elli ave cussì bevudo lo bevere amoroso, como io ve conto, Governal, lo qual regardà lo vasselo d'arçento e que·llo cognossé, devene tuto smarido. Sì qu'ello se tirà in pocho indriedo, et quando ello l'ave in pocho reguardado, ello cognossé verasiamentre che questo era lo bevere amoroso, et elo sè tanto dolente qu'ello vorave oramai eser morto, perqué ora sa lui che Tristan ama Ysota et Ysota lui; et intro lui e Brenchaina se son incolpà, e ben devien eser chasion li do, li qual del bevere non se recordà niente né devea miga eser blasemadi. Et quando elo vene in la chamera, elo disse a Brenchaina: «Nui semo vergognadi, et malamentre avemo adovrado, inperçiò che la nostra mescognossença ha vergognado Tristan et Ysota, se Dio non mete conseyo». Et ela disse: «Como hè questo? Di'-melo». Et Governal li mostrà lo vassielo o' qu'ello era lo bevere amoroso, et ello disse che «de questo nui avemo dado a ber a quelli, et sì li avemo tradidi vilanamentre che a forço convien qu'elli se ama intrami, sì che malamente avemo proveçudo de quelli». Et quando Brenchaina intendé queste parole, et ella vete che questo era veritade, ella respoxe tuta plançiando: «Mal avemo fato de questa cossa, perqué non può avignir altro se no tropo gran mal, et sì aparerà lo nostro mato seno». Puo' Governal disse: «Ora io non -ssè quello che me avignerà, ma el convien che nui sufrimo cussì et reguardemo a che fin questo porà avignir».

[199].Molto son coroçadi et dolenti Governal et Brenchaina de questa cossa la qual cussì a lor sè avignuda per la soa mescognossança. Elli plançeva et intrami do menava gran duol al plui 'scosamentre qu'elli pote, perqué elli non voleva miga che homo se n'acorçesse. Ma quelli li quali ave bevudo lo bevere amoroso non pensava çià altro, anci reguardà l'uno a l'altro. Tristan guardava le belleçe de Ysota, la qual resplendeva et aluminava tanto qu'ello non desirava cossa alguna forssi Ysota, et Ysota non desirava cossa forssi Tristan. E cussì se acordava insembre, e lo çellar non li valeva niente, perqué Tristan desconvrì lo so penssier ad Ysota como ello la amava de tuto so cuor. Et ela li redisse tuto apertamentre: «Tristan, se tu me amis, de çiò io son molto aliegra et çoyosa, perqué altrosì io non amo cossa al mondo forssi che ti né non amarò tanto infin che io viva; et sì non -ssè donde questa volontade me sè vignuda. E questo sapié de vero».

[200].Ora che dirè io a vui? Puo' che Tristan cognossé Ysota qu'ella se acordava in la soa volontade et qu'ello nonn- à nigun inpaçio, alora, siando quelli in la chamera soli a soli, li qual non ave algun che a lor sovravignisse, elo fese de lié' çiò qu'ello volsse et sì li tolsse lo fior dela soa virginitade. E cussì como io ve conto chaciè Tristan in lo amor de Ysota, che mai dapuò non pote partir lo suo cuor da lié' né çià mai altra non amà né chognossete cha lié'. E per quello amor, lo qual lo prese cussì per lo bevere amoroso, ave lui dapuò pene e travaye sì grande che né avanti né apresso né dapuò non fo cavalier tanto travayado per amor como fo lui. Quello amor lo fexe plançer duramente per quela aventura, e questo me par, perqué ello fo tanto bon cavalier del so corpo che in lo tempo de·re Artus el mondo avea pochi meior de lui. Governal parlà a Brenchaina digando: «Che te par de Tristan et de Ysota?». Et ella disse: «El me par, et sì hè veritadhe, qu'elli âbudo a far insembre, et sença falo Tristan ha desbonçolado Ysota, inperçiò che io li viti ciaser insembre. Sì che nui semo vergognadi. Et quando lo re Marco non trovarà quella como devea eser, elo la destruçerà e nui apresso lié', che la deveamo guardar; ora vederé quello che vui poré afar» Et Governal disse: «Non te smarir, ma puo' qu'ello sè cussì avignudo per li nostri pecadi e per la nostra negligençia et mescognosança, el convien che nui adovremo sì saviamentre che questa cossa non sia sapuda né qu'elli abia dalmançio né nui mediesimi non siemo vergognadi». Et Brenchaina disse: «E como lo poremo nui far?». Disse Governal: «Ora lassa la briga sovra de mi, che io vignerò sì ben a chavo che çià non seremo blasemadi». Disse Brenchaina: «Dio lo voya per la soa pietade».

[201].De tuto questo conseyo Tristan niente savea, ançi menava et daseva-sse vita çoyosa et aliegra apresso Ysota, dela qual ello ave la soa çoia, qu'ello non domandava altro paradiso se no Ysota. E per lo simel Ysota cussì diseva, sì che l'uno amava l'altro de tuto lo lor cuor. Et tanto cressiè et asforçà lo lor amor qu'elli non vedeva miga altro noma' como l'uno podesse consolar l'altro. E cussì se n'andeva inver Cornovaia per la plui dreta via che li marneri savea, et sì serave plui tosto vignudi in Cornovaia qu'elli non fese, ma una aventura li inpacià; et sì la dirè a vui, la qual fo questa.

[202].Uno çorno adevene che lo tempo vene a cambiar e lo mar fo qualcossa tempestado, lo qual molto faseva gran dota ali marneri, sì qu'ello adevene che lo vento era forte e menava-lli abasso lo mar, e fexe arivar la nave davanti in uno castelo molto forte e molto ben seguro, lo qual castelo era 'difichado sovra in una ysola molto grande, la qual era circondada de tute parte del mar profonda. Et apresso de quella era molte dele altre ysole belle et deletevelle et plene de ogno ben in abondançia. Et se algun me domandasse de quelle ysole, io li dirave che quelli de quello paixe le apelava le Lontane Ysole, in le qual era signor miser Galeot, lo qual in quella fiada non era là çià in quelle tere, ma ello sì demorava in Sorolois et era miser Lançiloto delo Lago apresso lui. Tristan domandà li marneri digando: «Savé vui qual sè lo Chastelo del Planto?». E quelli respondé: «Signor, avé vui aldido çià mai parlar de quello?». Disse Tristan: «Sì, çerto, ello sè de Galeot, fio de Alayante; et, s'elo piase a Dio, io vorave meyo che nui fossemo arivadi altrui, perqué questo castelo sè duramentre nomenado de alguni mal custumi». «Signor, – disse li marneri – vui disé veritade, e Dio ve geta a grande honor». E là o' qu'eli parlava in tal maniera e qu'elli era dreti desoto castelo, atanto echo vui vignir, li qual dessesse da quello castelo, infin a .vi. homini armadi. E là o' qu'elli vete quelli dela nave, li qual non podeva andar avanti, sì se n'andè inver quelli et a lor disse sença quelli salludar: «Donde sé' vu, che qua avé preso lo porto sença nostro consentimento?». Et Tristan inprima respoxe digando: «Nui semo de Cornovaia, messageri delo re Marco, e vignimo de Yrlanda; et·sse aventura nui ha menadi in lo vostro porto sença nostra volontade, mal a nui non deverave çià adevignir, perqué mal çià a vui non avignerà dela nostra vignuda». Et elli disse: «Vui sié' messi in la nostra marçé; et inssì tuti fora quanti vu·ssé', et vignì qua suso in questo castelo, et sì saveré li nostri custumi e quelle cosse le qual nui devemo aver da quelli li qual ariva in questo porto». Et quando elli ave cussì parlado elli retornà in lo lor castello. E Tristan parlà ali soi conpagni digando: «Signori, che poremo nui far? Se nui insimo defora e che nui se lagemo meter in le lor man, tosto a nui porave avignir gran noya, inperciò che nui non savemo quello qu'elli penssa de far. E però meyo valerà a nui qua romagnir e defender tanto como nui poremo, se nui vigneremo ala bataya». E quelli respoxe e disse: «Signor Tristan, che diremo a vui? Alguna defesa no·nde valerà, inperciò che de lasù elli porave a nuy oramai far perir, s'eli volesse; e però a nui convien che nui se metemo in la soa marçé, dapuò che per defesa nui non se poremo garentar». «Ay, signori, marçé! – disse Tristan – Questo conseio non porà a nui valer, perqué elli sè çente dele mal parte, che se nui se metemo in le lor man, elli non averà çià marçé de nui, anci ne vergognarà e meterà nui in presion; e per questo io loldarave meio che nui murissemo in la nostra defesa cha domandar marçé, perqué marçé nui non trovaremo cià mai a nostro honor». E li altri disse. «Sì farà per aventura». Puo' disse Tristan a Ysota: «E vui qual loldé vu de queste cosse?». Et Ysota, la qual fo smarida molto de quelle novele, respoxe tuta plançiando et disse: «Tristan, io non sè çiò che io debia dir: vui me traciesse dal mio paixe, o' che io era a mia volontade, et ora son io qua in pericolo de morte over de reçever vergoncia; e però se io averò ben o mal, questo serà per vui, perqué se vergoncia me vignerà vui seré blasemado, perqué vui me prendesse a condur segurmentre in Cornovaia quando nui se partissemo de Yrlanda».

[203].Quando Tristan intendé queste parole, elo se clamà lasso e chativo de questa ventura la qual ora li sè sovravignuda. Et quando ello parlà, ello disse a Ysota: «Damisela, io non son dir a vuy altra cossa noma' che s'el ve piaxe io me mantignerò in questa nave e defenderò-ve infin tanto che io abia l'anima al corpo, over, s'el ve piaxe, nui andaremo in quello castelo». Et Ysota respose e disse: «Io loldo meio che nui se metemo là dentro, puoi che nui non poremo altramentre far, perqué io vego ben questo, che a quella çente non se poremo nui varentar». Et a quello conseyo tuti li altri dela nave se acordà. Et apresso questo acordamento elli insiè tuti fora dela nave, che algun non romaxe, forssi li marneri, e sì se va in quel castelo, lo qual era bello e maraveioso e ben forte. E sì trovà là dentro cavallieri e dame e damisele e scudieri et altra cente a gran cantitade, li quali menà quelli in un gran pradho intro do tore, et alo ladi de quel prado era molte camere. E sapié che lo prado era circhondado de muri sì boni e sì alti che algun de quelli li qual fo là dentro seradi non puorave insir defuora dapuò qu'elli fosse seradi, salvo qu'ello li fosse averto. E dentro in quelle camere çiaseva quelli li qual era là dentro presonadi. Et quando quelli ave messo Tristan in quel prado con la soa conpania, elli li serà là dentro. Et quando Tristan se vete cussì serado et impresonado intro lui e li soi conpagni, ello disse: «Nui semo tuti vergognadi, inperçiò che ora semo nui presonadi. E questo podé veder, che tuti quelli de là dentro son pleni de felonia e de tradision. Et sì non insiremo miga de qua, como nui vedemo, salvo se Dio non lo fesse». Et alora eli conmençà far un duol molto maraveyoso; ma questo elli feva al plui ascoso qu'elli pote, perqué elli non voleva miga che quelli de là dentro li vedesse cussì smaridi. E cussì son quelli de Cornovaya in presion, li qual demorava tuto quello çorno e tuta la note che mai non fo reguardadi infin da doman. E da doman, çircha a ora de prima, vene infin sie cavallieri tuti desarmadi, et aversse le porte e sì se messe dentro e salludà-lli. Puo' quelli lor domandà como eli se avea quella note mantignudi. Et alora Tristan, como quello lo qual era molto savio, respose a quelli digando: «Nui semo molto ben mantignudi, per la Dio marçé, segondo le aventure che nui avemo. Mo, se Dio ve salve, atanto disé·nde a nui: sè, questa, presion o' che vui me avé messo?». Et alora uno de quelli cavalieri disse: «Sì çerto, et sapié che questa sè prexion dela qual çià mai vui non insiré, perqué el è cussì ordenadho in tal modo che algun homo stragno non pò insir, anci farà lagremosamentre la soa vita in lagreme et in planti. E per questo dolor lo qual elli tanto·de mora d'un e de altro, sè questo castelo apelado lo Castelo del Planto». E Tristan disse: «O Dio, vui me disé maraveya, s'el è cussì l'aventura che nigun non scapula de quelli li qual son qui messi!». E lo cavalier disse: «Çerto non mai homini stragni non vene in queste ysole qu'elli non murisse». Tristan respose: «E como, dura tanto queste custume?». E lo cavalier disse: «Ello dura da çorno in çorno, ma io non -ssè». Et Tristan li disse: «Mo porave quella falir?». E lo chavalier respoxe: «Sì çerto, pur se algun cavallier de gran bontade vignisse qui dentro e una dama de tropo alte belleçe. Ma ben sapié questo, qu'el convignerave che quello cavallier fosse bon oltra mesura, e la dama fosse tanto bella que·llo mondo non avesse simel de lié' de belleçe. E se queste cosse adevignisse, adonqua porave questa ventura romagnir, s'elo adevignisse che lo cavalier e la dama vignisse insembre».

[204].Quando Tristan intendé queste parole, ello fo qualcossa reconfortado, perqué ello era ben aviso che, se el vien ale prove de belleçe, che Ysota sè tanto bella e tanto acorta de tute cosse, che de belleçe non trovarave homo in tuto lo universso mondo simel d'essa; et anchora, se Tristan vien ale prove de cavalarie puo' che sì gran besogno li sè avignudo como questo sè, elo se·ssente sì bon cavalier che quelli de là dentro non porave miga trovar lo so parequio, e cussì li pareva, salvo che custui non sia miser Lançiloto delo Lago. E sì li par che per questa rasion porave lui scapular. Et alora elo parlà alo cavalier digando: «Or di'-me, bon signor: s'el fosse cussì adevignudo che qua dentro fosse lo mior cavalier del mondo e la plui bella dama altrosì, porssemo nui scapular de qua?». E lo cavalier disse: «Sì, çerto, ma io son ben che questo non hè çià adevignudo, inperciò che lo miyor cavalier del mondo sì sè in Sorelois, lo qual hè lo nostro signor perfeto, e la plui bella dama sì sè là suso in quello castelo sovra in una rocha alta e maraveyosa. Et apresso de lié' sè uno sì pro' cavallier d'arme che ben porà eser segondo, como nui credemo, in challitade de força e de chavalarie con miser Lançiloto delo Lago, del qual Lançiloto nui ve avemo parlado». E Tristan, lo qual non vedeva in qual maniera elo podesse insir de là dentro, ello sì respoxe e disse: «Et s'ello adevignisse che la nostra conpania avesse uno meyor cavalier de custui lo qual vui tanto presié ingualmentre con miser Lançiloto delo Lago, poremo nui eser liberadhi?». E lo cavalier disse: «Sì, çerto, pur che la dama fosse apresso lo cavalier, conçossiaché per l'un sença l'altro vui non porssé eser liberadi». Et Tristan disse: «Ordoncha sapié che nui semo liberadi, se a nui vui volé far rasion, perqué io digo ben et ben l'olserave dir davanti la presençia delo re Artus, che qui dentro sè uno meyor cavalier che non hè quello lo qual vui tanto presié, et plui bela dama che non hè quella la qual vui tanto loldé de belleçe».

[205].Quando li chavalieri intendé queste parole, elli fo tuti smaridi et sì domandà: «O' sè quello cavalier lo qual vui tanto presié?». Et Tristan respose: «Çià tosto lo vedré, se besogno serà vignudo». [«Lo besogno hè vignudo, – disse lo cavalier -], perqué se io vego cului lo qual vui tanto loldé, io sì lo cognoserò ben dale soe contenançe s'elo sè cussì pro' como vui dixè». E Tristan respoxe: «Çerto non faré, inperciò che la prodeça non serà çià cussì cognossuda forssi quando vignerà lo besogno». Puo' lo cavalier disse: «Mo porave io adonqua veder la dama la qual vui tanto loldé de beleçe?». Et Tristan li disse: «Io ve dirè questo lo qual vui faré, se nui pur atanto poremo eser liberadhi como vui me avé avisado: fé inprima vignir avanti lo cavalier e la dama, e nui andaremo là, s'el è mestier, et alora quando nui seremo insembre, se io non trovo intro de nui algun meior cavalier che non hè lui e plui bella dama che non hè quella dela qual vui parlé, io voio ch'elo me sia tayada la testa a mi et a tuti li mie' conpagnoni altrosì». E lo cavalier disse: «Assè ne avé dito, et andonqua io me n'andarè et farè asaver queste cosse là o' che nui devemo». Onde elli se parte de là dentro, lui e li soi conpagni. Et atanto elli fese fermar queste cosse, sì como elli ave dito davanti. Ma conçossiaché io a vui non è çià avisado donde quelle costume era primieramentre vignude, et qui era quello lo qual le faseva mantegnir, et qual era la usança del so costumo, et qual era la dama la qual tanto vigniva apresiada, et qui era lo cavalier lo qual ello tanto loldava, io ve lo farè asaver a questo ponto.

[206].Lo castelo sença dubio era apelado lo Castelo del Planto, et per rasion, perqué nigun non arivava là che amantinente non fosse abatudo et presonado, et da in quella ello usava la soa vita in dolor et in planto. Lo qual castelo era stado afondado per longuo tempo per una maniera molto maraveyosa, perqué in lo tempo de Iosep [de] Abaramatia adevene che lui vene in la Gran Bertagna per lo conmandamento del Nostro Signor Yesu Christo, et ello ave convertido una gran parte del povolo, lo qual era incredulo a Dio. Et quando ello alde parlar dele Lontane Ysole, elo alesse dela soa conpania quelli li qual elo cognoseva eser plui prodomini a Dio et plui perfeti in la fe' de Christo, et sì li messe in mar, et mandà-li in quelle ysole. Et a lor adevene sì ben qu'elli convertì tute le isole le qual era là e tornà quelli ala fe' christiana, açeto quella ysola solamentre la qual li homini l'apelava la Isola delo Çigante, inperçiò che in quella ysola non habitava altri se no çiganti, li qual a quel tempo era sì maraveiosa çente qu'elli non mançiava altro forssi carne cruda. Dele qual ysole era signor uno çigante, lo qual avea nomen Dialites, lo qual avea .xii. fioli boni conbatedori et forti, et tuti era çiganti. Et sapié che in quelo tempo che li christiani arivà in quelle ysole era amalado lo signor d'una plaga che una bestia salvadega li avea fato. Ora li christiani se messe in quelle ysole, et andeva predichando et anonçiando la verasia nome del Cruçifiso, cussì como Iosep, lo lor vescovo, li avea amaistradi. E sapié che quelle ysole dura de longuo una çornada et meça, et avea casteli et vile plusior, et avea molta çente, la qual non era miga dela generacion deli ciganti, et tigniva dela lor fe'. Et quando la tera fo convertida ala fe' christiana, in tal magniera como io ve conto, e tuti li çiganti mediesimi ave reçevudo baptesimo, açeto solamentre quello çigante lo qual avea li 12 fioli, lo qual era apellado Dialites, quello Dialites, quando elo fo varido et repossado, elo vete che tuti li soi homini avea abandonado la fe' pagana et fo tornadi ala fe' christiana, elo ave quello don per lo qual devea eser fora de seno, ma pur elo penssava como elo porave tornar la soa çente ala soa fe'; ma elo non vedeva via per la qual elo podesse questo far se inprima li soi 12 fioli tuti non reçevesse morte, perqué elli tigniva li christiani in poder et in força, perqué elli era anchomai perfeti in la fe' de Christo, e cussì era tuti li altri per la segurtade deli 12 fioli. Et quando Dialites vete qu'ello ave perdudo la soa çente e le soe tere, elo sì penssà qu'ello li vignerave meyo alçider li soi 12 fioli avanti cha queli lo metesse a destruçion e qu'ello perdesse le soe tere, perqué sença fallo tuti quelli de l'ysola se acordava çià qu'elli torave a lui le tere et sì lo meterave a destrucion, s'elo non se convertisse ala fe' christiana. E quello Dialites, voyando vignir ad effeto dela soa intencion, de presente ello alcixe li soi 12 fioli con la soa man propria là o' qu'elli dormiva in do camere. Et quando ello li ave messi in lo castelo in una alta tore, ello fese puo' questo asaver a tuto lo povolo de l'ysola che·sse elli non -sse retornasse tuti ala fe' pagana elo li vergognerave del corpo et sì li meterave a grandissima destrucion. Et quando lo povolo alde lo conmandamento del çigante, lo qual li fese tanto a redotar, et elli sape como elo avea olciso li soi fioli mediesimi, elli ave tropo gran paura de lui, sì qu'elli fexe lo so conmandamento e retornà ala fe' pagana, non miga de bona volontade, ma per forço. Puo' Dialites fexe prender tuti li christiani li qual per lo consegio era in quelle parte vignudhi. Et quando ello li ave fato presionar, ello disse a quelli li quali era davanti lui: «Per le lonsengue de questi christiani io ho alciso li mie' fioli, ma io me vendegarè in tal magniera che longuo tempo dapuò la mia morte serà parlado». Et alora elo domandà in qual parte era arivadi, et li homini li contà tuta la veritade. Puo' ello disse: «Adoncha io voyo che là mediesimo o' qu'elli arivà, de presente el sia fato uno castelo, et que in lo fondamento del castelo sia taiada la testa de çascun, sì che lo sangue de çascun romagna là in tal maniera che lo castelo sia afondado delo lor sangue; et quando lo castelo serà afondado, io li meterò tal nome che longuo tempo dapuò la mia morte durarà».

[207].Quando Diallites ave cussì queste cosse avisado ala soa çente qu'elli fosse apariquiadi de far quello castelo, elli respoxe qu'elli lo farà tuto cussì al so conmando. Et incontinente fo fato li fondamenti davanti la riva del mar, là dreto o' che li christiani fo arivadi. Et quando li fondamenti fo fato, elli menà tuti quelli li qual cognoseva la fe' christiana, et là sì taià la testa de çascun; et quando li corpi era ben insegnadi, sì li getà in lo mar, che plui non era reguardadi. Et sì ve faço asaver che in quelo tempo murì plusior del parentado de Josep de Abaramatia, lo qual molto era prodomo et de bona vita et bon christian sença falo.

[208].In tal magniera fo questo castelo afondado con la sangue deli christiani, lo qual Dialites lo fexe far al plui richamentre qu'elo pote. Et quando ello l'ave fato sì bello e sì convegnevele che nigun non lo vedesse che a bello non lo tignisse, elo disse in presencia deli soi homini che «per la çente stragna io ho persso li mie' fioli et ho-li alcisi de mia man propria. E dapuò che li stragni me à fato sì gran dalmancio, per lo qual ancora io non son ben vendegado ala mia volontade, io me vendegarè avanti la mia morte et apresso. E però io conmando e sì voio ch'el sia tignudo questo ordene infin tanto che questo castelo durarà: che da mo' in avanti tuti li stragni li qual arivarà in queste ysole sia presi e messi in questo castelo in presion, e che mai elli non possa plui insir de là. E per questo conmandamento et ordene, lo qual io faço oramai, murirà ancora molti prodomini et molte belle dame, perqué ancora molti deli stragni arivarà qua. Et perçiò questo castelo da mo' in avanti serà apelado Castello del Planto, inperciò che inalgun non serà presionado qu'ello non mora da molta e dolorosa morte». E per questa rasion che io a vui ho devisado fo questo castello apelado Castello del Planto, perché sença fallo quello custumo che lo cigante ordenà fo dapuò tropo longuamentre tignudo. Et apresso questo, ello disse: «Conçossiaché li mie' fioli ciase in quella alta rocha, et aciò che li homini a lor debia far honor, io me meterè là suxo apresso con la plui bella dama che li homini porà trovar in queste isole, ma io cià non inssirò plui de là, salvo se questo non fosse de besogno per sechorer ala mia çente. Ma sença falo se cente stragna volesse per alguna ventura intrar in queste isole per lo dalmancio dele mie tere e deli mie' homini, adoncha io me inssirè per aidar a lor; et anchora dapuò io me renderè et·ssì me tornarè in la rocha sença inssir, salvo ch'el non fosse per quella casion che io ve dissi. E la dama demorarà apresso de mi per tal magnera che se in chasso plui bella de lié' se trovasse in queste isole, alora quella la qual averà demorado apreso de mi li convignerà murir de quella spada mediesima con la qual fo morti li mie' fiolli, et sì retignerò la plui bella apresso de mi. Et anchora se in chaso vignise plui bella dama, sì alciderave l'altra et io pur retignerè la plui bella apresso de mi. Et chussì farà tute quelle le qual apresso de mi vignerà, e tuta fiada sempre io retignerè la plui bella, et a l'altra serà tagiada la testa. Et anchora se alguna dama se volesse provar de belleçe incontra la dama del chastello, et quella non fosse sì bella, digo che la dama mediesima li tagiarà la testa. Et apresso io meto questo ordene de mi mediesimo. Et altrosì io digo questo per quelli li qual apresso de mi vignerà, perché io vogio che da mo' in avanti el sia tignudo questo ordene che se aventura aportasse uno chavalier megior de mi, lo qual me podesse meter infin ala fin, segurmentre me alcida et romagna lui signor in lo castello de questa isola et de tuti vui, et eciamdio sia signor dela dama che io lasarè. Et savé vui perché io l'ò ordenado cussì questo chustumo? Inperciò che vui abié da mo' in avanti per signor lo megior cavalier che aventura portasse in queste parte, et che vui abié eciamdio la plui bella dama che aventura a vui portarà. Et çià puo' qu'elli serà messi là suso, elli non possa insir de là, salvo per quella casion la qual io ve ho contado, che quella la qual plui bella serà farà l'altra vignir a morte. E chussì tuti vuy ve poré avantar tuto lo tempo che vuy averé sempre per signor lo megior cavalier del mondo e la plui bella dama del mondo, et apresso quello loguo mediesimo o' che li mie' fiolli ciase serà plui honorado».

[209].In tal magniera como io ve conto ordenà primieramentre Diallites quello custumo, donde molti prodomini e molte bele dame murì puoi a gran dolor, e molti de quelli romaxe in servitudine, et a molti fo tagiado le teste. Quello custumo durà dal tempo de Iosep de Abarimatia infin alo tempo delo re Artus, e puo' sì fo finido per Tristan in tal magnera como io ve contarè de chà in avanti. E sapié che molti boni cavalieri era vignudi, li qual in quello castello avea demorado infin ala morte. Or che dirè a vui? Tanto andè quello custumo da signor a signor che Brunor, lo qual fo pare de Galeoto, vene in quella isola con altra cente de Yrlanda, lo qual era molto ben cavalier duramentre. E dalo conmençamento qu'ello fo cavalier novelo, l'aventura l'avea portado in quello castello. Et ello sì fo a conbater contra lo signor, lo qual avea trovado, et sì lo olcixe; poi ello trovà là dentro una damisella cigantella, la plui bella cossa del mondo, la qual non avea cià in etade oltra .xii. anni. Onde quello Brunor ciasete con la damisella e 'gravedà-sse Galeot, quello lo qual conquistà tante tere e tanti prodomini, lo qual ello messe ala soa subieccion. Galeoto cressié et semegià a soa mare ala grandeça, perché ello fo grande del corpo a maravegia, et de bontade et de chavalarie semegià lui a so pare, perché ello fo bon cavalier duramentre. E quando ello fo cressudo et qu'ello fo cavalier novello [et] ello vete li malvasi custumi dele Ysole Lontane et ello sa qu'ello li convignerave a mantignir et eser là apresso la morte de so pare se per aventura algun chavalier vignisse avanti che so pare se olcidexe, ello disse che çià se a Dio plaserà tanto aspetarà qu'ello li convien eser in questa servitudine. Sì qu'ello se parte amantinente con tanta cente quanta ello pote aver. Et sì li avene sì ben de quello despartimento qu'ello conquistà tante tere ch'elo fo molto loldado et apresiado sovra tuti li principi del mondo de so tempo et apresso lo re Artus. Or podé intendere per questo conto che quando Tristan vene in quelle isole, intro lui e·lli soi conpagni, amantinente lo malvasio custumo e lo pare de Galeoto, lo qual a maraveya era bon cavalier, et apresso lui demorava la mare de Galeoto, la qual molto era bella dama et plasevele, fo destruto. Et conçossiaché molto avemo nui devisado como quello custumo era ordenado, et como ello avea cussì longuo tempo durado, nui taseremo ora questo conto et retornarò a Tristan per avisar como ello li adevene e chomo ello fo liberado de questa aventura.

[210].In questa parte dise el conto che quando lo cavalier fo partido, lo qual a Tristan avea parlado in lo prado, ello cavalchà tanto intro lui e la soa conpania qu'elli vene in lo chastello dela rocha, lo qual era apellado la Rocha del Cigante o' che Brunor demorava tuta fiada apresso ala mare de Galeot. Et quando lo chavalier vene davanti Brunor, ello li disse: «Signor, nui avemo preso dela cente de Cornovaya una conpania de çoveni cavalieri et a lor avemo avisado lo chustumo de questa isola; atanto che nui avemo trovado uno cavalier, lo qual promete qu'ello trovarà intro quelli uno chavalier megior de vui et una plui bella dama che non hè la mia dama. Et per queste chosse vignimo nui da vui, perché nuy non volemo miga che lo chustamo lo qual ha custumado li nostri ancessori et che dapuò hè stado custumado romagna mo' ala nostra vita». Alora Brunor respondé: «Per mi non fo custamado né per mi romagnarà; adoncha fé vignir avanti lo chavalier e la dama: per çudegar le belleçe dele dame le qual vuy debié intrometere, e la men bella convien a murir e la plui bella romagnarà. Et altrosì serà de nui do cavalieri, perché lui lo qual serà de men possança morirà, e lo altro romagnarà signor de queste isole. Or non ha plui cossa da demorar, et guarda che lo chavalier sia domâ a ora de prima davanti questo castello o' che li vostri ancessori ha custumado de far le batagie». Et ello disse che cussì lo farà lui. Sì che de presente ello se parte atanto, et tanto se asforçà de cavalchar che in quello çorno mediesimo vene là o' che Tristan era presionado, et disse: «Signor cavalier, ora hè vignudo lo besogno del qual nui parlavamo a vuy, et se vui avé trovado lo chavalier del qual a nui avé dito, lo qual tanto hè stado prodomo d'arme, gran ben a vuy porà vignir, inperciò che per lui poré vuy eser delliberado, e la dama altrosì, perché domâ serà ale prove».

[211].Quella note demorava Tristan in lo Chastelo del Planto; et sapié qu'ello fo sì ben asiado et servido che tuti se maravegiava et molti lo domandava de là dentro de·so nome, ma çià mai ello a lor non volsse dir alguna cossa, li qual molto andeva quella note reguardando Isota, et sì se n'andeva consegiando intro quelli tuto planamentre dela soa belleça e diseva molte parole, atanto che Tristan intendé ben che li plusior diseva: «Nui avemo perssa la nostra dama. E sença dubio questa sè plui bella de lié'; ma de questo chavalier sença fallo nui credemo qu'ello l'abia perssa del tuto, perché tropo sè Brunor bon cavalier e possente d'arme». Sì che tal parole diseva de Tristan. Et alo maitin, avanti qu'ello fosse çorno, elli se lievà et armà Tristan de gambiere e de choraça bona e·lliciera, e sì li voleva dar altra spada qua la soa. Ma ello disse che cià altra spada non portarà a questo besogno. Elli lo fese montar sovra uno cavalo forte e ben chorente, e Governal li portà lo so scudo e la soa lança, et un altro scudier li portà lo so elmo. Isota montà sovra in uno bello palafren vestida et aparichiada molto richamentre. Brenchaina fese a lié' conpania et do damisele de là dentro. Et quando elli fo chussì aparichiadi, elli se parte de là dentro e sì fo ben 20 cavalieri armadi, li qual conduseva Tristan et andeva çudegar le bellece dele dame. Et in tal magniera elli va tanto che avanti che fosse ora de prima vene alla Rocha del Cigante, et alo pè dela montagna elli trovà in una bella planura infin a sie pavioni atesi tuti in lo plan de dame e de chavalieri, li qual cià era vignudi per veder la batagia delo chavalier stragno e delo so signor. Et quando elli sè vignudi in lo pavion, elli fese Tristan desmontar da chavalo, perché Brunor non era miga anchora desmontado dela rocha. Et amantinente uno servo sonà uno corno de sì alto che ben lo porave aldir da molto lonci.

[212].Appresso lo son del corno non demorà miga granmentre che Brunor descendé dela rocha molto ben armado et montado richamentre sovra in uno cavalo molto bon, et uno cavalier li portava lo so scudo et un altro la soa lança e·llo so elmo liciero. Et quando ello vene apresso lo pavion, ello domandà lo so elmo et ello lilo laçà, e la soa dama era tuta fiada al so ladi. Et quando ello ave lo so elmo laçado, ello sì va dreto alo pavion e disse: «O' sè la dama che de belleçe se vuol presiar incontra la mia dama?». Et elli li mostrà Isota, sì bella cossa chomo a vui ho desclarado per altre fiade. Quando Brunor vete le bellece de Isota, ello devene tuto smarido, perché sença falo ello non avea mai veçudo sì bella dama. Et ello disse: «Dama, molto sé' vu bella, e mal volontiera vego le vostre bellece, inperciò che io hè tema che io non perda quella del mondo la qual io plui amo». Atanto echo vui vignir la dama, quella la qual era mare de Galeoto, e dela soa grandeça era ella sì bella qu'el non avea al mondo plui bella de soa etade. Et quando ella vete Isota sì bella chomo ella era, ella devene tuta smarida, perché amantinente li chacié al chuor che per le bellece de·llié' li convigniva murir, perché ella savea questo verasiamentre che questa sè la plui bella damisella del mondo; et questo era una chossa che molto la deschonfortà. Et Tristan, lo qual non avea lo elmo laçado, era montado a chavalo. Et quando elo vete che la dama de Brunor era davanti Isota, ello se meté avanti e disse: «Belle dame e belli signori che qua sé' vu vignudi per çudegar le bellece de queste do dame, questo me sè aviso qu'elle sè insembre: et ora zudegé segondo la veritade». Et elli sì tase tuti a questa parola, perché elli vedeva ben tuti che Isota era tropo plui bella de lié'. Et anchora Tristan parlà un'altra fiada e disse: «Io ve priego che vuy me tignì rasion segondo le vostre chostume». Et quelli respondé troppo dolenti e disse: «Nui la faremo, e·ssì pesa a nui molto». Et alora elli se vene tuti ad Isota et disse: «Certo vuy sié' la plui bella, e le vostre belleçe ve dellibera dela morte a questa fiada, e per le vostre belece nui ve tigneremo apresso de nui, et sis da mo' in avanti la nostra dama; ma se plui bella de vui vignisse, seguramentre podé eser de morte recever. Et questa la qual tanto avemo amada et che tanto hè stada apresso de nui convien che nui la çudegemo a morte; e de questo a nui pesa duramentre, ma a forço nui lo convignimo far per mantegnir le nostre chostume. E maledeti sia tuti quelli li qual queste costume ordenà». Et quando elli ave dito queste parole, elli conmençà un duol sì grande e sì maravegioso che nigun non li aldisse che pietade no'n devesse aver. Tristan dise a quelli li qual lo avea menado: «Sè qua quello cavalier incontra lo qual io me don conbater?». Et elli disse: «Sì, a chustu' vui ve devé conbater veramentre». Et alora Tristan disse: «Or andoncha guarda-sse da mi, perché ale prove semo vignudi e che io non cercho qu'ello abia altro demoramento». Et de presente ello prese lo so scudo e la soa lança. Et Brunor alora corsse a Tristan et Tristan a lui, et sì s'entresfiere sì duramentre che le chorace né li scudi de·llor non li garentà niente qu'elli non se meta li feri delle lance in la charne, sì qu'elli fo intrami do navradi de questo incontro, ma l'uno plu cha l'altro. Tristan fo navrado in la costa senestra, ma non miga profondo; et Brunor fo navrado in la spala senestra ben e profondo. E puo', quando elli ave persso le lance, elli meté le man ale spade. Et Tristan de presente, là o' qu'ello vete Brunor, ello se dreçà inversso de luy et firì-lo uno colpo sì anguosiosamentre per men lo elmo qu'ello lo fese tuto declinar. Et Brunor se sforçà, perché alo ferir cognossé ben che Tristan non era miga garçon, sì qu'ello se volsse revendegar de quanto qu'ello pote. Et se Tristan li deva spesso dela spada, ello non era né·ssì pegro né·ssì coardo qu'ello non rendesse a Tristan de tal colpi che Tristan ne fo tuto smarido et cargado de colpi qu'ello havea recevudo.

[213].Et chussì fo la bataya delli do cavalieri. Tristan se irà sovra Brunor, et sì fiere sovra lui tanto quanto el pote menar de alto ala força del braço. Et tanto fese che Brunor disse ben qu'ello sè uno deli boni cavalieri che lui mai vedesse e che plui sa de scrimir. Et sença falo ello se conportava tropo saviamentre né non getava tropo spesso li soi colpi, ma questo qu'ello gitava ello li getava sì saviamentre che nigun non lo podesse blasemar. E questo faseva luy, inperçò qu'ello chognosseva ben che Brunor era de tropo gran prodece, si qu'ello molto lo dotava et convriva-sse al meyo qu'ello podeva. Brunor firiva sovra luy, et ello credeva cussì strachar-lo, ma questo non puote miga avignir licermentre, perché tropo era Tristan de gran prodece.

[214].E chussì fiere l'uno sovra l'altro, et tanto mantene quello arsalto che algun de quelli non era qu'ello non avesse plusior plage, perché le spade era bone e li chavalieri era de gra prodece. Et tanto avea cià ferido che algun de quelli non era qu'ello non avesse maor mestier de repossar cha de conbater; ma inperò qu'elli cognosseva ben che l'uno delli do convigniva murir, çascun se sforçà, e per rasion, de agrievar lo so inimigo. Et quando elli have menado tanto la batagia, per forço a lor convene repossar per reprender lena e força. Sì qu'elli se trasse in pocho indriedo l'uno da l'oltro, et ciaschun tigniva la soa spada in soa man, et apocià-sse sovra li suo' scudi, et sì reguardava l'uno l'altro. Et quando elli se son un gran peço reguardadi sença parlar, alora Tristan parllà e disse: «Brunor,molto sé' vu bon cavalier, e chussì me aida Dio como io ve presio molto, perché io vego claramentre che vui savé dele arme a maravegia. E per le bontade che io vego in vui io sè ben che questo serave tropo gran dalmancio se io ve meterò a morte. Et perciò io ve domando se nui podemo lassar questa bataya alo honor de mi et ala deliberacion deli mie' conpagni». Brunor respondé: «Çerto non, ma sapié che nuy semo vignudi al champo o che tu me alcideras over io te alciderè over nui do per aventura seremo morti». Tristan disse: «Vero disé vu, ch'el non può eser altramentre?». Et Brunor disse: «Certo non». Et in quella Tristan disse: «Adoncha io te apelo ala bataya, perché, poiché morte ne convien eser, ello non fa logo de demorar». Et alora elli començà li colpi sì mortali che nigun non li vedesse qu'ello non se maravegiasse et che questo fo gran maraveya como elli non fo gran peço morti.

[215].Que dirè io a vuy? La bataya era tanto mantegnuda ch'elo convene che lo plui debelle vegna al desoto. Brunor, lo qual non era miga dela bontade de Tristan né tanto non podeva sufrir d'arme, quando la cossa sè a questo vignuda qu'ello non pote plui avanti né qu'ello non pote mai sustignir né schudo né la spada né si mediesimo se non a gra pena, et quando ello sè menado a·ssì grande mescheança, ello sentà e lassà lo so scudo e la soa spada. Et Tristan lo domandà: «Como, signor cavalier, non volé vui plui far?». Et quello respondé al megio qu'ello pote et disse: «Vilan, se io te lasso questa batagia non me aver nigun grado, perché io non lo faço miga per to amor, ma inperçò che io non posso plui et tanto ho suferto et durado che io cognosso ben che io son apresso la mia fin». Et Tristan li disse: «Puo' che tu vedis che tu non pos plui avanti, et io te rechognosso che tu es ala fin, io averè marcé de ti, se marcé pode aver in questa batagia». «Ha, – disse Brunor – tu non sas ciò che tu dis: certo oltriciado io mai non me tignerave per niguna magniera, et se io lo disessi, io mentirave. Quelli sè oltriciadi li qual per malvasitade del so corpo dise cosse dele qual onta li può avignir et desonor; ma quelli li qual infin ala morte se conbate e defende e guarda suo honor a so puoder, quelli sè cavalieri e quelli die eser tignudi a prodomini. Sì che in tal maniera murirè io a questo ponto, perché io hè tanto suferto e durado incontra de ti, che ses lo megior cavalier che io credessi cià mai trovar, che io sento al cuor la morte. E se de questo non me credé, vuy lo podé veder per tempo, pur che tu vogis sufrir in pocho». Et Tristan disse: «Chomo, es-tu andoncha sì presso ala morte?». Et Brunor disse: «Tu lo saveras prestamentre, e maledeta sia la toa spada con la qual tu me as menado ala morte». E là o' qu'ello diseva le tal parole, ello cacié indriedo tuto aroversso, e disse, sì che Tristan le intese: «Pare del cello, abié marcé de mi!». Et ello se stende dela gran anguossia qu'ello sente, et amantinente li parte l'anima dal chorpo, sì che Tristan cognosse ben in pocho d'ora qu'ello era morto. E dapuò qu'ello vete che questa chossa sè chussì avignuda, ello li trasse lo elmo dela testa. Puo' ello vardà e vete et apellà quelli li qual cholà l'avea menado et·ssì disse: «Signori, che ve par ora? Son io ben asolto de chului?». Et elli disse: «Sì, sença falo tanto avé fato che vui avé vadagnado questo castello e tuti li chastelli de queste isolle, e nuy mediesimi et tuti quelli li qual habita dentro; e·llà vederas le chosse le qual nui avemo per usança, onde vui seré da mo' in avanti nostro signor e nui seremo vostri homini lialli. Et questa damisela che vuy menasse qua serà nostra dama e nuy seremo soi homini. Ma anchora el ve convien far plui de ciò che vuy non avé fato». Et ello disse: «Che hè questo? Disé-mello». Et elli disse: «El convien che vui tayé la testa ala nostra dama che fo mugier de Brunor con la vostra spada». E Tristan reguardà e vete la dama, la qual planceva molto duramentre; sì qu'ello ave molto gran pietade de·llié', et sì respose adoncha e disse: «Como? volé vui che io alcida questa dama?». Et elli disse: «Sì, a far-lo ve convien, over nuy mediesimi ve alcideremo, qu'ello non può altramentre avignir». Et alora Tristan fo tropo coroçado de queste novele, sì qu'ello conmençà a penssar. E quelli disse: «Lo vostro penssier non ve val niente: o vui l'alcideré over nuy ve alcideremo». Et ello respondé molto coroçado: «Maledeto sia quello lo qual queste chostume à ordenado: ora io lo farè, puo' che io vego ch'elo non può eser altramentre, ma sapié che io non fisi mai chossa sì vil como questa». Alora Tristan va inver la dama, et trato la spada ello li fiere sì duramentre qu'ello li fese la testa volar lonci pluy d'una lança. Et quando ello fese questo colpo, ello disse a quelli li qual intro lui era: «Vui me avé vergognado che questo me avé fato far; e cià mai nigun prodomo non me deverave honorar, perché queste cosse non apertien a nigun cavallier». Et elli responde: «De questo non ve devé vui blasemar, ma lo blasemo meté sovra quelli li qual queste chostume ordenà. Or andemo là suso in quello castello, e·llà nui faremo a vui honor e là sì zuraras a nui le chostume de questo chastelo et a tignir questo come feva li altri».

[216].Tristan, lo qual ben vete e chognosse che la soa força non valerave niente incontra quelli del chastello, a lor inpromete a far la soa volontade. Et elli se parte amantinente, et Tristan et Isota apresso quelli, et sì va e monta la rocha infin alo chastello. Ma cià mai non vedesse far maor çogie a homo como quelli de là dentro li feva et amantinente qu'elli fo là suso vignudi. Che dirè io a vui? Elli recevé Tristan a signor, e sì li fese omancio et fese-lli tuto lo honor qu'elli puote. E tuti quelli dell'isole, povri e richi, se asonà per far honor al so novel signor. Et quando quelli ave queste çoye menade do çorni, ali tre elli se desparte et lagà Tristan in la rocha molto navrado de plage piçole e grande. Ma questo lo reconfortà molto, qu'ello ave Isota e Brenchaina et Governal in soa conpania e molti altri de là dentro. Tristan domandà a quelli li qual davanti lui era: «Li mie' conpagnoni li qual io lassiè in lo Chastelo del Planto, non son quelli liberi, puo' che io ho menado a fin le chostume de questo castello?». Et elli respondé: «Signor, nuy li faremo vignir da vui, s'el ve piase, et eli serà liberi dela presion, poiché vui lo conmandé; ma ben sapié che de questa isola elli non porà cià mai schampar né vuy altrossì». E Tristan disse: «Como, me credé vu tignir sempremai in presion?». E quelli respoxe: «Signor sì, et sapié che in tuto lo tempo dela vostra vita ciamai non inssiras fora de questo castello, se aventura non menasse in questa isola uno cavalier stragno lo qual a vui se vegna a conbater. Et in quella fiada vui inssiré adoncha per conbater incontra lui. Et se ello ve meterà a morte, nui lo receveremo a signor altrosì como vui, et se vui lo alcideré, vui romagnaré in questa isola, et sì revigneras in lo chastelo». Et Tristan disse: «Sì m'aida Dio, chomo queste costume sè malvasie! Io vorave che lo re Artus lo savesse,perché ello non porave eser qu'ello non metesse algun consegio. Ma puo' qu'ello sè chussì ch'el me convien cussì demorar o voya o non voya, io romagnarè. Ma ora me disé: puosso io qua dentro meter li mie' conpagni?». Et elli disse: «Signor non, cià altra conpagnia non averas in vita vostra de questa che vui avé oramai». Et Tristan disse: «Dapuò che io li mie' conpagni non posso aver liberi, almen lassé-lli andar abandonadamentre per questa isola». Et elli disse che questo farà elli volontiera, ma elli mente per la gola e malvasiamentre, che mai nigun elli non deliberà davanti qu'elli fo liberi in tal maniera como nui a vui devisaremo quando loguo et tempo serà. Ma ora lasaremo atanto lo conto de Tristan e dela soa conpagnia, perché nui saveremo ben retornar quando a nui plaserà e sì conmençaremo d'una altra aventura.

[217].Or dise lo conto che Brunor avea una fia doncela, la qual era suor delo richo principo Galeoto da pare e da mare, et avea nome Delice, la qual era presente ala morte de so pare e de soa mare, li qual Tristan, lo nievo delo re Marco de Cornovagia, avea alciso a mal so grado davanti alo Chastelo del Cigante, lo qual castelo era apelado Castelo del Planto,inperciò che nigun non passava qu'ello non convignisse aconbater con quello lo qual vardava lo chastelo. Et se chullui che passava fosse convento d'arme, ello vigniva messo in presion in tuto lo tempo dela soa vita, et se·llo signor del chastelo fosse convento, el convigniva che l'altro cavalier li tagiasse la testa a lui et ala mugier de Galeoto altrosì, inperciò qu'ello avea apresso de·ssi la raina de Chornovagia, la qual Tristan la menava alo re Marcho, so barba.

[218].Quella doncella prese lo corpo de so pare e la testa de soa mare e messe-le in una cassia, et disse qu'ella non finirave de cerchar infin a tanto qu'ella trova Galeoto, so frar, lo principo dele Ysole Lontane, et a lui mostrar lo corpo de so pare e la testa de soa mare, la qual portà quello in suo corpo, aciò qu'ello ne fesse vendeta de questo como a luy pareva de far.

[219].Galeoto era partido dela corte delo re Artus et andeva trovar miser Lanciloto delo Lago, del qual non se savea niguna bona novela; anci avea mandado Morgaina, la suor delo re Artus, una damisela mesayera a so frar, la qual disse ala corte che miser Lanciloto era morto. Et portava in lo so dedo lo anelo che la raina Cenevre aveva donado a miser Lanciloto como suo drudo, lo qual anelo avea tolto Morgaina dalo dedho de miser Lanciloto et sì li meté in quel dedho proprio uno altro anelo, lo qual molto semegiava a quello, inperciò qu'ella savea de fermo che se Lanciloto se n'acorcesse qu'ello avesse perdudo quello anelo, amantinente ello se averave alciso. Quella Morgaina l'avea tignudo in prexion uno anno per inchantamento solamentre per questo qu'ello non se voleva conssentir a lié'. Et quando lo re vete quello anelo, ello disse ala raina: «Dama, cognossé vu questo anelo?». Et ella se schusià tanto bello como ella podea et savea et sì diseva ciò qu'ella voleva, per tal che lo re tene a flabe tuto quello che la damisela li avea dito. Et per questo la damisela se retornà da soa dama molto dolente. Sì che per queste cosse Galeoto era partido dela chorte, et tuti quello del parentado de Lanciloto altrosì. Et quando Galeoto fo al chamin e qu'ello cavalchava solamentre con do scudieri per cerchar miser Lanciloto, lo qual amava tanto como si mediesimo, et andando chussì ello adevene che a lui incontrà una damisela. Et amantinente qu'ello la vete, ello se stalà, et quella damisela li disse: «Signor cavalier, me savé vui dir novele delo richo prencepo Galeoto, signor dele Lontane Isole?». Et ello respoxe: «E perché me demandé vu?». Et ella disse: «Io li porto novele, et sì lo von cerchando e non lo posso trovar». Et ello disse: «Che novele hè quelle, e che volé vui parlar de Galeoto?». Et ella li disse: «Io vorave parlar a lui, se io trovar lo podessi, perché io li porto una novela molto maravegiosa; et, per Dio, se vui me lo savé insegnar, insegné-melo, perché io hè molto de lui a far».

[220].Quello, lo qual tropo era desiroso de saver le soe novele e qual elle fosse, ello lievà lo so elmo e disse. «Bella e dolce suor, io son chului che vui andé cerchando». E quella lo reguardà et sì non lo chognossé miga chussì tosto, perché gran peço de tempo era che mai non l'avea veçudo, et sì avea tuto lo viso tento e vermegio dele arme qu'ello avea portado longuamentre. Ma ninte de men ella lo ave ben afigurado, et sì lo rechognossé ben et sape ben che custui era so frar, et sì corsse amantinente et abraçà-lo et sovra lui conmençà far lo maor duol del mondo. Et quando ela puote parlar ella disse: «Signor, malvasie novele et oltriciade a vui porto: vedé vu qua dentro Brunor, vostro pare, lo qual io ve porto alciso, et apresso questo vui podé veder la testa de quella la qual ve portà in suo ventre. Or sapié che tuto questo dalmancio a nui sè avignudo novelamentre, e però meté consegio chomo a vui plaserà, del qual vui possé aver honor, conçossiaché vui sié' oramai lo maor homo del mondo e lo plui possente».

[221].Quando Galeoto intendé queste novele, ello non mostrà cià aver sì gran duol de fuora como lo cuor li portà, ma sença falo elo fo oltramodo dolente de queste cosse. E perché li homini non lo podesse tignir per homo de pocho chuor, ello mediesimo se confortà tuto chussì chomo s'elo non fosse stado niente. Ma de ciò elo domandà la suor e disse: «Bella suor, di'-me: qui ha fato a nui questo dalmancio?». Et ela disse: «Signor, questo dalmancio ha fato Tristan, lo nievo delo re Marcho de Chornovaya et Isota la Blonta, la fia delo re Languis de Yrlanda». Et alora Galeoto disse: «Tuto questo dalmancio a nui sè chussì avignudo per la mia malvasitade, perché se io avessi vogiudo ben cià plui de quatro anni aver abatudo le malvasie chostume, questo dalmancio non me serave intravignudo; ma io non lo fisi, e però me sè avignudo questa noya sì duramentre chomo vui savé. E ben posse dir che questo sè adevignudo per li mie' peccadi, et tuto lo blasemo de rasion die tornar sovra de mi. Ma Tristan fese ben quello che lui devea afar, che afar li convigniva, como un deli boni chavalieri del mondo qu'ello sè. Ma nonperquanto, inperciò qu'ello me ha fato sì gran dalmancio chomo de meter a morte mio pare et mia mare, se io non me metessi in aventura de vendegar quelli per lo mio corpo mediesimo e non per altri, a malvasitade et a vilitade porave a mi eser tornado da tuto lo mondo. E però retorneremo in la citade de Sorelois, e sì farò meter lo chorpo in una abadia, e puo' averemo conseyo chomo nui poremo vignir a chavo de queste chosse». Et alora elli se'n va in Sorelois tuti dollenti e choroçadi de questa ventura. Et quando ello ave chavalchado per Sorelois una çornada, sì che algun non credesse che questo fosse Galeoto, inperçò qu'ello chavalchava con -ssì [po]cha conpagnia, a lui adevene una sera qu'ell[o] [v]ene in uno castello dele 'Chanteresse, et per questo era quello chussì apelado, inperçò che cià in quello era stado dama una 'canteressa, et sì trovà là dentro lo re deli Cento Cavalieri, lo qual avea cià uno mese demorado per una plaga che Garies, lo nievo delo re Artus, li avea fato in uno torniamento alo intrar de Sorelois; ma de quella plaga era lui varido, sì qu'ello podeva chavalchar et portar arme. Et quando ello vete che lo so signor Galeoto era vignudo là dentro, elo ge n'ave molto gran çogia; ma de questo fo ello tuto smarido, inperciò qu'ello era vignudo in Sorelois in conpania de sì pocha cente qu'ello non soleva mai far. Sì qu'ello penssà ben che qualche chasion li vignisse de algun dolor, o de miser Lanciloto over per un altro. Et quando ello fo desmontado et desarmado, ello lo domandà: «Signor, chomo sé' vu qua vignudo cussì sollo per aparencia e molto coroçado? Per Dio, di'-me a mi la chasion del vostro choroço, s'el è cià choroço, perché ello non è chussì alto homo al mondo che de alguna cossa ve avesse coroçado che vui non la metesse a destrucion amantinente, como vui voré, per la Dio marcé e per la vostra posança».

[222].Galeoto li respose atanto et disse: «Se io son dolente de chossa alguna, questo non hè miga maravegia, perché el me sè stado duramentre oltriciado dapuò in pocho de tempo». E puo' li conmençà contar como Tristan, lo nievo delo re Marcho de Cornovaya, avea del tuto novelamentre olciso so pare et soa mare in l'Isola delo Cigante, «et sapié del tuto verasiamentre che io non avi ciamai novele dele qual io fossi chussì duramentre coroçado chomo io son de queste». E lo re deli Cento Chavalieri disse: «Signor, vui avé rasion, ma tuta fiada che avé vui in cuor de far? Et atanto di'-melo a mi, s'el ve plase». Et Galeoto respondé: «Io ve lo dirè volontiera: io me partirò de qua in conpagnia d'un cavalier e do scudieri solamentre, et meterò-me in mar ben guarnido de bone arme e de bon chavalo. Et quando io serò arivado in l'Isola delo Cigante, io non me farè cognoser plui che un altro cavalier, anci me n'andarè conbater Tristan; et s'elo me alciderà, lo mio dolor serà finido, et se in chaso io lo possa meter a morte, cià mai algun non l'oldirà parlar, dapuò che io averò vendegado li lor corpi, che a prodece et a valor el non me torna. E vui mediesimo, lo qual ses un deli homini del mondo che de mi tignì vu terre e che de vui plui me infido, che vui debié asonar dela mia tera infin 500 cavalieri, homini valenti et ben armadi, con li qual debis andar inversso l'Isola delo Cigante. Et quando vui seré vignudo in lo Chastelo del Planto, se quelli delo paise vorà per vui trar et desfar le male costume qu'elli ha sì longo tempo mantignude, et qu'elli ve voya çurar lialmentre che cià mai plui elli no mantegnerà quelle chostume ni che li stragni non sia ciamai plui daniçadi, in quella non far nigun dalmancio in la soa tera; ma se quelli non lo volesse far, de presente fé-lli destruncier tuti amantinente, sì qu'elli non romagna in tuta l'isola homo ni femena in vita, salvo la stragna cente che vui trovaré là dentro in presion.

[223].E chussì lo faré vui e chussì io conmando che vui lo debié far». Et ello respoxe: «Signor, io lo farò ben chussì como vui l'avé conmandado. Ma a questo, signor, che disé vui che la vostra persona andarà a conbater contra Tristan per vendegar la morte de vostro pare, certo a questo io non me achordarave per niguna magniera del mondo. Perché principo, lo qual Dio ha dado sì grande honor et sì gran possa et sì gran signoria chomo vui l'avé, meterave lo so chorpo in quella aventura como sè questa? Certo non, perché se lui ve abaterà adesso, tuto quello che vui avé fato in tuta la vostra vita a nui serà revertidho a onta et a reproço, et puo' li vostri serà perssi e destruti; e tuti li vostri amisi serà despresiadi et vergognadi in vita soa.

[224].Signor, queste parole ve ho dito, inperciò che io ve ho trovado fin qua lo plui savio principo del mondo dela vostra hetade né che io mai vedessi, et ora son io tuto smarido quando io ve vego foliciar in tal magniera, inperciò che io soleva sempre veder che vui sovra tuti eris consegiador de tuto lo mondo, et ora me par stragnio de vui de ciò che vui volé meter lo vostro corpo incontra Tristan, lo qual non ha oramai tuto lo mondo in chavalarie lo so simel, aceto miser Lanciloto. E però de questo che vui volé meter lo vostro chorpo incontra Tristan, me par gran folìa. Ma io ve dirè ciò che vui faré: lagé questa inpresa e cerchemo intro vui e mi atrovar miser Lanciloto delo Lago infin tanto che nui lo trovemo. Et certo quando elo saverà lo vostro coroço, elo piarà vollontiera sovra lui questa batagia. E puo' quando elli serà intrami do al champo soli a soli intro lui et Tristan, se elo de Tristan non ve vendegarà del tuto ala vostra volontade io vogio che vui destrucié mi e tuto lo mio lignacio». Galeoto respondé atanto e disse: «Dapuò che io hè chussì inpresa questa bataya, io non la lagarave per morte ni per vita. Ma penssa de menar a chavo tuto questo che io a vui ho conmandado, perché io non averò cià granmentre de reposso davanti che io vega Tristan».

[225].Quando lo re delo Cento Cavalieri vete qu'ello non podeva schivar Galeoto de questa inpresa, ello fo molto choroçado, perché ello credeva ben che s'el vien in la bataya intro quelli do, che ala fin Galeoto averà lo pecior, et questa cossa lo deschonfortava molto malamentre, perché ello amava lo so signor de tropo grande amor. Apresso questo parlamento qu'elli ave chussì tignudo, chomo io ve ho desclarado, adevene che da doman sença demorança Galeoto fese meter lo chorpo de so pare in una abadia, la qual era cholà apresso in una foresta, et apresso ello fese meter la testa de soa mare. Ma ben sapié che quando ello vete so pare sì navrado, ello ne ave sì gran pietade et sì gran tribulacion dentro al chuor qu'ello non se puote tignir de plancer per tuto el mondo, sì che molto ne fese gran planto con gran dolor. Et quando ello ave tanto menado quello duol, como li plasete elo se parte dalo chastello dela 'Chanteresse, e lagà là dentro la soa suor in bona gardia, né non volsse menar in soa conpania forssi uno chavalier et do schudieri, in lo qual chavalier elo molto se infidava, et uno pero d'arme de molto gran bontade et una spada che Lanciloto li avea donado, la qual volsse lui aver a quello besogno.

[226].Quando elo vene in mar a·ssì povra conpania che nigun non lo cognosseva, adoncha li adevene cussì qu'ello li convene là demorar quatro çorni, perché lo mar era·ssì turbado che algun non se olssà de meter-sse in mar. Et alo quinto çorno ello se messe in una nave con tal conpania qu'ello avea. Et quando la nave fo spenta in mar per lo vento, ello disse ali marneri: «El convien che vui me mené in l'Isola delo Cigante». Et quelli respondé: «Cià Dio ne guarda che nui andemo là, perché adoncha seremo nui pecio cha morti e plui cha vergognadi, conçossiaché de quella isola non scapula algun stragno che aventura lo portasse». Et Galeoto disse: «Questo non ha mestier, ma el convien pur che vui me mené: e però o vui me faré arivar là over io ve alciderò tuti, se Dio me salve».

[227].Quando elli olde cussì parlar Galeoto, elli non savea quello che devea dir, perché s'elli refudasse de non voler far la soa volontade, elli lo vedeva sì grande et sì maravegioso qu'elli ave tema qu'ello non li amaçasse tuti incontenente. Et sença falo era uno deli gran cavalieri del mondo, et molto semegiava da parte dela mare ali ciganti. Et ello ancora disse un'altra fiada ali marneri: «Mené-me là o' che io ve digo, et seguramente lo podé far, perché ben sapié che vui non averé dano sença falo». Et elli disse: «Signor, marcé! E como porà questo avignir, che nigun non ariva là che de presente non sia morto over messo in presion in tuto lo tempo dela soa vita? E però, signor nostro, non desirar chussì la vostra morte e la nostra, perché certo se nui andemo là nui semo tuti morti». Et Galeoto disse: «Chomo? cussì mo' volé andar incontra lo mio conmandamento? certo no ve fa logo dir: o vui faré del tuto la mia volontade, over vu sé' tuti morti, se Dio me aida». Et puo' incontenente elo sì mete man in una spada, e fese asmanço che amantinente ello li voleva tuti olcider. E li marneri, li qual del tuto ave tema dela morte, sì cridava tuti digando: «Signor, nui faremo lo vostro conmandamento, puo' che altramentre non può eser; ma ben sapié che cià mai non fessemo chossa chussì nogiosa chomo nui femo questa». E Galeoto li disse: «Or non ve smagié sì duramentre, inpercìò che a vui vignerà quello che vui non penssé né credé, ma in quella parte o' che a vui digo me debié menar!». Et elli disse: «Volontiera, signor, a vostro conmando». Et alora li nochieri conmençà navegar inversso l'Isola delo Cigante, et tanto navegà de dì e de note qu'elli vene in lo Chastello del Planto et arivà desovra dretamentre per una çornada. Et amantinente quelli de là suso desmontà cioso là o' qu'elli vete la nave arivar. Et quando elli son vignudi al porto, elli disse a Galeoto: «Vu sé' preso». Et Galeoto disse: «Et per che casion son io preso?». Et elli disse: «Inperciò che vuy·ssé' arivado in la nostra tera sença la nostra licencia».

[228].Alora Galeoto disse a lor che «per questo che io son arivado la vostra terra non convien miga che io sia presionado, perché io son presto de far le chostume de questa isola». Et elli disse: «Adoncha el convignerà che vui ve conbaté con miser Tristan, lo megior cavalier del mondo». Et Galeoto disse che «se lui anchora fosse megior cavalier de ciò ch'el è, io sì me voyio combater a lui; et ben ve faço asaver che per altra cossa io non sô vignudo in questa isola noma' per lui conbater» Et elli disse: «Adoncha inssì defora dela nave». Et ello de presente insiè, e cussì tuti li altri li qual era con lui insiè fora, li qual de presente prese li marneri e quelli mete in presion apresso li altri li qual era vignudi con miser Tristan. Et Galeoto disse a quelli: «Lassé-me questo cavalier e questi schudieri che me faça conpagnia infina là o' che la batagia die eser». Et elli li lasà volentiera. Puo' elli lo domandà como ello avea nome. Et ello disse che el mio nome non ve incangia, perché del mio cognoser vui non vadagnaré niente; ma mené-me là o' che la batagia die eser, inperciò che molto me tardo che io la sepa». Et elli respoxe: «Molto tosto lo saveré et plui tosto per aventura che vui non lo vorssé».

[229].Alora montà infin a .xv. de quelli tuti amadi, et Galeoto monta' intro lui et la soa conpagnia, et tuta fiada portava le soe arme adosso. Et elli de là dentro lo reguardava molto, ma elli non lo pote recognoser, perché ello era duramentre inchambiado et tento dele arme qu'ello portava. Et nonperquanto tanto era grande et ben fato dele menbre, segondo la grandeça qu'ello avea, che nigun non lo vedesse che ben non lo tignisse a prodomo. Et quando elli se·sson messi in la via, sì cavalchà tanto qu'elli vene dreti per meço la Rocha del Cigante. Tristan era là suso, intro lui e Governal, Isota e Brenchaina. Lo qual Tristan menava sì çoyosa vita et sì aliegra qu'ello avea tuto quello che lui pensava, puo' qu'ello tigniva Isota liberamentre in soa podestade ni ello non avea tema né paura che algun lo blasemasse, perché lo re Marcho savea ben queste novele como et per qual aventura elli fo messi in presion, sì qu'ello non pensava mai a nigun mal. Or che dirè io a vui? Questa presion li plasete tanto, et tanto a lor pareva bella qu'elli non domandava cià mai eser liberadi, perché puo' ch'eli do era insembre dì e note e la bona vita qu'elli menava e la çogiosa a tuto lo mondo lor fese desmentegar. Et quando Isota reguardava Tristan, ello li sè ben aviso qu'ella vedesse tuto lo mondo, et sì li pareva ben qu'ella sia dama et raina, et per quello modo non avesse altra cha lié'; sì qu'ella non domandava altro de soa vita ni altro solaço ni altro paradiso noma' lui. E chussì per lo simel devene a Tristan, che quando ello la regardava del gran solaço qu'ello n'avea dì e note, ello non domandava plui altro al mondo. Elo non priegava Dio ni rechiriva altro forssi qu'ello li mantegna in queste çogie et in questa bona ventura, et cià mai altra bona aventura non li mandasse lo Nostro Signor.

[230].In tal çogie et in tal solaci et in tal alegrece [sè] qu'elli ave tuto lo mondo et qu'elli non se rechordava mai de Yrlanda ni de Cornovagia ni de chossa del mondo, forssi cha de menar la lor vollontade. Dì e note demorà sovra lo monte in la tore tre messi conplidi. Et ala fin deli .iii. mesi, in uno dì de marti a hora de nona, vene avanti de lui uno cavalier lo qual disse a Tristan: «Miser Tristan, questa note ve podé vui solaçar con mandona Isota et con tuta l'altra vostra conpagnia, ma da doman a vui convignerà conbater con uno cavalier dela corte delo re Artus, lo qual vene in questa isola solamentre, como ello dise, per conbater con vui. Sì che nui lo fessemo demorar là çoso infin alo maitin, perché anchomai el è tropo tardi de conmençar batagia». Et Tristan disse: «E savé vui qui hè lo chavalier lo qual sè qua vignudo per questa batagia?». Et ello disse: «Certo non, inperciò qu'ello non ge volsse dir la soa nomen né deschonvrir niente del so eser». Et alora Tristan crete ben che chustui fosse miser Lanciloto delo Lago, si qu'ello respose: «Io credo ben cognoser qui ello sia; ma dapuò che alo maitin ave lui questa batagia afermada, et io alo maitin me trovarò presto; e puo' qu'ello domanda la bataya, ello l'averà, perché a malvasitade et a vilitade me deverave li homini atornar se io li falissi; et benché del tuto sia chussì qu'ello me vol mal et qu'ello per mio mal sia qua vignudo, io sì voyo che vui me lo salludé, perché io credo ben qu'ello sia deli megior cavalieri del mondo». Et de presente lo chavalier se parte atanto et vene là o' che yera Galeoto, et sì lo saludà da parte de miser Tristan, et sì li disse qu'ello non porave doman falir ala bataya. Onde Galeoto ne fo tuto smarido de ciò che Tristan lo saludava, sì qu'ello non respondé niente al so saludo, salvo qu'ello disse: «Elo me saluda como so inmigo mortal, et io lui altrosì». Et ello crete ben sença falo che Tristan l'avesse saludado per despeto. Onde quelli li qual era con Galeoto assè parlava et de molte chosse. Ma Governal, lo qual era davanti Tristan et qu'ello ave ben inteso le novele che lo chavalier li avea portado, ello non lo lagava ponto de andar, perché amantinente como ello li olde parlar dela chorte delo re Artus, ello ave paura et dotança che custui non fosse miser Lanciloto delo Lago lo qual era là vignudo, inperciò che li homini diseva che miser Lanciloto delo Lago andeva cerchando le aventure stragne donde elo oldiva parlar. E però se dotava elo plui de Lanciloto cha de nigun altro, perché elo avea çià veçudo Tristan provar-sse in diversse aventure, et avea le soe prodece sì chiaramentre exprovade qu'ello crete ben qu'ello non se podesse cià oramai trovar lo so parechio in chavalarie, salvo se questo non sia miser Lanciloto dello Lago; e de chului ave lui dota sovra tuti li altri.

[231].Alora Governal vene da Tristan et disse: «Tristan, da doman ve convien conbater, et queste novele ho io ben inteso». Et Tristan li disse: «Maistro, vui disé ben vero». Et Governal disse: «E savé vui a chi vui ve devé conbater?». Et Tristan disse: «Certo non, ma tuta fiada io credo qu'ello sia miser Lancilloto delo Lago plui cha nigun altro, perché ello me fe adintendere qu'ello non vene qua per altra chossa noma' per conbater a mi. Et io credo ben che nigun non averave olsança né ardir de meter-sse a questa ventura se questo non fosse lui». Et Governal disse: «E·sse chustui fosse miser Lancilloto dello Lago, che faré vui? Çià vu savé ben che miser Lanciloto sè lo meyor cavalier del mondo». Et Tristan disse: «Se ello sè lo meyor cavalier del mondo, io non sô miga deli peciori; et quando alo ferir dele spade seremo vignudi, s'elo porà aver pasie intro nui do sì l'abia, o se no a chi Dio dona la bona aventura sì la prenda, che cià per tema de morte non me spaventarè, perché nui semo tuti mortali e questo savemo nui ben che tuti devemo murir». Et quando Governal intende queste parole, ello fo molto plui spauroso qu'ello non era davanti. Isota planceva et fese gran duol digando: «Oy lassa, como questa aventura sè noyosa, la qual nui avemo anchora sì pocho demorado insembre! Ay Dio, chomo vui ne mandasse per nostro contrario et per lo nostro choroço lo meyor cavalier de nigun altro che sia al mondo! Et de nigun altro non lagnarave, salvo de chustui né de nigun altro non averave dota. Ma quando questo a nui sè sì tosto sovravignudo, io non sè ciò che nui faremo». Et chussì Governal diseva per lo simel, chomo quello lo qual tuto verasiamentre credeva che chustui fosse miser Lanciloto delo Lago. Ma Tristan non fo miga sì amalado né sì smarido chomo fo Isota et Governal, anci li reconfortà molto duramentre, et a lor disse: «Non abié tema, che se questo sè miser Lanciloto delo Lago, sì verasiamentre me aida Dio chomo vui me vederé sì bon chavalier che cià mai sì bon non me vedesse». «Ay Dio, – disse Governal – io non ve domando altro forssi che Tristan se possa partir de questa batagia con honor». E chussì parlava intrami la plui parte dela note, como quello li qual ave gran tema dela bataya, la qual elli devea aver da doman. Ma nonperquanto s'elli avesse sapudo che Galeoto devea far questa bataya, elli non serave cià sì smaridi, ma la gran nomenança de miser Lanciloto li fese smarir sì duramentre qu'elli non savea de si prender conseyo. Né Galeoto non savea niente de tuto questo, anci demorà apresso la soa fameya et apresso quelli li qual cholà l'avea menado. Et quando la note fo vignuda qualchossa oschura, atanto echo vui vignir intro quelli uno chavalier armado, lo qual a lor disse: «Novele a vui porto assè maraveyose». Et quelli li qual avea Galeoto cholà menado respondé e disse: «E che novele sè quelle le qual tu ne portis?». Et elo disse: «E·non Dio, lo re deli Cento Cavalieri sè oramai arivado desovra lo Chastello del Planto con plui de 500 homini armadi, li qual sè tuti delo regno de Sorelois et homini fedeli de Galeoto. Nui li lassasemo volontiera arivar in tera, et credevamo far de questi chussì chomo nui fevamo delli altri che aventura aportasse intro nui; ni quelli non disse mai parola alguna la qual fosse contraria a nui davanti qu'elli fosse desmontadi in tera chussì armadi chomo elli era. Et quando elli vene in tera, e nui vogiando quelli prender, eli messe amantinente man ale spade et lievà la crida sovra de nui, sì qu'elli olcise una gran quantitade dela nostra çente. Et sença falo elli sì averave olciso tuti nui, ma inperciò che nui non podevamo durar incontra queli, perqué elli avea tropo plui cente che nui non aveamo, nui fesemo pasie con quelli lo meyo che nui podessemo, in tal magnera che nui mediesimi e vui e le nostre terre dessemo in le soe man. E chussì quelli de Sorelois ha nui anchò in la lor podestade. Ora gardé quello che nui devemo far, perché nui avemo le nostre terre perdude». Et quando eli alde tal novele, eli fo tuti smaridi, sì qu'elli lassà amantinente lo pavion et montà a chavalo, et sì andeva in quelle parte o' qu'elli credeva meyo la soa vita salvar. Ma Galeoto non se movete miga dal pavion, anci demorà là intro lui e soa conpagnia infin da doman che lo çorno vene belo e claro.

[232].Et alo maitin, avanti che lo sole aparesse, Tristan se lievà et aparichià-sse et prendé le soe arme et montà a chavalo et vene tuto desteso çoso dela rocha. Governal li fese conpania et Isota et Brenchaina et quatro schudieri, li qual in la rocha demorava per servir a Tristan; et algun deli altri non dessese, anci demorava lasuso per gardia dela tore. Ma Tristan sì vene a tal conpania chomo ello avea infin alo champo e trovà davanti lo pavion Galeoto, lo qual era cià montado a chavalo et tuto armado. Et alora Galeoto, vegando che Tristan del tuto era desmontado dela rocha, elo prendé lo so schudo e la soa lança. Et quando Tristan vete et qu'ello se n'achorsse qu'ello non ha altro cha de ferir, elo se tirà in pocho indriedo et disse a Governal: «Andé et domandé quello cavalier qui ello sè, perché se questo fosse miser Lanciloto io non me conbatarave miga volontiera a lui, pur che io lo podessi retornar». Et Governal de presente vene dreto a Galeoto, et salludà-lo, et ello li rendé lo so saludo assè cortesementre. Puo' Governal disse: «Belo signor, vedé vu qui miser Tristan, uno deli boni cavalieri del mondo, chussì chomo vui avé oldido dir et molti altri: elo ve rechiere e sì ve priega che vui li fasé saver lo vostro nomen per mi e qui vui·ssé'». Galeoto respondé atanto e disse: «Se Tristan vol saver qui io sia, sepa verasiamentre che io son so inimigo mortal, et a rasion, perché elo olcise mio pare et mia mare. Et per prender vendeta de lui son io qui vignudo per conbater-me corpo a corpo a lui». «Et como avé vui nome, signor?», disse Governal. Et elo respondé: «Io hè nome Galeoto, lo signor dele Lontane Isole, et molto hè spanta a presso et a lonci la nomenança dela mia posança». Et quando Governal intende che questo yera Galeoto, lo plui temudo principo de tuto lo mondo, elo adevene tuto smarido. Puo' elo prese conbiado da lui, et sì retornà da Tristan et a lui contà tuto quello che lui avea oldido. «Ay Signor Dio, – disse Tristan – che grande honor vui me avé aparichiada, inperciò che io non credeva cià mai veder lo çorno che io fossi armado in champo incontra sì gran principo et sì valente chomo hè questo, conçossiaché chustui sì è la fior de tuti li prodomini che ora se trova al mondo! Et ben mostra quiaramentre lo gran chor qu'ello ha intro lo ventre, quando quello lo qual hè signor de plui de cento milia scudi non volsse in questo besogno meter altri forssi cha lo so chorpo, et hè vignudo sì celadamentre!».

[233].Apresso queste parole et sença prender altro consegio elli se corsse l'uno incontra l'altro alo ferir deli spironi, et intrami se fiere de sì gran força che le lance se rompe in pece, ma elli non se fese altro mal, perché de gran bontade era le chorace qu'elli portava adosso. Et elli s'entrebaté delli corpi e dele muse sì duramentre che intrami se portà in tera et li chavali sovra li chorpi. Et sì ve digo che a quello cacier fo tropo agrievado Tristan; ma Galeoto non fo miga tanto agrievado, perché ello era de tropo gran leciereçe. Et de presente ello mete la man in la soa spada et Tristan, lo qual non era miga ben del tuto seguro, perché ello ben chognossete a questo fioltar che Galeoto fo de tropo gran força. Et sapié che Tristan era ben tropo gran chavalier né Galeoto non era miga sì piciolo qu'ello non fosse un gran piè maor de Tristan. Sì qu'elli conmençà la bataya sì crudel e sì felonosa che nigun non li vedesse che tuti paura non devesse aver. Et se Tristan firiva ben et de tuta soa força, Galeoto firiva altrosì ben over megio, como quello lo qual era forte et molto avea maor lena. L'uno se aforçà a l'altro de ferir, et se l'uno firiva grieve, l'altro firiva a so poder. Questi non parlava né diseva niente l'uno a l'altro, ma elli era sì chomo muti, et altrosì taseva elli chomo serave do homini morti. Ma alo ferir qu'elli faseva se arecordava et 'maginava et eli ben mostrava che l'uno non amasse l'altro, anci vete ben Tristan in pocho d'ora che Galeoto li era verasiamentre mortal inimigo. Et Galeoto se n'acorsse ben che Tristan non l'amava de niente. E per questo se travayava çaschun e sforçava-sse de mostrar l'uno a l'altro tuta la prodeça qu'elli avea, perché ben vedeva que·llo besogno ne giera vignudo.

[234].E chussì mantigniva la batagia li do cavalieri a gran angossia et a gran travagia, perché ben vedeva quello che a far li convigniva. Ma de quelli li qual questi reguardava che diremo nui? Sapié che la batagia era sì lassa et sì vilana a veder che quelli de fuora, li qual non feva altra chossa cha regardar, ne ave tuti paura, et sì era dolenti de regardar la bataya. Ma de Isota la Blonda che dirè io, la qual vedeva lo so amigo in tal querela qu'ella vedeva cului lo qual amava plui cha si mediesima in tal ponto de pericholo dar et recever spesso et menudo qu'ella vorave aver dado tuto lo mondo, s'el fosse so, purché lui fosse stado fora de quel pericholo? E credé vu che Isota fosse aliegra quando ela vedeva Galeoto, sì grande chomo elo yera, lo qual deva a Tristan spesso et menudo sì gran colpi qu'ello lo feva reverssar et declinar a tera algune fiade?

[235].Ma certo ella non era cià aliegra né çogiosa, anci era sì amalada duramentre che quando Tristan era al desovra et avea lo plui bello dela batagia, alora li vigniva lo so cholor, et sì la porssé veder plui bella et plui vermegia che non hè la rosa quando ela sè ben freda. Ma quando ella vedeva che Tristan era al desoto et avea lo pecior, alora li partiva lo chuor et ela vigniva sì palida et sì morta qu'ella non conprendeva niente, mancho la bataya, chomo quelli fase che li colpi sofre. Et chussì fo Isota la bela in diverssi penssieri, perché ora fo aliegra et ora fo dolente, et tuta chussì chomo lo stado dela bataya se chargava, lo chuor li chargava, inperciò che quando ela vedeva che Galeoto vigniva sovra a Tristan et deva-li desovra lo elmo grandissimi colpi sì grandi chomo ello pote menar de alto ala força del braço, adoncha in quella vui avesse reguardado Isota et vui la porssé veder tuta chiaramentre che, aponto quando li cholpi vigniva sovra Tristan, ela tremava tuta et spaventava-sse et debeliva-sse le menbre per tal qu'ella andeva chaciando chà e·llà, tuta chussì chomo se li cholpi chaciesse sovra lié'. O Signor Dio, in chanti penssieri diverssi ella yera, et chanto maledisse l'ora que questa bataya fo conmençada! Et nonperquanto tuta altrosì, segondo chomo dise lo proverbio che apresso le gran tristece vien gran çoye, et apresso gran paura vien gran segurtade, cussì adevene a Isota in questa bataya, perché avanti ela era stada gran peço in paura et ora in segurtade, a l'ultimo se asegurà ella molto, perché ela vedeva quiaramentre che Galeoto avea lo pecior dela bataya, e che Tristan l'andeva menando chà et là tuto a soa volontade. Galeoto sença falo avea cià tanto soferto qu'ello avea molte plage piciole e grande, et molto avea cià perdudo del sangue, et questo era la chossa che molto l'avea afanado e che plui l'avea al desoto; et anchora la spada de Tristan era de maor bontade che non era la spada de Galeoto, et questo era un'altra chossa la qual molto avea çovado a Tristan in quella batagia. Et nonperquanto io non digo a vui che Galeoto fosse sì al desoto qu'ello non se defendesse ben, sì che tuti quelli dela plaça se maraveyava como ello lo pore far, perché elli vete tuti chiaramentre qu'ello yera tropo navrado et qu'ello avea del sangue tropo perdudo. Né Tristan non era sì san qu'ello non avesse maor mestier de reposar cha de conbater.

[236].Là o' che Galeoto era in quella ventura et qu'ello chognossete ben qu'ello avea lo pecior dela bataya et che·ss'ello la mantignisse longuamentre tosto porave vignir in aventura de murir, atanto echo vui del boscho inssir, lo qual apresso de là era, lo re deli Cento Chavalieri, lo qual avea in soa conpagnia plui de cento homini armadi e li altri vigniva apresso driedo loro. Ma quelli davanti sì era vignudi con gran pressia quanto elli pote pervignir a tempo et açonçer in la bataya, perché elli ave gran dotança dela bataya per le bone chavalarie qu'elli savea de Tristan.

[237].Quando Galeoto vete la soa bandiera e qu'ello la rechognossé, amantinente ello sì disse a Tristan: «Tristan, ora tu es morto, e vedé vu qua li mie' homini li qual cholà vien. Certo tu olcidesti mio pare, et se io non me vendegassi de ti a questo ponto io serave tropo despresiado». «Hai signor, – disse Tristan – questo non può eser: tu lo dis per mi spaventar, ma io ve chognosso a sì prodomo et a·ssì valente ch'io·ssè ben certamentre che vui non farssé cià inver de mi quella vilania, conçossiaché nui conmençassemo intro vui et mi questa bataya; e però io non don aver gardia salvo de vui solo. Ma in per quello che asè ne avemo fato et perché io son stado tropo mato e rogogioso che io mai firì colpo incontra vui, che ses lo plui alto principo del mondo, de questo malfar a vui domando marcé chomo alo plui valente cavalier del mondo, et sì me rendo a vui et tegno-me abatudo de questa bataya; e de vostro pare, lo qual murì per mi a mal mio grado, et de vostra mare altrosì a vui domando io marcé chomo alo plui valente cavalier del mondo. Et echo qua la mia spada, che io a vui la rendo: or alcidé-me, s'el ve piase, e·sse vui volé lasé-me viver. Et se Dio me conseya, io non digo miga queste chosse per paura che io abia de murir, perché io de morte non haverave tema, inperciò che questa sè una cossa ch'io sè ben che io non posso plui schampar, ma io le digo per aver la vostra bontade, s'el pò eser». Et alora ello sì vene davanti a Galeoto et a lui rendé la soa spada, et Galeoto la prendé. Può li disse: «Tristan, tu me as tanto omfeso che de rasion io te deverave plui odiar cha homo al mondo, ma certo io non farè né non gardarò miga a questo che tu m'as onfeso, ma sì gardarè ben ale toe bontade, perché sença falo tu es lo meyor cavalier del mondo, aceto monsignor Lanciloto delo Lago solamentre, alo qual non se porave nigun aparechiar. E per questo io retegno la vostra spada, inperciò che per niguna magnera del mondo io non te meterè a morte». Et alora se mete Tristan de subito davanti lui a cenochion, ma Galeoto non lo sofre miga, anci lo relievà. Et intro queste parole, atanto echo vui vignir dreto lo re deli Cento Cavalieri con la lança abassada, con la qual elo volsse ferir a Tristan per meço lo chorpo. Ma Galeoto non lo volsse miga sufrir, ma ello sì li cridà tanto quanto el pote, digando: «Torné-ve indriedo, et varda de non meter man a Tristan, inperciò che io lo defendo da vui sì charamentre chomo vui avé de mi e dela vostra vita, et sì l'ò presso in mio conduto incontra tuti li homini». Quando lo re deli .c.o Cavalieri intende queste novele, ello chognossé amantinente la volontade del so signor, sì qu'ello se destendé amantinente et fese star altrosì tuti quelli de soa conpagnia. E puo' ello sì vene inver so signor, et sì lo domandà como ello li era adevignudo. Et Galeoto li disse: «Ben, la Dio marcé: molto me son conbatudo a Tristan, ma pocho cià ho vadagnado». E lo Re deli Cento Cavalieri disse: «Signor, tuto questo a vui io l'avea ben dito, ma vui non fesse conto». E Galeoto disse: «Puoi che io son schampado vivo, io non vorave per niguna chossa del mondo che io non me fossi da lui conbater in tal magnera; et se io porè meter lui et Lanciloto insembre, io non domandarave plui altro». «Or di'-me, – disse lo Re deli .c.o Cavalieri – che plase a vui che nui fasemo?». Et Galeoto disse: «Nui montaremo et andaremo là suso in quella tore a repossar et a çornar infin tanto che io sia garido e reposado dele plage che io ho recevudo». Et elo disse: «Signor, vui havé dito ben».

[238].Alora montà a chavalo et Galeoto fese montar Tristan et tuti li altri, né Isota non fo cià desmentegada qu'ella non montasse a chavallo. Or che ve dirè io? In la tore sè vignudi, et siando là cionti elli mandà cerchando miedisi, perché gran mestier ne fo a Galeoto et a Tristan, per li qual eli fese regardar le lor plage. Et quelli miedesi, li qual de questi se prende a gardar, trovà che Galeoto era navrado molto duramentre, et qu'ello avea tanto del sangue perdudo che gran maravegia era cho' ello non era morto. Ma Tristan non era miga sì navrado de molte qu'ello avea, et nonperquanto ello avea pur assè plage piciole e grande, et molto avea del sangue perdudo, perché alo firir li avea ben mostrado Galeoto qu'ello non era cià garçon. Or che dirè io a vui? Dele plage qu'ello avea recevudo, Galeoto in quella fiada fo sì amagrido qu'ello non pote portar arme infin do mesi conplidi né chavalchar granmentre lonci. Tristan fo ben .xv. çorni sì debele qu'ello non porave granmentre aidar né a·ssi né ad altri. E li conpagnioni de Tristan, li qual era stadi messi in presion, sì como la istoria a vui cià ha desclarado, fo deliberadhi tuti amantinente, inperciò che quelli de Sorelois fo messi dentro in lo Chastelo del Planto, lo qual chastelo fo tuto destruto et ruinado sença tema, perché quelli de là dentro sì conmençava a ruinar et quelli de Sorelois meteva lo fogo da tute parte. Sì che lo chastelo fo destruto et ruinado infin ali fondamenti, ma eli avea cià le presion libere avanti qu'ello avesse fato questo.

[239].Quele male chostume, le qual dalo tempo de Iosep de Abarimatia avea duradho infin a quel tempo, che romase per la vignuda de Galeoto a tal modo che quelli de là dentro per lo conmandamento de miser Galeoto elli non olssà plui rechomençar. Ma Galeoto retene Tristan apresso de lui infin tanto che l'uno et l'altro fo ben varidi. Puo' elo li fese asaver la casion perché ello era vignudo in l'Isola delo Cigante. Alo qual ello disse: «Tristan, sapié verasiamentre che io non vigni in questa isola forssi che per la toa morte, inperciò che tu ses quello che olcise mio pare e mia mare. Ma in per quello che a forço lo convignivis far, sì cho' io mediesimo sè ben, io te perdono plue per le toe bone chavalarie cha per altra chossa. Ma ora tu m'as contadho tuto lo to afar, atanto che io sè ben che tu ora non poras a questa fiada vignir apresso de mi in lo regname de Logres, perché alo re Marcho, to barba, te chonvien menar Isota la Blonda chussì chomo tu li as inpromesso. Et se Dio me salve, questo me pesa molto, inperciò che tu non pos vignir ora apresso de mi in la Gran Bertagna! Ma certo io non vederave mai chossa al mondo sì volontiera como io vederave ti et Lanciloto delo Lago insenbre. Ma ninte de men, inperciò che io sè ben che tu poras tosto aver chonbiado da to barba, s'el te plase vignir tosto apresso de mi in lo regname de Sorelois over là o' che tu oldiras che io sia, molto serò aliegro. E però io te priego, per la gran chortesia la qual tu ves che io te ho fato apresso quella onfesa che tu te rechordis de mio pare e de mia mare, che tu lassis to barba al plui tosto che tu poras, che tu vegnis da mi, et io te zuro chomo chavalier, che re non fui miga io anchora, che io donarè a miser Lanciloto et a vui tute le tere che io mai ho conquistado solamentre per aver la conpagnia de vui do».

[240].Tristan respondé e disse: «Signor, la vostra marcé. Vui avé fato per mi tanto che io non son cià de quello valor che io ve lo possa meritar; et sapié che se Dio me dia vita io ve vignerò a veder assè prestamentre in Sorelois over là [o'] che io crederò vui plui tosto trovar». Et alo despartir disse: «Signor, io digo ben a vui che io son vostro chavalier e serè tuto lo tempo dela mia vita, perché vui l'avé ben deservido». Et Galeoto lo regracià molto. Et Tristan se mete atanto in via intro lui et la soa conpagnia, perché eli vete che lo mar era chieto e lo vento bon per andar in Cornovagia. Sì che Galeoto lo aconpagnià infin ala riva, et molto lo priegà qu'ello lo vignise a veder. Et elo disse che chussì farave ello sença falo; et chussì averave lui fato, ma non demorà miga granmentre de tempo qu'ello oldì novele dela morte de Galeoto, dele qual elo fo dolente molto duramentre, e cussì fese molti altri prodomini.

[241].Quando Galeoto se partì da Tristan, ello scrisse lui mediesimo una letra, la qual elo mandà ala raina Cenevre, et sì li fe asaver chomo ello avea achistado lo Chastelo del Planto et fese romagnir le male chostume de l'Isola delo Cigante; et ala fin dela letra li mandà a dir che in questo mondo non hè noma' do chavalieri et do dame «né plui altra non posso veder; et in queste do dame sè tute le belece del mondo, sì che io non posso veder le soe parechie, né io non sè qual dele do sia la plui bela. E chussì per lo simel in questi do chavalieri sè tute le chavalarie del mondo, ch'el non se porave trovar i·niguna fin de chavalarie li suo' parechi, né io non sè qual de quelli do sia lo plui possente d'arme né plui altro non posso veder, sì che in quelle do done et in quelli do chavalieri sè tute le belece e le chavalarie del mondo». Et apresso ello scrisse in quella letra li nomi de quelli, ço fo miser Lanciloto et miser Tristan, lo nievo delo re Marcho de Cornovaya, e la raina Cenevre et Isota la Blonta. E questo fo la fin dela letra. Et sapié che quando la raina vete queste chosse, molto li plasete et molto l'imbelisse, et disse che molto volontiera vederave Isota la Blonda, puo' qu'ella era sì bela, et Tristan, puo' qu'ello era sì bon chavalier. E chussì diseva la raina molto aliegra de queste novele, et anchora molto plui serave ela plui aliegra s'el non fosse che ala chorte non se savea alguna novela de Lanciloto, lo qual era sença falo a quel tempo amatido et inssido da seno. E questo fo davanti che quel tempo ben do anni intriegi che Meliagans, lo fio delo re Bandemagus, vene ala chorte delo re Artus, quando elo conchistà la raina Cenevre e condusse Chies lo Sinescalcho e menà-lo in presion in lo regname de Gores. E qui questo vorà saver quiaramentre prenda lo libro de Lanciloto, et ello sì trovarà tuta questa istoria. Ma inperciò qu'ella non apertien cià in la nostra istoria, io iasarè de non la devisar a vui, et sì tornarè al mio proposito.

[242].De qui in avanti dise la istoria che quando Tristan se partì da Galeoto, ello li adevene sì ben a lui et ala soa conpagnia che quando elli fo messi in lo mar, elli ave vento sì bon et sì bon navegar che in mancho de zinque çorni elli arivà a Tintoil in Cornovaya. E lo re Marcho demorando adoncha con gran conpagnia de quelli de Cornovaya, la novela li vene là o' qu'ello era intro li soi conpagni e baroni. Et sì li disse: «Signor, novele a vui portemo assè bone, che Tristan vostro nievo hè vignudo al porto intro lui et la soa conpagnia; et sapié ben qu'ello a vui mena Isota la Blonda, la bela fia delo re de Yrlanda». Et quando lo re intendé queste novele, elo fo tropo choroçado, inperciò qu'ello non credeva cià may veder Tristan, lo qual non era homo al mondo qu'ello plui dotasse forssi Tristan e per questo li voleva ello troppo gran mal.

[243].Molto fo lo re irado e dolente de queste novele, e nondemen ello non fese altra senbiança forssi cha de alegreça. Et aciò che algun de là dentro non se podesse achorcer del so choroço, ello disse a quelli li qual era con lui: «Andé incontra mio nievo, perché ben e galiardamentre ha fato questo del qual io lo pregiè, et sì me maravegio molto chomo chustui sè vignudo». Et alora elli montà a chavalo et sì va contro Tristan, lo qual fo recevudo et aconpagnado molto honorevelmentre da l'un e da l'altro. Ma quando elli vete Isota la Blonda sì bela et sì achorta chomo ela era, elli disse che in tuto lo mondo non fo nada sì bela dona, «sì che Tristan molto ha ben provezudo quando sì bela victoria ha fato». Et alora lo re Marcho basià so nievo, et sì non avea homo al mondo alo qual elo volesse sì gran mal. Et apresso elo sì basià tuti li conpagnioni de Tristan. Et quàndo eli fo desmontadi e vignudi in palaço, alora Tristan prendé Isota per la man et sì vene davanti so barba, et a lui disse: «Barba, vedé vu qui Isota la Blonda, la fia delo re de Yrlanda. Vui me la rechirisse in questo palaço et in questo palaço io a vui la dono, sì che io me·sson asolto in presencia delli baroni de Cornovaya dela promission che io a vui fisi. Et sapié che molto ne ho suferto de pene e de travagie plui de ciò che io non credeva sufrir». E lo re adoncha recevé la dona molto aliegramentre, et molto lo regracià de questo don. Et sì li disse: «Tristan, vui l'avé sì ben fato che tuto lo mondo ve die loldar, et io mediesimo ve loldo e presio e presiarè in tuto lo tempo dela mia vita». E chussì per lo simel fese tuti quelli de Chornovagia. Et in tal magniera chomo io ve conto conquestà Tristan Isota la Blonda, e chussì ello la deliberà dela Isola delo Cigante, et sì la dè alo re Marcho so barba, et assè ne avea gran nogia li plusior de quelli, quando elo sì era a quelle travagie et a quelle pene et a quelle anguosie qu'ello l'avea conquistada, et chomo ello l'avea liberada et menadha tuta fiada per la soa prodeça. E lo re Marcho, lo qual tanto la vete bela che mai non avea veçudo sì bela né sì achorta, fo sì inamorado et ligado [de]lo so amor qu'ello vete ben qu'ello non se porave longuamentre indusiar d'essa. E per questo ello disse qu'ello non voleva miga che le noce tarda, sì qu'ello fese mandar per tute le soe terre che in lo termene deputado sia tuti a Tintoil, cussì povri chomo richi, perché elo vorà prender Isota per mugier, et quella choronar delo regname de Cornovaya, inperciò qu'ella sè tanto bela de tute chosse che per beleçe degnamentre ela deverà ben aver chorona. Or che dirè io a vui? Lo termene aprossimà de far le noce, e li baroni fo asonadi a Tintoil. Et Tristan parlà e disse a Governal: «Maistro, – disse lui – che poremo nui far? Vui savé ben, né çelar a vui non posso, quello lo qual hè stado intro mi et Isota; né lo blasemo non die eser miga tanto sovra de mi como el die eser sovra de vui e sovra Brenchaina, che me desse desaveçudamentre et per meschognosança lo bevere amoroso, per lo qual Isota persse la soa virginitade. Sì che io non -ssè ciò che nui faremo, che quando nui la meteremo a cholegar apresso lo re mio barba e qu'ello non la trovarà doncela, elo la farà amantinente destruciere et a nui averà mal grado, li qual chussì l'avemo malvasiamentre guardada. Et çerto io l'amo de sì grande amor che se io la vedessi meter a morte per alguna onfesa, io alciderave mio barba e mi mediesimo, perché apresso la morte dela mia amiga non credo io viver uno çorno solo».

[244].In questo conseyo qu'elli tene in tal magnera sovravene Brenchaina, et a lié' eli deschonvrì queste chosse. Et ela respondé: «Sì m'aida Dio chomo io non so meter conseyo sovra questo fato; ma se vui savé alguna chossa disé-mello, perché, se Dio me conserva, io meterè tuta la aida che io porè». E Governal li disse: «Brenchaina, io ve dirè a che modo vui la poré salvar: nui cholegaremo Isota in tal maniera chomo nui devemo far, e quando nui l'averemo cholegada, in quella fiada li duplieri serà studadi. Et quando lo re Marcho deverà vignir, vui ve meteré alo leto, et Isota·sse inssirà. E quando lo re averà fato la soa volontade de vui, vui ve tiraré indriedo et traciarà'-ve dalo leto, et Isota se meterà in lo vostro logo. Et quando lo re averà vui doncela trovada, e li duplieri vegna, et qu'ello vega Isota apresso de lui, Isota serà salva, perché elo crederà verasiamentre qu'ello abia ciasudo con essa. Sì che in tal magnera convien che nui fasemo, se vui volé salvar la vida de Isota». E quella respondé: «Io son presta che io lo faça, puo' che altramentre non può eser. Ma se lo re Marcho se n'achorcerà de mi, elo me farà destrucier». E Governal li disse: «Or non ve smagié, e sì m'aida Dio nui lo faremo in tal maniera intro mi et Tristan che cià mal a vui non adevignerà et Isota serà salva». Et Brenchaina disse: «Et io me meterè adoncha in questa ventura, se io me credessi murir».

[245].A queste chosse fo tuti .iiii. achordadi et avisadi chomo elli lo devea far. Or che dirè io a vui? Lo çorno dele noçe sè vignudo, et gran fo le çogie et gran fo le feste che çaschun faseva intro·ssi, et Tristan fo sì aliegro et sì bello et sì çogioso che tuto lo mondo lo regardava. E chussì per lo simel Isota fo tanto bella cossa et tanto achorta et tanto plasevele de tute chosse et sì dolce et sì savorida et sì splendente et tanto ben fata che tuto lo mondo la regardava maravegiosamentre per le soe belleçe. Et per quelle bele contenançe che giera in lié' la reguardava tuti li chavalieri de là dentro et done et damisele et altra cente. Puo' elli sì reguardava Tristan, lo qual era da presso Isota, et se l'un era belo, l'altro era plui belo. Et quando li plusior del palaço l'avea assè reguardada, eli diseva che molto ha fato gran maravegia Tristan quando ello dè Isota a so barba, inperciò che meyo se achordarave insembre e per beleçe e per etade che non se achordarave ella con lo re Marcho, so barba. Et se Dio avesse vogiudo che l'un avesse l'altro, cià mai sì bel maridaço non serave stado veçudo in alguna tera chomo questi era. E chussì diseva li plusior de quelli, ma questo era noya, questo non pote mai adevignir per alguna magnera del mondo. Onde lo re Marcho prese Isota la Blonda a mugier segondo la rasion dela Santa Mare Glesia, et apresso questo ello li dè tuto lo honor de Cornovaya. Et sì fo lo re Marcho coronado et Isota choronada, e chussì se parte quelli dela glesia. Gran fo la çogia e la festa che tuti quelli del palaço faseva, per le qual tuta la citade se chomové et ressonava dele çoye che çaschun faseva. Et tuti quelli cavalieri andeva dognando et consolando le soe dame et le soe damisele. E la festa fo sì grande et sì plena qu'ello non era algun sì grande né sì piciolo né vechio né çovene qu'ello non menasse çoya. Et in tal çogie et in tal feste passà quello çorno, e la note aprossimà duramentre, sì ch'el convigniva che Isota la Blonda se acholegasse apresso lo re Marcho, per la qual cossa ella fo assè plui dolente et choroçada che l'omo non porà creder, perché ella non porave desmentegar a lui lo qual ella amava de tuto suo chuor. Et intro si mediesima ella diseva che ela vorave anchora eser meyo in l'Isola delo Cigante, là o' qu'ella avea Tristan, so amigo, a tuta soa volontade, avanti che ela fosse vignuda in Cornovaya apresso lo re Marcho. Et quando la note vene negra et oschura, Isota·sse acholegà chussì chomo elli l'avea aparichiada, e lo re non demorà puo' granmentre a vignir. Et Brenchaina fo tuta aparichiada da presso lo leto. Et in la chamera non era altri, ni homo ni femena, forssi Tristan e Governal et Brenchaina. Et quando lo re fo deschalçado et ello se ave messo in leto, Tristan studà incontenente tuti li dupleri, sì che l'uno non podeva veder l'altro. Per la qual chossa lo re domandà a Tristan per che chasion ello avea li dupleri studadhi. Et ello li disse: «Barba, le chustume de Yrlanda sè tal che se nigun centilhomo die ciaser apresso doncela, de subito le chandele vien studade, inperciò che le doncelle molto son vergognose, et plui seguramentre se deduse con lo suo signor; et sì hè una chortesia de questo far; e la mare de Isota me priegà molto che io chussì lo devessi far; e però io lo ho fato per lo suo amor». E lo re disse: «Ben avé fato». Et a questo qu'elli diseva queste parole, Isota se remové dalo leto, et Brenchaina se remesse in lo suo loguo. E lo re l'abraçà et sì se desduseva et solaçava con lié'. Et quando chustui vene aparichiado, ello la trovà doncela. Et quando ello ave çugado con lié' et solaçado tanto quanto elo volsse, ello se retrasse in pocho indriedo de·llié', et Brenchaina se·llievà tuta amantinente, et Isota se remesse in suo logo; sì che Brenchaina se veste et aparichià-sse et insiè fora dela chamera et sì se messe apresso le altre damisele, che nigun non se achorsse dela chossa. Et alo maitin, quando el fo çorno, lo re Marcho se lievà ben maitin, et quando ello fo vistido et aparichiado, ello sì vene in la sala. Et quando ello vete Tristan, ello li disse in presencia de molti prodomini de Cornovaya: «Tristan, bello mio nievo, or vego io ben et cognosso la vostra lialitade. Vui me avé guardado Isota, e per questo servisio che vui me avé fato sì lialmentre io sì ve farè mio chaberlan, et apresso io me onfiero a vui tuta la signoria de Cornovaya». Et Tristan se incenochià tuto amantinente, et sì li regracià molto duramentre de questo don. Et quando quelli de Chornovaya olde che lo re avea inproferto a Tristan apresso de·ssi la signoria, sapié che li plusior de quelli avea gran çogia, et sì cridava tuti ad una vosie digando: «Or, re, vui fesse ben, perché vuy devé tignir charo Tristan et honorar et exaltar sovra tuti li homini. Et sapié ben che Tristan ha ben deservido questo honor». Et alora eli conmençà far maor la çogia e la festa per quelli de là dentro sì grande et sì maravegiosa che de maor non ve porave parlar. Sì che adoncha gran fo le çogie e gran fo le feste che quelli de Cornovaya faseva ale noce de Isota la Blonda [e de]lo lor signor lo re Marcho.

[246].Questo sapia tuti quelli li qual questa istoria oldirà, che lo re Marcho credeva verasiamentre qu'ello avesse abudo doncella Isota ni ello non credeva per alguna maniera qu'ello li olsasse far tal inchambio; sì qu'ello se trepava et solaçava apresso Isota, la qual ello vedeva sì bella et sì plasevele qu'ello li messe sì del tuto lo so cuor in lo so amor, qu'ello non amava tanto né soi né altri. Et Isota amava lui como so signor, non miga tanto chomo ella devesse, perché lo bevere amoroso, lo qual ella beve in lo mar, la faseva fervente, e slonguava-sse de l'amor del so signor, et menava del tuto lo so amor inversso Tristan, lo qual ela amava del tuto so cuor et a lui non porave ela desmentegar per re ni per imperador, et a chului era tuto lo so penssier chomo ela li podesse far çogia. Benché alo re Marcho fasesse ella çogia in suo leto et defora lo leto, ella non lo faseva miga per amor ni per paura ni per dota qu'ella avesse da lui, ma ela lo feva inperciò qu'ello non fosse achorto de quel'amor lo qual ella avea inver Tristan, perché ela savea ben che s'elo se podesse achorcer, ello li vorave tuti do destrucere. Et per queste chosse se chonvriva Isota et celava la soa volontade tanto quanto ella pote. Onde a quelle çogie demenava ben meço ano che algun non avea parlado alguna chossa del so amor, ma ello li era ben aviso che tuti li çorni non porave ela menar questa vita sì çogiosa et sì aliegra chomo ella yera né poder aver lo so amigo ala soa volontade, che o tardi o per tempo qu'ella non fosse deschonverta solamentre da Brenchaina; dela qual ella dotava duramentre, perché ela savea tuta la veritade; et anchora ella molto plui se dotava d'un'altra chossa, perché ella vedheva chiaramentre che lo re trepava molto volontiera a Brenchaina plui cha a niguna altra damisela, et ela sì lil'averave dito tosto per aventura.

[247].Questa chossa la messe a·ssì gran dota et a·ssì gran paura qu'ella non savea ciò qu'ella devesse far. Et s'ela non fesse meter Brenchaina ala morte, mai quella non serave delliberada; adoncha serave ella aseguradha che cià mai non serave qui del so fato [porave] parlar, perché nigun non savea niente noma' Tristan et Governal et Brenchaina. Quando ella ave gran peço penssado sovra questa chossa, ela chiamà do schudieri in una chamera, li quali era vignudi con Isota de Yrlanda. Et quando ela li ave fato vignir dentro la soa chamera, ela disse: «El convien che vui fasé una chossa la qual io a vui dirè, et questa chossa sia fato sì celadamentre che nigun non sepa niente, forssi cha mi e vui do». E li servi disse: «Dona, a vostro conmandamento: disé ciò che ve piase, perché nui semo aparichiadi de far tuto quello che vui voré». «Gran marcé; – disse ela – et sapié che ben a vui adevignerà se vui faré la chossa che io ve dirè, la qual hè questa: io meniè Brenchaina dela mia terra, et sì li ho fato tuto lo honor che per mi se pote far; et ela non ha miga guardado a l'honor che io li ho fato, anci ha sì lo mio mal prochurado qu'ella dorme apresso mio signor charnalmentre; donde ella me tien assè plui a vil qu'ella non soleva et odiar-me molto duramentre. Et hora convien che vui me vendegé, et sì ve dirè in qual maniera: io la mandarè apresso vui in questa foresta chà davanti per uno mio besogno, lo qual ela mediesima sa ben; et quando vui l'averè fata menar in la foresta, amantinente fé-lla olcider et cià pietade non aver d'essa per chossa che adevignisse». E li famegi disse: «Mandona al vostro conmando, et se vui de chà in avanti li oldiras parlar, fé tuor a nui la vita».

[248].Alora Isota de là in avanti plui non demorà, anci parlà a Brenchaina et sì li disse: «Andé-ve in questa foresta et archoyé-me le tal erbe le qual io te ho dito, et penssa de retornar tosto». Et ela disse: «Dama, volontiera; ma qui me farà chonpania?». Et ela disse: «Questi do valeti». Et Brenchaina disse [che] per Dio ela era contenta, la qual de questi non se prese a guardar, ma ela se infidava tanto in quelli do valeti, perché elli era dela soa tera, chomo s'eli mediesimi fosse stadi soi fradeli. Et atanto Brenchaina montà a chavalo, et parte-sse in conpania de quelli do valeti. Et quando elli fo çonti in la foresta, eli la menava là o' che men çente passava. Et Brenchaina disse: «Signori valeti, nui non andemo miga ben qua, perché nui se metemo in lo boscho dela foresta o' che nui non poremo tosto retornar; ma retornemo de qua, perché questo non hè miga seno andar de qua». E li valeti disse: «Nui andemo ben, né non ve inchangia niente». Et tanto son andadi in tal magnera qu'elli vene in una vale molto profonda et plena de rovri spessi, in la qual non reparava ponto de cente, ma sì reparava bestie salvadege a gran chantitade malvasi et fellonosi, le qual bestie era salvadege molto stragnamente. Et quando eli fo là vignudi, alora l'uno deli valeti disse a l'altro: «Fasemo quello per lo qual nui semo qua vignudi; et che aspetemo nui plui?»; puo' elo de presente meté man in la spada. Et quando Brenchaina vete queste chosse, ela fo tuta chussì chomo morta dela gran paura qu'ella ave. Onde l'un deli do valeti disse a Brenchaina: «Che as-tu onfeso a mandona Isota, qu'ella te odia sì mortalmente, per la qual chossa ella nui ha qui menadi per ti olcider? Or conta a nui, se Dio te ayda, la onfesa che tu li as fato». E quella respondé tuta tremando chomo spaventosa e disse: «Se Dio me aida che cià mai non li onfesi tanto quanto io devessi aver chara la mia vita». E·lli valeti disse: «Questo non può eser che se tu non li avessis onfesso in alguna chossa, çià ella non te farave olcider» Et Brenchaina respose et disse: «Belli signori, son io vignuda a questo che murir me convien et che io non posso schampar?». E li valeti disse: «Sì, sença falo, et cià mai non averas plui ora cha questa». Et ela conmençà adoncha tropo duramentre a plancer et reconmandar-sse a Dio, digando: «O Yesu Christo, per la toa miserichordia abis marcé de l'anima mia!». Puo' ela disse ali valeti: «Vui me podé olcider quando a vui plaserà, ma ben sapié che se mia mandona se rechordasse d'una bontade che io li fisi, ela non me farave cià meter a morte, anci me tignerave charamentre». E li valeti disse: «E qual bontade fo questa?». «Et io ve la dirò certo, – disse Brenchaina – inpercìò che vui lilo rechordé apresso la mia morte; et, per Dio, se ela sè chortese, ello li pesarà de mi assè plui qu'ella non crede oramai per aventura. Et quella bontade la qual io li fisi far sì fo questa, chomo io a vui dirè: che quando ela se partì de Yrlanda dela qua' de so pare, ela ave apresso de·llié' una damisela molto centil femena; et Isota, quando ela se partì de Yrlanda avea apresso de·ssi una fiore de cilio, lo qual assè li faseva grande honor, et altrossì avea quella altra damisela, dela qual io ve parlo. Et Isota, quando ela fo messa in mar, ella gardà la soa fior sì malvasiamentre qu'ella la persse, donde el adevene che quando ela fo vignuda dalo re Marcho, so signor, el convigniva qu'ella presentasse alo re Marcho la soa fiore, et ela non puote, perché ella lo avea cià perdudo. E l'altra damisela, la qual megio avea la soa fiore guardado, la inprestà ad Isota, et per questo atanto fo Isota salvà, perché se lo re l'avesse trovada sença la soa fiore, malamentre li serave avignudo. Et quella bontade che quella damisela fese ad Isota me fase a mi morir, a mio parer. Io non credo, se Dio non abia marcé de l'anima mia, qu'ella abia altra chasion». Et alora ela conmençà lo so duol tropo grande, perché ela vedeva che chului tigniva tuta fiada la spadha nuda sovra de lié'. «Hai, belli signori, – disse ela – marcé! Fasé tanto per mi et per nudrigamento che vui me lassé fucir povra e chativa, et io ve zuro sovra tuto quello che io tegno da Dio che io me n'andarè in tal logo che cià mai non oldiré parlar de mi». Et tanto se lementà Brenchaina et tanto plancé che li do valeti ne ave pietade, et çascun diseva intro si che anchomai non l'alciderave per alguna magnera del mondo, ma elli diseva ben ch'elli la lagarave cholà in uno alboro, et se le bestie la magnasse, de questo a lor non inchaya de chossa qu'el li adevignisse, ma questa cià mai non have parlado. E chussì chomo eli lo disse lo fese, perché eli prendé Brenchaina et sì la ligà cho una chorda d'archo in uno alboro con le do man de driedo, in tal magnera qu'ella non se porave partir, s'ela non fosse per algun desligada. Puo' elli remontà amantinente, ma tuta fiada, inperciò qu'elli avesse apresso quelli mostrar algun segno [dela] olcision, eli olcise uno levrier, lo qual eli avea menado con essi, et insangonà tuti do le soe spade.

[249].Quando eli ave fato queste chosse, eli se retornà da Isota et a lié' disse: «Dama, nui avemo fato lo vostro conmandamento de Brenchaina, dela qual vui non oldiré cià mai parlar, perché nui l'avemo sença falo morta». Et ela disse: «Mostré-me le vostre spade». Et eli le mostrà. Et quando ela le vete vermegie et tente del sangue, lo qual era anchora novelo, ela crete ben qu'elli avesse fato questo qu'ella a lor avea conmandado. Puo' quelli sì li conmençà contar li lementi li qual ela faseva in la soa morte e che parole quella diseva, et sì li contà como ela fese molto gran duol, et aprovo sì li disse le parole le qual ela avea dito dela fior de Isota. Et Isota disse a quelli: «Et altra chossa disse Brenchaina quando ela devea murir?». Et eli responde: «Mandona, ela non disse altro forssi che molto reconmandava l'anima soa al Nostro Signor».

[250].Quando la raina intendé queste parole et ela vete et chognossé la cortesia de Brenchaina, ela ne sè tanto dolente et tanto grama de ciò qu'ella la fese olcider qu'ela vorave aver dado la mitade de tuto quello qu'ella avea al mondo che queste chosse non fosse miga fate. Sì qu'ella se clamava lassa e chativa et maladovrada, et disse qu'ella sè la plui deslial e la plui malvasia femena che al mondo sia, quando ela ha fato meter per tal deslialitade a morte la dona del mondo che plui li avea fato honor. Puo' ela disse ali servi: «Io me repentì' de questa morte et sì ho mal fato, ma poichè io non posso questo fato retornar qu'ello non sia stado fato assè malvasiamentre, almen porté-me lo·sso chorpo sì chom'elo sè. Et se io li ho fato desonor ala vita, ora li farò honor apresso la morte. Adoncha andé tosto là o' che vui la lassasse e retorné al plui presto che vui poré».

[251].Apresso queste parole li servi se parte dela lor dama assè plui aliegri qu'elli non era davanti, perché alora a lor sè aviso che infin pocho de tempo farà eli la lor dama assè aliegra et assè çogiosa. Eli se parte dela chorte et se'n va inver la foresta o' qu'eli avea lagado Brenchaina. Mo avanti qu'elli fosse là vignudi, a lor fo la note sovravignuda tropo negra et tropo oschura, che tanto duramentre li deschonfortà qu'elli non savea i·niguna maniera quello qu'elli deveva far, perché elli non credeva cià andar là o' qu'elli voleva. Mo atanto lassa ora [la] istoria a parlar de quelli et retorna a Brenchaina per desclarar como elo li adevene a quello ponto que·lli do servi l'avea lassadha.

[252].Quando li do servi sì fo partidi da Brenchaina qu'elli l'avea lassado ligadha a l'alboro et eli fo qualchossa alutanadi da lié', quella che damisela era et poderosa duramentre et vete-sse in la vale negra et oschura et malmenada dali soi mediesimi, e qu'ella non -sse podea remover sença l'aida d'altrui, quando ela se vete in tal ponto et ela se n'acorsse qu'elli sè granmentre perlonguadi da lié', ella conmençà lo suo duol grande et maravegioso, e getà un crido sì grande che tuto lo boscho retintinava assè lonci. E là o' qu'ella demenava lo suo duol in tal magnera deschonfortada molto duramentre et deschonfortada tropo forte, atanto echo vui in quela parte vignir uno cavalier armado de tute arme, che chavalchava tuto solo per meço la foresta sença alguna conpagnia. Quando ello intese lo crido dela damisela, elo se retornà in quella parte, perché elo chognossé ben amantinente che mestier de aida li feva besogno. Ello non sè miga granmentre andado qu'ello trovà là dentro in un boscho lo palafren sovra lo qual Brenchaina era vignuda, e questo era aparichiado sì richamentre et sì baronevelmentre qu'ello pareva ben palafren de richa dona over de richa damisela. Ello prese lo palafren apresso de lui, e quello menava chussì como elo puote, et sì va cerchando tanto l'una parte e de l'altra qu'ello trovà Brenchaina ligada a l'alboro sì chomo li do servi l'avea ligada. Et quando ello la vete, elo desmontà, et ela li cridà amantinente: «Ha, francho chavalier, deliberé-me!». Et elo respondé: «Non aver dota, damisela; sofré vui in pocho, perché vui sé' deliberada». Et de presente elo ligà lo so scudo e la soa lança, et sì va inver Brenchaina et sì la deliberà. Et quando elo la deliberà, elo la domandà qui ela sè, benqu'ello l'avea cià algune fiade veçuda, ma elo non savea anchora qui ela yera. «Signor, – disse ela – una damisela son de stragna tera, che per la mia ventura e per li mie' pecchadi, non miga per ciò che io l'avessi, a mio saver, deservido, qua son stada messa in tal pericholo de morte, chomo vui podé veder; ma per la Dio marcé vui me avé trata». «E chomo avé vui nome?», disse elo. Et ela respondé: «Io ho nome Brenchaina». Et elo adevene tuto smarido, e sì la conmençà a regardar. Et quando elo l'à ben afigurada, elo disse: «Chomo? Brenchaina es-tu doncha quella? Per Dio, or digo io ben che io son uno deli plui honoradi e ben aventurosi chavalieri del mondo, quando Dio me ha donado tanto de honor, che vui sié' certo una dele damisele del mondo che io plui amo per amor de mandona Isota che in questo paise nui amenà». Et ela lo regracià molto. «Or mené-me adoncha – disse Brenchaina – in altra parte cha versso la citade de Norolt, perché là non vogio cià andar». «Or sia, – disse elo – che io ve menaré in qual che logo che mai vui voré». Et ela disse: «Qua da preso sè una abadia de munege, et se io là porave vignir io me meterave là dentro et sì demorarave tuta la mia vita, perché puo' che io chognosso che mia mandona la raina Isota, per amor dela qual io vigni in questa tera, me vuol mal, io non vogio cià demorar al mondo, ma io me meteré là dentro, apresso le bone done, e là starò a servir al Nostro Signor lo romagnente dela mia vita per la salvacion de l'anima mia». «Como, – disse lo chavalier – cussì sè adoncha mandona Isota tanto choroçada inversso vui?». «Sì, – disse ela – sença falo, ma cià Dio non me aida se io mai li ho omfeso. Ma li homini li pote ben sença dota aver-li fato intendere algune mençogne che a nosimento me tornasse, et queste mençogne qu'elli menava de mi prochurà sì gran dalmancio qu'ella ne ave mandama tolta et mi mediesima messe a morte, se Dio non ve avesse menado sì tosto in queste parte».

[253].A quele parole elli chavalchava quella sera tanto qu'elli vene ben tardi in una montagna in la foresta mediesima, o' qu'ello era una abadia de munege molto richa et molto bela, et avea là dentro gran chantitade de centildone. Et sapié che quella abadia era apelada lo Monastier Regal de Gaules, la qual abadia fo fata per lo re Ban de Benuc, lo qual dapuò fo morto da dolor cià pocho tempo. Et alora le done de là dentro, quando elle vete vegnir lo cavalier e la damisela, elle recevé quelli molto volontiera e molto a lor fese honor. Et quando ele vete Brenchaina, elle non la chognossé miga, ma tuta fiada elle penssava ben qu'ella era centil femena. Sì qu'elle la domandava qui ela fosse, ma ella a lor non volsse dir niente, salvo qu'ella disse qu'ella sè una damisela stragna. Ma tanto era sença falo dolente et irada qu'ella non finiva mai de plancer. E li famegi li qual era là dentro chorsse a desarmar lo cavalier. Et amantinente qu'ello fo desarmado dele soe arme e che Brenchaina lo puote apertamentre veder, ella chognossé che questo sè Palamides, lo bon chavalier, quello lo qual tanto ama mia dama Isota. Et abiando cognossudo, ela li disse: «Hai signor, – disse Brenchaina – ora io ve chognosso ben, et ben sié vui vignudo; io ve viti cià in Yrlanda, a quel tempo che vui vencesse lo torniamento per la mandama Isota». Et elo responde: «Damisela, vui podé ben dir vero, ma se io a quelo torniamento avi assè honor, a l'altro torniamento, in lo qual apresso fui firido davanti quello castelo mediesimo, avi io altrotanto desonor». Et ela sì tase et niente plui disse.

[254].Quela note demorà là dentro Palamides, né mai elo non disse a homo ni a femena che questa fosse Brenchaina, li qual fo da lui a domandar. Et da doman, quando elo voleva chavalchar, Brenchaina lo priegà molto digando: «Signor, per Dio, non far de mi cognoser per algun modo de parola a homo del mondo ni a femena, perché io me demorarè in questa abadia sì celadamentre che nigun non me saverà ni non me congnoserà. E se io vederè che io possa sufrir l'ordene dela relligion, io demorarè qua a servir tuta la mia vita, o·sse no io farè tanto per alguna magnera che io serò portada in Yrlanda, in la tera o' che io fui nassuda». Et elo li respondé: «Sapié che io de vui non parlarè se forço non me lo fesse far». Et atanto elo se parte de là dentro cussì armado chomo ello yera vignudo. Et Brenchaina romase. Et ora sì se tase lo conto a parlar de·llié', et retorna ali do servi, li qual andeva cerchando Brenchaina.

[255].Tuta la note, dise la istoria, chavalchava li do servi per men la foresta, che mai non puote trovar la via per andar in lo logo o' qu'elli havea lasado Brenchaina. Et da doman, quando elo fo çorno, elli rechognossé la via la qual andeva dreto o' che Brenchaina era romasa, in tal maniera chomo a vui ho contado. Et tanto andeva cerchando chà et là qu'elli vene dreti in lo logo o' qu'elli avea ligada Brenchaina a l'alboro. Et quando elli non la trovà là né morta ni viva, elli se clamà lassi e chativi, perché ben crete verasiamentre che le bestie l'avesse devorada et qu'elli l'avesse magnada tuta, carne et osse de lié'; sì qu'elli l'andeva cerchando de·ssuso e de cioso e da presso e da lonci. Ma lo so çerchar era nogia, perché ela non era là cià. Et quando eli ave tanto cerchado che çaschun era travagiado, eli disse intro quelli: «Che poremo nui far?». Et ala fin l'un de quelli disse: «Andemo-sse e fasemo adintendere ala nostra dama che nui non podemo trovar de lié' né charne né osse, et ela lo crederà molto tosto, perché in questa foresta repara bestie molto chative». Et a questo a l'ultimo elli se achordà et sì retornà ala lor dama, et disse che bestie l'avea devorada sì qu'elli non trovà né charne né osse. Et alora Isota, oldando queste novele, ela ne fo tanto dolente qu'ella se sfendeva da dolor. Et ela intrà in la soa chamera tanto choroçada qu'ella diseva qu'ella non averave cià mai çogia quando ela per sì malvasia casion ha fato murir la damisela del mondo la qual plui ha fato per lié' e che maor ben li voleva. Sì che molto fo Isota dolente et Tristan, che plui non se puote reconfortar qu'ella non plancesse lo plui del çorno e dela note. Et in pocho apresso quello termene adevene uno çorno che lo re Marcho era andado a chaçar in una foresta apresso la citadhe de Norolt, et apresso la raina Isota a gran conpania de done e de damisele e de chavalieri era andada per so deleto a solaço per lo conmandamento delo re Marcho mediesimo. E Palamides, che tanto l'amava qu'ello non yera plui cha mato, perché ello ne avea del tuto lasado lo regname de Gran Bertagna e la conpania de so pare e de so frar, quando elo olde dir che Isota era vignuda in la foresta per so deleto, elo savea ben qu'ella devea vignir in una fontana, la qual era apelada la Fontana del Cigante, in la qual ella ne giera cià molte fiade vignuda, perché quella fontana era bela et deletevele plui cha nigun'altra de Cornovaya.

[256].Alora se'n va in quella parte Palamides alo plui tosto qu'ello pote. Et aciò qu'ello non fosse achorto da nigun e qu'ello podesse la raina veder ala soa volontade, elo desmontà in uno boscho spesso, in lo qual elo sì messe lo so chavalo e lo so scudo e la soa lança, e puo' sì se vien inversso la fontana, e sì se messe a reposar colà in uno boscheto. In lo qual elo no ave granmentre demorado qu'ello vete de tute parte vignir done e damisele et chavalieri che desmontava davanti la fontana, e la raina Isota mediesima, la qual apresso quelli vene et desmontà. Mo ela pareva tanto bella chossa et tanto avenante de tute chosse che Palamides, che la reguardava e che tuto vene smarido dela soa beleça, disse che verasiamentre questa sè tuta la plui bela dona sença falo che cià mai fosse veçuda per homo al mondo, questa sì è la dona dele done, questa sì è la raina dele raine, questa sì è la beleça dele beleçe, la qual quello per so mal la vete, perché puo' qu'ello non puote haver parte dela soa volontade, elo non porà schampar in niguna guisa che ala fin non li convegna murir. E là o' che Palamides demorava e sentava in tal maniera qu'ello non fosse veçudo da nigun ni eser achorto, sì vete elo tuta fiada quella che lo ponceva dentro dal cuor e che lo tigniva sì torto qu'ello non credeva in Dio né in la soa leçe forssi in lié'. Et intro questo elo adevene cossa che Isota andè tuta sola inversso Palamides, là o' qu'ello era repossado, la qual era anchora tanto dolente de Brenchaina che nigun non la podeva reconfortar, ni ela non avea anchora in soa conpania né homo né femena che savesse la chasion del so dolor. Et quando ela vene in puocho aprossimar in lo logo o' che Palamides era, lo qual ela non vedeva cià né non savea qu'ello fosse cholà, ela getà uno planto molto grande, lo qual ben pareva planto de dona choroçada, et disse: «Hai Brenchaina, tanto son io dolente et choroçada de vui, et tanto io me rechordo dele crudelitade che io a vui ho fato che cià mai io non averò çogia né alegreça, anci serò tuti li mie' çorni dolente et irada; et sì ho tanto guadagnado dela vostra morte che per dolor me aprosima la mia morte, se non me vien conforto d'alguna parte!». E là o' qu'ella diseva quelle parole, li vene le lagreme in abondancia e sì li choreva da su in cioso per la faça.

[257].Palamides, lo qual ben chognossete a queste parole che tuto questo dolor li vigniva per Brenchaina, non se puote tignir qu'ello non diga per lié' reconfortar de alguna cossa: «Dama, – disse elo – or non ve smayé sì duramentre, che, per la fe' che io ve don, io ve renderè ben Brenchaina sana et salva dentro in tre çorni». Alora la raina regardà et vete cului che in lo boscho era repossado, sì crete ben qu'ello avesse dito questo per algun dubio, e perçò ela non lo domandà niente del so eser, salvo qu'ella li respose tuta ascosamentre che «se vui Brenchaina me renderé sana et salva, cià quella chossa non domandaras che io a mio podher non ve la donasse». Et elo disse: «Dama, me lo disé vu chomo raina?». «Sì, – disse ella – sença falo». Et elo disse: «Dama, or recordé-ve ben de questa promision, perché se vui la inproferta me aceté io non domando plui del ben del mondo». Et ela disse: «Or sapié che io a vui atenderè la convencion dela inproferta, se vui Brenchaina me mené chussì chomo vui disé». Et elo disse: «Dama, molte marçé; io non ve domando plui de questo che vui me prometé».

[258].La raina se parte atanto, et sì se revien ale soe damisele et ala soa conpagnia asè plui aliegra qu'ella non soleva, perché cià queste parole che chului li avea fato adintendere li fo aviso che Brenchaina fosse anchora in vita; et questa era una chossa dela qual ela serave molto aliegra et çogiosa, s'el fosse chussì. Or a quella fontana dela qual ve conto demorà la raina Isota tanto quanto a lié' plasete. Et quando ela volsse, ela se retornà ala citadhe intro lié' et soa conpagnia. Et amantinente ela clamà li do servi, ali qual ela aveva dado Brenchaina qu'elli la devesse olcidher, et a lor disse: «Io ve conmando caramentre chomo vui havé la vostra vita che vui me disé la veritade de questo che io ve domandarè». Et eli disse: «Dama, disé ciò che ve plase, perché vui sapié ben che nui non ve mentiremo de chossa, pur se questo serà chossa che nui lo sapiamo». Et ela disse: «Adoncha disé a mi sença falo se vui olcidesse Brenchaina over se vui la lagasse in vita; et disé-me la veritade et sì me averà' pagada, perché io ho oldido novele dele qual io son aliegra duramentre». Et quando li servi olde queste parole, eli non li lo volsse plui cellar, anci li disse tuta la veritade, cussì chomo elo giera. «A dire vero – disse la raina – sè quello chussì chomo vui disé?». «Sì, dama», disse elli. «E·non Dio, – disse la raina – benedete sia queste novele, che dapuò che in vita la lassasse, el non può eser che chului lo qual a mi parlà non sepa alguna chossa». Or molto fo la raina aliegra e çogiosa de queste novele de Brenchaina, et molto desirava qu'ella vignise quando ela l'ave sì ben provada, perché, siando ella in pericholo dela morte, ela non desconvrì niente del so amor né de Tristan, e ben se porà da mo' in avanti fidar-sse in lié', et ben li porà et olserà da mo' in avanti deschonvrir tuti li soi pensieri. E Palamides, lo qual era romaso intro lo boscho, quando elo have [veçudo] che la raina era partida dela fontana, ello se'n va atanto la plui dreta via qu'ello sape o' qu'ello avea lagado Brenchaina, et tanto chavalchà Palamides qu'ello vene là o' che Brenchaina yera; et ela lo recevé al plui bello qu'ella pote e qu'ella sape. Ma tanto era dolente et irada et penssarosa de ciò qu'ella avea chussì perso lo amor e la conpagnia dela soa dama qu'ella non se podeva reconfortar forssi che in planti et in dolori far. Onde Palamides disse: «Damisela, chome l'avé vui fato puo' che io me partì' da vui?». Et ela li disse: «Signor, io la faço malvasiamentre, che cià in questo parediso io non averò çogia infin tanto che io abia la malvolencia de mandama Isota. Ma se io per aventura fossi lonci da lié' in Yrlanda o' che io fui nasuda, plui tosto haverave io desmentegado lo dolor de lié' che io non l'averò qua, perché qua io non averò qui me vegna reconfortar». «Brenchaina, – disse Palamides – or non ve deschonforté sì duramentre, ma conforté-ve et tracé-ve la ira da dosso, perché io ve porto bone novele». Et ela disse: «Bone novele? E qual hè desse?». Et ello li conmençà amantinente a contar tuto quello che la raina li avea dito et inpromesso, «e però per queste chosse a nui non habesogna plui qua demorar, ma montemo et andemo nui ala chorte, perché mandona Isota ve desira sì maravegiosamentre a veder, che certo io sè ben qu'ella non averà cià mai reposso infin tanto che ela vui vega apresso de lié'». Et quando Brenchaina intende queste parole, ela have sì gran çogia che ela se lassà chacier ali piè de Palamides, et sì li volsse basiar li piè; ma lui non lo sofre miga, anci la relievà amantinente, et sì li disse: «Montemo sença demoramento et andemo ala chorte, perché io sè ben che vui seré molto ben reçevuda, perché vui sié' molto desirada». E cussì como ello lo disse chussì lo fese. Lo palafren che Brenchaina avea menado era anchora là dentro, e Palamides mediesimo li meté la sela. Et quando eli have preso conbiado dale done de là dentro, elli se parte e chavalchà tanto qu'elli vene ala chorte, onde lo re Marcho sentà ala tola in lo so palaço, et apresso lui avea gran conpania de chavalieri. E la raina manciava in la soa camera et avea apresso de lié' molte done et damisele. E Palamides, lo qual tosto se n'achorsse o' che la raina era, desmontà per men la chorte, et meté cioso la soa lança et lo so scudo, e puo' prendé Brenchaina per la man. Et perché ello non trovà miga in quella fiadha la raina in lo palaço o' che lo re magnava, elo se'n va tanto da chamera in chamera qu'ello vene là o' che la raina era a tropo gran conpagnia de done e de damisele, dele qual assè ne porssé veder de bele et de contesse. Sì che Palamides vene davanti la raina Isota, et saludà-la chussì chomo elo pote, siando molto smarido, perché elo era tanto de l'amor sovrapreso et tanto se dubità et tanto se cridava che apena l'olssà elo reguardar. Et quando elo parlà ello disse: «Dama, io a vui meno Brenchaina, la vostra damisela, sì che io son asolto dela inproferta che io a vui promessi, et tignì-la. Or io ve priego, como mandama e chomo la plui bela chossa del mondo, che vui me atendé la convencion de l'inproferta, inperciò che vui savé ben che vui me prometesse che cià chossa a vui non domandarè apresso questo che io Brenchaina a vui averò renduda, che io non l'avessi». E la raina, che troppo era aliegra de ciò qu'ello li aveva rendudo Brenchaina, et qu'ella non se prese gardia de quello che lui li voleva domandar, respose chussì et disse: «Io ve la inpromessi, et anchora io son aparichiada de render-la». Et elo disse: «Dama, molte marcé; or me n'andarè anchora dalo re Marcho tuto chussì armado chomo io son». Et quando elo fo davanti lui vignudo, elo lo·ssaludà e lo re li rendé lo so saludo. Puo' elo li disse: «Re Marcho, io son uno cavalier stragno delo regname de Longres, et ho in pocho demorado in lo ostel delo re Artus, et sì son chavalier che von cerchando le aventure et le maravegie per lo mondo per le stranie tere; et tanto ho cerchado, per la Dio marcé, qu'ello me sè chussì avignudo che in questo paise non hè anchora granmentre de tempo che io ho trovado una aventura, dela qual io ho servido a mandama la raina Isota in so grado, per la qual ela me inpromesse chomo raina a donar uno don tal chome io lo domandarè; ma tuta fiada, inperciò qu'ello sè plui a vui cha a lié', io vogio, s'el ve piase, prender lo don sovra de vui e che vui sié tignudo de render a mi tal don chomo io lo domandarè, cussì chomo ela me sè oramai tignuda». Onde lo re Marcho fese domandar la raina·sse ela sè tignuda a questo cavalier in tal maniera chomo elo lo devisà. Et alora la raina mediesima vene avanti e disse: «Signor sì, sença falo io li don donar questo qu'ello me vorà domandar». E lo re Marcho respondé adoncha a Palamides e disse: «Signor cavalier, vui non poré domandar quella chossa che vui non l'abié». Et elo disse: «Adoncha doné vui a mi mandama Isota che qua sè, inperciò ch'el non hè chossa al mondo che io ama plui cha lié'; et per lo amor de lié' io ho demorado in questa tera plui d'un anno pasado. Ma, per la Dio marcé, ora me sè sì ben adevignudo che in uno solo ponto ho conquistado tuto quello che io desirava in questo mondo». Et quando lo re Marcho intendé queste parole, ello fo sì fieramentre smarido qu'ello non savea quello che lui deveva responder, et altrosì adevene smaridi tuti li altri chavalieri che fo là dentro. Et quando lo re parlà, elo disse: «Hai signor chavalier, per Dio e per la santa charitade, domandé-me un altro don cha questo, perché se vui la raina Isota me toré amenar de qua, in tal maniera vui me avré despresiado né io non averè cià mai nome de re in questo mondo». «Hai signor, – disse Palamides – de questo mai non me parlé, inperò che io amo megio mi cha vui. Io serave morto e malmenado per lo so amor, la qual amo oltra mesura, né io non porave cià viver longuamentre sença de lié'. Ma quando chussì me ha aidado l'aventura che io la hè per rasion conquistada, io son chului lo qual non la renderè a vui, se Dio me conserva, per tuto lo regname de Longres, perché elo me par che megio me valerà esere apresso de·llié' et eser povro cavalier cha sença lié' et aver tuto lo mondo».

[259].Lo re, lo qual vete e chognossé qu'ello non se podeva per niguna maniera tirar-sse indriedo de questa inproferta qu'ello non fosse despresiado e qu'ello non fosse tignudo per malvasio re et per spreçuro et maximamentre qu'ello havea inproferto questa chossa in presentia de tanti prodomini, respondé e disse: «Signor cavalier, puo' ch'el è chussì che vui non volé niente far per le mie priegiere, ma qu'ello a vui plase tuta fiadha che vui la mené, io ve la inprofiero ben per asolver-me dela convencion che io hè inversso vui. Ma ben lo sapié che se ela a vui serà tolta dapuò che vui l'averé in lo vostro conduto, io non deverò eser blasemado». «Non vero, – disse Palamides – se io la perdo segondo le chostume». E lo re disse: «E qual hè costume?». E Palamides disse: «Quando io la raina averò tolta et io me·sserò de qua dentro partido, se driedo de mi vignerà un so cavalier, lo qual per arme la possa rechorer incontra lo mio chorpo et vadagnar-la, cià menar la porà et cià plui a vui non porò domandar niente, ma ela serà vostra; inaltramentre vui non l'averé miga». E lo re disse: «Vui dissé ben; or la prendi et mena-la per tal condicion qu'ella a vui nosa cussì chome el me sè nosesto a mi de questo che io a vui ho dado lo don che vui me domandasse».

[260].Apresso queste parole sença altro demoramento conmandà lo re Marcho qu'elli menasse lo palafren ala raina. Et quando eli l'ave menado, elo disse tuto lagremando: «Dio sia con vui, dama. Or monta et partite via apresso questo cavalier, lo qual me ha inguanado et vergognado; et vui altrosì vui mediesima avé prochurado la mia onta e lo vostro dalmancio». E la raina, la qual tanto fo dolente plui cha niguna altra, et che ben vete che delo so romagnir era nogioso, descendé abasso in la chorte et montà. E lo re conmandà che nigun non la segisse; né quelli non fese, puo' che lo re la defendé. E Palamides montà amantinente e prendé le soe arme et menà la raina per men la citade, qu'ello non trovà nigun né altro che de niente olssà a contradir, perché maravegiosamentre lo dotava tuti.

[261].Onde lo re Marcho ne fo tanto irado qu'ello voleva ben murir da dolor qu'ello ne avea. E chussì era tuti li altri cavalieri e le done e le damisele altrosì. Tristan non era cià a quello ponto ala chorte, ma elo sì era andado al boscho alo maitin intro lui e gran conpagnia de cente de chavalieri e damiselli. E Governal era romaso a chorte, lo qual ben vete como Palamides avea menado via la raina Isota, et have sì gran duol qu'ello non savea che dir. «Hai Tristan, – disse Governal – como gran dalmancio vui averé de ciò che vui non ve trovasse qua ala chorte! Certo Cornovagia romagnarà vergognada et deshonorada a tuti li çorni!. Ma ora apar ben la malvasitade deli malvasi cavalieri de Cornovaya, li qual lagà la lor dama menar via in presentia deli soi ochi, ni de quelli non era algun sì ardido che olssasse prender le soe arme né andar driedo lui per lié' regovrar. Hai Tristan, bon cavalier e valeroso, certo molto vui devé ben eser presiado et honorado, perché se vui fosse stado qua dentro tuto solo, e lo chavalier fosse stado con altri tre sì fati como quello che mandama menà via·sse vui devesse murir vui li averssé seguido indriedo et avesse fato a vostro poder de·llié' sechorer! De tal ardimento e de tal bontade ve chognosso io ben». Queste parole diseva Governal in presentia de tuti li baroni de Cornovagia, né per questo elli non havea algun sì ardido che olssasse prender le soe arme, perché ben penssava che de gran bontade era lo chavalier. Onde lo re, lo qual ben havea cià apresso que·llo cavalier era Palamides, uno deli plui meyor cavalieri del mondo, non savea ciò qu'ello devesse dir, perché elo ben chognosseva li chavalieri de Cornovagia a·ssì malvassi et a·ssì coardi che ben elo vete che nigun de quelli non se meterave in aventura del so chorpo. Ma se lui lo podesse far e questo avesse possudo prender le soe arme, elo serave andado a conbater a Palamides, s'elo ben fosse stado certo tuto de murir in quella batagia. Ma elo non lo podeva far, perché questo qu'ello avea donado non pote elo né non lo volsse regovrar per lo·sso chorpo. Sì qu'ello conmençà a rechiamar Tristan digando: «Hai Tristan, bello nievo e bon chavalier et ardido sovra tuti quelli che io mai vedessi, perché demoré vui tanto, inperò che lo vostro demoramento me farà murir da dolor, perché io perderò la chossa del mondo che io plui amo, et sì serò del tuto vergognado et tuta Cornovaya deshonorada?».

[262].Là o' qu'ello demenava tal dolor, alora uno cavalier stragno che yera là dentro, lo qual era dalo regname de Gaules, lo qual avea cià demorado in la mason delo re Marcho .viii. çorni per una plaga qu'ello avea in la chosta senestra, dela qual elo non era anchora ben garido, et altrosì elo avea molte plage piçole e grande, ma niguna de quelle sença falo lo tigniva in leto, fora quella dela chosta senestra, e tute queste plage li avea fato Audret et uno altro cavalier delo re Marcho, li qual a lui sì era conbatudi quella setemana davanti lo re Marcho, et sença falo per la prodeça che lo re Marcho avea veçudo in quello cavalier l'avea retignudo apresso de lui et tigniva-lo in una dele soe camere molto richamentre; et sapié che la raina Isota mediesima cià avea messo gran chura de lui garir atanto qu'ello in pocho era tornado a garision.

[263].Quando quello cavalier olde dir che uno chavalier stragno menava in tal maniera apresso lui la raina Isota, e che lo re mediesimo non li podeva contradir per la inproferta qu'ello a lui havea fato, e qu'ello non havea sì ardido cavalier in tuta Cornovaya lo qual olssasse prender le soe arme, ello sì have tropo gran dolor. Onde elo sì disse a quelli li qual intro lui era: «O' sè adoncha Tristan, lo qual vien tignudo a·ssì bon cavalier? Certo quando elo laga menar la soa dama cussì malvasiamentre io, da mo' in avanti ciamai non haverò sperança in lui né qu'ello cià mai sia prodomo». E quelli li qual savea la veritadhe, a lui respose digando: «Certo, signor, qui de questa cossa lo volesse blasemar, elo farave gran vilania, inperciò qu'ello non sa niente, como cului lo qual da questo maitin non fo ala corte, anci sè andado a chaçar in la foresta». «Vero, – disse lo cavalier – adonqua el me sè aviso che mandama Isota non haverà sechorsso da niguna parte». Et eli disse: «Non certo, se Dio mediesimo non meta consegio». «E·non Dio – disse lo chavalier – ela me ha servido et honorado in lo so hostel, per la soa marcé, plui cha mai dona non fese; et se cià questo ben qu'ella me ha fato se io volessi sufrir lo so deshonor che a mio podher non la regrovrassi, io serave plui malvasio che nigun altro cavalier». Sì ch'elo de presente se veste et aparichià-sse e lievà-sse dalo leto et sì domandà le soe arme. E quelli che lo vedeva qu'ello non era anchora garido, sì li disse: «Hai signor, marcé, che hè questo che vui volé far? Vu savé ben che vui non -ssé' anchora garido, anci sé' vu anchora in pericholo de morte, e vui volé portar arme!. Sapié certo che questo sforzar non ve valerà niente, perché, benché lo vostro cuor se achorda de far tuto questo, niente men lo vostro chorpo non porà miga sufrir li cholpi per le plage dele qual la charne sè anchora tropo tenera et tropo novelamentre sanadha. E però, signor, roman e non andar per lo nostro conseyo, perché vui non poré furnir a questo ponto questo lo qual vui volé prender».

[264].Quando lo chavalier intendé questo che quelli li qual intro lui era lo defendeva a far la soa volontade, elo se irà e torceva-sse tropo duramentre. Et quando ello parlà, ello disse sì dolente che apena lo chor non li crevava: «Verasiamentre vui sié' deli plui malvasi cavalieri de Cornovaya e deli plui coardi, inperciò che per un solo cavalier vu sé' tuti vergognadi. Ma se vui me daré le mie arme, io averò a vui bon grado, et sì faré cortesia. E se questo vui non volé far, io andarè, o volé vui o non volé, tuto desarmado per far-me olcider, perché io voyo meyo murir, se Dio me conseya, avanti che io non faça a mio poder de regovrar mandama la raina Isota». Et quando eli lo vete sì irado et ardente et sì desiroso de questa cossa, eli vete ben che la soa defesa non valeva niente; e però quelli a lui fese vignir uno pero d'arme molto megior che non era le soe. Puo' elli lo menà per tera in uno loguo in lo ladi d'un prado et armà-lo. Et quando elli lo ave armado ben e belo alo meyo qu'elli pote, eli li menà un cavalo de molto gran bontade. Et elo montà molto galiardamentre a chavalo et molto bello, cussì navrado como ello yera lo podesse far. E puo' li fuo dado scudo e lança tal chomo lui a lor le avea domandade. Et quando ello se vete armado et montado a chavalo ala soa volontade, de presente elo se parte de là dentro et insié fuora dela citade, et sì va driedo a Palamides, la plui dreta via qu'ello savea. Sì che la novela vien alo re Marcho, et sì li disse: «Signor, lo cavalier navrado sì va driedo lo cavalier che mena la mandama Isota». E lo re disse: «Ben può eser questo, et sì so ben qu'ello farà lo so poder; ma io·ssè ben qu'ello non me valerà niente perché quello sia tropo bon cavalier; niente de men elo sè anchora tropo duramentre navrado; e lo cavalier che se partì de qua sè de tropo gran prodece. Ma se Tristan, mio nievo, non va driedo lui, certamentre seguri podemo eser che nui avemo persso Isota, perché in tuto questo paise non se trovarave homo dela bontade del cavalier che de qua se partì, fora solamentre Tristan, mio nievo». E tuti li altri respose: «Ben può eser». E chussì parlà lo re Marcho irado e dolente de questo che cussì li sè avignudo de questa ventura in presentia de tuti li baroni de Cornovaya. Mo lo cavalier navrado, lo qual dela chorte sì era partido, cussì como vui avé oldido, quando elo fo inssido fora dela citade, elo se afreçà de cavalchar, perché molto li pareva atardar de çoncer lo cavalier che menava la raina Isota. Et se algun me domandasse qui era lo chavalier, io dirave qu'ello era apelado Lamblenches, cavalier molto apresiado et molto ardido, lo qual era stado maistro ad un deli chusini de miser Lanciloto delo Lago, lo qual havea nome Boors de Gaules. Ma elo non demorà niente apresso quello termene qu'ello fo cavalier uno deli boni del mondo et de bona vita. E dele soe prodeçe parlaremo nui plusior fiade in lo nostro libro, perché ben sapié che quello Boors era uno deli boni cavalieri del parentado delo re Ban, aceto miser Galiaço, lo sì bon cavalier, e miser Lanciloto delo Lago. Or quello Lanblenches, del qual io ve conto, avea cià fato una franchisia in lo regname de Gaules, la qual non se die cìà desmentegar, anci la die li homini ben meter conto, perché lo libro delo latin a nui deschiara claramentre, [et] elo fo vero, che quando lo re Claudex dalo Deserto avea assediado la citade de Gaules et elo l'avea a questo menada che quelli dela citade non podeva mai durar qu'elli non fosse presi e la citade destruta, lo re Claudex, lo qual tanto odiava Lanblenches qu'ello non odiava homo al mondo sì mortalmentre, quando elo vete qu'ello yera a prender over a destruçer la citade, elo clamà uno çorno a parlamento quelli de là dentro, deli qual elo avea assè prodomini qu'ello li amava molto, et a lor sì disse: «Signori, vui·ssé' tuti destruti e la vostra citade destruta, se io ben vogio; e questo vedé vui ben, e però ello serave·sseno che vui fasé [pasie] cho mi in tal maniera che la vostra citade romagna salva e vui mediesimi non eser vergognadi». E li citadini de Gaules respose: «Nui semo presti de far pasie a nostro honor, sì che disé la vostra volontade, et se nui la poremo far, nui la faremo». E lo re Claudex disse: «Io ve dirè como vui averé pasie co mi, e sapié che se vui questa pasie refudaré, cià mai non trovaré pasie da mi, che io del tuto non ve destrucia».

[265].Quando eli olde che lo re Claudes se afermava cussì sovra quelle chosse le qual elo diseva, eli respoxe digando: «Or disé a nui, signor, ciò che ve piase, inperciò che molto serave grieve chossa quella la qual nui non farssemo per aver pasie». E lo re Claudes disse a loro: «Io ve rechiero adoncha che vui me dé Lanblenches, lo nievo delo re Faries, e che vui lo meté dentro le mie man per far de lui la mia volontade; et se vui me daré quello vui seré asolti, o se no io ve destruçerò tuti, e de questo io ve aseguro ben certamentre». E li citadini, li qual molto amava Lanblenches como lo megior çovençelo che fosse in tuto lo regname de Gaules, e qu'ello era de tal prodeça che per le soe prodeçe a lor avea in molti logi aidado, respose alo re Claudes digando: «Signor, nui sì volemo aver conseyo intro nui; e però, s'el ve piase, dé a nui respeto infin doman, e·sse nui ve devemo dar Lanblenches nui ve lo daremo over nui·sse defenderemo a nostro poder». Et Claudes disse: «Questo vogio io ben et molto me plase». Sì qu'ello se parte in tal maniera, et li prodomini se tornà in la soa citade. Et quando elli have abudo conssegio de questa chossa, elli sì fo in achordo che cià Lanblenches elli non li darave per alguna magnera, perché se elli sì bon çovençelo metesse a morte como era Lanblenches, questa serave la maor deslialitade e la maor felonia del mondo, et a tradimento a lor porave tuto lo mondo atornar. Et a questo se afermà tuto lo povolo, che cià per quelli non serà messo Lanblenches a morte. Et quando Lanblenches oldì dir che per lui solo la citade porave eser garentada de non eser destruta e lo povolo eser libero dela morte, elo disse a·ssi mediesimo che meyo serave che lui tuto solo murisse cha sì bona citade sia destruta né sì gran povolo eser menado a morte. E chussì lo consegià de far lo so gran cuor e la soa gran bontade, perché là o' che nigun non voleva la soa morte, elo sì la volsse recever per liberacion de quelli. Sì qu'ello lo disse ad un so barba, lo qual era apelado Faries, como elo voleva andar a murir. E so barba li disse: «Non far, bello nievo: tu non andaras cià, perché questo serave tropo gran dalmancio se tu in questa hetade voras murir, inperciò che tu hes anchora sì çovene homo che molto poras eser prodomo per lo bon conmençamento che Dio te ha dado».

[266].Mo per parole che Faries avea dito a Lanblenches elo non volsse romagnir, anci disse qu'ello andarave tuta fiada. Sì qu'ello domandà le soe arme. E so barba li disse: «Bello nievo, puo' che tu vos andar, tu non has mestier de portar arme, perché arme non te porave valer, ma megio te valerà marcé cridar». Et elo respoxe e disse che cià Dio non eba marcé de lui se ello cià domandarà marçé alo so inimigo mortal chomo ribaldo ma como cavalier. E cussì chomo elo lo disse lo fese, perché tuto montado et armado se parte dela citade, e vene dalo re Claudes in lo pavion là o' qu'ello yera con la soa çente, et sì desmontà da chavalo. Et quando elo vene davanti lui, elo non disse mai parola, anci trasse lo so elmo e getà-lo ali piè delo re Claudes, e puo' lo so scudo e la soa lança e puo' tute le soe arme. Et Claudes, vegando questo, sì li disse: «Lanblanches, como fos-tu sì ardido che tu olsasti vignir davanti de mi, siando ti l'omo del mondo che io plui hodio?». Et Lanblenches respose atanto e disse: «Claudes, or podé veder che io hè pocha tema de ti». Et Claudes li disse: «Como? me tiens tu cussì debonaire che tu non credis miga che io abia possa né argumento de ti olcider?». Et Lanblenches li disse: «Debonaire non te tegno miga, anci te tegno per lo plui felon e per lo plui crudel che io cià mai vedessi. Ma io sè ben che tanto quanto tu as volontade de viver tu non me alcideras». Et quando lo re Claudes intendé queste parole, ello vete ben e chognossete che sença falo Lanblenches era tuto lo plui ardido çovençelo qu'ello mai vedesse, et sì messe cioso la spada qu'ello tigniva et disse: «Or vego, Lanblanches, e cognosso che tu hes dela toa etade tuto lo megior cavalier e lo plui ardido che io mai vedessi; e per la bontade che io vego in ti te perdono io a mio mal grado». E chussì chomo io a vui ho contado, assolsse Lanblenches lo so corpo dale man del -sso inimigo mortal per salvar lo povolo de Gaules e la citade. E questa fo una cossa che li fo tornado dapuò a molto grande honor e bontade. Et hora nui sì lasaremo a vui lo conto che lo gran libro de latin deschiara, et sì devisaremo a vui quella aventura che Lanblenches avea preso per deliberar la mandama Isota, la raina de Cornovaya, cussì como nui a vui contaremo.

[267].Qua indriedo dise lo conto che quando Lanblenches cussì navrado como elo giera fo messo alo chamin aprovo a Palamides che menava la dona Isota, elo non have miga granmentre andado qu'ello vete Palamides, lo qual menava la raina Isota, la qual planceva molto duramentre. E chului la confortava tuta fiada, lo qual tanto l'amava de grande amor qu'ello non amava tanto né·ssi né altri. E de questo qu'ello la vedeva sì duramentre irada, elo ne fo tanto coroçado che poco men qu'ello non la meteva avanti de retornar indriedo. Or la dama planceva et lamentava-sse tropo duramentre et stronceva le soe man e li soi dedhi clamando-sse lassa e chativa, la qual andeva tuta fiada rechiamando Tristan. E là o' qu'ella se n'andeva sì duramentre dolente, atanto echo vui vignir Lablenches firando delli spironi chussì armado chomo elo era; lo qual cridà a Palamides quanto lui pote digando: «Retorné, signor cavalier, che a çustrar a vui convien, over la dama non menaré vui cià chussì per forço!».

[268].Quando Palamides vete che a tornar li convigniva et a çostrar, ello crete ben sença falo che questo fosse Tristan, et sì li dreçà amantinente la testa del so cavalo, e lui li vene con la lança abassada. Et sì s'entresfiere sì duramentre che intrami se portà in tera e li chavali sovra li chorpi, et le lançe volà in peçe, che altro mal non -sse fese, perché tropo era bone le chorace qu'elli avea adosso. Et quando elli fo caçudi in tera, elli se relievà al plui tosto qu'elli pote et meté man ale spade tayente. Et sì s'entrevene dagando per li elmi intrami sì gran cholpi che nigun de quelli non era che del tuto non fosse chargado de cholpi. E li elmi mediesimi era vasti e malmenadi, perché le spade era de gran bontade. Ma de tanto era nosesto a Lablenches che tute le soe plage li aversse et sanguonava de quello chacier qu'ello era chaçudo ala bataya dele lançe, sì che in pocho d'ora fo tuta la plaça vermegia del sangue qu'ello perdeva. Ma lui non siando achorto, elo pur atendeva a firir dela spadha nuda, et a convrir-sse incontra li cholpi che Palamides li deva spesso et menudo assè plui che mestier non li era. Et io sì digo ben a vui che ala bontade et ala gagiardeça che Lablenches avea, durava ello molto longuamentre incontra Palamides, como quello che molto era de gran prodeçe. Ma chussì li tolsse lo poder et la força, qu'ello fo sì voidado del sangue in pocho d'ora che apena elo se podeva tignir in piè, et sì devene debele et voido, qu'ello non feva mai altro se no resufrir et durar. Et Palamides, lo bon chavalier, fiere et refiere sovra de·llui cussì chomo fa lo favro desovra l'aguçene. Et tanto ne fese qu'ello se n'achorsse ben ala moltitudine del sangue che lui avea perdudo qu'ello non porave miga durar. E per questo se tirà ello in pocho indriedo et lagà tanto Lanblenches et disse: «Signor cavalier, se Dio ve dia bona ventura, dì' a mi como vui havé nomen!». Et elo respondé chussì chomo elo pote: «Io ho nomen Lanblenches; et perché me domandé vui?». Et Palamides li disse: «Io te l'ò chussì domandado inperciò che·sse ti fossis Tristan io te alciderave amantinente che rasion non serave presa; ma puo' che ti Tristan non hes, io te lassarè atanto, che cià plui mal non te farè». «Et perché disse Lanblenches – me lassaras-tu questa batagia? Cià non me has ti menado infin ala fin». Et elo disse: «Infin ala fin non es-tu cià anchora, ma el me par che tu ses là apresso; et ora garda chomo el te va e chomo tu has ben del sangue perdudo». Et elo se reguardà adoncha et vete tuta la terra plena del sangue. Et alora elo se·nn'achorsse del sangue e dele plage le qual era averte, et sì respondé adoncha et disse: «Io son vergognado, ma questo non has tu fato né de questo tu non te poras miga avantar che questo sia per ti né per toa prodeça che io lasso questa batagia. Ma questo sangue sè vignudo dele vequie plage, le qual io hè abudo». E là o' qu'ello diseva queste parole, ello cacié indriedo tuto areversso, como quello lo qual non se podeva tignir in piè, perché tropo era voidado et debele delo sangue qu'ello avea perdudo. E Palamides quando ello vete queste chosse, ello non regardà plui, anci meté la soa spada in la soa vacina et vene alo so cavalo et montà. Et quando elo crete veder Isota apresso de lui là o' qu'ello l'avea lassadha, ello non la vete né apresso né a lonci, perché ela sì era cià schampada in la foresta, et sì se n'andeva con gran pressia inver una flume afondada, la qual flume coreva per men la foresta in molti logi. Et ela sì andeva inversso quella flume per anegar-sse, perché megio voleva ela perir, che de quella morte non -sse churava, cha de perder Tristan, lo qual ela amava de tuto suo chor, et eser in le man de Palamides.

[269].Et in tal magnera se va la raina Isota inverso la riviera a gran pressia, et sì non havea granmentre andada in tal freça qu'ella vene in lo flume, in la qual ela se voleva anegar. Et avanti che là fosse ela ben pervignuda, ello li adevene qu'ella incontrà ad uno cavalier de Cornovaya, lo qual andeva in corte intro lui et una soa damisela. Et quando lo chavalier vete la raina, ello non la recognossé de chossa, perché elo non la avea cià granmentre veçuda, et nonperquanto ale riche veste qu'ella avea podeva elo ben 'maginar qu'ella era dona de gran presio, ma molto se maravegiava de ciò qu'ello la vedeva cussì spaurosa. Et per questo elo li vene davanti, et domandà-la çiò qu'ella avea. Et ela li disse: «Io ho tanto de noya e de choroço che per desperacion io me voyo anegar in questa flume, inperciò che io voyo megio murir cha andar-me a forço apresso un cavalier lo qual a forço me mena, lo qual io·ssè ben qu'ello me siege indriedo et qu'ello sè apresso de qua». E lo chavalier, quando elo la vete cussì spaurosa et elo ben cognossé qu'ella se meterave ben in la flume e qu'ella perirave cià da dolor, elo tirà dalo fren et sì li disse: «Hai dama, marcé per Dio, non ve deschonforté sì duramentre, et io sì ve consegiarè assè megio de ciò che vua non -ssé' consegiada». Et ela li disse: «Di'-me adoncha lo vostro consegio». Et elo disse: «Dama, qui apresso un meyo ho una mia tore molto bela e molto richa, e·sse vui là dentro seré messa, vui non averé tema de do chavalieri, li megior del mondo, li qual vignisse a vui a forço. Sì che vien là tosto, e meté-ve vui dedentro, et io ve faço segura che vui non averé plui tema d'omo de questa tera, se chustui non fosse o delo re Marcho o de Tristan so nievo, inperciò che incontra quelli do non ve porave io defender né varentar». Et quando la raina intendé queste novele, ela fo tanto aliegra qu'ella çonsse le soe man incontra lo cavalier, regraciando-lo molto. Et sì li disse: «Or doncha mena-me tosto a quella tore, inperciò che se tu a salvamento me poras condur, ello te serà per lo megio in tuto lo tempo dela toa vita, perché ben sapié che io son Isota, la raina de Cornovagia». Et quando lo cavalier intendé queste parole, ello reguardà Isota et sì la rechognossé. E puo' disse: «Or tosto, dama, andemo, perché·sse nui questa flume averemo passada, cià plui non averemo paura d'omo che apresso nui vignisse». Et alora la raina·sse mete in la via tuta amantinente. Et ela era ben montada, sì che in pocho d'ora elli ave passado lo flume. Or che dirè io a vui? Ella vene in la tore, la qual era in uno monteselo, et era molto bella et molto richa e ben segura. Et amantinente qu'ella fo là dentro intrada, ella disse a quelli de là dentro: «Seré la porta, che cià mai a dona non andevene sì bella aventura chomo ela me sè avignuda [ apres le coros et l'ennui que ie ai eu, voiant maint preudome; se ore seust Tristan ceste aventure, il ne me chaudroit de rienz que avenu me soit. Mes ie dot tant son coroz et son duel qu'il n'avra qant il n'ora parler que ie ai poor qu'il s'ocirra maintenant». «Ha dame, – dit li chevalier – de ce ne soies esmaies: nos somes ci pres de Norout que ie l'en cuit encor ennuit conter la verité». «Ie voudroie – fet la roine – qu'il le seust ia; et qant plus tost le savra, plus tost vendra celle part por moi delivrer». «Et ie irai, – fet li chevalier – mes que ie aie mes armes prises». Ensi avint a la roine Yseut qu'elle trova secors de sa delivrance la ou elle avoit dotance d'estre malemant entreprises. Li chevalier prant ses armes, et monte, et la roine li dit: «Ie vos pri que de ceste aventure n'en façois savoir la verité fors seulemant a Tristan: celui voil ie bien qu'il sache coment ie sui delivree». Li chevalier respont que cestui message fera il bien; si s'en part atant de leenz, mes il n'ot mie grament alé ensi armés com il estoit qu'il encontra Palamedes, qui tant estoit doulans qu'il vousist bien morir tot maintenant. Et qant il voit le chevalier, il le demande: «Sire chevalier, veistes vos madame Yseut, se vo Dex vos doint ioie? Se vos en saves novelles, dites le moi». Et cil, qui de rienz nel doute, qar poi conoist la bonté de sa chevalerie, li respont: «Ie sai bien où elle est: estes vos celui qui la meinés?». «Oil voire», dit Palamedes. «Or sachies – dit li chevalier – que a li aves vos failli, et par moi l'aves vos pardue, qar ie l'ai mise en une tor, et voi iusque là ou est monseigneur Tristan qui viegne a celle tor que vos vees là: iluec est Yseut, et iluec demore, qar elle n'a garde de vos ne d'autrui tant com li pleira a demorer leenz». «Voire, – fet Palamedes – si m'aves ensi tollue celle que ie amoie plus au monde, ma vie, ma ioie; e·non Deu, vos m'aves honi, et ie vos en rendrai guerredon». Si met main a l'espee erraumant et cort sus au chevalier, et cil s'aparoille moult a defendre.]

[269a].[Mes Palamedes, qui li vet iries et maltalentis par madame Yseut, li fiert de l'espee trenchant parmi li aume si duremant qu'il le fent tot iusque denz. Li coux fu granz et par ire ferus; et au retrere l'espee trebuche a terre cil, qui ia estoit mors. Et Palamedes remet s'espee en son fuerre, qant il le voit mort [et] il dit: «Tu m'as fet plus de domage que toz li monde ne me porroit rendre: si l'as chiere achatee; mes en ce n'ai ie rienz gaaignié, et de ton domage ne me vient nul preu». Si le leisse gisant a terre, et s'en vet iusqua a la tor. Et il voit la porte close, et set qu'il ne porra leens entrer a sa volonté: il se claime las et cheitif, et dit que ore ai ie [a il] perdu tote la riens dou monde, que il plus aime. Et la roine Yseut estoit ia montee a une fenestre de la tor.]

[269b].[Quant elle voit Palamedes là ius aval, monté sor son cheval, elle li dit: «Sire chevalier, or poes atendre tant com il vos pleira, qar se vos par decevement m'avies gaaignes, par mon sen me sui ie delivres de vos. Iamés, se Dex plest, entre vos mains ne cheirai». Qant il oi la roine qui a·llui parole en tel maniere, il lieve la teste et respont, si com il puet: «Dame, se vos estes de ma sesine fors, ie le soufrirai come le plus cheitif chevalier don monde et le plus mescheant. Mes toutes voies por ce que vos comandés que ie atende, ie atendrai tant que se Dex et fortune vousisse encore envoier aucune bone aventure, ensint com il avint a maint chevalier mescheanz plus que ie ne sui». «Si m'ait Dex, – fet Yseut la roine – se vos de riens amés vostre cors, ie vos lo que vos ci ne demorés plus, qar se Tristan, li buen chevalier, vient ici por aucune aventure et il vos trove, tos li monde ne vos garentiroit qu'il ne vos ocie». «Dame, – fet il – iamés de ci ne me partirai tant con ie vos sache leenz: se Tristan vient et il m'asaut por amor de vos, bien soit la mort venue; se ie par vos mort recevoie, a grant honor me torneroit, qar il ne me chaut pas gramant li quels m'aviegne, ou que ie moire por vos ou que por vos vive». La roine respont: «Ia Dex me m'ait se ie onques vi a mon esient si niche chevalier ne si fol com vos estes, que ensi m'amés, et vos savés bien que ie ne vos aim mie». «Dame, – fet il – se vos ne m'amés, ia por ce ne remaint il mie que ie ne vos aime; qant vos plus me ariois, et ie vos plus amerai. Et se Dex me conselt, se ie bien pooie hoster mon cuer de vos amer, si ne l'en osteroie mie, qar greignor honor ai ie, ce m'est avis, se ie vos aim tote ma vie sanz avoir en totes mes volentés». Qant la roine entent la follie dou chevalier, elle se part des fenestres, qar elle voit bien que de lui ne se porroit delivrer par paroles qu'elle li deist. Et qant Palamedes ne la puet plus veoir, il descent de son cheval et li oste le frain et la selle et le leisse pestre, et puis pent son escu a un arbre, et se met maintenant a seoir devant la porte de la tor, qar il ne veut pas que nus i entre ne isse se par lui non. Et qant la roine se voit ensi asegee, elle n'en sorrist et dit que voiremant cist est le plus naturel fols qu'elle veust onques mes; et cil de laiens li demandent qui il est. «Par Deu, – fet elle – il est buen chevalier sanz doute, et moult vaut de son cors; mes por valor ne por bonté qu'il ait n'avendra iamès, se a Deu plest, qu'il en sasine m'ait si com il m'avoit hui; le meesmes m'ociroie ancois a mes deus mains». «Dame, – font il – n'aiés garde: or estes, la Deu merci, delivree de lui». «Vos dites voir, – fet la roine – la Deu merci: beneoit soit Nostre Seignor qui par tel aventure m'en a delivré». Ensint disoit la roine de Palamedes, et prie Dieu moult doucemant que il prochainemant amoine Tristan, qar s'il vient adonc n'a elle garde. Mes ci se test li contes a parler de Palamedes et de la roine Yseut de Cornoaille, et retorne au roi Marc et sa compaignie.]

[269c].[Or dit li contes que qant la roine se fu partie de cort, ensi com li contes vos a devisé, li rois Marc remest si doulant et si corrocié qu'il [estoit si confondu et honi q'il ne osoit lever teste]. Ensi furent leenz toz les iors qu'il n'i avoit home qui mot decist. Au soir, qant la nuit fu venue, repairra Tristan de chacier, liés et ioianz et enveisiés a grant compaignie de chevaliers et de vallés. Et qant il est a cort venus, il le trova laens si mas et si pensis qu'il n'i a nul qui mot li die; il en devient tot esbai, qar il avoit apris que chascuns li fesoit ioie et feste totes fois qu'il venoit leanz. Il s'en vient devant son oncle teste levé a grant pas, et le salue. Et li rois li rent son salu moult povremant. «Sire, – ci dit Tristan – se vos plet, dites moi coment ce vet que vos estes ia si matis et tot ceus de ceens, et si leissai ie vostre cort en ioie et en pes, ce m'est avis». «Ensi vet li monde, – dit li rois – que orendroit li home sont lié et maintenant corrocié; sanz faille qant vos de nos vos departistes hui matin, nos estions liés et ioiant; mes puis nos avint une aventure dont nos somes tos doulanz et iriez, et a reison, qar de celle aventure somes nos honis et tous cels de Cornoaille tote nostre aage». Lors li conte comant et par quel maniere il a perdu Yseut, et comant un chevalier ne l'a menee ne n'i ot un seul qui armes en osast prendre. Qant Tristan entent ceste novelle, il en est tant doulant et tant iriés qu'il en mue la color de maltalant, et a son visage apert. Il parole adonc et dit: «Oncle, – fet il – or ne vos chaille se cil de Cornoaille vos sont failli a ceste besoigne. Vees ci Tristan, qui ne vos faut: mieus voudroit perdre la vie que perdre Yseut en tel maniere. Mes dites moi: quels armes li chevalier ha?». Et il le devise. «Hai Dex, – dit Tristan – ie le conois bien: certes il est buen chevalier, lo meillor que ie onques trovasse. Mes sa bonté ne li vaudra gueres encontre moi, qar s'il fust encor asses meillor chevalier qu'il ne est, si convient qu'il me rende madame Yseut. Ceste perte ne tendroie pas a geu; de toutes autres me soferoie miaus que de ceste». Lors demande ses armes. Et li rois saut avant et dit: «Que est ce, biaus niés? Que volés vos faire donc? ne vees vos que la nuit est venue noire et oscure, qar se vos estiés orendroit là fors vos ne sauriés tenir voie ne sentier? Ie vos comant que vos remaignés iusque le maitin: lors vos en porrés aler aprés le chevalier, et Dex vos en doint tant afere que vos a cort retornés a honor». Tristan, qui amoit asses plus la roine Yseut que li rois Marc ne fesoit, dit qu'il ne remandroit en nulle maniere. Et li rois dit que si ferra, et li comande outreemant. Et qant il voit que a remanoir li convient a force, outre sa volenté, il respont par coros: «Oncle, – fet il – vos fetes mal et ie vos en sai mal gré, se Dex m'ait». Lors se met en une chanbre et s'enferme laenz tot seul. Si demore tote la nuit que onques li rois Marc n'i puet entrer ni Governal ni chevalier qui leens fust. Et sachiez que onques en tote la nuit ne fina de duel fere ne de mormorer et de maldire li rois Marc et toz les chevaliers de Cornoaille. Moult demoine Tristan grant duel, mes ce est sanz faille au plus coiemant qu'il puet, qar il ne voloit mie estre aperceus. A l'endemain, qant il vit le ior aprocher, il est de la chanbre issus et mange un pou, si qu'il ne veut que home de leens i feist compaignie, fors seulemant Governal. Qant il se fu de cort partis si dolanz et si iriés com il estoit, il chevauche fors de Norout; et tant qu'il vient en la place ou la bataille avoit estee de Lanbegues et de Palamedes, si trove Lambegues, qui encore gisoit en la place tes atornés, et tant avoit perdu dou sanc qu'il n'i voit s'il estoit ou mors ou vif, mes totes voies gisoit il a terre sor son escu et son iaume en sa teste qu'il n'avoit pooir de deslacier, et s'espee estoit devant lui. Qant Tristan voit les chevaliers, il le reconoist maintenant a ses armes, et cil de l'ostel son oncle li avoit bien dit qu'il estoit venus aprés la roine por li secorre. Et porce vient a lui et descent, et a grant doute qu'il ne soit mors por la place qu'il veoit entor lui coverte dou sanc. Cil le boute un pou sanz parler, et cil tresaut tot. Et Tristan li demande adonc et dit: «Mesire Lanbegues, coment vos sentés-vos?». «Qui estes vos?», fet il. «Un vostre ami moult doulant de vostre mescheance, se Dex m'ait: mes, por Deu, tant me dites se vos en cuidés eschaper». «Ie en eschanperoie bien, – fet Lanbegues – se ie fus en repos et en ese, et au5sse avec moi aucun qui de mes plaies guerir s'entremeïst. Mes, por Deu, puis que aventure vos a ici amené, fetes moi, s'il vos plest, que vos me querés mon cheval, qui s'enfui en ceste foreste: il n'est mie trop loing de ci, ensi com ie cuit; et se ie a cheval estoie, totes voies me retorneroie [en aucun leu en quelque maniere». «Ce vos ferai] ie bien, – dit Tristan – se Dex plest». Lors montent et s'en vont d'une part et d'autre entre lui et Governal [tant] qu'il trovent delés une fontaine le cheval qu'il aloient querant: il le prenent et le menent a Lanbegues; et il monte, si com il puet. «Or me dites – ce dit Tristan – : quel part s'en vet li chevalier qui enmoine madame Yseut?». «Sire, – fet il – il s'en ala cele part»; si li moustre la voie. Et il se departent maintenant. Et Tristan li loe et li enseigne qu'il chevauche au plus soef qu'il porra, «qar se vos pardiés dou sanc plus que pardus en avés, vos poriés tost estre en peril de mort». Atant se departent. Lanbegues et se torne vers l'ostel li rois Marc, et tant chevauche a quelque poine qu'il vient a cort, ou chascun le recoit asses bien et bel. Et conte qu'il a parlé a Tristan, et que Tristan s'en vet après] a Palamides. Et alora lo re Marcho disse: «Hai Signor Dio, s'el ve piase priego-ve che vui salvé mio nievo, e che vui li dé gracia qu'ello meta a fin questo bisogno a nostro honor et alo honor de Cornovagia!». Et Tristan cavalchà tuta fiada, et tanto fese qu'ello passà lo flume; onde ello regardà davanti lui, e vete ciaser lo cavalier che Palamides avea olciso, quello lo qual la raina avea messa a salvacion et che andeva cerchando Tristan.

[270].Quando Tristan vete lo chavalier chussì ferido, elo se tirà in pocho indriedo, chasi chomo smarido, et disse a Governal: «Certo per questa via sì va Palamides et, per la mia testa, questi sè delli soi cholpi, inperciò che el non hè man in tuta Cornovagia dela qual tal colpi fosse inssidi, se solamentre dela soa non fosse. Çerto molto se die l'omo prender gardia qui a tal homo perseguisse». «Certo – disse Governal – molto se ha fato loldar et apresiar». Et Tristan disse: «Maistro, certo vui havé dito veritade: et se Dio me consegia, s'elo non me fosse sì contrario dela chossa del mondo che io plui amo, io lo amarave megio cha homo che io mai vedessi che non me apertignisse; ma questo non porà hora avignir, perché tropo me ha fato nogia de quella chossa che me sè plui apresso dal chuor. Ma or qui può eser questo cavalier che qua ciase?». «Certo – disse Governal – io non -ssè». Et alora elli se remete amantinente alo chamin. Et andando elli trovà do vie: l'una se meteva in una planura e l'altra se meteva in la foresta. Et elli vete cià quiaramentre la tore o' che la raina Isota demorava. Et in quella Tristan disse: «Maistro, vedé vu qua do vie, et perché io non -ssè cià la via la qual Palamides se vaga, vui andaré in questa via et io andarè in questa, et cercharemo, et doman a hora de meçodì nui se retornaremo et trovaremo-sse ala Crosiera Vermegia, chomo vui savé, là o' che sè la tore; et se vui vigneré plui tosto de mi vui me podé aspetar, et se io vegno avanti de vui io ve aspetarè. Et sapié che se io non vignissi per tempo, la casion de Palamides solamentre me tignerà. E vui, lo qual chavalcharé in questa via et çercharas per tuto là o' che vui andaré, se vui alguna chossa vigneré a perssentir, quando vui ala Crosiera retornaré, là o' che nui devemo vignir, sì me lo faré asaver, et io retornarè». Et Governal adoncha disse che tuto questo farave ello ben volontiera, puo' qu'ello li plaseva; ma molto li pesava de ciò qu'ello se despartiva da lui. Et alora çaschun prende la soa via: Tristan se mete in la via dela foresta, et sì se n'andeva dreto lo gran camin, et Governal sì va dreto inver la tore. Et quando ello fo casi apresso vignudo, elo vete Palamides, lo qual sentava desoto in uno alboro, tuto armado, aceto qu'ello non portava lo so schudo né la soa lança; et penssava sì duramentre che apena savea là o' qu'ello yera né algun non lo haverave veçudo cussì penssaroso che a maravegia non lo tignisse. Et quando Governal vene apresso ala tore, ello vete lo schudo de Palamides pendudo a l'alboro, et amantinente elo li chacié al chuor que questo era Palamides, lo qual andeva zerchando. Et nonperquanto perché li schudi se·ssemegia molte fiade, elo se temé, e però ello sì vene prestamentre in quella parte a veder per saver la veritade. Et quando elo sè vignudo tuto a chavalo infin a Palamides, et elo vete qu'ello non se removeva, elo crete ben qu'ello dormisse. Et alora ello de presente lo chiamà, digando: «Esvegié-ve, signor cavalier, et disé-me questo che io ve domandarè». E Palamides, lo qual tanto duramentre penssava qu'ello era chasi chomo morto, non intese cià a chului che lo chiamava, perché lo suo chor era spento sì duramentre inver Isota qu'ello non vedeva né intendeva, anci era cussì como uno peço de fusto over de piera. Et Governal lo chiamà un'altra fiada, ma lui non li intendeva çià, perché lo so megior intendimento era tropo in altro logo. Et Governal, vegando questo, sì disse: «Per la mia testa, or io vego qua una dele maor maravegie che io cià mai vedessi de questo cavalier, lo qual non alde ni non ve' [ni] intende: certo chustui non hè miga Palamides, lo bon cavalier che nui andemo çerchando. Or el è mestier che io cognossa e che io sepa qui ello sè». E de presente elo se plegà inver lui, et prese-lo per lo elmo, tuto a chavalo como elo yera, et sì lo tirà inversso de·ssi casi forte. Et amantinente Palamides se move sturnido, chasi como s'elo vignisse lievado da dormir, et avre li ochi. Et quando elo vete davanti lui chului che lo trasse dalo so pensier, et ello chognossé qu'ello non era cavalier, elo disse tropo coroçado: «Tu me has vergognado et trato fora dalo plui dolçe penssier o' che io cià mai fosse; et, se Dio me conserva, che se tu fossis cavalier tu lo·ssentirissis del chorpo; ma inperciò che tu hes schudier tu te n'andaras chieto, perché io non meterò man in ti per niguna maniera del mondo. Ma or parti-te de qua atanto, et lasse-me star chì tuto solo per saver se io porè rechacier in dolce pensier como io gera oramai». Et Governal disse: «Per Dio, de qua io non me n'andarè çià che vui sì me diré, s'el ve piase, la vostra nome». E lui li disse qu'ello era Palamides apelado. Poi elo li disse: «Or te parti de qua, che tu me has tolto questo che tuto lo mondo non me porave miga donar». Et in quella Governal disse: «Et de mandama Isota me saverssé vui adir novele?». Et Palamides respose de sì, «çerto mandama Isota sè là in quella tore, et per lo amor de lié' io demoro qua, et sì la guardo qu'ella non puossa inssir de là se non per le mie man, perché se Dio et aventura me volesse tanto de ben qu'ella me chacia anchora intro le mie man cussì como ela fese non hè anchora granmentre de tempo, io non domandarave cià mai plui». Et Governal disse: «Certo non hè questo miga seno che vui demoré qua, perché se Tristan, lo nievo delo re Marcho de Cornovaya, ve porà trovar, vui ne haveré mal fato». Et quando ello ha dito queste parole, ello se parte a gran freça in quella parte là o' qu'ello credeva trovar Tristan, et tanto cavalchà qu'ello vene in lo chamin o' che Tristan era stado messo; et elo se afreçà molto de andar, atanto qu'ello li incontrà uno cavalier et una damisela, li qual se n'andeva dreto inver la citade, et era lo chavalier tuto desarmado, salvo qua de spada. Et Governal alora li domandà se elli savea algune novele de Tristan. Et elli disse qu' «ello sì va qua davanti tuto sollo, e vui lo trovaré in una planura la qual sè apresso de qua». Onde Governal fo molto aliegro de queste novele, et urtà amantinente lo cavalo deli soi spironi, et tanto se afreçà de cavalchar qu'ello açonsse Tristan in quello mediesimo logo che quelli li avea inssegnado. Et amantinente ello li cridà, sì qu'ello li podesse intendere: «Retorné, signor, retorné!». Et a questa parola Tristan se regardà et vete Governal, sì qu'ello retornà indriedo. Et quando elo vene apresso de lui, ello disse: «Maistro, che novele me porté vui?». Et ello disse: «Tristan, ben a nuy hè adevignudo, inperciò che io ho trovadho Palamides et mandama Isota». Et sì li contà in qual maniera. Et alora Tristan atese le soe man inver lo cello, et disse dela çogia qu'ello havea: «O Pare de çello, manda a nui gracia que·llo nostro amor non sia falssadho per algun homo che sia in vita!». Apresso elo disse: «Maistro, or delo andar molto me tardo et molto me demoro che io vega chului lo qual me volsse tuor lo mio amor. Çerto io lo farè veder ciò che lo amigo de Isota sa far!». Et tanto era andadi qu'elli vene in la tore là o' che Isota era. Et anchora Palamides era davanti la tore, ala intrada della porta, desoto in uno alboro, et penssava chussì fieramentre over plui chomo ello avea fato davanti. Et amantinente Tristan, como elo lo vete, ello andè apresso de lui, et sì li cridà digando: «Or suso, Palamides, et vardé-ve da mi, che io ve desfido!». E la raina Isota, la qual era là dentro, amantinente chomo ella olde a Tristan, lo qual chussì forte avea apelado Palamides ala batagia, ella rechognossé ben incontenente che questo era Tristan, et sì vene ala fanestra con gran freça. Et quando ela vete Tristan ela disse: «Hai Dio, benedeto sia lo vostro nome! Or io·ssè che io son libera!». Et de presente tuti li altri che yera là dentro chorsse ale fanestre et ali smerlli per veder la batagia deli do cavalieri che tanto era nominadi. Palamides non havea cià inteso a Tristan quando ello l'avea apelado, perché tropo duramentre penssava. Et alora Governal desmontà adoncha, e prese-lo per lo elmo, et tirà-lo inversso de·ssi. Et Palamides se spaventà adoncha et lassà lo so penssier et disse a Governal: «Hai schudier felon et malvasio, perché me domandis-tu, che un'altra fiada me has tolto lo mio pensier, et sì non fas miga cortesia?». Et Governal disse: «Palamides, questo penssier ora non te val niente: vedé vu qua Tristan che te apela ala bataya». Et alora Palamides lassà tantosto lo·sso penssier, et adreçà-sse inversso lo so cavalo, lo qual davanti lui era, et sì lo aparechià et montà alo plui tosto qu'ello pote. Et quando elo fo tuto aparichiado, el dise a Tristan: «Molto me fas mal, inperciò che tu m'eslongis delo mio amor. Io non era çià in bon ponto in Irlanda quando tu me traçesti del tuto del so amor et as-me omfeso plusior fiade, et ora per mi ofender tu me perseguis quando io ho vadagnada la mandama Isota et ò-la menada dela chorte delo re Marcho; sì me la credis tuor, e questo non porà eser». Et Tristan disse: «Como, Palamides, es-tu cussì mato che ti in lo regname de Cornovagia te olssasti intrar, infin tanto che tu·ssepis che io sia vivo, et apresso questo tu as menado via la mugier de mio barba? Et credis-tu che per le parole che tu dis qu'ella te romagna? Certo tu as fato mal, et tu muriras, se io mai porè». Et apresso queste parole, sença altro demoramento eli mete man ale spade, et intrami se chorsse l'uno sovra l'altro, sença plui dire. Et intrami se fiere sì gran cholpi per sovra li elmi qu'elli faseva trar fogo dali elmi de intrami do, sì che intrami se feriva et malmenava l'uno l'altro de quanto qu'elli podeva. Et per la bontade de çaschun elli tagiava li elmi et malmenava li usbergi e·lli schudi, sì che avanti che lo primier arsalto fosse finido fo lo plui san e lo plui forte sì agrievado qu'ello haverave ben mestier de miedesi, perché algun de quelli non era qu'ello non havesse sovra de·llui plage piçole et grande. Et quando la raina Isota vete et cognossete che la batagia era in tal maniera conmençadha per quelli do, ela have gran paura et tema de Tristan, so amigo, perché questo savea ela ben tuto verasiamentre che Palamides era del tuto sença falo lo megior cavalier che ela çià mai vedesse, aceto Tristan. Et perciò ela non savea che dir. Et perché le aventure adevien molte fiade per lo contrario, ela molto se dubitava, perché se in pocho de avantancio tornasse a Palamides, cussì tosto haverave elo olciso Tristan, como Tristan lui. Sì che a Isota granmentre li agrievava li cholpi qu'ella gardava. Ma a quelli li qual deva et receveva li cholpi, caramentre li chostava e lo dar e lo recever, e lo gran chor che çaschun avea in lo ventre li menava a sufrir oltra mesura et a durar infin ala fin plui che mestier a lor non feva. Sì che dolente et trista regardava Isota la batagia, et molto li chosta ora lo regardar dela batagia, de ciò qu'ella non fese per molte altre fiade, perché quando ela oldiva et vedeva li gran cholpi che Palamides deva a Tristan, qu'ello non tigniva cià per bon amigo, ella tremava tuta da paura, et ben li pareva qu'ella li recevea tuti sovra de·ssi. E per questo ella non podeva plui sufrir questa batagia, ma ela sì vene fora dela tore. Et Governal, amantinente como ello la vete, li vene a l'incontro et·ssì li disse: «Hai francha raina Isota, per Dio et per pietade, che tu debis despartir, se tu mai poras, questa batagia, perché nigun de questi do non porà murir che questo non sia tropo gran dalmancio, perché sença falo questi sè li do li megior cavalieri del mondo che mai fosse veçudi!». Et ela disse: «Io li despartirè, se io mai porè, perché molto me agrieva che questa batagia ha tanto durado». Et alora ela sì vene inversso quelli a gran passo in guisa de dona coroçada, et disse: «Tristan, lassa questa batagia infin tanto che io abia a vui parlado. E vui Palamides altrossì». Et elli respondé: «Dama, a vostro conmandamento». Et se tirà indriedo l'uno insovra l'altro. Et la raina parlà adoncha a Palamides et disse: «Certo Palamides io ve amo verasiamentre plui che io non faço a mi né a tuto lo mondo, e vui solo amo e vui sollo amarè per tal maniera che lo mio chor non montarà in çogie né in alegreçe né non se declinarà a tristeçe né a dolor se no per vui. E chussì son certa che lo vostro amor sia ingual con' lo mio, sì che ora me sè aviso che quando vui tanto me amé, vui non deverssé refudar cossa che io ve conmandassi». Et Palamides respose et disse: «Dama, sapié verasiamentre che non hè chossa al mondo che vui me conmandasse che io non la fesi sença contradir, e niente non me porave agrievar». Et ela disse: «Questo vederè io ben s'el è chussì como tu dis. Ordoncha io ve faço uno conmandamento, e·sse vui questo conmandamento non tigneré, non haver plui sperança che io ve vogia ben». Et elo disse: «Dama, di'-me el vostro conmandamento, et sapié che io lo farè de fermo se io me vedessi murir tuto apertamentre». Et alora Isota disse: «Adoncha io ve conmando che vui lassé amantinente questa batagia, e monta sovra lo vostro cavalo, et andé la plui dreta via che vui savé ala chorte delo re Artus, et saludé da parte mia la raina Çenevre, la qual io ho oldido loldar a maravegia de bellece e de cortesie, e che ben sepa ella che io ho chussì ben lo mio chor messo in amor asiado e chussì aliegro chomo ha lo·sso; e fé-lli assaver ch'el non hè al mondo cha do dame et do cavalieri, dele qual ela sè l'una dele done et io son l'altra, lo so amigo sè l'un delli chavalieri e lo mio sè l'altro. Et se lo mio fosse stado tanto demorado et usado in lo regname de Longres chomo have lo so, io saverave aparar lo mio amigo incontra lo so de bontade e de belleçe et de cortesie et de chavalarie et de alteçe de·llignacio. E ben sepa ela che se io podessi tanto far che io vedessi mi et ella e li nostri do cavalieri insembre, io farave far uno çudisio dele nostre belleçe et dela bontade e dele chavalarie deli nostri do cavalieri. Et atanto li diras tuto questo che io li mando. Et quando tu haveras fato questa abassiada, io te conmando sovra lo amor che tu has de mi che ti cià mai non debis vignir in logo che tu·ssepis che io sia infin tanto che io vegna in lo regname de Longres». Et quando Palamides intendé queste parole, ello respose tuto lagremando, et disse: «Mandona, anchomai io farè lo vostro conmandamento; ma ora io vego ben che saviamentre et sotilmentre m'avé chaçado da presso de vui, et in chaso se vui non vigneré mai in lo regname de Longres, atanto io ve priego mo' alo despartir, como mia mandona, che vui in pecior de mi non debis meter lo vostro chuor»: Et ela respondé adoncha tuta ridando et disse: «Palamides, cià plui non me vegna çogia né bona aventura quando io lassarè lo primo mio amor». Et atanto se parte Palamides, navrado et ferido molto duramentre, perqué molto l'avea navrado Tristan in quella batagia, né Tristan non era cià chussì san qu'ello non avesse maor mestier de repossar cha de conbater. Et ala fin Tristan se desarmà, et Isota regardà le soe plage et sì le stagnà et sì li fexe tuto lo ben qu'ella savea. Puo' eli se mete amantinente in la tore, perché eli voleva in quello çorno arepossar.

[271].Et quando elli ave manciado, Tristan disse a Isota: «Dolce dama, che faremo nui? Vui savé ben chomo el è intro nui do, che io no me posso de vui sufrir né vui de mi; et se lo re Marcho lo saverà a questo lo qual non me ama miga de tuto bon chor, elo vergognarà mi e vui. E però el serave megio, questo me sè aviso, che nui se n'andemo insembre a questo ponto in lo regname de Longres over in altro logo, che çià plui non haveremo dota delo re Marcho né de quelli de Cornovaya». Et amantinente Isota respose et sì li disse: «Tristan, vui savé ben per qual pechado et per qual desaventura che vui me amasse et io vui altrosì; e lo nostro amor nui avemo abudo plui saviamentre che nui podessemo, sì che nigun non hè achorto né parola no·nde nosete infin a mo', et anchora nui lo poremo far, se a Dio piase, longuamentre. Ma se nui andaremo in lo regname de Longres, in tal maniera chomo vui disé, adoncha serà la nostra folìa chognossuda, e del tuto chiaramentre vui seré apelado traitor de vostro barba, et io serè clamada raina fola e deslial. E perciò el serave meyo, questo me par, quando altramentre non lo podemo far, che nui se n'andemo dalo re Marcho, et sì menaremo tal vita e chussì çogiosa chomo nui havemo fato infin a mo'. Et s'elo adevignisse ch'el fosse dito alguna parola per la qual nui non porssemo menar questa vita intro lo re Marcho, in quella fiada prenderemo nui a tempo altro consegio». Et Tristan chussì disse: «Isota, volé vu adoncha qu'ello sia chussì chomo vui havé dito?». Et Isota respose et disse de·ssì, «et certo megio nui non podemo far a questo ponto cha andar dalo re Marcho». Et Tristan disse: «Ordoncha fasemo-lo cussì como a vui piase, ma mio barba sè sì malvasio che s'ello porà aperssentir lo nostro amor, io ho dota che nui non seremo cià mai a chussì bon ponto de andar fora de Cornovagia como nui semo adesso». Et ela disse: «Anci serà, e mai de questo non te smarir né non haver dubio». Et atanto finì lo lor parlamento. Et Tristan sì demorà là dentro do çorni, et sì solaçava con la raina tanto quanto li plasete. Et molto domandava quelli de là dentro novele delo lor chavalier, lo qual era andado per Tristan, ma quelli non savea niente dire, perché elli non credeva miga ch'el fosse quello cavalier lo qual havea trovado morto. Et quando elli have demorado là dentro tanto chomo a lor plasete, elli se mete andar inver la citade. Et quando elli fo çonti ala chorte, alora Tristan sì andè chussì armado chomo elo yera davanti so barba, et elo disse: «Barba, vedé vu qua mandona Isota, la raina, la qual io ve rendo: vui la desse liciermentre, et io l'è conquistada a gran pena; et abié mente da mo' in avanti che un'altra fiada la guardé megio, se vui amé lo honor vostro e de Cornovagia!». E lo re lo regracià molto duramentre de questo don, et sì li disse qu'ello farave de altre chosse, et cià mai non meterave la soa muyer in aventura. Onde gran fo le çogie, gran fo le feste che quelli de Cornovagia faseva dela lor dona. Et diseva intro quelli che tanto·sse à cià provado in molte aventure qu'elli lo deveva ben tignir del tuto lo megior chavalier qu'elli cià mai vedessi in Cornovaya. E molto parlava d'uno e d'altro, et diseva molto de ben quelli li qual grande alegreça avea sovra de lui. E benqu'elli fosse çogiosi dele soe prodeçe, niente de men alo re Marcho non era ponto de bello, perché per le bontade qu'ello vedeva in lui e per le bone gracie che Dio li avea dado, lo redotava ello molto, et have gran paura qu'ello non li tolesse Cornovagia a l'ultimo. Et per questo ello voleva ben trovar alguna casion inversso lui, per la qual elo lo podesse destrucier, over almen chaçar-lo et bandeciar-lo fora dela soa tera.

[272].Et in pocho apresso quello tempo che Tristan avea chussì deliberado la raina et avea-la tolta a Palamides, adevene uno çorno qu'ello iera in palaço insenbre con la raina, e parlava in presentia de tuti in una fanestra. Onde Tristan li disse: «Dama, or di'-me, s'el ve piase: chomo savé vui che mandona la raina Çenevre ha amigo, e chomo vui li olssasse mandar tal parole chomo vui li mandasse?». Et ela disse: «Tristan, questo ve dirè io ben: et sapié che questo me fese far ardor et destreça d'amor, lo qual molte fiade ha fato far a molti prodomini et a molte alte done»; et sì li disse: «Tristan, certo el è chussì che io ve amo sì maravegiosamentre che se io doman fossi in partido de perder tuto lo mondo over vui, che io lagarave avanti tuto lo mondo e piar vui, inperciò qu'ello non hè chavalier in tuto lo mondo lo qual a vui·sse podesse ingualiciar de beleçe né de bontade. Sì che adevene uno caso che una damisela dalo regname de Longres vene qua dentro, la qual io recevì' molto ben et sì la domandiè qu'ella me devesse dir novele delo re Artus e dela raina Cenevre; et tanto la pregiè qu'ella me disse algune novele: ela me loldà molto lo re Artus et la soa cortesia et sì me disse sença dubio che lui era lo megior princepo deli christiani. Et atanto nui vignissemo a parlar dela raina Cenevre, et io la domandiè chomo ela se demenava. Et ela me disse qu'ella se menava molto chortesementre, et amava per amor uno cavalier che demorava in la soa chorte. Et quando io oldì' quelle parole, io dissi qu'ella faseva tropo gran vilania quando ella havea a signor lo plui valente principo del mondo, e puo' lo vergognava per uno simplo cavalier. E la damisela me respose atanto e disse che "nigun non la die blasemar de questo amor, perché ela può ben dir qu'ella ha messo lo suo chor alo plui bello chavalier et alo megior che mai portasse arme in lo regname de Longres, né alguna dona non hè sì ardida de blasemar quella del so amor, perché tute le done devien taser de lor amor, salvo cha quella sola la qual ha messo lo so chor in alto et tute le altre abasso". Et quando io oldì' dir queste parole io fui molto choroçada, perché el non me giera cià aviso che al mondo fosse cavalier che valiciasse a vui né de bontade né de belleçe. E perciò e' non me par cià che la raina Çenevre abia sì bello amigo né·ssì bon chomo vu·ssé. Et anchora io fisi de plui, che io ve mostriè amantinente ala damisela, e·ssì la domandiè ciò che a lié' pareva de vui. Et ela me respose che de belleçe assè podé eser ingual a lui del qual ela parlava, ma de chavalarie vui non ve porssé piar a lui, perché lo nomen de lui hè spanto per tuto lo mondo. Et alora io fui choroçada, et sì resposi: "Adoncha plasesse a Dio qu'elli fosse intrami do insembre con lui lo qual vui loldé molto! Et sì me aida Dio, io non credo cià che·sse elli fosse insembre in la batagia chorpo a chorpo, che Tristan non la perderave granmentre". E la damisela disse: "Dama, questo mai non può eser, inperciò qu'ello sè lo plui provado cavalier del mondo, et de Tristan non hè anchora la soa nomenança spanta né a presso né a lonçi, né alguna parola fo dito de lui". Et tanto me disse la damisela, et per le parole che io aldì' da lié' io mandiè lo mio messo ala raina Çenevre chussì chomo vui oldisse. Or adevignisse questo quanto se podese plui tosto, perché tuta fiada io serave contenta». Et alora Tristan sì conmençà a rider, ma tuta fiada elo disse qu'ello li pesava.

[273].Uno çorno apresso quello parlamento non demorà miga granmentre che Tristan era in la chamera delo re Marcho, e parlava con la raina secretamentre. Audret, lo qual molto odiava Tristan, sì avea cià preso gardia de lui plusior fiade et tanto qu'ello sì era ben achorto che intro quelli avea fol amor et vilan, e che quello amor tornava a onta delo re Marcho. Elo li disse tuto ala palese: «Signor, io me maravegio tropo de vui de ciò che vui tignì, là o' che vui·ssé', quello lo qual ve despresia dì et note e che a vui fa onta et vergogna dela raina. Et quando vui questo sufrì, vui sié' lo plui despresiado che sia al mondo e lo plui vil re del mondo». Et alora lo re fo molto irado de queste novele, et sì disse: «Chi hè chului lo qual onta me fase de mia muyer?». Et elo disse: «Signor, questo hè Tristan, vostro nievo, et tanto ve ho celado questa follìa quanto io poti. Ma quando io vego qu'ello non se vuol abandonar dela soa follìa né dela soa malvasitade, io ve lo digo per eser mi asolto delo sagramento per lo qual io ve son tignudo». E lo re disse: «E chomo porò io megio saver de questa chossa?». Et Audret disse: «Signor, andemo adesso in la vostra chamera, et adesso vui vederé la felonia de intrami do, perché elli sè là dentro cià gran peço». «Vero – disse lo re – certo questo vederè io prestamentre». Et alora elo se achostà in una spada la qual pendeva in una fanestra, et disse a quelli li qual era apresso de lui: «Vignì co mi». Et elli disse: «Signor, vollontiera: andé-ve in qual parte che vui volé che nui ve·ssegiremo segurmentre».

[274].Et alora lo re sì va inver la soa chamera inviado con la spada nuda. Et Governal, lo qual gardava et sempre vaitava Tristan, sì va da Tristan et disse: «Vedé vu qua vignir lo re Marcho con una spada nuda in la soa man; certo elo vien per vostro mal. Or vardé-ve ben che vui non sié smarido». Et Tristan li disse: «Maistro, non haver tema che cià lo re non serà sì mato qu'ello me vogia arsagir per niente, perché ello sa ben ciò che io so far». Puo' elo se trasse de sovra [dela raina]. Et lo re, tuto amantinente chomo elo fo là dentro intrado, elo parlà chussì forte che tuti li intese, et disse: «Vilan, io ve desfido, inperciò che vui me havé vergognado, sença desfidar, dela chossa del mondo la qual io plui amava; et io ve vergognarò del chorpo». Poi lo re fese do gran passi avanti, e crete firir a·sso nievo per men la testa; ma lui saltà a traversso, sì che lo re convene a falir a lui firir. Et incontenente Tristan se dreçà inver la spada delo re mediesimo, la qual pendeva alo chavo delo so leto, et sì la trasse fuora dela vacina, e prendé uno mantelo e revoltà lo so braço. Puo' disse alo re: «Barba, questa hè vilania, et a tradision ve porà li homini atornar de ciò che vui in lo vostro hostel me volé olcider sença casion; et io non -ssè plui che dir quando vui me volé olcider. Et se io lo mio corpo inversso vui non defendessi, a malvasitade et a chativeria me deverave li homini atornar. Or guardé-ve da mo' in avanti da mi, perché, per la mia testa, io non ve sparagnarè». E quando lo re Marcho intendé queste novele, ello cridà a tuti quelli li qual apresso lui era, digando: «Pié-me lo·ttraitor, pié-melo, et guardé-ve qu'ello no ve schampa, perché cià mai io non haverò alegreça». Et Tristan li disse: «Barba, non voler çià far olcidher li vostri homini, perché, se Dio me aida, s'eli vignerà, uno sollo non me schamparà qu'ello non mora. Ma vui, lo qual me apelé traitor, se vui havé chor de re vinì-me a provar del tradimento, et sì vederé se io inversso de vui me porò defender». E lo re Marcho, lo qual dotava Tristan sovra tuti li homini del mondo, e qu'ello vedheva che nigun deli soi homini non se moveva per parole qu'ello diseva, fo sì smarido qu'ello non savea ciò qu'ello devea dir. Et alora Tristan li chorsse adosso con la spada nudha per lui spaventar. Et quando lo re vete vignir Tristan con la spada, elo non havea çià argumento de aspetar quello, perché ello savea ben che se Tristan lo podesse açoncer, tuto lo mondo non lo garentarave cià dela morte. E perciò se tornà ello schanpando fora dela chamera. Ma Tristan, lo qual molto era presto, l'açonsse et sì li firì de plato con la spada nuda per men la testa sì duramentre che lo re caciete in tera tuto sturnido e crete ben eser sturnido a morte sença dubio. Puo' Tristan se achostà da lui de sovra, et sì li disse: «Or io ve olciderave ben, se io volessi et se io vardassi ala toa malvasitade, ma non farè miga, perché io non guadagnerave né loldo né presio». E tuti li altri li qual era là dentro, quando elli vete quello colpo, elli non atendeva cià de aidar alo re, ma elli se messe tuti in fuga. Et Tristan sì vene puo' da Isota, et sì li disse: «Dama, vignì vui apresso de mi, inperciò che io me dubito che se vui qua dentro romagnaré, lo re mio barba ve farà felonia per mi». Et ella disse: «Non aver dota, che io ve digo qu'ello me ama de sì grande amor qu'ello non averà né cuor né volontade per niguna maniera qu'ello me faça mal. Ma ora partì-ve vui de qua, che io prenderè consegio bon, se io porè, che la nostra pasie serà fata». Et Tristan disse: «Certo io me dubito de vui duramentre». Et ella disse: «Mai de mi non haver dubio, ma io ve priego, parti-te pur de qua». Et elo disse: «Dama, a vostro conmandamento».

[275].Atanto Tristan se parte e vene in lo so hostel intro lui e Governal, e trovà deli soi conpagni infin a quatro, li qual là dentro aspetava. Et quando elli olde et intese ciò che a Tristan era adevignudo, elli adevene tuti smaridi. Onde quelli quatro conpagnoni, li qual là dentro era, non era cià de Cornovaya, ma elli era de altre tere, et era stadi molto demoradi in lo regname de Longres, in la corte delo re Artus, deli qual l'uno avea nomen Lanblenches e lo altro Nichorat lo Povro e lo altro Fregus. Questo Fregus era extrato dela parte de so pare de sangue vilan, ma dela parte de soa mare era de centil lignacio, et era sença falo del so chorpo molto bon cavalier e bello duramentre et homo çovene. Lo quarto era apelado Driant de l'Isole. Tuti questi quatro demorava in Cornovaya per lo amor de Tristan. Et quando elli olde le novele che Tristan mediesimo a lor disse, elli disse: «Signor, che volé vui far de queste cosse? Certo nui semo apariquiadi de viver over de morir apresso con vui». Et ello respondé: «Cià a Dio non plaqua che vui murì per mi, ch'elo non è miga rasion né deservido l'avé. Ma io ve dirè ciò che vui faré: vui prenderé le vostre arme et io altrosì, et sì se meteremo in questa foresta qua davanti, et cià mai lo re Marcho non olserà insir fora de questa citade, infin tanto qu'ello ne·ssente, né homo dela soa chorte. E per questo convignerà qu'ello faça pasie a nui, segondo ala nostra volontade». E li chavalieri disse: «Certo questo hè bon consegio e lo megior che nui vedemo». Sì che tuti se acordà in questo consegio.

[276].Et amantinente quando elli fo tuti armadi, elli montà a chavalo, et parte-sse de là dentro, et insiè tuti fuora dela citade, et meté-sse in la foresta, et sì andè albergar in la chasa mediesima delo forstrier, lo qual amava molto [plui] Tristan de ciò qu'ello non faseva alo re Marcho. Lo qual fo romaso in lo so palaço intro lui et li soi homini. Et quando ello fo revegnudo et ello sente qu'ello era ferido de plato con la spada, ello se rellievà molto onfeso de ciò qu'ello yera stado sì firido et sì vergognado, e per gran nogia. Ello cridà ali soi homini digando. «Or ale arme, inperciò che se Tristan schamparà a nui in tal magnera, nui seremo tuti vergognadi a tuti li çorni! Mo' aporté-me le arme!». E quando li altri vete che armar li convigniva, elli se armava, ma questo feva elli ad onta soa, perché elli redotava plui Tristan qu'elli non fasea a tuto lo mondo. Onde lo re Marcho montà a chavalo ben con 100 homini, li qual tuti era armadi. Et quando elli fo vignudi in l'ostel de Tristan, elli non lo trovà là dentro né homo dela soa conpania, sì che lo re fo tanto choroçado qu'ello non savea ciò qu'ello devea dir, et sì domandà in qual parte Tristan se-nn'andeva, o inver la foresta over inver la marina. E li homini li disse qu'ello tigniva la via dela foresta. Et alora disse lo re Marcho: «Hai Dio, perdudo l'avemo, sì che andoncha plui lo devemo redotar de ciò che io non credeva, perché cià mai fora de questa citade non seremo inssidi qu'ello no·nde arsalta davanti». Molto fo lo re spauroso de Tristan, lo qual cussì a lui era schampado; e non possando far altro, ello sì tornà in lo so palaço, et fa-sse desarmar. Puo' ello vene davanti la raina et a lié' disse: «Dama, malamentre havé fato de ciò che vui me havé vergognado; vu sé' degna de eser destruta». E la raina respose et disse: «Per che casion ho io deservido la morte? Certo, signor, vui podé megio dir, s'el ve piase, conçossia che mai io non fisi far inversso de vui alguna cossa per la qual io abia deservido la morte. Et aciò che vui me credé megio de ciò che io ve digo, io son aparichiada de far et meter uno chavalier al champo per mio nomen che me defenda da çaschun chavalier che vorà aconbater e che me volesse provar questa infamia per via de batagia; et sì farà tanto con la spada in man che tuta la vostra corte se garderà». Et ello disse: «Dama, la vostra scusia non ve val niente, che io·ssè molto ben como el va la chossa; et sapié che quando vui me canpicié, cià mai dela conpagnia de Tristan non ve prenderé vollontade». Et ella disse: «Signor, dela soa conpagnia non me può mal avignir, s'el ve piase; ma se io la soa conpania amo sença villania, de questo non me deverave nigun blasemar, perché vui savé ben qu'ello ha fato per mi plui cha cavalier del mondo; e·ss'ello non avesse fato altro cha questo sollamentre qu'ello me delliberà dale man de Palamides, lo bon cavalier che sia al mondo, lo qual de qua me menava in stragne tere a vostra onta et a vostro desonor, et sì non era qua dentro nigun sì ardido de tuti questi che sè qua che le lor arme olssasse prender, ampuò io lo deverave amar. Ma Tristan me deliberà a forço et sì conbaté incontra de lui corpo a chorpo. Et quando ello me ave del tuto cussì in soa podestade, s'elo me amasse de fol amor, ello me podeva adoncha aver menada in la soa tera de Lionis over in lo regname de Longres, in qual parte qu'ello avesse vogiudo, che cià per vui non me averave lassada. Ma quando ello qua me menà cussì debonaire e de bona vollontade como vui vedesse, çià plui non deverssé penssar a quelle chosse, per malvasie parole che a vui vien dito per li homini malvasi».

[277].«Dama, dama, – disse lo re – ben saverssé mato apagar se vui lo trovarssé, ma tute queste parole non ve val niente; vui schusiaré mal lo amor de Tristan, se Dio me salve!». Et ella disse. «Signor, ben può eser, poi che vui lo volé». E lo re lassà atanto le parole, ma molto li pesà e molto li agrievà che Tristan era chussì schampado, perché vollontiera l'averave messo ala morte se ello avesse possudo. Ma ello se vete ora cussì al desoto, puo' qu'ello sape che Tristan era stado messo in la foresta, qu'ello ne ave assè maor dotança de ciò qu'ello non avea davanti. E da doman, quando lo re Marcho sentava ale tole intro ora de terça, atanto echo vui là dentro vignir uno cavalier tuto armado de usbergo e de gambiere, lo qual era navrado mortalmentre per meço lo chorpo, et era anchora tuto ferido d'una lança qu'ello portava davanti lui fita, e driedo lui portava in uno elmo la testa d'un cavalier, lo qual era novellamentre olciso. E quello mediesimo cavalier e lui che portava la testa era de Cornovaya, li qual era do deli chavalieri de Cornovaya che alo re apertignisse e che lo re amasse plui qua li altri. Et quando lo cavalier era davanti lo re vignudo, ello era çià molto debele e çiallo, perché ello yera apresso ala morte; et nondemen anchora se tigniva ello a chavalo. Et ello disse: «Re Marcho, to nievo te·ssalluda cussì chomo to inimigo mortal die salludar, et sì m'à oramai navrado a morte, cussì como vui podé veder, et sì olcise mio frar, del qual ello a vui manda la testa per cognossança de mortal inimistade; et apresso a vui manda ello per mi qu'ello farà altrotanto de vui chomo ello ha fato de mio frar, et sis çerto segurmentre, s'elo mai ve possa tignir fora dele porte de questa çitade». E là o' qu'ello diseva queste parole ello chacié çioso da cavalo in tera como quello che anguosia de morte li adevene.

[278].Et quando lo re Marcho vete queste chosse, ello fo plui dollente e plui spaventoso qu'ello non soleva, et sì conmandà che lo chavalier fosse trato davanti de lui. Et li homini lo trasse amantinente. Et sapié qu'ello murì de presente intro le soe man. Et alora lo re Marcho, sì dollente como ello era, ello intrà dentro in la soa chamera, et sì fese de presente vignir Audret davanti lui. Et quando elli fo là dentro alo consegio secreto, ello disse: «Audret, che poremo nui far de Tristan? Ello sè sì prodomo del so chorpo che molto lo die l'omo redotar; tropo vollontiera li prochurarave io la morte se io vedessi chomo lo podessi far, perché io·ssè ben qu'ello a nui farà anchora nogia». Et Audret disse: «Signor, se io credessi che vui fassé questo che io a vui inssegnarave, io ve dirave ben chomo nui lo porssemo far che vui lo porssé prender in tal ponto che la soa tradision serave ben achorta et che quelli che megio l'amarave lo çudegarave a morte; et sì ve·llo farè prender in tal ponto qu'ello non se porà defender per alguna magniera e che vui lo poré destruçer». E lo re Marcho disse: «Per la mia testa, io vorave aver perso la megior çitade che sia in Cornovaya e che nui cussì lo possemo far». «E·non Dio – disse Audret – io lo farè, poiché vuy me dé la libertade; et se io non ve lo rendo tuto ligado e tuto preso, io vogio che vui me fé olcider tuto amantinente; et sì ve dirè in che modo et in qual maniera lo farò prender». E lo re disse: «Or di'-melo adonqua, perché io vorave qu'el fosse fato, perché molto desiro de questa vendeta per lo gran rogogio che Tristan ha dentro lo chor». Et Audret disse: «Vui mandaré una letra, in la qual scriverà' che vui li domandé marçé como vostro charo nievo dela onfesa che vui li avé fato, e qu'ello vegna in la chorte segurmentre, perché vui li perdoné de bona vollontade de tuta la mallavollencia che intro vui do hè stado; et ben sepa ello che vui li donaré ciò qu'ello a vui domandarà in presentia de tuti li baroni dela vostra chorte. Et quando ello vedherà le vostre letre, le qual portarà alguna damisella de qua dentro, ello vignerà amantinente volontiera da vui como so barba. E questo sapié ben, che quando ello serà vignudo in la chorte, io ve lo renderè amantinente sì ligado et sì preso chomo io a vui ho inpromesso». E lo re disse: «Io ve·llo credo ben; adoncha io lasso sovra de vui questo fato». Puo' lo re de presente sì vene in lo so palaço, e parlà con li megior chavalieri qu'ello havesse apresso de lui, et a lor disse: «Signori, malamentre ho adovrado quando io ho caçado d'entro da mi per malvasia chasion mio nievo Tristan, lo qual quando ello serà sença de nui cià mai non seremo sença tema, inperciò che per lui sollamentre era Cornovagia plui temuda cha per tuti nui. Et quando io vego che nui non se poremo resister sença de lui, io ve priego che intro vui tuti che qua sé' vignudi, che vui prochuré ch'el sia pasie intro nui do; et io li amendarè a çudisio de tuti vui et a refar tuto çò qu'ello vorà dir che io habia omfeso».

[279].Quando li baroni de Cornovagia intese ciò che lo re a·llor disse, elli fo molto aliegri maravegiosamentre, perché elli credeva ben qu'ello avesse dito quelle parole de bon chor et sença falssitade. Sì qu'elli respondé tuti ad una vosie: «Hoi, re Marcho, benedeto sis tu, inperciò che ti avevis morto tuti nui et vergognadi dela malvolençia che Tristan a nui portava, perché cià mai nui non averssemo olsança de inssir de qua dentro, infin tanto che nui lo saverssemo per vostro inimigo. Ma quando questa vollontade te sè avignuda, benedeto sia Dio, lo qual in cuor et in volontade te l'à messo, che cià nui·ssemo in achordo tropo ben e de bon chuor, et tuta Cornovaya ne sè guarida et honorada. Or adoncha mandé le letre ligade et siçellade del vostro siciello, et ello vignerà tuto amantinente». E lo re disse: «E chi portarà le letere?». Et elli disse che «Brenchaina, la damisela de Mandona Isota le portarà, inperciò che Tristan crederà megio a·llié' de queste chosse qu'ello non farà a nigun de nui». E lo re disse: «Ordoncha sia cussì, puo' ch'el ve piase». Et incontenente le letere fo fate et Brenchaina fo chiamada per far l'abasiada, e lo re mediesimo li fe conmandamento qu'ella lo cerchasse. Et ella disse che per çerchar ella non romagnarà miga qu'ella non lo trova. Sì qu'ella tolse le letre et andè da soa dama et sì li disse chomo in questa abassaria li convigniva andar, «et che ve par de questa pasie la qual hè cussì tosto apariquiada?». Et Isota respondé cussì et disse: «Certo io ve dirè questo che io credo: io·ssè ben che a questi de Cornovaya plaqua ben questa pasie, non miga per amor qu'elli abia a Tristan, ma per la gran tema qu'elli ha. Delo re Marcho credo io ben tanto chognoser la felonia de·llui che io credo che ello lo fase plui per lo mal de Tristan cha per lo ben, dalo qual ello convignerà, se ello vien ala chorte, qu'ello se guarda plui dalo·sso fitiço volto qu'ello non soleva per avanti, perché questo sè io ben tuto certanamentre, che lo re Marcho lo hodia de mortal animo. Ma puo' che vui andé, salludé-mello da parte mia et tuti quelli dela soa conpania, et a lor podé ben dir da parte mia che in gran tema hè stadi messi tuti quelli de l'ostel de re Marcho». Et ella disse che questa abassiada farave ella ben volontiera. Puo' ella se parte atanto et montà in conpania de do schudieri et do damisele. Et quando ella fo dela chorte partida, ella chavalchà tanto qu'ella vene infin alo intrar dela foresta, et sì trovà Tristan et la soa conpania, li quali atendeva aventure. Et quando Tristan vete Brenchaina vignir, ello fo tanto aliegro et tanto consollado qu'ello non porave plui eser, perché ello ben chognossete che ella non vignerave cià da lui se ella non li portasse bone novele. Sì qu'ello la mostrà ali soi conpagnoni et a lor disse: «Vedé vu Brenchaina vignir! Sapié che la nostra pasie sè fata». Apresso redisse a Brenchaina digando: «Brenchaina, vui sié' la benvignuda. E chomo la fase mandona Isota?». Et ella disse: «Signor, molto ben, la Dio marcé: ella ve·ssalluda plui de mile fiade, e chussì per lo simel lo re Marcho, vostro barba ve·ssalluda, et a vui manda questa letra per mi»: Et Tristan prendé amantinente le letre e rompé lo ciello, e vete che lo re Marcho lo·ssalluda chomo so charo nievo, et sì li manda a dir che de ciò che la descordia era stada creada li pesava molto, e perciò li rechiriva marcé e perdon, et sì era aparichiado de lui amendar de tuto quello che lui li avea omfeso alo dito et alo çudisio de tuti quelli de Cornovagia; e qu'ello vignisse seguramentre a chorte, che lo re Marcho non desirava alguna cossa tanto como la vignuda de Tristan.

[280].Quando li conpagni de Tristan olde lo tenor de queste letre, elli disse: «Or, Tristan, puo' che questa pasie hè fata per la Dio marçé, ello non hè altro plui a demorar cha de andar a chorte, perché qui vollesse la vera de vui e de vostro barba ello non ve amarave miga». Et alora Governal respoxe et disse: «Signori, certo lo re Marcho sè tropo malicioso, et sì me aida Dio chomo io ho molto gran dota qu'ello non faça questa pasie plui per malicia cha per altro». Et amantinente Brenchaina contà a Tristan le parole che la raina Isota mandà a Tristan per lo re Marcho et per tuti quelli dela chorte. Et Tristan disse a Governal: «Or non aver tema de ste cosse, et sì me aida Dio io non credo miga che lo re Marcho, mio barba, sia cussì mato qu'ello me volesse arsagir per aventura che adevignisse»: Et atanto finì lo lor parlamento. Et ello montà a chavalo et sì vene in la citade, lo qual fo molto ben reçevudo da l'un e da l'altro, chomo s'elo fosse stado frar legitimo a tuti. Et sì ve digo ben che lo re Marcho li mostrà sì bella vista che algun de quelli [che] non savea lo tradimento non podesse cià mai creder che lo re pensasse ad alguna malicia né a desliallitade inver Tristan. Sì che Tristan era chussì signor chomo ello era davanti, et molto plui. Mo Audret, lo qual muriva da dolor e de nogia, li procurava tuta fiada mal de quanto qu'ello podheva. Sì che ello avea là dentro infin a mille chavalieri, li qual tuti apertigniva ali do fradelli che Tristan avea olciso avanti yeri, li qual vollontiera vendegarave quella morte, s'elli olssasse; ma elli non olsava, perché elli dotava tanto Tristan plui qu'elli non feva a Dio mediesimo. Mo Audret se trasse inver quelli de quello parentado, et a·llor deschonvrì la volontade delo re Marcho e la vergonia che Tristan li faseva de soa muyer. Et ben a lor disse et a lor afermà che s'elli Tristan podesse prendere in tal ponto e render-lo alo re Marcho, a lor averave maor grado et sì li saverave megio cha s'elli li donasse una citade. Et elli respondé atanto e disse: «Audret, nui non semo cià sì usadi ni avemo tanta baldança in la chamera delo re che nui possamo intrar ala nostra vollontade sença vui, lo qual es signor; ma vui a nui poré ben aidar et meter in posta, se vui volé». Audret disse: «Et se io ve metessi in via et in ovra, averssé vui argumento de prender-lo?». Et elli disse: «Sì·sse vui ne meteré in posta, et ello ne schampa, nui volemo che lo re Marcho deschapita tuti nui». Et Audret disse: «Adoncha io ve inprometo et sì ve çuro che io ve prochurarè logo et posta de meter questa chossa a fin». Et quelli inpromesse a lui, et zurà-li qu'elli farà questa chossa cussì como elli a lui promesse. E cussì romase atanto questo parlamento, puo' qu'eli fo in achordo le do parte.

[281].Apresso questo parlamento avene uno çorno che lo re Marcho era in una planura, la qual era apresso lo mar circha do colpi de archo lutan da Tintoil, et avea fato dreçar tre pavioni per lo chaldo, lo qual era cià conmençado, et sì se demenava cholà qualchossa alegrando-sse et solaçando a tal conpania chomo ello avea de cavalieri de Cornovaya et de altre terre. Et anchora plusior cavalieri vigniva in la chorte delo re Marcho per veder sollamentre Tristan, perché maravegiosa nomenança li choreva apresso et a lonci. Or quello çorno, lo qual io ve digo, fo in uno dì de marti in pocho apresso la festa de sen Çoane. Et in quella faseva gran chaldo, ma non miga tropo, perché lo sole non luseva cià tanto, anci tornava in nevolado chasi chomo a plover. E la raina Isota çugava li schachi con Tristan, et sì atendeva al ciogo, perché ella savea ben che Tristan ne savea plu de·llié'; ma Tristan non atendeva miga, inperciò qu'ello havea lo çogo vadagnado, ma ello atendeva in questo qu'ello vedeva che la raina se choroçava in pocho de ciò qu'ella perdeva, niente de men ella sea molto de schaqui. Et do cavallieri stragni era vignudi sovra lo ciogo, et sì començà a regardar la raina molto duramentre; e la raina non li vete çià né Tristan altrossì, perché elli atendeva alo suo ciogo. Et quando li do cavalieri ave la raina gran peço regardada, l'uno parlà a l'altro et disse: «Che te par dela raina?». Disse l'altro: «Çerto ella sè bella, e de questo non porave cià contradir se io non vollessi mentir; ma io digo ben né çià per chavalier non mentirave che mandona la raina d'Orchaine sè altrotanto bella over plui che non hè questa». E lo altro disse: «Per la mia fe', fradelo charo tu te inguanis, inperciò che mai quella dela qual vui parlé non fo dela belleça de questa né cià mai non serà». E lo altro respondé altra fiada digando: «Se tu non fossis mio frar e che nui fossemo in uno champo per una tal question, io ve crederave ben far rechognoser a forço d'arme che mandama la raina d'Orchaine sè molto plui bella che non hè la raina Isota». «E·non Dio – disse lui – el può ben eser che vui per questa question et per altre me porssé meter infin ala fin, perché io sè ben che vui·ssé' megior cavalier de mi; ma quando el me adevignisse, io dirave che Isota sè molto plui bella e plui avenante che non hè quella dela qual vui parlé». E lo altro disse chussì: «Certo el non hè chavalier in tuta Cornovagia, aceto uno sollo, che io non lo fessi a tuor-sse cioso s'ello volesse dir che la raina Isota fosse altrosì bella chomo sè mandama». E tute queste parole, le qual questi do cavalieri diseva, ave ben oldido et inteso la raina Isota. Et ella crete ben qu'elli disesse dela raina Çenevre, et Tristan altrosì. Mo ala raina Isota non era ponto de bello, sì qu'ella respondé adoncha et disse in pocho coroçada: «Signor chavalier, vui non -ssé' miga tropo cortese che avanti de mi mediesima me despresié; et se la vostra dama sè bella sì sia, perché le soe bellece non me val niente; et se ella sè bella, anchora vorave qu'ella fosse plui bella; ma niente de men, se Dio ve aida, qual hè quella la qual vui loldé molto de belleçe?». Et ello disse: «Dama, sè la raina d'Orchaine né plui bella dama io non saverave». Et Isota disse: «Ben può eser qu'ella sia bella, ma dela soa belleça io non oldì' cià mai tanto parlar né tanto loldar ad homo como io faço de vui; ma or disé-me, se Dio ve salve: qui sé' vui?». Et ello disse: «Dama, io son cavalier e lo re Pellinor fo mio pare». Et ella disse: «Certo lo re Pellinor fo uno deli boni cavalieri deli qual io oldissi cià mai parlar; e·sse la natura non mente, vui non podhé falir a eser prodomo: ma, se Dio ve salve, chomo avé vui nome?». Et ello disse: «Dama, io ho nome Amorato, et questo cavalier che sè qua ha nomen Andriant, et sì è mio frar. Et ello non hè miga gran tempo qu'el è fato cavalier novello, et perciò non hè anchora de lui niguna nomenança. Ma, per Dio, se io ho dito ora alguna parola la qual a vui sia de nogia, priego-ve perdoné-me». Disse la raina: «Çerto io ve la perdono volontiera plui per amor de vostro pare cha per vui, perché vui non -ssé' cià sì chortexe chavalier como vui devesse eser». Et ello disse: «Dama, questo me pesa, et per amor vostro io farè tanto che se io ho dito alguna vilania per questa fiada, io me chastigarè sì che da mo' in avanti, se a Dio plase, alguna dama non me porà reprender. Et atanto nui se partiremo con la vostra licencia». Et ella disse: «Dio sia con vui». Et atanto li do cavalieri se parte, et sì va del tuto oltra lo pavion. Et quando elli fo alutanadi ben uno cholpo d'archo dalo pavion, alora l'Amorato, lo qual era lo plui çovene e lo plui bon cavalier, disse a l'altro: «Çerto nui seremo malvasi se de qua nui se partimo avanti che nui non sapiamo como li chavalieri de Cornovagia se va ala çostra e chomo elli sa le arme portar; et però io digo che nui non se partimo de qua infin tanto che nui siemo ala çostra con essi». E lo altro, lo qual Andriant avea nome, respondé et disse: «Elli non hè deli boni chavalieri, ma elli sè deli abassi, e però pocho honor averemo con essi». E lo Amorato disse: «Cià Dio non me aida se io de qua me partirè infin atanto che io abia çostrado con essi, se quelli dela çostra non me falisse». Puo' ello disse ad una damisela la qual vete passar davanti de lui et andeva dreto ali pavioni: «Damisela, se Dio ve salve, priego-ve di' da parte mia alo re Marcho chomo nui·ssemo do cavalieri li qual domandemo çostra, et se ello ge n'à in la soa corte algun chavalier che volesse çostrar, manda-lo a nui, o se no nui se partiremo atanto». E la damisela disse che questa abassiada farà ella ben volontiera. Puo' ella se parte atanto da quelli, et sì vene dreta in lo pavion delo re Marcho, et a lui contà ciò che li do chavalieri li mandava a dir. E lo re Marcho disse: «Verasiamentre questi sè dali rogogiosi cavalieri delo regname de Longres; ma dapuò qu'elli domanda çostra, cià sença çostra elli non se partirà, se io mediesimo me dovessi andar». Et de presente lo re fese conmandamento a do chavalieri, li qual davanti lui era, digando: «Prendé le vostre arme et andé a çostrar con quelli do cavalieri li qual ala çostra nui semo apeladi, inperciò che io non vorave per chossa del mondo qu'elli sença çostra se despartisse». Et de presente li chavalieri prendé le suo' arme, puo' che lo re li conmandà, et sì se messe fora dalo pavion. Et alora la raina Isota, quando ella li vete andar, ella lagà lo so ciogo et disse a Tristan: «Tristan, per questi poremo veder la nobillitade de nui, inperciò che do chavalieri deli nostri va apresso li chavalieri stragni, li qual collà li aspeta». E Tristan respoxe et disse: «Questo me pesa molto, e cià nui averemo vergoncia, inperciò che li nostri do cavalieri non se porà tignir a quelli do chavalieri». Et Isota dise: «Or io vardarè adonqua in che porà vignir queste chosse».

[282].Là o' che la raina parlava in tal maniera, alora li do chavalieri forstieri chorsse sovra li altri do chavalieri de Cornovagia l'uno incontra l'altro. Mo ello adevene sì ben ali chavalieri aranti de quella çostra che Andriant portà lo suo ala tera molto felonosamentre navrado, che apena qu'ello non ave le soe braçe rotte alo chaçier qu'ello fese in terra. E cussì per lo simel fese l'Amorato del so conpagnon. Et quando quelli have quelli cussì abatudi, elli non li regardà plui né quelli né li soi chavalli, anci se retornà inver uno alboro in lo qual elli se redusse. Et sì fese segno che anchora elli aspetava una altra çostra, s'elo ne avesse algun che volesse çostrar. Et quando lo re Marcho vete che in tal maniera fo li do soi chavalieri abatudi, elo fo molto dolente et tanto choroçadho qu'ello non savea che dir. Et anchora ello fo plui choroçado quando ello vete che quelli do chavalieri era arestadi aspetando altra çostra. Sì qu'ello parlà ali soi chomo homo irado et disse: «Hai signori de Cornovaya, che faré vui? Or vui sié' vignudi al ponto de eser vergognadi over de honor conquistar, inperciò che se quelli do chavalieri serà abatudi per do de vui cià grande honor averemo; ma s'elli se n'andarà liberi sença qu'elli non sia abatudi, vui sié' tuti vergognadi, perché elli se n'andarà befando per tuti li logi là o' qu'elli andarà, et dirà che quelli do solamentre ha sconfito tuti quelli de Cornovagia». Et quando lo re have dito queste parole, alora porssé veder çascun aportar arme de tute parte et prender schudi e lançe. Et quando Andriant vete queste chosse, ello disse a l'Amorato: «Or nui semo messi in lo mato amor de ventura, inperciò che vui vedheré vignir inversso de nui cià plui de quaranta cavalieri, ali qual a tuti non poremo cià durar». E lo Amorato disse: «Fradelo mio bello, de questo non aver tema, che, per la Santa Crosie, çià tanti non vignerà qu'elli non vada in terra, pur se Tristan solamentre non vegna, inperciò che io non temo nigun, açeto solamentre chului».

[283].Quando Tristan vete quella asenblança, ello vene da so barba et a lui disse: «Barba, vui ve vergonié et avilé quando per do cavalieri stragni fasé armar quatro deli vostri. Certo nigun non oldirà parlar che a choardisia non lo tegna». E là o' qu'ello diseva quelle parole, ello vete che li do cavalieri stragni avea cià abatudo do altri cavalieri de Cornovagia, et intrami do fo sì feridi çascun d'una lança per meço lo chorpo qu'elli çaseva intrami do in tera cussì chomo s'eli fosse stadi intrami do navradi a morte. Et quando elli have rotto le soe lance, elli mete man ale soe spade. Et diseva a quelli de Cornovagia: «Tiré-ve indriedo, puo' che le nostre lançe son rotte, et sì non volemo plui çostrar se vui no·nde fasé vignir altre lançe!». E li chavalieri delo re Marcho respondé che cià per lançe non romagnarà; et de presente elli fese vignir a gran quantitade. Or che ve dirè? In tal magnera chomo io ve digo començà le çostre davanti li pavioni. Et sì adevene sì ben ali do fradelli che çascun de quelli abaté do de Cornovagia, deli qual l'un era navrado a morte e lo altro era ferido duramentre. Ma li chavalieri fradelli, li qual era prodomini e de gran bontade, non recevete plage né firidure de tute le çostre, ma elli fo sani. Et quando li altri de Cornovagia vete che li soi conpagnoni era sì schonfiti qu'elli çaseva in tera navradi chomo morti e li altri se retornava ali pavioni navradi et derotti, elli fo sì smaridi qu'elli non savea ciò qu'elli devea far, o de andar avanti over de retornar indriedo. Et ala fin elli sì retornà inver li pavioni, et sì diseva qu'elli non se voleva miga far olcider over magagnar, ma megio li plaseva che li chavalieri fradeli se n'andesse tuti asolti.

[284].Quando lo re Marcho vete queste chosse, ello fo sì duramentre irado qu'ello non savea ciò qu'ello devea dir. Et quando ello parlà, ello chussì disse: «Hai signori de Cornovagia, se Dio me haidha vui sié' vergognadi molto vilmentre, puo' che do cavalieri stragni ve ha menadi ala schonfita, et certo ha grande malvasitade et a grande tristeria ve deverave tuto lo mondo tornar. Et chussì serà sença fallo». Et Tristan alora chussì disse: «Signori, chussì me aida Dio chomo elli ha tanto fato qu'elli se può andar tuti asoltamentre per rasion, perché elli ha ben mostrado a quelli de Cornovagia chomo elli sè prodomini; et se io oramai prendessi arme incontra quelli, nigun non li oldirave parlar che a malvasio non me tignisse, inperciò qu'elli non può eser oramai qu'elli non sia tropo lassi et travagiadi. Et se io oramai volessi çustrar con essi chussì frescho chomo io son, io non haverò nigun honor, ma sì averò ben vergoncia grandissima». E lo re diseva: «Tuta fiada io vogio pur che vui prendé le vostre arme, et apresso questo qu'elli ha chognosudo la malvasitade de questi de Cornovagia, io vogio qu'elli vega et chognossa la bontade de Tristan, del qual quelli de Chornovagia fase tal planti et tal lementi. Et çerto, cussì como io credo, che a l'aida d'un solo cavalier deli vostri conpagni vui haveré amantinente questi do cavalieri conquistadi». Et ello disse: «Signor, tuto questo hè ventura, et sì me aida Dio, elli sè plui prodomini de ciò che vui non credé, et ben l'à mostrado a questo ponto, vegando vui mediesimo». E lo re disse: «Ben può eser questo, ma io vogio pur et sì ve priego che vui andé». Et ello disse: «Signor, [puo'] qu'ello ve piaxe, io me n'andarè per le vostre pregere; ma ben sapié che questo non hè miga de mia bona volontade che io vada». Puo' ello de presente domandà le soe arme, e quelli li qual era là dentro lile portà. E lo re li disse qu'ello menasse algun deli soi conpagnoni apresso de lui. Et Tristan disse: «Cià Dio non me aida se io torè conpagno, perché se io tolessi conpagno io serave adoncha plui qua vil de questo qu'elli ha cià fato d'arme oltra lo so dever».

[285].Et quando ello fo armado ben et bello, ello montà sovra lo so cavalo, lo qual molto era de gran bontade, et prendé lo so scudo et la soa lança, et partì-sse dalo pavion, et sì se va dretamente versso li do cavalieri, li quali anchora aspetava çostra. Et quando quelli lo vete vignir tuto sollo per çustrar, elli disse intro quelli: «Vedé vu qua Tristan vignir tuto sollo; certo chustui hè deso sença falo, et ello vien per far la vendheta de quelli de Cornovagia; et se ora Dio desse a nui gracia qu'ello podesse andar in tera per algun de nui do, ben a nui serave adevignudo et cià plui non romagnarsemo qua, perché se nui poremo abater et schonfitar lui sollo, ben poremo dir che nui avemo schonfito tuta Cornovagia».

[286].Et alora Andriant, lo plui çovene deli do fradelli, corsse sovra a Tristan et sì li fiere sì in lo so vignir qu'ello rompé sovra de lui la soa lança, mo altro mal non li fese, perché molto era forte et bona la choraça la qual Tristan era vestido. Et Tristan, lo qual de niente non lo volsse sparagnar et che de gran força era, li fiere sì angosiosamentre qu'ello portà lui e lo chavalo in tera, et de quello caçier Andriant fo molto inplagado et molto deroto, ma nondemen ello se relievà al plui tosto qu'ello pote. Et quando lo Amorato, lo qual molto era de gran prodeçe, vete lo so fradello a tera, ello fo tropo dolente, et disse qu'ello farà a so poder la vendeta de lui. E per questo ello corsse sovra a Tristan tanto quanto ello pote trar del chavalo, et a lui firì sì fortementre con la lança in lo so vignir qu'ello fese la soa lança volar a peçe. Et Tristan, lo qual del cholpo non lo sparagnà, li fiere sì duramentre qu'ello li passà lo scudo e la choraça et messe-lli ala chosta senestra lo fero dela soa lança, ma no miga in profondo, ma ello lo pià ben, sì che l'Amorato cacié in tera, et alo chacier qu'ello fe Tristan rompé la soa lança.

[287].Et quando lo re Marcho vete questi do cholpi, ello disse tuto lagremando: «Hai nievo mio bello, vui·ssé' tanto prodomo et tanto bon chavalier et tanto gracioso che Dio l'avesse vogiudo che mai tradision in ti non fosse stado! Et certo se ti traitor non fossis stado inver de mi, io non credho miga che oramai sia chavalier al mondo lo qual inversso de ti se podesse presiar de bontade né de belleçe». Et queste parole che lo re diseva olde molti chavalieri li qualli non amava miga Tristan, et molti altri che l'amava; et eciamdio la raina Isota mediesima intese ben ciò qu'ello disse, dele qual ella fo molto corozada et parola non disse. Et l'Amorato quando ello se vete a tera, ello se rellievà molto ardidamente, como quello lo qual molto era de gran prodeçe et de maravegioso argumento. Et quando ello vete che Tristan se retornava inver lo pavion, ello li cridà tanto quanto ello pote digando: «Retorné, signor cavalier, che se vui me havé abatudo, vui non me havé miga del tuto sconfito; et çerto se vui plui non volé far, a coardisia et a villitade ve deverà li homini atornar». Et Tristan intexe ben ciò che cului li disse, ma perciò ello non volsse cià retornar, anci se revien ali pavioni. E lo re Marcho, quando ello lo vete vignir, ello cussì disse: «Tristan, ben avé fato, et sì me aida Dio io non vorave per lo megior castello che io abia qu'ello non ve fosse stado cussì avignudo». E là o' che lo re parlava cussì, atanto echo vui davanti quelli vignir l'Amorato tuto furioso e de mala volontade. E là o' qu'ello vete Tristan, ello li disse: «Vui oldisse ben et [avé] inteso como io ve apello ala batagia, e vui non volesse vignir cussì como se vui avesse nui schonfiti. E perciò se vui ne havé abatudi, vui non havé nui sconfiti». Et Tristan li disse: «Tu di' vero». E l'Amorato disse: «Or doncha fé ben: vui sé' san e frescho, per la Dio marçé, et io altrosì, e però andemo nui do a batagiar con le spadhe do arsalti over .iii., che adoncha l'omo porà megio cognoser lo megior cavalier de ciò qu'ello non fa ala çostra. Et çerto se vui questo refudaré, a malvasitade et a choardisia ve deverà li homini atornar».

[288].Quando Tristan vete lo ardor delo chavalier, ello sì chognossé ben amantinente che grande ardir sì lo feva far questo et dir. Et ello sì parlà et disse: «Signor cavalier, io non hè ora niguna vollontade de conbater a vui, perché io non vego alguna casion per la qual io la debia far». E lo Amorato li disse: «Anci, tu has; puo' che io ve apelo ala batagia, vui non la podé refudar ch'el non ve sia tornado a malvasitade, inperciò che vui sié' cavalier de gran nomenança». Et Tristan respoxe: «De gran nomenança non puosso io eser, che io non sô stado mai in la chorte delo bon re Artus; ma se io fossi stado e che Dio me havesse dado tanta gracia che io [in] alguna maniera podessi aver la conpania dela Tola Rodonda, adonqua io non porave miga refudar la batagia là o' che io fossi apelado, salvo se io non me sentissi navrado a morte». E lo Amorato disse: «Tu di' vero, inperciò che se tu fossis firido et navrado vui non deverssé plui conbater a mi, ma adesso vui la podé far, e però io ve apelo ala batagia». Et Tristan disse a lui: «Non oldis-tu che io non vego casion per la qual io la debia far?». Et alora l'Amorato tasete andonqua, et sì se tene gran peço in tal maniera qu'ello non feva altro forssi cha aregardar Tristan. Et quando ello parlà, ello disse tropo coroçado: «Io son vergognado, quando per uno sì malvasio cavalier son messo a tera, et à-me abatudo malvasiamentre». Et apresso queste parole ello li redisse cussì digando: «Tristan, io ve tigniva infin a mo' uno deli boni cavalieri del mondo, ma dapuò che io vego la toa villitade et la toa malvasitade tu hes vergognado, inperciò che io cià mai non dirè ben de ti, ma tuto lo mal e tuta la onta che l'omo die dir de malvasio cavalier et de tristo sì como tu ses». Et quando ello have dito queste parole, ello sì retornà et disse alo re: «Sapié che tuta Cornovaya sè vergognada et vituperada, e chussì tuti li chavalieri li qual sè qua como li plui malvasi e li plui choardi cavalieri e li plui tristi che sia al mondo». Puo' ello se parte et andè dalo fradelo. E lo re sì tase e tuti li soi baroni romase sturnidi e niente non disse. E Tristan disse alo re so barba: «Signor, che ve par de questo cavalier?». E lo re disse: «Ben me par; ello non pò falir qu'ello non sia prodomo e bon chavallier. Et ben sapié che de grando ardor de cuor l'à fato dir queste parole le qual vui havé oldido». Disse Tristan: «Signor, vui avé dito veritade, et sì me aida Dio meravegiosamentre se die apresiar, perché ello sè anchora çovene fante, et de tal prodeçe che molto se faxe loldar. Et çerto ello non può falir, s'ello vivesse per hetade, qu'elo non sia uno deli boni cavalieri del mondo».

[289].E chussì parlava lo re Marcho et Tristan de l'Amorato loldando et apresiando quello a maravegia, et altrosì faseva tuti li altri. E lo Amorato andè da so fradelo Andriant cussì irado chomo ello yera, lo qual cià era montado a chavalo, et sì li disse: «Fradello caro, partimo-sse de qua, che Tristan, lo belo et malvasio, ha refudado la batagia, et io sia sempre vergognado se io cià mai lo tignerè plui cussì prodomo chomo io faseva davanti, perché io sè ben che tuto questo ha fato ello plui per vilitade qua per altro». Et Andriant disse: «Çerto non hè cussì como tu dis, ma ello la lassà inperciò qu'ello li pareva che a vilania li deverave eser revertido se ello con vui avesse conbatudo, aprovo questo che vui havé fato tanto d'arme, et hes stracho et altrosì deroto et magagnado, et ello era frescho et reposado. Sì che questa fo la soa 'maginacion e la soa cortesia qu'ello con vui non volsse conbater». E lo Amorato disse: «Hai fradelo, tasì et sapié vui qu'ello la lassà plui per coardisia qua per chortesia, perqué per cortesia de ciò vui non me lo faré acredher. Or adoncha partimo-sse nui de qua et andemo inver lo regname de Longres, perché in Cornovagia non me chade plui a demorar». Et atanto lassa ora lo conto a parlar in pocho delo re Marcho et de Tristan per retornar ad una ventura la qual adevene a l'Amorato, sì chomo ello chavalchava inver lo regname de Longres intro lui et Andriant, so fradelo.

[290].Qua indriedo dise lo conto che quando li do fradeli era stadi messi in lo so camin, elli chavalchà tanto da çorno in çorno qu'elli vene alo regname de Longres. Et uno çorno adevene a loro qu'elli trovà uno cavalier et una damisela et do schudieri, li quali era stadi asentadi alo ladi d'una fontana, et sì havea lagado li soi cavalli a pascholar-sse; li quali se sollaçava cholà per lo frescho dela fontana, la qual era bella et clara. La qual damisela portava in lo so cholo uno chorno de avolio, lo plui bello e lo plui richo che gran peço mai fosse stado veçudo e·llo plui richamentre apariquiado. Et quando li do fradelli vete questi sovra la fontana, li quali era desmontadi, et che elli se solaçava cholà, elli disse qu'elli andarave là volontiera a desmontar per saver se quelli a lor saverave dir algune novele dela corte delo re Artus. Sì qu'elli desmontà de presente e·lligà li soi chavalli in uno alboro. Puo' elli se dreçà andar inver quelli. Et amantinente chomo quelli li vete vignir, elli sì li recevé molto bello. E lo Amorato disse: «Signor cavalier, e dela chorte delo re Artus me savé vui adir algune novele?». E lo cavalier disse: «Çerto signor non, ma nui sì andemo là al più dreto che nui podhemo». «E de alguna aventura – disse l'Amorato – saverssé vui a nui insegnar? Perché nui non andemo cerchando altro se no aventure». E lo cavalier disse: «Non certo, signor, no ve saverave insegnar alguna aventura, ma se vui seré ala chorte delo re Artus, là o' che io von, da mo' infin a .viii. çorni vui podé veder una dele plui belle aventure che vui mai vedesse, perché una dona manda per mi et per questa damisela uno corno alo re Artus, lo qual chorno sè lo plui bello e lo plui richo che cià mai fosse veçudo, et sì hè apariquiado sì richamentre chomo io ve ho dito solamentre per bever. Ma s'elo sè bello, anchora ello sè plui maravegioso, inperciò che alguna dona che abia dormido con altri qua con lo so signor, ella non porà bere che lo vin non se spanta sovra de·llié'. Ma se dona se podesse trovar, la qual a so marido non habia omfeso de questo che io ve parlo, seguramentre porà bevere che cià lo vin non se spanderà sovra de lié'. E perciò lo manda mia dama alo re Artus, perché ella vuol che lo re chognossa le bone done e le malvasie delo so hostelo». E lo Amorato disse: «Como? Adoncha se mandona la raina Çenevre, la qual sè ora la plui alta dona del mondo, fosse inamorada per alguna aventura con algun cavalier dela soa corte et havesse lo so deleto con lui, sì convignerave adonqua che lo re Artus savesse la veritade e per le prove de questo corno serave ello seguro se ella li havesse omfeso o non? E·non Dio – disse l'Amorato – certo la dona la qual manda alo re Artus questo corno non ama la raina de sì grande amor». E lo chavalier disse: «Signor, questo io non sè». E lo Amorato disse: «Et io lo sè ben che el è chussì como io ve digo; ma ora di'-me, se Dio ve aida: qual hè quella dona la qual manda con vui questo corno in la corte delo re Artus?». E lo cavalier disse: «Questo io non ve lo dirè miga per niguna magnera del mondo». E lo Amorato disse: «Per la mia testa, adir-lo ve convien over vui·ssé' morto». Et sì metté la man in la spada. E lo chavalier disse: «Como, signor, sì liciermentre me credé vu spaventar? Certo vui non lo saveré per anchò, sì chomo io credho, per lo poder che vui havé». E lo Amorato disse: «Adoncha io ve apelo ala batagia, e meté-ve tosto lo vostro elmo». E lo chavalier disse: «Questo farè io ben, perché a molti megior chavalieri de vui io me son conbatudo». E lo Amorato disse: «Chussì io vederè adesso la operacion vostra, et sì ve digo che vui ve faxé armar adesso, e lacé-ve lo vostro elmo, perché lo besogno ne sè avignudo». Sì qu'elli non montà cià a chavalo, ma tuto cussì a piè como elli yera se chorsse l'uno sovra l'altro con le spade nude in le man, et intrami se donà sì gran cholpi como elli podeva menar de alto ala força de braço. Et sì durà gran peço la batagia qu'elli conbateva. Mo lo Amorato, lo qual molto era de gran prodeçe, menava in pocho d'ora lo chavalier sì ala soa volontade che lui se n'achorsse ben et vete qu'ello era vergognado et morto s'elo non fesse del tuto la volontade de l'Amorato. Et inperciò qu'ello vete ben qu'ello non podeva plui in avanti, ello se tirà in pocho indriedo et disse: «Or me asolvì de questa batagia, et io ve dirè questo che vui me domandé». «Per Dio, – disse l'Amorato – tu non me schamparas miga chussì, ma el chonvien avanti che io te asolva che tu rechognossis chomo io son megior chavalier de ti; poi me diras qual hè la toa dama la qual te manda in l'ostelo delo re Artus. Et quando tuto questo me haveras dito, io vogio che tu lassis la via de andar in la chorte delo re Artus, che cià là tu non andaras per questa fiada, ma tu sì andaras là o' che io te mandarè, et presentaras lo chorno da parte mia ad uno tal homo che io pocho l'amo». E lo cavalier disse a lui questo: «Io non farò miga per niguna maniera del mondo».

[291].«Per la fe' mia, – disse l'Amorato – sì faras, che a forço te convien che tu lo facis, over tu ses morto sença dubio». Puo' ello de presente li chorsse adosso con la spada nuda, et a lui dè sovra lo elmo uno sì gran cholpo qu'ello cacié in tera con le chosie a cenoquion, et sì li chaciete la spada dela man et volà lonci da·ssi ben uno passo. Et quando ello se crete relievar, alora l'Amorato li fiere un'altra fiada per meço lo elmo sì gran cholpo qu'ello li rompé le chorecie e lo elmo li trasse fuora dela testa.

[292].Et quando lo chavalier vete che la soa testa era desarmada e qu'ello havea persso la soa spada, ello have paura de perder la vita, inperciò qu'ello cognossé verasiamentre che de gran bontade era lo chavalier lo qual a lui·sse conbateva. E però ello disse: «Ai signor cavalier et francho, per Dio, marçé, non me olcidé miga, perché io farè prestamentre del tuto tuta la vostra volontade!». E l'Amorato li disse: «Ordonqua questo me çura!». Et ello li çurà lialmentre, chomo chavalier, che cià mai dela soa vollontade né delo so conmandamento ello non insirave, e qu'ello conmandasse de lui de ciò che a lui plasesse. Et alora disse l'Amorato: «Ordoncha io te conmando che tu me dis lo nomen dela dona dela qual tu es mandado a l'ostelo delo re Artus». E lo chavalier li disse: «Io ve digo che questa sì è la fama Morgana, la suor delo re Artus, ala qual io son cavalier». «Hai – disse lo Amorato – vui podé ben dir che vui sié' cavalier ala plui deslial femena del mondo; e per la soa deslialitade have ella molte fiade prochuradho la onta e lo deshonor e lo dalmacio dela raina Çenevre, se ella havesse possudo. Et perciò io·ssè ben che questa maravegia de questo corno ha quella ordenado per li soi inchantamenti per meter mortal hodio intro la raina Çenevre e lo re Artus. Ma questa chossa la qual ella ha cussì ordenado non li valerà niente, puo' che io·ssè la veritade e qu'ello sè vignudo intro le mie man. Sì che adonqua ora io te dirè – disse l'Amorato – ciò che tu faras del corno: tu te retornaras et andaras per lo gran chamin che io son vignudo infin in Cornovaya; et quando tu seras in quello paise, tu te n'andaras dretamentre in l'ostelo delo re Marco, et a lui diras che uno cavalier, lo qual ponto non l'ama, li manda questo corno per provar le bontade dele done de Cornovagia, inperciò che la bontade deli chavalieri fo ben provadhi sovra la marina davanti li pavioni, là o' che Tristan, lo bello e lo malvasio, refudà la bataya delo cavalier arante; et ben sepa Tristan che per hodio et per malvolencia de lui hè questo corno mandado in Cornovaya». Et de presente lo cavalier montà a chavalo, lo qual non li olssà refudar, et altrosì fexe li schudieri e la damisela. Et anchora l'Amorato disse ben a quelli scudieri qu'elli non reportasse miga lo corno indriedo, ma qu'elli devesse andar dreti dalo re Marcho. Et elli disse qu'elli farave cussì segondo lo so comandamento.

[293].Atanto se parte l'uno da l'altro. Lo Amorato sì va dreto inver la corte delo re Artus, e lo cavalier con tal conpania qu'ello havea sì va in Cornovaya. Et tanto chavalchà per soe çornade che ala chorte delo re Marcho sè vignudo. Et in quella fiada lo re Marcho era a Tintoil, e tigniva corte molto realmentre et çogiosamentre in la festa mediesima de mandona Santa Mandalena, lo qual sentava ale tole con gran conpania de cavalieri soi e stragni. E lo chavalier siando là çonto, de presente ello desmontà in la corte abasso intro lui et la damisela, et sì trase lo so elmo e lo so scudo e sì le dè ali soi schudieri. Puo' ello sì vene là dentro con la spada tenta, et portava lo chorno molto altamentre, sì richo e sì bello como elo yera. Et vene davanti lo re Marcho et salludà-lo, e lo re li rendé lo so salludo. Puo' lo cavalier cussì disse:

[294].«Re Marcho, io son a ti vignudo da stragne tere, et sì te porto uno presente, lo plui maraveyoso che tu mai vedessis; e questo sè questo corno, lo qual tu vedhis sì bello et sì richo che tu cià mai non vedesse lo so paro né de bontade né de belleçe; et questo corno sè tanto maraveyoso che çaschun homo può chognoser le done le qual ha amisi e che ama altrui cha li suo' maridhi, e chussì per lo simel può chognoser le done che de niente se abia omfeso in desonor né de manaçe deli soi maridi. Et sì te lo voyo donar, pur se tu me çuris che tu lo facis provar a tute le done delo to hostelo. Et sapié che se tu lo faras provar, el non hè dona che tu non cognossis de presente la falssitade e la bontade de quella; se ella ha falssado a so marido tu lo saveras». Et alora lo re Marcho respoxe et disse: «Per la mia testa, questo sè lo plui richo don lo qual io oldissi cià mai parlar». Et sì lo recevé per tal convencion qu'ello le farave provar, vegando quelli mediesimi, e chussì chomo ello mediesimo li avea dito lui lo devesse far. E lo chavalier disse: «Et io ve lo dono adonqua per tal convencion». E lo re lo recevé cussì.

[295].Tristan, lo qual sentava molto apresso delo re, quando ello intendé queste parole ello fo molto choroçado, sì qu'ello non se pote tignir qu'ello non diga: «Qui ha questo corno mandado in corte?». E lui responde: «Uno cavalier lo manda qua per amor de Tristan, lo bello e lo malvasio, lo qual refudà la bataya del chavalier stragno». Et alora lo re Marcho, oldido queste parole, ello cussì disse: «Per la mia fe', questo sè lo Amorato de Gaules, lo qual a vui l'à qui mandado». Et Tristan abassà adoncha la testa et disse molto coroçado: «Çerto io lo fisi per lo so ben che io refudì la batagia, ma ello non è miga cussì cortexe chomo io credeva; e sì me aida Dio che se ello un'altra fiada me vignisse dentro le mie man, io non li falirè dela bataya infin tanto che io possa firir de spada». Molto fo Tristan dolente et irado per lo corno, lo qual era vignudo a chorte, perché ello savea ben che la soa dama non porave sença onta partir, puo' che la força del chorno era sì maraveyosa. E lo re, lo qual ben se n'acorsse che Tristan era tropo duramentre choroçado, ne fo molto aliegro et çoyoso. E sì disse alo cavalier: «Chomo provaremo nui la maraveya che vui me conté?». E lo cavalier disse: «Questo ve dirè io ben. Fa' vignir in questo palaço tute le done de questa corte, povre e riche, e vegna anche la raina mediesima. Et quando elle serà vignude, faré inplir lo corno de vin, aciò che elle beva; et quella la qual averà omfeso inver lo so signor et qu'ella averà fato amigo et averà choroto lo so maridhaço non porà bevere che lo vin non se spanta sovra de·llié'; ma quella la qual lialmentre averà tignudo lo so matrimonio porà ber seguramentre, che cià lo vin non se spanderà». «Per la mia testa, – disse lo re Marcho – questa ventura sè la plui bella, la qual io cià mai oldissi parlar; sì che adonqua nui lo faremo tuto chussì chomo vui l'avé devisado».

[296].Quando queste chosse fo chussì penssade et contade avanti lo re et afermade con sagramento, la novella conmençà andar per là dentro d'una parte e de l'altra, digando che uno cavalier sè vignudo a chorte, et ello diseva qu'ello sè sença fallo veritade qu'ello porta uno chorno de tal maraveya. Sì che la novella vene davanti la raina Isota, et ella domandava se questo fosse veritade; e li homini li diseva qu'ello era sença falo veritade. Et ella adevene tuta smaridha, sì qu'ella non savea ciò qu'ella devesse dir, inperciò qu'ella savea ben qu'ella sì avea onfeso incontra lo re Marcho molte fiade per amor de Tristan. Sì che molto fo la raina amalada e molto pensava de ciò qu'ella podesse far per queste chosse, perché ella dotava lo re Marcho molto duramentre, inperciò qu'ella savea ben qu'ello yera molto felon et crudele maraveyosamentre, ma la grande sperança che havea in Tristan la reconfortava molta. E là o' qu'ella yera in tal pensier, atanto echo vui là dentro vignir uno cavalier, lo qual disse ala raina Isota: «Mandona, – disse lui – lo re conmanda che vui vignì là dentro, et fé vignir in vostra conpania tute le done e le damisele de qua dentro. E varda ben che niguna non romagna, perché là dentro sè vignuda una aventura maravegiosa la qual lo re vol che vui la vedé». E la raina respoxe atanto et disse: «Io son aparichiada de vignir a vedher quella maraveya». Et alora lo re conmandà che dele tole fosse lievadhe tute, et disse ch'el non romagna né dona né damisella là dentro la qual in lo palaço non vegna. Sì che la raina se va atanto e la soa conpania apresso de lié'. Et faço-ve asaver che in lo so vignir non era cavalier in lo palaço lo qual incontra lié' non se lievasse, aceto solamentre lo re Marcho. E Tristan, lo qual tanto era smarido et spaventoso qu'ello non savea ciò qu'ello devesse dir, chomo chului lo qual se temeva che lo re Marcho non se choroçasse a questa fiada inver la raina Isota, disse ali soi conpagnoni: «Nui·ssemo vignudi in la bataya sì chomo a mi par, perché lo re Marcho, sì chomo io credo, vorà cià far vilania ala raina Isota, et io non lo porè sufrir per niguna maniera del mondo. Et se nui semo vignudi in la bataya, – disse Tristan – non sié cià smaridi, ma çaschun defenda la soa vita, et fasemo tanto a nostra possa che nuy metemo la raina Isota apresso de nui; et subitamentre sia apariquiado le nostre arme, che nui lo tradimo presto, se mestier serà». Et elli respondé et disse qu'elli sè apariquiadi de viver over de murir con ello. E de presente elli mandà in chasa soa li soi schudieri per apariquiar le lor arme. E lo re conmandà qu'elli metesse de·vin in lo corno. E chussì fo fato chomo lui l'ave conmandado. Et abiando lo corno plen de vin, ello disse : «Ora porté-lo ala raina». Et quello li fo portado. Et ella regardà lo corno et disse: «Donde sè questo corno vignudo?». Et alora disse lo re: «Dama, dama, a vui non apertien niente saver donde ello sè vignudo, ma bevé e·ssì nui vederemo quello che a vui adevignerà». Et ella respondé: «Signor, questo non farò io miga, salvo la vostra gracia, davanti che io sepa che chossa hè questa, perché per aventura ello sè fato per inchantamento, per coroçar le alte dame, le qual non ha miga fato per aventura la volontade de tuti li inchantamenti né a tute le inchantadrixe dela Gran Bertagna. Çerto io·ssè ben che questa chossa vien dalo regname de Longres, là o' che son tuti li inchantamenti, et sì ve sè questo mandado per meter deschordia intro mi e vui, over incontra alguna bona çente delo regname de Cornovaya». E lo re disse: «Dona, dona, la vostra schusia non te val niente, ma fé questo che io ve conmando, e sì poremo nui vedher la vostra lialitade». Et ella disse: «Io non -ssè questo che vui volé vedher né ciò che vui poré intendere, ma io beverè ben, puo' che vui·ssé' sì desiroso» Et ella prendé lo corno et messe-lo in la soa bocha; et quando ella crete bever lo vin, ello se spandé sovra de lié' una gran parte, sì che la soa roba ne fo tuta bagnada davanti. Et quando chului lo qual havea portado lo corno vete queste chosse, ello chorsse per men la chorte e tolse-lo dale man dela raina, et sì lo dè ad una altra dona, la qual apresso de lié' sentava. E lo re Marcho, lo qual maraveyosamentre fo irado de questo qu'ello avea veçudo dela raina, sì disse: «Dama, malamentre avé adovrado; ora hè stado la vostra malvasitade ed è la vostra deslialitade tuta quiaramentre chognossuda; çerto vui havé ben deservido la morte çustamentre plui cha raina che mai havesse omfeso a·sso signor; e de tal chossa chomo hè questa tu dies eser destruta et arssa». Et ella disse: «Signor, tu dis vero, se vui me lo provaré con veritadhe. Certo, signor, se vui per la prova de questo corno, lo qual sè fato per inchantamento, me volé far destruçer, la vostra felonia e la vostra crudellitade serà plui quiaramentre cognosudha de ciò che non hè la mia desliallitade, né vui non havé chavalier in tuta Cornovaya s'elo me volesse apellar de questo che vui me inchasoné e che vui me vorssé meter su ale prove che io non lo fessi murir over mentir davanti vuy in mancho d'un çorno».

[297].Dise lo re Marcho: «Dama, vui havé da parte vostra uno tal campion qu'el non hè in tuta Cornovaya algun cavalier lo qual olssasse incontra de·llui prender batagia, o a torto o a rasion». Et ella disse: «Signor, io non sè cià de chi vui disé né a chi vui inpenssé, ma io me·ssento cussì lial de questo che vui me disé che io olserave ben meter in champo uno cavalier per mi defender incontra chullui che me vollesse appelar». «Dama, dama, – disse lo re – io·ssè ben questa chossa como el va, ma or lassa atanto queste parole, e sì vederemo ciò che le altre done farà». E là o' qu'ello diseva chussì, alora ello reguardà et vete la dona la qual da presso la raina sentava, la qual fo qualchossa bagnada, perché ella havea sovra de·llié' gran parte spanto de vin. E vegando questa la raina, de presente ella cussì disse: «Signor, signor, or me sè aviso che se io vegno a murir per le prove de questo corno, io non murirè miga solla, perché questa dona sè colpevele cussì chomo io son». E lo re disse: «E chussì intrami do l'avé deservido sença falo. Or sia dado lo chorno ale altre, et sì vederemo la bontade dele done de Cornovaya! ». Or che dirè io a vui? De tute quelle done, le qual era là dentro, cento over plui se inguanà del chorno, che tute fo bagnade fuora de quatro, le qual beve lo vin e non se spansse adosso. E de quele quatro disse lo re qu'elle yera sença falo colpa de pechado, e tute le altre, disse lo re, era deslial e malvasie, et sì deverave eser destrute per rasion; sì qu'ello domandà çudisio ali baroni. E li baroni de Cornovagia, li qual amava le lor muyer chomo quelli mediesimi et qu'elli non voleva per niguna maniera la lor destrucion, e da l'altra parte elli non credeva miga che quella prova fosse verasia, disse alo re: «Signor, signor, vui podé çudegar quante ve piaxe et far destruir quella che ve piaserà e che dela raina, la qual hè vostra, podhé far la vostra vollontade, ma nui retigneremo le nostre muyer in nostra guardia, inperciò che nui non le vollemo far destrucere per sì piçolla chasion chomo sè questa, segondo chomo a nui par». E lo re disse: «Non vollé vui far vendeta adoncha? Non vedé vui chiaramentre che elle ha vui vergognadi, e vui non olssé prender vendeta incontra quelle?». Et elli disse: «Signor, salvo la vostra gracia, nui non vedemo miga né non savemo per che casion nui le volemo destruçere. E però se vui volé mal ala raina, nui non vollemo mal ale nostre muyer». Et alora lo re fo qualchossa aliegro de queste novelle, perché tuto diseva ello chussì per provar la raina, ma ello non voleva miga la soa morte, se ello non vedesse la soa colpa plui chiaramentre de ciò qu'ello non l'avea veçudho. Sì qu'ello parlà et disse: «Per la mia fe', belli signori, puo' che çaschun de vui vol asolver la soa muyer de questa omfesa, anche io sença mia vollontade asolverò la raina Isota. E dapuò che vui tignì a flabe questa prova, et io a flabe le tignerè, perché maor alegreça averè io se queste sia flabe avanti qua elle sia veritade». Et alora tuti quelli de là dentro sì cridà digando: «Gran marcé, re Marcho, gran marcé dela vostra cortesia!».

[298].Et in tal maniera fo la raina asolta de quella omfesa e le altre done de Cornovaya. Et Audret, lo qual tuta fiada prochurava in tute le maniere qu'ello podeva como ello podhesse prender Tristan insembre con Isota, fexe far chavaleti de fero ben tayenti e ben pontidi, et sì le fexe meter intro lo leto de Isota una sera quando Isota fo acholegada, inperciò che ello penssà che se Tristan vignisse cholà, ello se porave magagnar over almancho porave ello aver tal segno che lo re Marcho serave plui certo de ciò qu'ello non era davanti. Onde la raina çiaseva solla in una chamera, e sì la guardava Tristan et Audret. Mo Tristan non credeva miga sença falo che Audret fosse sì ardido qu'ello olssasse voler quello prender. E lo re Marcho, lo qual era in pocho deschonsollado, ciaseva in una altra chamera, la qual era qualchossa lonci de quella de Isota. Et Tristan, quando ello sente et sape che Audret dormiva, ello se·llievà et vene dreto alo leto de Isota, et trovà li chavaleti, deli qual l'uno li fiere sì duramentre in la gamba qu'ello li fexe una grande plaga et profonda, sì qu'ello li insiva duramentre la sangue. Ma ello non se prexe a guardar mai de questo, como cului lo qual era chaldo et desiroso de intrar in lo leto; sì qu'ello se acholegà apresso Isota, et sì solaçava e çugava de tal ciogo chomo ello soleva çugar. Ma ello non have granmentre demorado insenbre che la raina sente che li drapi era bagnadi, sì qu'ella sente ben che questo non fosse miga de aqua né de sudor, et per questo ella fo tuta smarida 'maginando donde questo puote eser vignudo; sì qu'ella disse tuto aplanamentre a Tristan: «Che questo puote eser?». Et ello se n'acorsse amantinente donde era questo vignudo, et sì lo disse ala raina, e mostrà-li la plaga. Et alora la raina disse: «Hai bello amigo e dolce, nui semo avaitadi; e però parti-te tosto de qua, et andé-ve tosto in lo vostro letto al plui 'scosamentre che vui poré, et io penssarò ben come io meterè questa cossa a fin, che cià lo blasemo non tornarà sovra de vui né io non serò cià blasemada». Et ello disse: «Dama, mo' cho' poré far questa plaga garir? perché altramentre non porà eser che questa chossa non sia sapuda». Et ella disse: «Va'-tege pur tosto de qua e de questo laga la briga sovra de mi». Et atanto Tristan sì va in lo so leto sì saviamentre et secretamentre che nigun non se n'acorsse. Et quando ello vene in la soa chamera, ello ligà la soa plaga et strensse-la sì che sangue non insinsse. E la raina desmontà dalo so leto, et sì se fiere ali chavaleti tuta con soa vollontade, sì qu'ella fo navrada dedentro. Puo' ella se fese tuta indriedo lo so leto, et sì conmençà a cridar quanto ella pote, digando: «Aidé, aidé-me, Brenchaina, e vien qua subitamentre, perché io serè cià morta!». Et quando le damisele olde ala raina la qual chussì chridava, elle andè in quella parte alo plui tosto qu'elle puote, portando lucerne e duplieri. Et quando elle trovà li chavaleti, elle disse: «Nui semo tradide; certo queste fo qua messe perché nui non fossemo qua a dormir». Puo' elle disse: «Signor Tristan, vien avanti, inperciò che o vui over Audret l'avé messa qua per olcidher la mia dama, e maledeto sia lo re Marcho s'elo non ve destrucia!». Et in quella lo re Marcho vene ala chrida de Brenchaina, et quando ello trovà la raina navrada, ello disse: «Qui ve ha fato questo?». Et ella disse. «Questo fo Tristan o Audret, li qual qua messe questi chavalleti, e sì l'à fato per mi olcidher e, s'el ve piaxe, prendé la mia vendheta!». Et alora lo re fese asmanço qu'ello yera maravegiosamentre irado et dollente, et disse ch' «el convien che io sepa qui ha apariquiado questo tradimento!». Et alora Tristan respoxe adoncha et disse: «Signor, signor, s'el fosse chussì chomo vui 'maginé che uno de nui do avesse certamentre fato questa desliallitade, io·ssè da mia parte che io non savea niente né qu'ello non fo per mio consegio; et sì vogio provar che Audret ha fato tuto questo; e·ss'elo se vol schonder, io lo renderè avanti che sia doman in presentia vostra morto over deslial». Et quando lo re intende che la chossa era chussì avignuda che Tristan se voleva piar con Audret, et perché ello savea ben che Audret avea fato tuto questo per so consegio mediesimo, ello disse a Tristan: «Tristan, la vera non serave miga tropo bona de vui do, perché vui·ssé' tuti do cusini cermani et mie' nevodi; e se la chossa hè stada mai fata, or lassé-la atanto, perché non serà stada sì cellada che io non sepa la veritade de qua dentro in brieve termene». Et Tristan disse che questo ello voleva ben. Et in tal maniera como io ve conto fo converto Tristan et sì fo deschonverto et sapudho la tradision deli chavaleti, li qual Audret avea aparichiado per Tristan. Mo la raina fo gran tempo amallada de quella plaga qu'ella se avea fato firir ali chavaleti. Et anchora Audret se n'acorsse ben che Tristan fo navrado ali chavaleti, mo la raina Isota per lo so seno l'avea liberado, e sì lo fese asaver alo re Marcho. E lo re fese tanto qu'ello se n'acorsse ben, per la qual chossa ello havea et portava molto plui mortal hodio inver Tristan de ciò qu'ello non havea fato davanti; ma niente de men ello li fexe grande amor, aciò qu'ello non se achorcesse che lo re li portasse hodio. Et tuta fiada lo re disse ad Audret che se ello podesse far tanto qu'ello prendesse Tristan apresso Isota, ello non li porave far nigun servisio in questo mondo del qual tanto li havesse grado chomo ello li saverave de chustui prender. «Et sapié ben, – questo disse lo re ad Audret – che se ello porà eser preso inbrievementre, io non lagarave per tuto lo regname de Longres vadagnar che io non lo metessi a destrucion et che io non lo vergognassi del chorpo». Et Audret disse a lui: «Adonqua io ve dirè ben questo che vui faré: defendé-lli adesso la chamera dela raina, qu'ello mai non vegna de note, et io farè tanto che io lo prenderè, et amantinente io ve lo renderè tuto preso».

[299].Onde lo re Marcho lo fese far cussì chomo Audret l'avea consegiado, et anchora assè plui saviamentre, perché ello devedhà in presentia de tuti quelli del so hostello ch'el non sia là dentro nigun sì ardido lo qual in la chamera dela raina intrasse de note, salvo s'el non fosse dona over damisella, et se ello intrasse per niguna aventura che adevignisse, ello lo farave destrunçer, ben s'el fosse Tristan, so nievo.

[300].Alora Tristan fo molto duramentre irado de queste novelle, perché ello vette ben e fo achorto che tuto questo conmandamento era stado fato per lui; sì qu'ello non savea che dir. E la raina era tanto coroçada qu'ella non savea meter consegio. Et Tristan, lo qual tanto era amado in lié' e che mai ello non se podeva schivar de non l'amar, anci l'amava sì maravegiosamentre che se ello la amava anquo questo çorno, ben ello la amarave anquo doman megio, parlà ala raina et disse che «faça lo re quanto el può, che questo sè nogia dela soa defesa, perché cià per la defesa che lui fase io non porave sufrir de no vignir a vui parlar». Et ella disse a lui: «Amigo, ben lo vogio, et sì me piase che vui vignì da mi parlar, ma tanto me dubito dela vostra intromesion inperciò che io·ssè ben qu'ello ve hodia de mortal animo, che io non -ssè ciò che io dio dir. Ma se io fossi de vui segura io non averave miga de mi gardia, perché infin tanto che lo re Marcho ve sepa vivo in questa tera, io no ho paura de mi, inperciò che io so ben che cià ello non averà argumento de far mal a mi, perché ello sa ben che la soa vita averave durado pocho se ello me havesse amaçada per vui. Et perciò, bello dolce amigo, vardé-ve ben de non vignir». Et ello disse qu'ello non se podeva guardar qu'ello non andasse da lié', perché destreçe d'amor lo conmandava, alo qual ello era plui obediente cha in lo conmandamento delo re. Et ella li disse che «delo vostro vignir non me incuro de niente, purché vui non abié mal». Et ello disse: «Dama, non aver dubio»: Et atanto finì lo lor parlamento.

[301].Mo Audret in quella fiada avea mandado per tuti quelli li qual odiava Tristan qu'elli se aparichiasse dele suo' arme, sì qu'elli fosse tuti presti quando ello volesse mandar lo so messo a loro qu'elli devesse vignir. Et in quella fiada là dentro era una damisela de Cornovaya, la qual avea nome Basile, la qual havea amado molto Tristan et sì li havea rechirido molte fiade lo so amor, ma inperciò che Tristan li havea del tutto refudado lo so amor e qu'ello non volsse mai dormir con essa, ma ello l'avea et reputava quella del tuto per fola damisella, ella li hodiava sì duramentre qu'ella non hodiava niguna cossa plui de Tristan. La qual Basile sì era acholegada con Audret novellamentre, et amava-lo de sì grande amor che tropo era maravegia, et chussì per lo simel amava Audret lié'. Et quando questa chossa fo que lo re Marcho avea defeso che de note non intrase nigun homo in la chamera de Isota, alora Basile, la amiga de Audret, la qual molto vollontiera voleva che Tristan fosse preso over morto, vene da Audret, alo qual ella chussì disse: «Audret, savé vui ciò che vui faré? Puo' che Tristan non ciase in la chamera, e che la chamera li sè seradha per la parte che sè inver lo palaço, io ve dirè donde ello vignerà, perché per altro logo non può ello vignir. Vedhé vui là in quella camera la qual hè inver lo çardin? De là vignerà ello sença dubio et montarà per quello alboro a quella fanestra e puo' ello intrarà in la chamera de Isota né per altra via non porà ello intrar né andar da lié'». Et Audret disse: «Vui disé vero, et de ciò me provederè ben, puo' che vui me l'avé dito, perché se ello vignerà de là per alguna aventura, cià ello non se partirà qu'ello non sia preso». E la damisela disse. «Ordonqua meti mente ciò che vui faré, che, se ello ve schampa, vui non haveré cià mai honor in questo mondo, e lo re Marcho sença falo averà a vui mal grado». Et in quella sera che quello conseyo era preso, chomo io ve digo, avene che la note fo vignuda. Et alora in la oschuritade dela note Audret messe in quela chamera la qual era inver lo çardin infin a vinti cavalieri armadi, deli qual non era algun qu'ello mortalmentre [non] odiasse Tristan. Et sì era quella chamera in quella parte o' che Tristan convigniva pasar, né per altro logo sença falo ello non podeva vignir. Et Audret mediesimo romase con essi molto ben armado. Et disse ali soi conpagni: «Quando vui vederé Tristan vignir, non disé parola, ma lassé-lo andar infin ala chamera dela raina tuto segurmentre. Et quando ello serà messo là dentro e qu'ello sia achollegado apresso la raina, e qu'ello serà adormiçado, per aventura una damisela, la qual sè là dentro, me lo farà asaver de presente. Ordonqua, metemo-sse qua tuti secretamentre, perché nui lo vederemo ben vignir, ma ello non vederà nui miga. Et çerto se nui faliremo a questo ponto cià mai nui non vigneremo a sì bon ponto». Et elli responde tuti digando: «Audret, non aver dubio, et sapié che ello non porà a nui schampar per alguna guisa del mondo».

[302].Là o' qu'elli tigniva lo so parlamento in tal maniera chomo io ve digo, la luna era cià lievada tropo clara, la qual molto deschonfortà Tristan, perché se la claritade dela luna non fosse stada, ello serave stado cià gran peço vignudo. Ma ello demorava in lo çardin, intro li albori, et sì era colà ascoso aciò qu'ello non fosse sentido; ni ello non avea apresso de lui de tute soe arme fora cha la soa spada sollamentre, perché la soa choraça li porave noser, che alo vistir et alo desvistir le lame per aventura serave oldide. Et quando ello ave gran peço aspetado desoto li albori et ello crete ben che tuti fosse cià a dormir là dentro, chavalieri e done e damisele, ello montà per uno alboro sì leciermentre chomo quello lo qual era plen de tute leciereçe, et saltà de l'alboro in la fanestra, la qual ello trovà averta, et dela fanestra se messe in la chamera. Et alora tuti quelli li qual era là dentro lo vete tuti quiaramentre, ma tanto li gera la pressia qu'ello non vete nigun de quelli, anci se va oltra per meço de tuti quelli e meté-sse in una altra chamera, et de quella camera ello intrà in la chamera de Isota, et vene in lo leto, et trovà la raina la qual dormiva molto fieramentre. Et a gran pena ello la desmessidà, como quella la qual maraveyosamentre se dormiva. Et quando questa sape che quello era Tristan, lo so amigo, ella lo recevé aliegramentre, et sì li fese çogia et festa tanto quanto ella pote. Et sença falo lo re Marcho non ciaseva là in quella camera, anci se fese amallado da prima sera per far prender Tristan, s'el podesse eser per alguna maniera del mondo. E là o' che Tristan era in tal maniera apresso la raina, e quelli li qual de fora atendeva dé' aspetar infin tanto che Tristan fosse adormiçado, atanto echo vui vignir Brenchaina al plui 'scosamentre qu'ella pote da Tristan, et disse: «Hai Tristan, or lieva-te suso de presente, che malvasiamente vui sié' abatudo et matamentre, inperciò che là fora ve vaita vinti cavallieri armadi in quella chamera che sè inver lo çardin, li qual tuti ve ha veçudo et sì vignerà cià tuti sovra de vui; e se vui plui demoré qua, vui seré cià preso e vergognado, e chussì per lo simel la raina serà presa et vergognada». Et quando Tristan intende queste novele, elo saltà dalo leto, et aparichià-se molto tosto, et gità uno mantelo intorno lo so braço. Puo' ello domandà Brenchaina tuto apianamentre e disse: «O' sè quelli che me gaita?». Et ella disse: «Elli sta chollà in quella chamera inver lo çardin». Et ello disse: «Per la mia testa, io lo credo ben, ma elli se repentirà ben subitamentre, se io porè». Et alora Isota disse: «Hai bello amigo Tristan, vui·ssé' morto, se Dio non ve consegia, che cià de qua non schamparas vivo; e se vui seré morto, io romagnarò vergognada». Et ello disse: «Dama, non haver dubio, e sì me aida Dio, io me n'andarè via de qua a mal gradho de tuti quelli». Puo' ello de presente inssiè dela chamera grande, et sì va in l'altra. Et quando ello vene in quella chamera o' quelli demorava anchora, et voleva vignir avanti, ello sì li avisà dali radi dela luna, e subitamentre ello sì va sovra quelli a traversso, et a lor disse: «Hai ribaldi e glotoni, vu·ssé' tuti morti; vui vignisse qua per lo mio mal e lo mal se revertirà sovra de vui; e vedé vu qua Tristan, che in tristeçe ve meterà». Puo' ello de presente fiere ad uno de quelli sì duramentre in la testa che per lo elmo e per la chapellina de fero non romase qu'ello non lo sfendesse tuto infin ali denti. Et quando ello se·ssente ferido a morte, ello trabuchà in tera, et alo trabuchar qu'ello fese ello getà uno crido molto doloroso et disse: «Hai las, io son morto!». Et quando li altri intendé queste parole, elli fo duramentre smaridi, inperciò qu'elli crete ben tuti eser morti; et a plusior de quelli caçete le soe spade in tera per la gran paura che a lor adevene. Et alora Tristan chorsse sovra ad uno altro, lo qual fuçiva inver la fanestra, et a lui fiere sì anguosiosamentre qu'ello li tagià tuta la spala senestra. Et ello chacié in tera e disse: «Hai las, io son morto!». Et in questo li altri fuciva de qua et de là. E Tristan, lo qual se vedeva eser desarmado et sollo intro quelli, e perché ello havea gran tema che algun non li firisse a tradimento, ello sì vene in la fanestra, et saltà cioso per men lo çardin, et sì li adevene sì ben qu'ello non have mal né firida de quello salto, et sì era quella fanestra alta dela tera plui de vinti piè.

[303].Quando Tristan vete qu'ello era stado liberado dali soi inimisi, ello sì va in lo so ostelo aliegro e çogioso e contà ali soi conpagni como ello yera stado agaitado e chomo ello era stado schampado per meço de tuti quelli. Et ello disse: «Se Dio me conserva, s'el fosse stado plui in çorno chomo ello yera note, cià uno sollo non serave schampado che io non li alcidessi tuti, perché mai sì malvasi chavalieri non fo veçudi al mondo como son quelli de Cornovagia. Et anchora, se Dio me dona vita, elli achaterà quiaramentre questo qu'elli me fase alutanar dal mio amor». «Hai Tristan, – disse Governal – io ho gran paura de ti e tema che tu non demostris tropo chiaramentre lo to amor; çerto gran desgracia fo intro vui do quando vui fosse cussì inguanadi per lo bevere amoroso!». Et Tristan disse cussì: «Maistro, non aver dotança, et sì me aida Dio como questo non me nose niente. Ma quelli li qual plui tosto se intrometerà de prechaçar lo mio dalmancio, questi serà quelli li qual plui tosto murerà, se io lo posso trovar in qual eser ponto». Onde gran festa e gran çogia fese li conpagnoni de Tristan de ciò che Tristan era sì ben schampado con honor da quelli li qual era stado agaitado. Mo in lo palaço delo re Marcho vien fato gran duol et gran planti da quelli li qual avea perdudo li soi amisi, sì che la vosie se lievà grande e maravegiosa. De tute parte vene duplieri ardenti e luçerne, et done et damisele e chavalieri et anchora lo re Marcho mediesimo vene, lo qual credeva verasiamentre che Tristan fosse preso et retignudo, sì qu'ello fo aliegro et çogioso maravegiosamentre. Et quando ello fo intro quelli vignudo, et qu'ello trovà lo gran dolor qu'elli faseva, et vegando ello quelli li qual ciaseva in tera morti, et siando achorto li gran cholpi che Tristan a lor havea dado, ello non se pote tignir qu'ello non diga: «Questi non hè miga colpi de garçon». Puo' ello disse: «Hai Tristan, bello nievo, tanto sè gran dalmancio de ti de ciò che tu ses traitor, che, se Dio me aida, se ti inversso de mi traitor non fossis, io non -ssè cavalier al mondo lo qual de tute bontadhe te podesse ingualiciar, perché tu haveris passado tuto lo mondo de bontade e de chavalarie!». Puo' ello disse: «Hai raina Isota, la mala femena, per ti ge n'ò lui persso per lo qual io son vergognado, et io vergognarò lui sença falo, e tuta Cornovagia serà tornada a dolor!». Et quando ello have dito queste parole, ello non reguardà plui quelli li qual era morti, anci ello andè in la chamera, là o' qu'ello ciaseva, et sì conmençà far lo maor duol del mondo, et sì planceva e lagremava le prodece de Tristan. Et quando ello ave gran peço menado lo so dolor, ello mandà per Audret qu'ello devesse vignir da lui. Et siando ello vignudo, alora lo re disse: «Audret, chomo ve pote a vui schampar Tristan, lo qual era cià·ttuto desarmado e vui eri tuti furnidi d'arme?». Et ello disse: «Signor, se ello scanpà questo non hè miga maravegia, perché ale soe prodeçe non se porave nigun piar, e sì li adevien sì ben in tute le aventure pericholose che a homo del mondo non porave megio avignir». E lo re disse: «Audret, questo che vui disé non ha mestier, ma puo' che vui avé preso la intromission de prender quello, el è mestier che vui lo prendé e che vui me lo presenté segondo chomo vui me inprometesse». Et Adret disse: «Signor, questo non porà eser cià sença gran pena». E lo re disse: «Non te fa logo dir de pene, ma fé tanto che tu posis vignir a chavo, inperciò ch'el è mestier che tu menis a fin questa chossa la qual tu conmençasti». Et ello disse qu'ello lo farà a so podher, ma molto se dotava plui de ciò qu'ello non faseva davanti, perché ora chognosseva ben que questo non era miga çogo de Tristan prender, et che cià ello no porà eser preso pur qu'ello se vogia agardar per la gran possança qu'ello ha.

[304].Et intro questo Audret se parte dalo re, et sì retornà là o' qu'elli demenava lo so dollor, et sì fese prender quelli do chavalieri li qualli era morti e·ffe-lli portar fora dalo palaço in li lor ostelli. E lo re Marcho, quando ello have menado gran peço lo·sso dolore, vene in la chamera dela raina et a·llié' disse: «Dama, mallamentre avé vui prochuradho la mia vergoncia e lo mio dalmancio, et tanto havé possudo far che io ho abudho la vergoncia da vui mediesima e lo mio dalmançio de Tristan, mio nievo, lo qual vui me tollesse per le vostre belleçe; et maledeto sia le vostre belleçe per le qual vui me l'avé fato amatir et ò-llo persso. Ma certo vui seré punida sì mallamentre che vui seré destruta et Tristan, lo megior cavalier del mondo, serà vergognado et sì serà maor dano per lui qua per vui, inperciò che apresso la soa morte io non credho miga che nigun chavalier sì bon como lui romagna al mondo». Le qual parole disse lo re ala raina, tanto dolente plui cha nigun altro. E la raina, la qual vete lo re sì dollente et irado, non li olssà responder, perché maraveyosamente lo dotava. E lo re se retornà in la soa chamera tropo dolente et tropo irado. Et da doman, quando ello fo çorno, lo re conmandà la soa çente che de presente elli devesse meter Isota in la soa tore, in tal luogo qu'ella non possa veder Tristan né Tristan lié'. Et elli lo fese tuto cussì como ello a lor havea conmandadho. Quando la raina se vete presonada, ella ne fo tanto dolente qu'ella non domandava altro cha la morte. Et Tristan, lo qual de niente non havea dota de nigun, ello da doman vene in la chorte avanti che fosse l'ora da desnar. Et sì lo vete lo re, ma ponto non lo quiamà né senblança non li fese qu'ello lo vedhesse de niente, ma ello se fe da meschuto e mostrava qu'ello non lo vedheva. Et Tristan non se churava de niente, anci se va oltra apresso li altri cavallieri. Et quando ello domandà de Isota tuto ascosamentre, li homini li disse chomo lo re l'à fato meter in la soa tore, in tal luogo che nigun non possa a lié' parlar, salvo per conmandamento delo re. Onde ello fo tanto irado de queste novelle qu'ello se clamà lasso e chativo, et disse qu'ello cià mai non haverà çogia quando ello in tal maniera l'avea del tuto perduda. Ello sì retornà in lo so hostello, qu'ello non volsse miga romagnir in la chorte. Et quando ello fo messo in la soa chamera, ello conmençà a far lo suo duol sì grande et sì maraveyoso che algun non lo vedesse che gran pietade non havesse de·llui. E planciando ello se lomentava digando: «Hai lasso e chativo, che porò io far? Ora son io morto, ora son io vergognado, puo' che io ho persso la mia dama e la mia vita! Hai amor felonoso, cho' sé' vu stado chussì chrudelle che in la toa subieccion me has abatudo, inperciò che tu tiens lo mio cuor in gran dolor et in gran tormenti, là o' che li altri sè in çogie et in alegreçe et in bona vita, sì che io desiro le alegreçe e lo ben delli altri!». Sì che Tristan molto planceva et molto se lementava e malediva l'ora qu'ello fo nasudo. Ello persse lo ber e lo magnar, ello non andeva mai in la chorte chussì chomo ello soleva andar, perché, puo' qu'ello non podeva vedher Isota, ello de tute le altre non churava. Ello non feva altro qua regardar la tore là o' qu'ello savea che la soa dama era serada, et tanto quanto lo çorno durava, ello la reguardava, qu'ello non atendeva né a ber né a manciar. Ma quando la note fo vignuda e che li soi homini e conpagni andè da lui, adoncha ello reconmençà lo so dollor e lo so planto sì grando che nigun non lo podheva rechonfortar, ma ello pur se lementava e diseva qu'ello yera morto et vergonciado quando ello avea persso questa la qual ello plui amava cha si mediesimo. Et alora li conpagnoni de Tristan, li qual intro lui era, quando elli vete qu'elli non lo podheva confortar né conssolar, elli chonmençà a plancer molto duramentre. Or che ve dirè io? Tristan peciorà tanto da çorno in çorno et amagrì che quelli li qual intro lui demorava diseva qu'ello ha malatia dela qual ello cià mai non porà schampar.

[305].Lo re Marcho quando ello intende queste novelle non credeva miga che questo fosse veritade che Tristan fosse sì debelle e desfato chomo a lui fo dito, e però ello lo vene a vedher, et sì lo trovà anchora pecior e plui amalado de ciò che li homini non li avea dito. Et quando ello lo vete chussì derotto, et recordando-sse dele gran bontade qu'ello solleva aver, et ello sè ora sì magro et sì pallido et sì debelle, ello non se puote tignir qu'ello non plancesse. Et quando ello have plançudo tanto qu'ello non puote plui in avanti, e vogiando quello parlar, ello disse troppo coroçadho in questo modo digando: «Hai Tristan, in mal'ora metesse lo vostro cuor in amor inperciò che tu muriras. E questo io vego ben, perché cià mai de quella parte dela qual vui respeté non ve vignerà sechorsso, ma vui muriré in dollor et in pene, et sì serà maor dano che cià mai havignisse in Chornovagia, perché io·ssè ben che dapuò che lo batesimo vene in Cornovaya non have nigun sì bon cavallier chomo vui·ssé', e de questo io son ben tuto certo. Ma quando io vego che vui murì in Cornovaya per lo vostro mato seno, Cornovaya cià averà honor, inperciò che lo chorpo de sì bon cavalier chomo vu·ssé' romagnarà in Cornovaya. Ma ninte de men lo danno serà tropo grande, et io mediesimo perderò plui de ciò che non farà tuti li altri».

[306].Et allora Tristan, lo qual non puote cellar lo so choracio, chussì respose digando: «Signor, vui havé dito ch'el me convien murir d'amor, et sì disé che questo sè tropo gran dano per le prodeçe che io havea. E però io ve digo che se io son stado prodomo de chavallarie et à-me sovravignudo tuto questo amor sì aspramentre ch'el me convien murir, de ciò non hè miga gran maravegia, inperciò che Asalom, lo bon e lo bello, lo qual have [belleça] oltra mesura, lo qual fo fio de David, murì; apresso Salamon, lo savio, et Sanson, lo forte, fo inguanadi malamente; et Achiles, lo bon cavalier, lo qual in lo so tempo have loldo e presio de chavalarie assè plui de ciò che io non ho habudo, è stadhi morti; et anchora Merlin lo savio profeta, lo qual plui savea qua tuto lo mondo, assè vilanamentre fo vergognado in lo nostro tempo; et eciamdio lo nobel Ector, lo qual passava tuto lo mondo de nobillitade e de chavalarie, et era la fior de tuti li chavalieri del mondo, ninte de men soçamentre fo morto a tradimento dale man de Achiles. Et quando tanto prodomini hè stadi morti, adoncha io, lo qual niente non vayo inversso quelli li qual valeva, non deverò granmentre eser despresiado, anci me deverà tornar ad honor quando io a lor serò conpagno de quella aventura.

[307].Quando lo re Marcho olde queste parolle, ello fo tanto dolente qu'ello non savea ciò qu'ello devea dir. Et anchora Tristan li redisse cussì un'altra fiada et disse: «Barba, se io moro in Cornovaya, Cornovagia non se porà cià avantar che li mio chorpo i romagna, perché io non amo miga tanto la tera, ma certo una solla chossa me tien, et se quella chossa non fosse, cià io non demorarave ponto in questa tera». E lo re disse a lui: «Ben può eser questo, ma nintemen di' a mi o' vollé vui che lo vostro corpo sia portado, se vui muriré». Et ello disse: «Io vogio qu'ello sia portadho in lo hostelo delo re Artus chussì davanti la Tolla Rodhonda, perché sença fallo elli sè li plui apresiadi cavalieri del mondo. E dapuò che io non puosso andar in la mia vita, io vogio andar in la mia morte. Et conçossiaché li conpagnoni dela Tola Rodhonda ha oldido parlar de mi, el non può eser qu'elli non li faça honor et qu'elli non lo meta in alguna sepultura honoradamentre. Et se questo se farà, io non rechiero plui del ben del mondo fuora d'una chossa sola, ala qual io non posso avignir». Et quando ello have dito queste parole, ello se volçe indriedo tuto inver lo so leto cussì chomo s'ello fosse stado morto. E puo' ello redisse da rechavo in pocho d'ora: «Hai Tristan, perché fosti çenerado, et perché fosti a chonssentir de viver in questo mondo in dolor et in pene che mai uno sollo çorno non havesse ni ben né çogia ni alegreça, fora quello çorno in lo qual ti olcidesti lo Amorato de Irlanda? Et se tu in quello zorno fossis stado morto, quando tu aquistasti Cornovagia dela dolorosa servitudine de là o' qu'ella gera, megio te serave stado, perché oramai le toe pene serave passade, le qual tu non pos ora finir né per viver né per murir. Hai morte nogiosa et crudele e vilana, vien tosto a veder Tristan, lo malaventuroso e lo dolente, lo qual per dolor et per tristece non può finir la soa dolorosa vita!». Et quando lo re Marco intendé queste parole, ello have sì gran pietadhe de Tristan qu'ello planceva molto lagremosamente, le qual lagreme li scoreva dali oqui dela testa in abondancia. Et inperciò qu'ello non se podeva refrenar de non plancer, ello non volsse plui ascoltar le soe parole ni li soi lementi, sì qu'ello se parte intro lui e la soa conpania. E quando ello vene in lo so palaço cussì dolente plui cha nigun altro, ello cussì diseva qu'ello serà vergognado puo' qu'ello perdeva Tristan, so nievo, per sì malvasia casion, et oltra plui, che se Tristan sofre pene et dolori per lo amor de Ysota, anche ella ge n'à ben la soa parte, perché ella non magna ni beve se non tropo piciola cossa e quasi niente. Mo quando li homini fese intendere ad Ysota come Tristan muriva, senza dubio ella se clamava lassa et cativa, et sì disse che se Tristan murisse ella se alciderave con le soe do man senza dubio. Et cussì lementando-sse, ela disse a Brenchaina: «Brenchaina, che faremo nui de Tristan?». Et ella disse: «Dama, certo io non sè, et sì me aida Dio malamente ha rescosso Tristan lo vostro amor, inperciò qu'ello more senza dubio; e questo sè io ben, perché io viti ora lo re Marco, lo qual planceva tropo in lo so palaço». Et Isota disse: «Dis-tu vero? Adonqua hè questo veritade ch'elo muor lo mio amigo?». Et ella disse: «Dama, ello sì more senza dubio, et questo dalmancio hè tropo grande». E oldando la raina queste novele, ella conmenzà a plancer tropo duramente, et plançando ella studiosamentre penssà sovra a queste cosse; et abiando ben inpessado, ella parlà a Brenchaina et sì li disse: «Brenchaina, or aparerà questo lo qual vui faré per mi et per lo amor de Tristan; io ho cià inpenssado a che modo vui poré menar qua dentro Tristan, che cià ello non serà cognossudo». Et ella respose et disse: «Dama, io son apariquiada de andar se io devessi mai murir». E·lla raina disse: «Ordoncha io ve dirè a che modo vui lo poré menar qua dentro»; et sì li disse: «Sis a ponto et presta. Quando la note vignerà, vui andaré da Tristan et saludé-me quello da parte mia e fé-llo vestir una vesta de damisela, et in tal maniera vui lo menaré qua dentro. Et se nigun domandasse de lui, vui li podé dir qu'ello sè una damisela messagera de Yrlanda». Et ella disse: «Dama, ben l'avé penssado, et io lo farè tuto cussì come vui l'avè dito». Et Isota disse: «Ordoncha fa'-lo, che seguramente porà vignir et demorar qua dentro do zorni over tre». E chussì volsse la raina ch'el fosse fato. E Brenchaina disse qu'ello serà fato tuto chussì como ella l'avea ordenado.

[308].Et alla sera, quando la note fo vignuda, alora Brenchaina sì vene al plui secretamentre qu'ella pote in l'ostello de Tristan. Et perché molte fiade ella era andada da lui qu'ella non li portava niguna bela novella de conforto, elo mai non se podeva conssolar. Ma ora, quando ela li disse che Isota lo saludava, et sì li manda a dir qu'ello vignisse da lié', ello fo tanto aliegro et tanto çogioso qu'ello saltà dalo leto cussì como s'elo non havesse habudo nigun mal, et sì abrazà Brenchaina et basià-la molte fiade. Puo' ello disse: «Hai Dio verasio, vignerà cià mai quello dì che io vega la mandama Isota?». Et ella disse: «Sì, senza falo questa note la vederé». Puo' ella de presente cerchà et trovà una roba la qual era d'una damisela, et sì la dè a Tristan sì secretamentre qu'ello non have là dentro algun homo che lo savesse, fuora de Governal. Lo qual fese vestir Tristan, et aparichià-lo, et reconmandà-lo a Brenchaina, ala qual ello disse cussì: «Brenchaina, io ve reconmando Tristan, et sì ve digo che sovra tute cosse me debis quello guardar, inperò che io ve lo don san, fuora cha dela soa amalatia, et san me lo rendì». Et ela disse che a so poder ela lo guardarà al megio qu'ella porà.

[309].Atanto sì vene vestido Tristan et apariquiado a modo d'una damisela, ma tuta fiada, inperciò qu'ello fosse plui seguro, ello portava la soa spada desoto lo so mantello. Et sì passà davanti lo re Marco per mezo de tuti li altri baroni, qu'ello non trovà algun che a lui parola disesse, benché lo re cognossete Brenchaina, ma Tristan non pote cognoser miga per la vestimenta qu'ello portava. Sì che Brencaina sì va oltra, et Tristan apresso de lié'. Et ella fese tanto qu'elli vene in la tore. E li guardiani, li qual gardava la raina, non li contrastà de niente, perché elli ben credeva che custui fosse damisela. Sì qu'elo va dreto in la chamera o' che la raina aspetava Tristan. Et quando ella vete Brenchaina et Tristan vignir, de presente ela lo cognossé dela gran persona qu'ello havea, et sì lo lassà vignir avanti, perché ela havea gran pezo voidada la soa camera per tal qu'ella non havea là dentro né dona né damisela. Et quando ella have fato voidar la soa chamera, et era ferma sovra quelli do, ela fese gran zogia et gran festa a chului lo qual ella amava como si mediesima, et algun non la devesse blasemar. Sì che tre zorni demorà Tristan là dentro, qu'ello have da soa dama ciò qu'ello volsse, et ela da lui altrosì. Et alo quarto zorno avene che là o' qu'ello se dormiva in una camera de là dentro o' che la raina se credeva ben haver reposso, adevene che Basile, la amiga de Audret, lo trovà dormando, inperciò che ela havea averto la chamera tuta ascosamente per uno mantello qu'ela cerchava, lo qual non savea là o' qu'ello fosse, del qual mantello era Tristan converto. Adonqua, quando ela vete Tristan durmir, ela have paura che s'elo se desmessidasse e qu'ello la cognossesse, ello la alciderave, inperciò qu'ello non la amava de niente. E però ella retornà tuta ascosamente alo plui tosto qu'ella pol e refermà la porta dela chamera sì qu'ello mai non se n'acorsse. Puo' ela penssà e disse che dapuò qu'ello sè là dentro serado, elo sè sì abatudo qu'ello non se partirà cià mai de là qu'ello serà preso et vergognado. Puo' ela de presente vene da Audret et a lui disse: «Amigo, novele a vuy porto asè maravegiose; et sepis verasiamente che Tristan sè colà dentro, lo qual io trovì qu'ello dormiva in una camera». Et Audret disse: «Como? Disé vu vero?». Et ella disse: «Sì certo, ello sè là dentro». «Or donqua tasé vui – disse Audret – né non far senblança, che per la mia testa ello sè sì follamente habatudo qu'elo non se partirà de là sença vergoncia». Et ella disse qu'ela plui non parlarave niente, «ma ora aparerà ciò che vuy faré de Tristan».

[310].Et alora Audret sì vene amantinente da quelli li qual odiava Tristan duramente, et a lor contà queste novele, per le qual eli fo molto aliegri, et disse qu'eli era tuti presti et apariquiadi de andar amantinente per lui prender. Et elo disse: «Adonqua sié tuti presti, che quando el serà logo et tempo io mandarò per tuti vui cerchar». Et eli disse: «Questo volemo nui ben, et cussì sia al vostro conmando». Et ala sera, quando el vene la scuritade dela note, Audret se mete aprovo li portieri, perché eli era tuti desirosi de lui, inperciò che lo re Marco a lor havea fato conmandamento qu'elli devesse far del tuto lo so conmandamento. Alora Audret disse ala soa damisela Basile che «quando Tristan serà acolegado apresso ala raina, amantinente vignì-me a cerchar». Et ela disse che «mai de questo non te smarir, perché io ve menarè in bon ponto, sì qu'elo non ve porà schampar per alguna maniera del mondo». Et elo disse: «Ordonqua io vederè ciò che vui faré, inperciò che io me atenderò in vui». Et ella disse: «Et a mi atendé vui seguramente». E cussì fo preso lo parlamento e lo consegio de prender Tristan apresso con la raina. Et quando elo fo ben note, alora Audret mandà per tuti queli li qual havea ordenadi qu'eli devesse vignir. Et elli de presente vene per Tristan prender, et sì se mete da lonci al pè dela tor, ben armadi et ben apariquiadi. Et quando Audret li vete vignir, ello se mete dentro dale porte sì ascosamente che nigun non se n'acorsse, forssi li portieri, li qual era per conto vinti do. Et habiando là demorado in pocho, atanto echo vui vignir Basile, la amiga de Audret, alo qual ela chussì disse: «Audret, or vui podé vignir su tuti seguramentre, perché la raina sì dorme et Tristan apresso lié'». Et elo disse: «Vero disé vu?». Et ella disse: «Sì certo, el è chussì come io ve digo». Puo' Audret disse: «Certo se ora elo a nui scamparà, questo serà tropo gran maravegia!». Puo' elo disse a quelli li qual elo avea fato vignir: «Or nui podemo andar seguramente, perché Tristan se dorme». Et elli sì va tuti subitamente le tenebre, sì ascosamentre che né dona né damisela non se n'acorsse. Et quando elli vene in la chamera dela raina, alora elli fese impiar duplieri plusiori, li qual elli portava, ma questo elli fese tuta fiada alo plui ascosamentre qu'elli puote. Et quando eli sè vignudi infin alo leto dela raina, elli trovà Tristan qu'ello dormiva alo ladi dela raina in chamisia, in lo so braço; et cussì eciamdio la raina mediesima dormiva in chamisia. Et elli dormiva sì fieramentre che mai per luminari non se pote desmisidar, ma cussì como la fortuna, la qual a lor era contraria, a lor faseva dormir.

[311].Alora uno chavalier se fese avanti et disse: «Audret, volé vu che io lo alcida? Se vui volé, cià tosto lo tagiarè con la mia spada avanti qu'ello se desmessida». Et elo disse: «Questo non vogio io miga, inperciò che alo re Marco ha ben omfeso, e però io vogio megio che nui lo prendemo sano et salvo, et che nui lo presentemo alo re Marco chussì chomo elo sè, perché elo prenderà a far la vendeta del tuto segondo la soa volontade». Et in questo eli fo in acordo ben a queste cosse, sì che elli circhondà Tristan da tute parte, per tal muodo che avanti qu'elo fosse desmessidado, eli lo tigniva sì fieramentre qu'ello non puote schampar per alguna maniera. Et elli disse: «A Tristan, Tristan, qua non ha ora mestier la vostra força, et tanto havé andado che pur vui sié' preso. Et per niguna guisa vui non podé falir a questa fiada de non rezever vergoncia, et la raina altrosì».

[312].Quando Tristan vete qu'elo sè preso per sì vil tradimento como dormando, elo fo tanto coroçado qu'ello non savea che dir. Et alora Audret, lo qual tropo fieramentre lo odiava, disse: «Tristan, certo vui sié' vergonciado, et a questo non poras falir che lo re te farà destrucere». Et Tristan disse: «Ancora io non sè ciò qu'ello farà de mi». Et alora eli prendé Tristan, lo deslial, lo traitor e lo felon, et ligà-li le man indriedo, et ala raina altrosì. Puo' Audret fese ben fermar la porta dela tore, et disse qu'ello non voleva ancora cià che nigun sepa de sto fato, et qu'eli non se devesse mover homo de là dentro infin da doman; ma alo maitin amantinente quando lo re Marco serà desmesidado, eli menarave Tristan et Isota avanti la soa presencia, et lui farà ciò qu'ello vorà de queli. Et in tal maniera eli romase in quela tore tuta la note. Et la raina tuta fiada plançeva et lementava-sse molto duramentre. Ma Tristan non diseva mai parola.

[313].E da doman a l'alba del zorno, quando lo re Marco fo lievado et elo era in lo so palaço con gran conpania de chavalieri soi et forstieri, li qual cià era là dentro vignudi, atanto echo vui Audret vignir davanti lo re Marco, alo qual elo disse: «Signor, novele a vui porto asè meravegiose: nui havemo preso lo traitor lo qual tanto de choroço e de onta a vui ha fato per molte fiade, e la raina Isota altrosì». Et lo re Marco disse: «Como? Sè adoncha Tristan preso?». Et elo disse: «Signor sì, sença falo». Et lo re disse: «E como l'avé vui preso? Di'-melo, che io vogio ben saver questo, inperciò che questi baroni che sè qua lo sepa». Et alora Audret li contà subitamentre como et in qual maniera elo l'avea trovado et preso. «Et·non Dio, – questo disse lo re – questa onta sè mia, et se io non prendessi vendeta sì alta et sì crudele che tuti queli li qual l'à oldido parlar et che parlarà apresso la mia morte, cià mai non dio portar Cornovagia. Ordonqua fé-llo vignir avanti, et sì lo saverà tuti questi baroni che sè qua dentro».

[314].Et in quello ponto che quelle parole fo dite, in tal maniera como io ve digo, era là dentro li quatro conpagni de Tristan, ciò fo Lanblenches, Nichoralt, Driant de l'Isole et Fregus. Et quando elli olde queste novele, elli non fese senblanza qu'elli savesse niente, anci se fese da meschuti qu'elli non savea alguna cossa; et sì se parte fuora dalo palaço al plui ascosamentre qu'elli pote, et sì vene in lo hostel de Tristan, e trovà Governal, alo qual elli contà queste novele. Et alora Governal conmenzà a plancer molto duramentre, et sì se clamà lasso et chativo. Puo' de presente elli conmenzà aver conssegio intro loro de ciò qu'elli porà far de queste cosse, perché elli non lasarave miga meter Tristan ala morte infin tanto qu'eli lo podesse regovrar, ma megio vorave elli murir apresso de lui. Et ala fin elli se acordà in questo, qu'elli se porta fuora dela citade et qu'elli se devesse meter in uno bosco, lo qual era ben tre colpi d'archo apresso dalo logo o' che Tristan devea eser menado et qu'ello devea eser destruto per la zustisia, digando che se Tristan serà là menado per eser destruto, o elli lo regovrarave over eli murirave tuti con esso. Et a questo se acordà elli ala fin, sì che amantinente eli prende le soe arme, et sì se parte fuora delo hostelo, et mete-sse fuora dela citade, e Governal se va apresso loro. Et quando elli fo zonti al bosco, lo qual era alto e spesso, elli disse che se Tristan vien in queste parte, eli vorave megio murir avanti cha eli non lo rescodesse. E chussì parlava li conpagnioni de Tristan.

[315].Mo lo re Marco, lo qual era ancora in lo so palaço, quando elo vete che li homini li menava Tristan et Isota ligadi, elo reguardà le belece de l'un et de l'altro, et de presente elo se recordà dele prodece de Tristan e dele soe bontade; et eciamdio remunerando dentro in lo so cuor lo grande amor qu'elo havea et portava inver Isota, elo fo tanto dolente qu'elo non savea ciò qu'ello devea dir né far. Et ala fin elo disse: «Tristan, vu sé' molto belo et plen de bone cavalarie. Io te ho amado et caramente tegnudo, sì como tu sas. Et quando el è cussì che io te ho honor prochurado, e ti a mi onta et deshonor, se io te faço desonor et onta nigun non me die blasemar. Et zerto io te farò tanto, puoi che tu ses preso in tal maniera che zià mai onta né vergonzia non me faras». Et alora elo conmandà ch'el fosse fato uno fogo grandissimo cussì davanti ala marina, «et quando lo fogo serà grande et ardente, sì li meteré dentro intrami do, et in tal maniera sì purgarà intrami do la lor folìa». Et alora quelli de Cornovagia, oldando la sentencia delo re, eli cussì disse: «Hai signor, ebis marcé dela raina, qu'ella non mora de sì crudel morte, ma fé la vostra vendeta in tuto altramente!». Disse lo re: «Et a che modo volé che io faza la mia vendeta? disé-melo». Et elli disse: «Fé-la liberar, et puo' fé-la reconmandar et doné-la ali malandrini, sì qu'eli faza de lié' tuto lo lor plaser, inperciò che plui serà ela trementada da quela zente, la qual hè sì crudele, quando ela vederà qu'ella li convignerà servir a loro cha s'ela fosse cento fiade arssa, perché ella ha habudo in questo mondo grande honor et plena de tuti i beni, et ora haverà plui desonor et onta cha niguna femena cativa. Sì che spugié-la da tuti li beni, et sì serà la plui crudel vendeta che mai re prendesse de soa mugier. Ma Tristan sia arsso et destruto, lo qual dela mugier a vui ha tropo omfeso». E lo re disse: «Signori de Cornovagia, volé vui ch'el sia chussì? Et cussì sia fato, dapuò che a vui piase». E chussì se acordà li plusior de quelli, inperciò qu'eli vedeva che lo re lo voleva, et sì fasea grandissimi planti e lementi de chului, lo qual eli vorave megio che lo re Marco perdonasse a Tristan de quella onfesa cha elo murisse, perché eli ben saveva che Cornovagia era plui honorada per lui cha per tuti quelli li qual era in Cornovagia.

[316].Onde eli non have plui a demorar; lo fogo vien fato grande et maravegioso desovra la marina, là o' che lo re Marco l'ave conmandado. Et questo fuogo era molto apresso dal bosco là o' che queli .iiii. cavalieri era apostadi. E de presente lo re fese conmandamento che Tristan fosse preso et qu'elo sia menado al fogo senza demoramento, e la raina sia menada et portada ali malandrini. Et questo conmandamento fese lo re ad Audret plui cha âlgun deli altri. Et ello disse qu'elo vignerà ben a chavo de tute queste cosse. E de presente elo sì dè Tristan, cussì como elo gera ligado, in le man de diesi vardiani grandi et forti et ben armadi, e Isota dè ad altri diese. Et de presente eli se parte fuora dalo palaço. Et quando lo re Marco vete andar Tristan, lo plui valente cavalier del mondo, elo se meté dentro in la soa chamera et serà-sse là dentro. Puo' ello conmenzà a plancer amaramentre e far lo maor duol del mondo, digando a si mediesimo che ora fo elo lo plui malvasio re del mondo senza falo né che mai portasse corona, quando elo in tal maniera feva murir so nievo, lo qual de bontade e de cavalarie havea passado tuti queli li qual cià mai intrasse in Cornovagia. Sì che molto se lementava lo re Marco, e molto malediva Audret et tuti quelli li qual mai havea dado consegio de far prender so nievo, perché ancora meio li serave stado vignudo qu'ello havesse la raina Isota cha li malandrini. E queli li qual menava Tristan al fuogo sì va per men la zitade. Et quando lo puovolo vete Tristan, lo qual vigniva menado da queli homini in tal dolor et in tal vilitade in la soa morte, eli sì cridava tuti como zente fora de seno, digando: «Hai Tristan, dolce cavalier, se lo re Marco se recordasse dela fiera batagia et de l'anguososa la qual vui sofrisse incontra lo Moroto de Irlanda per la franchisia de Cornovagia, là o' che tuti li malvasi cavalieri de Cornovaia faliva, zià zerto vui non havesse rezevudo questo, anci tu seris stado honorado et servido degnamentre como vui devevi eser. E li malvasi cavalieri de Cornovaia, li qual questo argaito ha ordenado, per lo so tradimento serave stadi cazadi dela corte et ti seris stadi signor. Et ti, re Marco, lo qual a questa morte te acordasti, anchora tu re poras repentir, inperziò, benché ora non as besogno, anchora sì averas tu senza dubio avanti che tu moris!». E chussì diseva tuto lo puovolo de Cornovaia. Et sapié che queste cosse fo fate in la zitade de Norot.

[317].Atanto andè Tristan, como io ve digo, in tal dolor qu'elo vene desovra la marina in una glesia vequia et antiga et destruta duramentre, la qual glesia era in una tore deserta, et sì li bateva lo mar in lo pè deli fondamenti molto profondo. Et quando ello vene davanti la glesia, elo li fo aviso che se ello là dentro fosse messo per alguna maniera, elo averave desconseiado tuti queli che lo menava; sì qu'ello se sforzà per paura dela morte de tagiar la corda. Et quando elo have roto la corda con la qual elo gera ligado, et quando elo se sente desligado, elo getà la man ad uno de queli vardiani, lo qual tegniva una spada, et sì la tolsse, et sì fiere amantinente ad uno et a l'altro sì duramentre qu'ello li getà morti in terra. Et quando li altri vete quelli colpi et fo acorti che Tristan era tropo amaistrado dela spada, eli non olssà zià aspetar li soi colpi, anci se scampà l'uno de qua et l'altro de là. Et quando elo vete qu'elo sè liberado in tal maniera dali vardiani, li qual molto li avea fato onta et vilania, elo vene ala chapela, la qual davanti lui era, et intrà dentro et sì vene in una fanestra la qual era desovra lo mar, alta dalo mar ben quaranta cómedi. Et quando elo vete lo mar desoto lui sì profonda qu'ello gera maravegia, elo disse che ora non ha elo guardia né tema deli malvasi cavalieri, perché avanti se slanzarave elo in lo mar fuora dela fanestra cha elo se meta plui in le soe man; ma elo voleva megio che, se a murir li convigniva, che lo mar lo fesse murir cha li soi inimisi mortali. Et quando elo era stado messo in la fanestra, atanto echo vui vignir Audret ben con vinti chavalieri over plui, li qual tuti diseva a Tristan: «Hai Tristan, ora ve convien murir!». Et elo responde: «Glotoni et traitori et ribaldi, se io moro questo non serà miga per le vostre man né de sì vil zente como vui sié' !». Et eli subitamentre va sovra Tristan con le spade nude in man; et elo vegando ben qu'elo non porave là durar, inperciò qu'elo gera desarmado, elo sì fiere ad uno de queli sì duramentre con la spada qu'elo lo getà morto in terra. Puo' elo se slanzà fuora dela fanestra in lo mar con la spada in pugno. Et quando queli vete questo salto, eli devene tuti smaridi, e disse che «molto hè grande questo salto, e dela soa vita nigun non convien meter in dubio, perché se tuti quelli de Cornovagia saltasse de qua, non romagnarave nigun vivo». Puo' eli sì retornà et disse che «questo salto devien ben eser apelado lo Salto de Tristan». Onde Audret se insiè fuora dela chapela, et montà intro lui et la soa conpania, et sì vene davanti in un cavo deli malandrini, et a lor donà Isota, qu'eli faça de lié' a so plaser. E queli, li qual era mala zente et pleni de punision et de nogia, la rezevé intro queli, et diseva che zià mai a lor non schamparà, anzi li farà plui de nogia et de onta che mai lo re Marco non li fese honor, «apresso ela averà onta et povertade et bruterie et averà pocho magnar, se ela non se prochaça a viver cussì como nui femo». Et quando Isota olde queste cosse, ela sì cridava ad Audret digando: «Hai Audret, marcé, per Dio et per charitade, alzide-me con la toa spada avanti che tu me lagi a questa malvasia zente, et sì te perdono la mia morte! Et se ti non lo vos far, dé a mi la toa spada, et sì me alziderè mi mediesima con le mie man. Et zerto plui te tornarà a honor et a tuti li centilhomeni se io moro con le mie man cha se io romagna intro questa zente malvasia et crudele»: «Hai dama, dama, – disse Audret – tuto questo che a vui convien servir el ve convien sufrir, inperciò che per to mal avesse lo amor de Tristan».

[318].et quando la raina intendé queste parole, ela maledisse l'ora ch'ela fo nada. Puo' la prendé li malandrini, et eli la tolsse et menava-la con essi. Et incontenente sì va l'uno de qua et l'altro de là, et sì have lasado la raina cholà in lo bosco o' queli habitava. Ma le novele, le qual zustamentre chore, lo fese asaver ali conpagnoni de Tristan, perché una damisela de Isota, la qual era vignuda apresso Isota planzando et cridando chussì como femena trata fuora de seno, ela sì tornà schampando inver lo bosco, perché ela havea gran paura et gran dubio a questo che li homeni non li fesse onta per lo amor de soa dama. Et quando Governal, lo qual ben la rechognossé, la vete vignir schanpando inver lo boscho, elo vene a l'incontro et sì li disse per meter quella fuora de paura: «Hai damisela, tasé vui et non aver tema!». Et quando ela cognossé Governal, ela stete et disse: «Hai Governal, malamentre va mia dama aconpagnada, inperciò qu'ela sè venduda et dada ali malandrini; et zià mai la mia dama non fuò sì malamentre menada como ela sè». Et in quella Governal disse: «Et de Tristan me savé vui dir algune novele?». E la damisela disse: «Non zerto, ma, per Dio, se vui havé la puossa, fé secorsso a mandona Isota, et trazé-la de quela zente vilana, ala qual li deslial traitori de Cornovagia l'à venduda!».

[319].A queste parole vene cholà li quatro conpagnoni de Tristan, tuti montadi a chavalo et tuti ben armadi. E quando eli intendé le novele de Isota, eli disse qu'«ela serà tosto liberada, puo' che nui savemo là o' qu'ela sè». Et sì disse a Governal qu'ello de presente montasse a chavalo. Et elo montà tosto et galiardamentre sì va dreto inver la maison o' che la raina era serada, et sì intrà là dentro et trovà-la et sì la prendé, qu'ello non trovà homo che li volesse contradir. Et sì la fese montar a chavalo davanti lui, e·sse revien infin al boscho, et mete-sse dentro, et sì trovà li quatro conpagnoni de Tristan li qual l'aspetava. Et quando eli vete la raina sana et salva, eli la rezevé aliegramentre et a lié' disse qu'ella sia segura et che ella non habia guardia né dubio de homo algun che li volesse mal ni delo re Marco. Et alora la raina conmenzà a laudar Dio digando: «Benedeto sia Dio, lo qual me ha ora mandado questa bona aventura!». Puo' eli la domandà se ella savea algune novele de Tristan. Et ela disse qu'ela non savea alguna cossa, forssi solamentre tanto qu'elo intrà dentro in una capela e saltà fuora d'una fanestra, la qual era sovra in una alta rocha in lo mar; et era sì alto che de 100 homini non porave schapular uno solo. Et quando eli olde queste novele, eli conmenzà far uno dolor tropo grande et tropo maravegioso, digando che se Tristan sè morto eli non haverave zià mai çogia ni alegreza, inperò qu'elli lo amava de tropo grande amor. Et ala fin Governal disse a queli conpagnoni: «Or questa serave bona parte, puo' che sì bon cavalier sè morto, che, se nui possemo aver lo so chorpo per alguna maniera del mondo e che nui lo portemo in la corte delo re Artus, davanti la Tola Rodonda, segondo como ello a nui rechirì molte fiade in la soa vita, sì serave, questo me par, gran franchisia se vui la soa zercha voré far». Et elli disse qu'elli lo farà molto volontiera, s'eli lo so corpo podesse trovar. Disse Governal: «Or io dirè a vui questo che vui faré: vui, Lamblenches et Driant de l'Isole, poré vui chà romagnir in guardia dela raina, et Fregus et Nichoralant et io in conpania de quelli andaremo infin ala chapela et zercharemo tanto che, se a Dio piase, nui trovaremo lo corpo de Tristan». Et a questo consegio se acordà tuti plenariamentre, sì che li do conpagnoni romase al bosco con la raina e li altri sì va ala capella. Et quando eli fo zonti infina là, eli desmontà ala intrada dela rocha, et va dreti ala fanestra per la qual Tristan avea saltadho. Et quando eli vete la alteza e lo fondar del mar, eli disse: «Tristan sè morto senza falo; ma ora como poremo nui lo so corpo trovar se aventura non lo fesse, inperziò che de trovar lui sè nogia?». Et quando elli have gran peço regardado lo salto, alora Fregus, lo qual molto era de gran cuor, disse a Nichoralt: «Per la mia fe', questo salto non è miga sì pericoloso como vui credé, perché lo mar sè tropo afondi, et se algun homo lo qual fosse de gran cuor et de gran forza et che ben savesse nudar saltasse de qua, cià Dio non me aida se ello non podesse schampar senza falo, ben s'el fosse la rocha plui alta de ziò qu'ella sè».

[320].Là o' qu'elli parlava in tal magnera, eli vete in lo ladi d'una altra rocha Tristan là o' qu'ello sentava con la spada in man; et sì sentava cholà et aspetava infin tanto che la note fosse vignudha, perché, inperciò qu'ello gera desarmado et qu'ello non havea de che elo se podesse defender, elo non voleva zià che quelli de Cornovagia lo vedesse. «E·non Dio, – disse Fregus a Nicoralt – io vego Tristan sano et salvo: questo me par». Et Nichoralt disse: «Certo, altrosì fazo io, et sì me par qu'ello sia deso, e benedeto sia Dio lo qual l'à salvado a nui. Ma como lo poremo nui aver, inperciò che a lui non poremo nui andar per alguna maniera ni elo non può vignir a nui, se elo non se mete in lo mar un'altra fiada?». Et alora Fregus li cridà quanto el pote digando: «Oi, miser Tristan, como poremo nui vignir a vuy et o' sè la via?». Et Tristan li reguardà et sì li cognossé. Et abiando-li cognossudi, elo fo aliegro maravegiosamentre, et sì fese a lor segno dela spada qu'elo tigniva in soa man qu'eli lo aspetasse ala riviera destra, in lo ladi d'una rocha. Puo' ello se meté in lo mar con tuta la spada in man, la qual ela mai non vuolsse abandonar. Et quando elo vene ala riviera sano et salvo, elo sì asentà cholà dalo ladi d'una gran rocha, et aspetava che li soi conpagnoni vignisse da lui. Et elo non have miga granmentre demorado qu'ello li vete vignir alo ferir deli spironi. Et in questo Governal vene avanti, lo qual era tanto aliegro dele novele qu'eli a lui ha dito de Tristan qu'elo non serave stado zià sì aliegro se chi li avesse donado la mitade del mondo. Et quando eli vene ala riva et trovà Tristan tignando la soa spada in man, eli corsse da lui et abraçà-lo et basiava quello con amor dilectissimo, et elo a loro altrosì. Puo' eli lo domandà como elo se sentiva. Et elo disse: «Io ston molto ben, per la Dio marcé; io non è mal né ferida delo chazier ch'io fisi, perché io cacié' in lo mar tropo destramentre». Et sì benediva lo Nostro Signor queli, quando ello l'ave sì salvamentre liberado de questa aventura. Puo' Tristan disse: «Et de Isota savé vui alguna novela?». Et eli disse de sì, «et zerto de Isota non haver dubio che nui la renderemo a vui sana et salva amantinente». Et elo disse: «Vero disé vu? Adonqua non me incuro de cossa che me sia avignudo. Et quando vui Isota me podé render, io non è nigun mal». Et alora elo montà sovra lo cavalo de Governal e Governal montà in gropa driedo de l'un deli do conpagnoni, et sì va dretamentre là o' qu'eli avea lagado Isota, la qual eli trovà molto dolente et molto chorazada como quella la qual ben credeva aver perso Tristan, so amigo. Ma quando ela lo vete vignir sano et salvo, se ela have lo cuor aliegro et zogioso, de ciò non deverave homo algun domandar lo qual per amor avesse amado.

[321].Et amantinente Tristan, como elo vete Isota, elo desmontà et ela li cridà de quanto ela puote, digando: «Amigo, come ve·ssentì vu? Sé' vu sano et salvo?». Et elo disse. «Sì, per la Dio marcé, e dapuò che io ve vego sana et salva et aliegra et liberada dale man deli deslial traitori de Cornovagia, io non porave haver cossa che me agrievasse. Et quando Dio nui ha messo insenbre, io non requiero che nui zià mai se despartimo per alguna aventura, ma nui usaremo insembre da mo' in avanti la nostra zoventude in çoge et in alegreze». Et ela respose adoncha et disse: «Tristan, de questo che vui disé che nui debiamo eser e far la nostra vita insembre, de ciò anche mi io son molto contenta, perché anche mi zià per cossa che adevignisse io non vogio zià mai despartir da vui, ma megio me plase de murir apresso vui in çaschun luogo che vui voré cha eser senza de vui et aver in mio dominio la mitade del mondo tuto liberamente». E cussì fo in acordo li do amanti, et intrami do parlava insembre de ciò che Dio have suferto qu'eli fosse revignudi insembre sani et salvi, là o' qu'eli sì era stadi in aventura de rezever ogni vergoncia insembre.

[322].Tristan domandà puo' li soi conpagnoni, ali qual disse: «Savé vui algun bon rezeto o' che nui possamo anchuò albergar?». Et eli respose de sì, «ala intrada de questo bosco, in lo ladi d'una rocha sì è uno cavalier che colà alberga, lo qual è molto prodomo et molto cortese; et se nui là porssemo vignir, nui non poremo falir che nui non siamo asiadamentre servidi et repossar questa note». Disse Tristan: «Io sè ben quelo hostelo, et sì poremo là vignir molto adasiamentre». Adoncha eli montà al megio qu'eli pote, perché eli non havea zià tanti chavali de cavalchar como a lor convigniva. E quando eli fo zonti in l'ostello del cavalier, lo chavalier li rezevé molto zogiosamentre. Ma quando elo cognossé Tristan lo qual molti servisi li haveva fato zià per tempo passado et molte gran bontade, e qu'ello savea ben qu'elo gera uno deli megior chavalieri del mondo, et anchuò era stado in chussì grande ventura de morte rezever, et tuta fiada sì era stado elo schampado per soa prodeza, elo molto plui aliegramentre li rezevé, inperziò che quando lo prodomo se recordà queste cosse in suo cuor, elo de presente corsse a Tristan et a lui disse: «Signor, ben sié vui vignudo, et sì me onfiero a vui la persona, et tuto quello lo qual io ho al mondo sì è ala vostra voluntade de far alto abasso cho' ve piase; et sapié che io non ve lasaré a servir per tema deli malvasi homini de Cornovagia, li qual per tradimento ve voleva meter a morte». Disse Tristan a lui: «Or non ve inchagia, perché, sì m'aida Dio, tal ha prochurado lo mio male che anchora eli se inpentirà. E cià mai dalo mio re non me partirè davanti che io sia qualcossa vendegado. E de questo che vui me prometé io regracio a vui molto duramentre».

[323].Quela note romase là dentro Tristan e li conpagni, li qual fo servidi et honoradi de quanto che lo prodomo pote haver. Et sapié qu'ello donà a Tristan una roba bona et bela et a Isota altrosì. Et alo maitin se perchaçà elo tanto, avanti qu'eli se partisse del so hostello, che zaschun per si have cavalo per cavalchar, et sì era a Tristan molto ben a grado de ciò qu'ello li fese in quela fiada, et sì disse che ancora elo li darave gererdon molto bon, se in chaso elo vignisse in loguo. E sapié che quela foresta, o' qu'eli era, era appelada la foresta deli Amorosi, et era quela foresta la plui bela et la plui deletevele et la plui grande de tuta Cornovaia. Et quando eli fo partidi dalo chavalier, et elo li ave aconpagnà gran pezo, elo sì retornà indriedo et quelli se mete in la foresta, in lo gran camin. Et Tristan, lo qual chavalchava davanti, penssava molto duramentre. Et quando elo have gran pezo penssado senza parola dir, elo chiamà la raina Isota et trasse-la in una parte et a lié' disse: «Isota, che faremo nui? El è chussì che vui me amé sì maravegiosamentre che vui non ve podé sufrir de mi né io de vui. E però se nui andemo in lo regname de Londres, intro li boni cavalieri, io serò per amor de vui appelado traitor de mio barba, e zià per le mie cavalarie non romagnarà, et vui seré appelada dama deslial et malvasia, la qual havé abandonado lo vostro signor per mi; e tal parole ve serà dito, et a mi altrosì, dele qual tal mal porave ochorer ch'el non serave zià amendado leziermentre. Et apresso se io von in Lionis, in la terra la qual hè mia de mio patrimonio, et io ve mena apresso de mi, tuto lo mondo me blasemarave, et dirave li mati et li savii che io tegno la mugier de mio barba in so despeto per vendeta.

[324].Queste parole ho io a vui dito inperziò che nui guardemo ciò che nui faremo avanti che nui andemo in lo regname de Londres né in Lionis». Et ela disse: «Tristan, vui savé molto plui che io non sè, e però di' quelo lo qual nui podemo far et io lo farè volontiera, inperciò che io non serò a contradir». Disse Tristan: «Adoncha io ve lo dirè: nui semo in la foresta, la qual hè la plui bella et la plui deletevele del mondo et la plui plena de bestie salvadege cha foresta che io sepa, le qual dura molto longuamentre. Et in questa foresta, la qual hè apresso de .iii. lege, zioè .iii. migia per liga, qua davanti sè una tore la qual hè apelada la Rocha dela Savia Damisela, la qual ha una possession tanto bela et tanto achonza et tanto ben assiada de fontane et de albori che se vui fosse oramai là dentro sì ve parerave uno parediso teresto, tanto è deletevele quello loguo. E però se nui fosemo là dentro intro mi et vui et Governal et una damisela la qual servisse a nui, nui porssemo eser sì ascosamentre che zià sovra de nui non vignerave homo lo qual de cossa a nui destorbasse dela vita la qual nui darssemo né de cossa non se porave achorzer homo de nui, ma nui farssemo là dì et note insembre e là poremo menar le nostre feste et li nostri solaci et le nostre zogie tal como nui voremo. Et quando nui haveremo zià demorado un anno over do over tanto como a vui plaserà, adoncha a nui mandarà Dio algun consegio infin tanto».

[325].Respondé Isota et disse: «Hai Tristan, ben a vui intendo et ben cognosso che vui me amé de tuto vostro cor, et altrosì io amo vui plui che mai dona non amà mai cavalier. Ma or di'-me: se nui in questa foresta romagnaremo in tal magnera como vui disé, el me sè aviso che nui haveremo perso tuto lo mondo, perché nui non vederemo né done né chavalieri ni altra zente né non credo che a vui sia quello aviso per lo qual nui haveremo perdudo lo mondo. Sì che di'-me ciò che ve par de questo che io ve digo». Tristan respose: «Io ve dirè questo che a mi par, et sepis che quando io ve ho apresso de mi et io possa parlar a vui senza dubio et sença paura de altrui, soli a soli, io non domando né scudo né arme, forssi de vui, né io non domando né signori né done, forssi cha vui mediesima, conciosiaché io ve amo plui cha io non fazo tuto lo avanço del mondo et che se tuto lo mondo fosse adesso apresso de nui, io non vorave forsi cha vui sola. E dapuò che io ho vui, per la Dio marzé, sanna et salva, io vogio lagar tuto lo mondo per vui, perché de vui sola me chade plui cha de tuto lo romagnente del mondo. Et per questo io vogio, s'el ve piase, che nui romagnimo in questa foresta, là mediesima o' che io a vui ho dito, et io ve tignerè in lo mio cuor plui che io non farave a tuto lo mondo, s'el fosse mio, e vui me tigneré altrosì». Et alora Isota chussì respose: «Ben lo vogio, puo' qu'ello ve piase, et cià contradicion non haveras».

[326].Et alora Tristan vene ali soi conpagnoni et a lor disse: «Signori, el è chussì la veritade che nui semo stadi conpagnoni d'arme in pocho de tempo, et che vui sì havé demorado in questo paise plui per amor mio cha per altra cosa. Ma ora m'è vignudo una volontade novela, che io me vaga intro mi et mandama Isota in un luogo in lo qual vui non podé zià vignir, et sì seremo là in pocho de tempo; et quando la stancia a nui desplaserà, nui sì andaremo in lo regname de Londres over in la mia tera de Lionis. Et de quanto vui me havé fato conpagnia, io ve regracio molto duramentre. «Como? – disse li .iiii. conpagnoni – semo nui doncha alo despartir?». Et elo dise: «Sì, et chussì ve lo convien a far. E però vui andaré lo gran camin de questa foresta, et io me andarè con Isota in questa altra via». Sì qu'eli fo molto corozadi et desconsoladhi de questo despartir, et sì disse: «Miser Tristan, credé vu almen che nui ve possamo in pocho de tempo zià mai veder?». Et elo disse: «Sì me aida Dio io non sè; ma se vui andaré in la corte delo re Artus, atanto io ve priego, per quela fe' et per quelo amor che vui me avé portado infin qua, che vui me saludé monsignor Lanciloto delo Lago, perché io ho oldido tanto dir ben de lui che io sè ben qu'elo sè lo megior chavalier del mondo et chului lo qual io vorave plui volontiera veder cha cavalier che io vedesi cià mai; et altrosì me saludé vui lo Morato de Gaules, et s'elo me onfese in pocho inversso de mi per ingnoranzia quando ello mandà lo corno ala corte delo re Marco, per ciò non li voio mal, perché tropo par eser bon cavalier del so tempo». Et eli disse che tuta questa abasiada ferave queli ben volontiera, perché altrosì se n'andarave eli tuti dretamentre in l'ostel delo re Artus, salvo se aventura non li inpaciasse. Puo' eli corsse a basiar Tristan, e lui per lo simel quelli. Et atanto finì lo parlamento, et li .iiii. conpagnoni sì va tuto lo gran camin dela foresta. Et Tristan sì va de l'altra parte, per uno streto dela foresta, intro lui et Isota et Governal et la damisela. Et tanto have caminado in tal maniera qu'eli son vignudi alo rezeto che Tristan avea parlado, lo qual non havea né tore né fortereça, anci era una mason in lo pè d'una rocha tanto bela et tanto richa per dentro et de fora che questo era maravegia da veder, et sì l'avea fato apariquiar uno cavalier de Cornovagia per una damisela qu'ello amava per amor, la qual elo havea là dentro menada, et havea là dentro demorado in longo tempo. La qual damisela era apelada la Savia Damisela, inperciò qu'ela savea asè inchantamenti, deli qual el adevene che li parenti dela damisela cerchava lo luogo o' qu'ela gera per dever quela rechatar, et eli era cussì davanti la porta, et tamen eli sì non podeva veder la porta né loguo né la rocha ni la mason, perché ela havea lo luogo incantado; et ancora ela parlava spese fiade a queli et sì non la podeva queli veder. Or adonqua in quela fiada lo chavalier era zià morto et la damisela altrosì, sì che là dentro non romase né homo ni femena, inperciò che la mason era straman in lo profondo dela foresta.

[327].Quando eli fo là dentro vignudi, eli desmontà et trovà la maison tanto bela et tanto richa et tanto deletevele qu'ella sì pareva uno parediso. Onde Tristan disse: «Mandona Isota, che ve par de questa stancia?». Et ela disse: «Certo sè molto bela, et tanto me plase lo eser et tanto me inbelisse che io non me churo de remudar infin tanto che la demoranza me placha, perché vedé vu chà le fontane bele et clare, dele qual zaschun zorno nui haveremo refrigerio; et tute quele cosse le qual a nui farà besogno sì le andarà cerchar Governal in uno castelo lo qual sè apresso de chà». Disse Tristan: «Or donqua ve piase ben questa stancia?». Et ella disse de·ssì. Disse Tristan: «Adonqua tuto questo sia al vostro conmandamento».

[328].In tal maniera como io ve digo romase Tristan apresso Isota in la gran foresta deli Amorosi et Governal et la damisela, la qual havea nome Lamide et sì era vignuda in Cornovagia de Yrlanda insembre con Isota. Et intro questo Tristan disse: «Or che farè io del mio destrier Pasabruel, lo qual ha lo re Marco in soa guardia? Zerto se io havesi lo mio destrier e le mie arme e lo mio bracheto, io non domandarave plui alguna cosa del so». Et alora Governal dise: «Andonqua io andarè dalo re Marco, et sì li dirè da parte vostra qu'ello ve manda lo vostro destrier et le arme et lo vostro bracheto, et io non credo miga qu'ello li retegna, puo' qu'ello vederà lo vostro messo et lo vostro mandado». «Hai Governal, – disse Tristan – biado maistro, andé tosto che vui non me podé far maor servisio»: Et elo dise che zià elo non averà demoramento. Et de presente elo montà, et sì se meté in lo chamin, et tanto fese qu'elo vene a Norolt, e trovà lo re Marco qu'elo sentava intro la soa zente, lo qual era molto dolente et corazado de ciò che Tristan et Isota era schampadi, inperciò che li homini li havea zià dito et contado como et in qual maniera eli era schampadi. Et alo re pesava molto duramentre queste cosse, perché elo have paura et dota che Tristan non li prochurasse mal a tuto so poder. E queli de Cornovaia era zià molto amaladi et molto spaurosi, perché eli savea ben che Tristan non puorave cià uno solo de queli trovar qu'elo non lo meta subitamentre ala morte, et questo era una cossa la qual duramentre li desconfortava. Quando Governal vene davanti lo re Marco, elo non lo saludà zià, anci li disse: «Re Marco, Tristan, mio signor, alo qual io son, sì como tu sas ben, per mi te manda a dir che tu li mandis lo so destrier Pasabranel et le soe arme et altrosì lo so bracheto, e queste cosse li mandé solamentre, qu'ello non te domanda plui altro». E lo re disse che questo farà ello molto volontiera et ancora deli soi mediesimi li mandarave elo volontiera, se elo li domandase. Et de presente elo fese vignir lo chavalo, lo bracheto e le arme et sì le dè a Governal. Puo' elo lo domandà: «O' sè Tristan, mio nievo?». E Governal responde che zià per lui «vui no saveré novele né bone né rie». Puo' elo se parte atanto, che mai alo re non disse altra parola, et sì se retornà e vene là o' che Tristan lo aspetava. Et quando Tristan vete lo so cavalo e le soe arme et lo so bracheto, s'elo era aliegro algun non lo domanda, e cussì per lo simel la raina Isota ne fo molto aliegra. Et alora Tristan conmenzà andar in le chaze et far de gran çoge aliegrando-se maravegiosamentre, sì che adonqua le soe cace era tuto lo so deleto et tuto lo so solaço era de bestie olcider et prender. E quando elo feva la soa presa, elo sì revigniva da Isota, la qual gran zogia faseva dela soa vignuda. E chusì se deletava et solaçava Tristan e sbanbolava ora in le chace ora a prender ora a portar a mandona Isota la soa venision. Sì che lo chazar dela foresta e la conpania dela soa dama era tuta la soa vita, inperciò qu'ello lagà tute le chavalarie et tuti altri deleti per queli solaci. Elo non se recordava de là in avanti plui delo re Marco ni delo re Artus né de Lanciloto ni de alguna cossa, forssi cha dela soa dama conçoncer et festiciar. Et ela mediesima havea cià desmentegado a tuto lo mondo, qu'ella non se recordava de cossa alguna, forsi qua de Tristan. Sì che Tristan prendeva la chaçasion tanto quanto a lui plaseva. Et conciosia qu'elo non voleva cià che lo re lo savesse aciò qu'elo non li fesse argaiti et prender quelo per algun tradimento, elo prendeva adonqua lo so bracho con la cadena, et andeva a chazar le bestie senza bagiar, et quelo menava infin ala fin, che zià non se podeva oldir. Lo re Marcho savea ben che Tristan era in la foresta deli Amorosi, ma elo non savea in qual luogo, et per questo elo non chavalchava mai per la foresta qu'ello non havesse in soa conpania be da vinti cavalieri armadi over plui, perché elo maravegiosamentre redotava Tristan, et altrosì faseva tuti quelli de Cornovaia. Et uno zorno adevene che lo re Marco chavalchava per la foresta con gran conpania de chavalieri armadi et desarmadi; et sapié, inperciò qu'ello non havea Isota in soa conpania, perciò non era elo zià men desiroso de lié' aver, segondo chomo elo gera per altre fiade, perché elo l'amava tanto qu'ello haverave vogiudo ben haver dado la mitade del so regname e qu'ello l'avesse apresso de lui, et ancora per tal convencion qu'ello perdesse la mitade deli zorni dela soa vita.

[329].Là o' qu'ello andeva in tal maniera per la foresta, elo li adevene ch'elo trovà desovra in una fontana uno pastor, lo qual vardava le piegore. Et abiando lo re Marco vezudo quello pastore, elo cussì disse: «Bon zovene, me saversé vuy adir novele d'un chavalier lo qual repara in questa foresta, non sè in que luogo, et sì credo qu'ello cavalcha spesse fiade uno cavalo bagio?». E lo zovene, lo qual a nigun mal non 'maginava, cussì respose digando: «Hai signor, vui domandé de Tristan, lo nievo del nostro signor lo re Marco». Disse lo re: «Vu disé vero: de chului me saverssé vui adir novele?». Et amantinente elo disse de sì, «elo alberga qua davanti in una rocha, ala maison dela Savia Damisela, et molte fiade elo me ha dado da magnar». Dise lo re Marco: «E che zente ha elo apresso de lui?». Et elo disse: «Signor, ello non ha zente, forsi cha una dona et una damisela et uno schudier». Et alora lo re disse a queli li qual era con esso: «Zerto de qua se va elo demorando». Et eli disse: «Signor sì, ello se repara qua in uno bosco grande, lo qual sè dapresso in una vale». Disse lo re Marco: «Puo' qu'ello non ha altra conpania, ben là podemo andar». Et eli disse: «Signor, vui disé vero, e vedé vui qua la via la qual nui là menarà dretamentre». Disse lo re: «Ordonqua andemo là!». Puo' eli de presente se mete andar in quela parte, et tanto fese qu'eli vene alo rezeto, li qual fo ben .lx. tuti a chavalo, deli qual la mitade era armadi et li altri era desarmadi. Et sì ve faço asaver che a quel ponto qu'elli vene in quelo rezeto non era là Tristan ni Governal, inperciò che Tristan era andado a chaçar ben maitin in la foresta et havea menado apresso lui Governal. Et quando lo re Marco fo zonto davanti l'ostel, elo de presente fese desmontar la plui parte dela soa zente, et a lor fese conmandamento qu'eli devesse intrar là dentro et che li menasse Isota, «et se Tristan la volesse defender, olcidé-lo seguramentre, et mai non lo sparagné de cossa alguna che adevignisse». Et alora eli desmontà, et sì se mete là dentro et trovà Isota, la qual zugava a schaqui con la damisela. Ma quando ela vete sovra lié' vignir queli li qual ela non havea cià apresso veder masimamentre armadi, ela non fo cià ben asegurada, sì qu'eli la prendé. Et amantinente ela sì cridà ad alta vosie digando: «Hai, signor Tristan, aidé-me, aidé-me!». E queli li qual la menava disse: «Dama, dama, lo vostro cridar non ve val niente, inperciò che Tristan non ve può qua aidar». E cussì per lo simel eli sì intromesse la damisela et sì le menà tute do davanti la presencia delo re Marco.

[330].Quando lo re Marco vete la raina Isota la qual tanto amava, per la qual ello havea tante note veglado et tanto penssado, et hora l'avea in soa conpania tuta a soa volontade, elo disse a queli li qual intro lui era: «Or partimo-sse de qua, inperciò che ben a nui sè adevignudo, per la Dio marcé, quando nui semo vignudi a chavo sì liciermentre de questo che nui andevamo cerchando. Or donqua zercha Tristan una altra Isota, inperciò che questa Isota non li romagnarà! ». Et alora eli se remete ala via, et sì se retorna e va dretamentre ala citade de Norolt. E quando eli fo zonti ala citade, alora lo re Marco fese meter Isota in la soa tore, vestida et apariquiada al plui richamentre qu'ello puote, et sì la serviva et honorava et adornava a tuto so poder. Ma questo era nogia, inperciò che de tuto quelo che lui li faseva niente li pareva, perché se elo li havesse dado tuto lo mondo et tute le chosse che fosse al mondo, ela non puorave aver ni çogia ni solaço puo' qu'ela non haveva Tristan apresso de lié'. E de ciò lo re Marco ben se n'acorsse e niente non li disse, perché elo non la voleva meter in maor choroço de ciò qu'ella gera. Ma tuta fiada, inperciò qu'elo non voleva molto volontiera che lo regname de Cornovaia fosse libero a Tristan et aciò qu'elo non demorase là né fosse plui in lo so regname de là in havanti, elo fese cridar un bando per tute le soe zitade et casteli et per zascuna bona zitade «che zascun a so poder cercha per trovar Tristan, et a chului lo qual trovase Tristan et qu'elo lo podesse menar avanti la soa presencia vivo over morto, elo li donarave quela zitade de Cornovaia la qual elo vorà domandar». Le qual tute queste cosse afermà lo re et zurà de tignir lialmentre quelle in presencia de tuti li baroni dela soa zitade.

[331].Quando lo bando fo fato de Tristan in tal maniera como io ve conto, alora li chavalieri de Cornovaia sì conmenzava aconpagnar-sse qua vinti qua trenta tuti armadi, li qual zerchava Tristan per tuti li luogi là o' qu'eli credeva che lui usase. Et senza falo eli savea ben qu'ello non havea in soa conpania forsi solamentre Governal, sì qu'eli penssava qu'eli lo 'saltarave seguramentre, s'eli lo trovase in logo, perché incontra vinti né .lx. chavalieri elo non se porà miga defender. E cussì eli andeva zerchando Tristan da presso et da lonci, benché se lui l'avesse sapudo e qu'elo fose stado cussì san dela persona, elo averave segido driedo quelli li qual menava Isota, che zià per paura elo non haverave lagado quela menar. Ma in quelo zorno in lo qual mandona Isota era stada menada in tal maniera como io a vui ho contado, adevene chossa che lui sì dormiva da fadiga in uno boscho intro hora de vespero, et era tuto desarmado. Et in quel ponto Governal non era apresso de lui, perché Tristan l'avea lagado in una vale apresso lo so cavalo, e lui sì havea lievado le soe bestie in spala et era andado tuto a piè per una fontana, là o' che lo chavalo non podeva liciermentre andar. Sì che Tristan havea colà le soe bestie, vivi et morti, ligadi et aspetava che Governal vignisse. E là o' che Tristan dormiva in lo ladi delo so bestiame, in tal maniera como io ve conto, atanto echo vui in quela parte vignir uno valeto tuto a piè, lo qual non portava forssi uno archo et uno carchasio pleno de freze a gran cantitade. E quando elo vete Tristan, elo lo reguardà et sì vete qu'elo dormiva molto soavemente; sì qu'elo lo remirà tanto qu'elo cognossé che questo era Tristan, lo nievo delo re Marco. Et quando lo valeto l'ave cognossudo, elo cussì disse: «Hai Signor Dio, mo' che porò io fare? Questo è Tristan, lo qual olcise mio pare, e per certo zià mai io non vignerò a sì bon ponto de lui vendegar chomo io son oramai, perché io lo puosso ben vendegar et alcider quello avanti qu'elo sia desmessidado, s'el me piase; ma se io lo alcido dormando, questo serà la maor malvasitade del mondo et lo maor tradimento. Adonqua el me vignerà megio che io lo desmesidha, et alo desmesidar qu'elo farà, io lo alciderè de do sagite over de .iii. per meço lo corpo».

[332].Et a questo se acordà et a questo se deliberà lo valeto da far, sì qu'elo se tirà indriedo et cridà a Tristan forte tanto quanto el puote: «Oi, Tristan!». Et incontenente Tristan se desmesidà, lo qual tuta fiada havea paura qu'elo non fosse intromesso in alguna maniera. Et alo salto che lui fese suso, lo valeto li dè d'una freza venenosa per men lo braço senestro, et sì li inpirà l'oso, ma non miga tropo. Et quando Tristan se vete cusì ferido, elo messe la man in la spada et corsse sovra alo valeto. Et lui li getà un altra freza adosso, et elo crete firir per mezo lo peti, ma elo falì perché Tristan li saltà da traversso, et sì lo prendé per men lo brazo destro. E perché elo non li volsse zià ferir dela spada per chasion qu'ello non era cavalier, sì lo lievà de sovra et fe-lo firir in uno sasso sì duramentre qu'elo fo tuto dezervelado, et amantinente l'anima li parte dal corpo. Et Tristan trasse fuora la freza da dosso con la qual ello era ferido, et sì crete molto ben guarir per si mediesirno; ma elo non have zià granmentre andado qu'ello sape ben et sente che la sagita dela qual elo era ferido era venenosa, e de ciò elo molto se confortava, perché elo savea ben qu'elo vignerave tosto alo so reparo là o' qu'elo credeva trovar Isota, la qual savea plui de questo mestier cha tute le done del mondo. E quando elo fo vignudo da Governal, elo conmenzà a contar como uno valeto li havea firido d'una freza venenosa. E Governal disse: «Signor, ordonqua non è altro forssi de chavalchar al plui tosto che vui cià mai poré infin alo nostro reparo, perché se tosto non seré curado delo venen, quelo ve porà tochar al cuor, sì che a murir ve convignerà amantinente».

[333].Alora Tristan montà a chavalo et altrossì fese Governal, et sì chavalchava a gran pressia tanto qu'eli vene alo so reduto. La note aprossimava, et Tristan conmenzà a reguardar qua et là, et sì vedeva da l'una parte et de l'oltra l'erba la qual era folada et habatuda dali cavali li qual zià era stadhi. Et habiando reguardado le foledure deli chavali, elo chussì disse: «Hai Governal, de qua hè stado gran zente, dali qual Dio ne garda anchuò de nogia! Io ho gran dubio che mandama Isota non sia stada tolta de qua et che lo re Marco non sia stado qua vignudo!». Disse Governal: «Signor, non haver dubio, et se a Dio plase, elo cià qua non avignerà». Puo' eli desendé davanti lo so reparo, et quiamava; ma eli non vete là algun che li respondese, perché là dentro non era né la dama né la damisela. «Hai Dio, – disse Tristan – nui semo schonfiti! Zerto lo re Marco hè stado qua vignudo et ha menado Isota. Or io vorave trovar qui me olcidesse per finir plui tosto li mie' dolori, perché zià mai non haverò zogia». Et apresso questa ventura eli intrà là dentro Tristan et Governal altrosì. Et quando eli non trovà Isota, se Tristan era dolente et chorazado, questo zaschun homo può 'maginar e veder quiaramentre. E Governal, lo qual davanti lui era presente, lo confortava de quanto qu'ello puote, ma lo conforto non li valeva niente, inperciò che per la aventura che li adevene elo non porave aver zamai zogia, perché elo havea tuta fiada perssa quela la qual elo non puorave regovrar per cossa alguna che adevignisse. «Se Dio me consegia, – disse Tristan – se el non me devesse eser tornado a malvasitade et a desonor, io mediesimo me alciderave con la mia spada; et zerto io ho ben meritado la morte, perché io lasiè la mia dama et la mia vita sença guardia. Zerto io la ho perssa, et io son persso et destruto!». Sì che molto se irà Tristan a si mediesimo, et molto se torzeva. E tanto quanto quela note durà, elo non finì deli dolori et planti qu'elo menava. E Governal, lo qual molto era dolente, lo confortava de quanto qu'ello puote, ma questo conforto non li valeva niente, perché elo diseva ben che zià conforto non li vignerave se Isota non fosse. Or quela note passà Tristan con gran dolor. Et da doman, quando lo çorno fo vignudo belo et claro, elo regardà et vete che lo so brazo era plui grosso cha la soa cosia, perché lo venen era zià spansso de tute parte. Et alora elo fo qualcossa spauroso, perché elo vedheva chiaramentre che la soa varision li demorarave tropo longuamentre, over elo serave in aventura de morte. Et anche Governal fo molto spaventoso, et disse a Tristan: «Signor, vu sé' in aventura de murir, se vui non haveré consegio subitamentre». Et elo respondé: «Quando io ho falido de Isota, io non credo che nigun altro me savesse aidar. E non ve recordé vu dela plaga che me fese lo Moroto, dela qual io languì' sì longuamentre né zià mai io non puti trovar guarision avanti infin che Isota non messe la soa man in la mia plaga? E però io digo qu'elo convignerà, et sì vorave per alguna maniera, qu'ela savesse la mia desaventura, perché ela metesse tanto lo so consegio o per si over per altri». Disse Governal: «Signor, s'el ve plase io me meterò in haventura et andarò in la citade de Norolt per saver se lo mio andar ve valerà qualcossa». Disse Tristan: «Donqua andé tosto, et apresso io mediesimo ve farè conpania infin ala inssida de questa foresta per versso la parte de Norolt». Et alora eli montà et chavalchà tanto qu'eli son vignudi infin ala insida dela foresta. Et apresso ala citade de Norolt elli trovà una damisela, la qual Isota soleva molto amar, et ela era vignuda de Yrlanda apresso Isota, et sì era parente de Brenchaina, et ela amava molto Tristan et Tristan lié', la qual chavalchava in la conpagnia d'uno scudier solamentre, lo qual era so frar, e vigniva d'un castelo de cholà apresso, o' che lo re Marco l'avea mandada in quello zorno. Et quando Tristan la vete vignir et elo la rechognossete, elo sì tornà in quela parte et saludà-la. Et quando ela lo vete, ela conmenzà amantinente a planzer. Et Tristan la domandà novele de Isota, et ela disse qu' «ela sè serada in quela tore sì maravegiosamentre che nigun non può parlar a lié', forssi solamentre lo re Marcho et do damisele che li serve, né zià ele non se move de là dentro: e chussì l'à ordenado lo re Marcho, qu'ello non vol che nigun la vega, salvo elo solamentre». Et oldando Tristan queste parole, elo cussì disse: «Hai Dio, mo' che porò io adonqua far? Io son navrado in tal guisa chomo vui podé veder, et se io lo consegio de Isota podessi haver, io son ben che tosto serave garido». Disse la damisela: «A lié' havé vui falido, et mai da lié' non aver sperança, inperciò che questo serave pene et fadiga; ma se vui havesse Brenchaina, io credo ben qu'ela ve saverave consegiar de alguna cossa». «Hai damisela, – disse Tristan – mo' chomo lo posso io haver?». Disse la damisela: «Io ve la farò tosto vignir, se io mai porè; or m'aspeta qua et non te partir». Disse Tristan: «Andé tosto, damisela, et disé a Brenchaina qu'ela se freza de vignir tosto!». Atanto se parte la damisela, et tanto fese qu'ela vene in corte, et amantinente ela sì contà a Brenchaina tuto quello che Tristan li mandava. E quela, la qual molto amava Tristan, sì vien al plui tosto qu'ela puote, et sì vene sença alguna conpania in quela parte o' che Tristan l'aspetava.

[334].Quando Brenchaina fo vignuda da Tristan, gran fo le feste, gran fo le zogie et le alegreze qu'eli fasea intrami; et anchora el serave stado maor festa et farave maor zogia s'elo non fosse stado che Tristan era chusì ferido et deroto et choroçado dela perdeda de Isota. Et quando Brenchaina vete che Tristan andeva chussì malamentre peziorando, ela li disse: «Signor, el è chussì che vui sié' morto et malmenado, se vui non haveré subitamentre secorsso; et sapié che io non ve saverave aidar né io né dona de questo paise se questa non fosse Isota. Ma a chulié' havé vui falido fermamentre, perché solamentre parlar homo a lié' non può, forsi solamentre lo re Marco et do damisele, le qual de là dentro non se remove, anci guarda tuta fiada là dentro la mandama Isota». «Hai Dio, – disse Tristan – mo' che porò io far? Donqua murirò io per sì puovora chasion?». Et alora Brenchaina disse: «Signor, non muriras, se a Dio piase; pur fé tosto questo che io ve dirè: va'-tege tosto qua davanti in lo mar, inperciò ch'el ve convien passar in la Piciola Bertagna. Et quando vui seré in Bertagna, vui andaré in la mason delo re Hoel. Lo re Hoel ha una fiola, la qual sè una dele plui bele damisele del mondo, et hè apelada Isota dale Blanche Mane. Quela damisela sa tanto de medisine che se vui poré andar infin a lié' ela ve guarirà amantinente. E sis zerto seguramentre de ciò che io ve digo, inperciò che io ho oldido molto presiar quella de seno et de cortesia ala raina Isota, mia dama, sovra tute le damisele del mondo». Quando Tristan olde et intese che se elo andesse in la Petita Bertagna elo trovarave Isota, lo nomen de Isota solamentre li messe al cuor una sì gran dolcitudine qu'ello li fo ben aviso qu'elo serave zià tosto garido. Et in questo elo chussì disse: «Brenchaina, molto m'as valesto a questa fiada, et anche altre plusior fiade. Et dapuò che tu me loldis che io vada in la Petita Bertagna in la mason delo re Hoel, io andarè, et sì me vogio de qua reconmandar alo Salvador del mondo. Et apresso io ve priego, per Dio et per misericordia, che al plui tosto che tu poras parlar a Isota saludhé-la da parte mia plui de 100 milia fiade, et a lié' podé dir como io son lo chativo Tristan, lo qual io non haverò zià mai né ben né apiaser né zoia se io non l'averò per lié'; e da lié' solamentre spiero haver la mia salude et la mia salvacion, inperciò che ela sola me serà vita infin tanto che a lié' plaserà, et quando ela vorà me serà morte».

[335].Atanto finì lo lor parlamento. Brenchaina sì retornà inver la citade, et sì planzeva molto duramentre dela pietade qu'ela have de Tristan. Et Tristan se tirà in uno porto al plui tosto qu'elo puote et sì se messe in una nave intro lui et Governal et li soi chavali. Mo atanto se tase ora lo conto delo re Marcho e dela raina Isota de Cornovagia et de Brenchaina, et vuol contar de Tristan como elo pasà in la Petita Bertagna per andar in la chorte delo re Hoel e da so fiola Isota dale Blanche Mane, la qual lo dovea guarir d'una plaga venenosa qu'elo havea in braço, la qual plaga li fese uno arcier, inperciò che Tristan havea alciso so pare, e puo' olcise Tristan lo arcier lo qual li havea firido.

[336].De qua indriedo dise lo conto che Tristan et Governal fo messi in mar, et eli have vento cussì como el plasete al Nostro Signor. Donqua a lor adevene che in pocho de tempo eli arivà in la Petita Bertagna, davanti in uno castelo, lo qual in quel tempo era apelado Ansaut. Et quando eli fo là arivadi, eli trasse fuora li soi chavali dela nave et le soe arme. Et amantinente Tristan domandà ala cente qu'elo trovà in qual parte elo porave trovar lo re Hoel. Et eli respondé qu'elo demorava a Lingnes, et sì faseva cholà fermar uno castelo incontra uno so chusino, lo qual vera li faseva, et era quelo so chusin homo richo et bon chavalier duramentre, lo qual havea nome Agripes lo Grande, inperciò ch'elo era grande maravegiosamentre. Tristan sì va dreto a Lingnes, et trovà lo re Hoel davanti la porta dela zitade, et sì lo saludà, benqu'elo non savea miga che lui fosse lo re, et lo re li rendé lo so saludo molto cortese. Et quando elo vete Tristan sì magro et sì palido et sì zialo qu'elo pareva homo chussì chomo morto, elo lo domandà qui elo gera. Et elo disse: «Signor, io son uno cavalier stragno amalado et debele duramente, et sì son qua vignudo inperciò che li homini me ha dito che la fia delo re Hoel me porà guarir, se cossa del mondo non me podesse guarir».

[337].Lo re reguardà Tristan et sì lo vete molto grande del corpo et ben formado de tute cosse, tanto che ben mostrava homo de gran prodece, s'el non fosse questo che tropo mostrava homo desfato. Puo' elo respondé: «Io non sè qui vu sé', ma sis qui tu vos io ve meterè in le man de Isota et pregarò-la qu'ela ve garisia». Et elo disse: «Signor, la vostra marcé». Et lo re retornà et tuti queli li qual era in soa conpania. Et quando eli fo vignudi ala maistra fortereza, lo re fese chiamar soa figia, et de presente ela vene avanti, tanto zentil et tanto bela et tanto acorta de tute chosse che nigun non saverhave in lié' reprender de algun defeto de beleçe né de cosa che a beleçe apertignise.

[338].«Bela fia, – disse lo re – vedé vu qua uno chavalier stragno amalado molto duramente; et io non sè qui elo sia, ma inperciò qu'elo sè vignudo in questo paise per segurtade de vui et per fidança de guarir per lo vostro seno, io ve priego che vui debié penssar et prochurar dela soa garision a vostro poder, chussì como vui farssé de mi mediesimo». Et ela dise: «Signor, volontiera, puo' ch'elo ve plase». La damisela prendé Tristan et sì lo menà in la soa chamera et reguardà lo so brazo. Et amantinente qu'ela lo vete ala desconverta, ela disse: «Zerto in questa plaga è stado venen, et ben ve garirò, se a Dio piase». Et elo dise: «Dio ve dia la posa». Et amantinente cerchà et prochazà de trovar ciò qu'ela credeva che megio valesse a trar lo venen; et sì li meteva li inplastri grandi da zorno in zorno, atanto qu'ela ben se n'acorsse et cognossete qu'ello tornava a guarision; sì qu'ela fo aliegra duramentre, et Tristan inbeliva et meiorava da çorno in zorno. E chussì como elo andeva megiorando, nigun non lo vedeva qu'ello non se maravegiasse dele soe belece. Elo reguardava molto volontiera Isota, et per le belece qu'elo vedeva in lié' sì li inbeliva et plaseva molto. E la cossa la qual plui lo tirava in lo so amor sì era lo nomen de Isota, perché elo li pareva ben che se elo de questa Isota podesse aver la conpania et la zogia, cià de l'altra Isota non se recordarave. E chussì pensava Tristan dentro de si incontra lo amor dela raina Isota, sì qu'ello lasà l'una Isota per l'altra. Et quando elo reguardava le contenançe de questa Isota et le beleçe, là o' che homo non la podesse mai reprender de cossa alguna, elo li pareva che per molte rasion deverave elo lassar l'altra Isota per chesta, perché l'altra Isota avea elo tignuda incontra Dio et incontra la santa mare glesia, perché segondo rasion zusta ala mugier de so barba non deverave elo aprosimar carnalmentre per niguna maniera del mondo; et de l'altra parte de questa ovra qu'ello faseva con lié' non è nigun sì prodomo al mondo, s'elo savesse la veritade, qu'elo non lo tignisse a traitor et deslial de so barba. E però elo li pareva qu'ello li vignerave a megio et per so honor et per -sso ben qu'elo lassasse la Isota de Cornovagia et prender Isota, la fia delo re Hoel dela Piciola Bertagna. Et a questo se acordà elo ala fin et afermà-sse, ma elo non fese mai semblança che la damisela savesse niente de queste cosse. Ma Isota, la francha damisela, la qual a chustui pensava molto pocho in amor, sì penssà et prochurà de Tristan da zorno in zorno, sì qu'ela lo guarì. Et quando elo se·ssente sì guarido qu'ello se n'achorsse ben qu'elo porave arme portar, adonqua era elo aliegro et zoioso et plasevele, sì qu'elo se deletava et solaçava con zaschun. Adonqua elo era tal che nigun non lo vete qu'elo non disesse che se elo non fosse bon chavalier maravegioso, li homini devesse arder lo so belo corpo. Et senza falo elo era tanto belo che Isota mediesima, la qual vigniva apelada Isota dale Blanche Mane, devene tuta smarida e mai ela davanti non haveva penssado ad homo né amar per amor, et hora amava sì maravegiosamentre Tristan che lo so cuor et tuto lo so pensier chacieva tuto sovra a Tristan ni el non era cossa qu'ella non fesse per lui aplaser, s'ela fosse ben tuta çerta de rezever pena et grande vergoncia. Or la damisela avea uno frar cavalier, molto pro' et molto ardido del so corpo, et era molto grande de persona e forte et lecier, ni elo non havea zià de hetade plui de vintiquatro anni, et era apelado Quedin. Et sapié che in tuta la Petita Bertagna non havea uno cavalier dela soa hetade de maor nomenanza de lui: elo savea maraveiosamentre lo scrimir dela spada et in ato de vera era maravegioso et megio mantiniva elo la vera che non faseva so pare mediesimo; et senza falo se elo havesse manchado, lo re Hoel haverave gran pezo perdudo la soa terra, ma elo se mantigniva tropo ben et tropo saviamentre per la vertude de so figio Quedin. Et in uno zorno, in puocho apresso che Tristan fo varido, adevene che lo re Hoel asonà la soa zente et meté-sse in la batagia incontra lo conte Agripa. Et sì adevene che lo re fo schonfito molto malamentre, et persse una gran quantitade deli soi chavalieri, et aprovo so figio mediesimo Quedin fo navrado in quela batagia sì duramentre qu'elo fo portado in la citade sovra lo so schudo; et queli che lo portava credeva verasiamentre qu'elo fosse navrado a morte. E lo re fo chaçado intro lui et la soa zente infina in la citade, et molta zente persse in quel zorno né regovrar non se puote qu'elo non fosse tuta fiada schonfito tropo vilanamentre. Sì che lo re schampà in la citade, et fo tuta fiada le porte serade, perché altramentre sì serave tuti i suo' nimisi intradi con esi in la citade. Ma ben sapié che quando Isota vete so fradelo eser portado davanti lié' navrado in tal magniera, se ela fo dolente questo non die algun domandar. Ma quando ella have reguardado le plage de Quedin, ela non fo miga tanto amalada como ela era davanti, perché ela chognossé ben che dele plage qu'elo havea non era niguna mortal, e nonperquanto navrado era molto duramentre. Ela lo fese acholegar in una chamera da desparte et fe-lo serar dentro et fese che la zente fosse da lonci per le vosie che mal non li fesse. Et pensava dele soe plage segondo ciò qu'ela savea che megio li podesse valer in le soe feride. Et alo terzo zorno apresso adevene che lo conte Agripa have asonado gran zente, et pensava quelo asidiar la citade. Et havea ordenado la soa zente in diese schiere, li qual podeva ben eser homini armadi cinquemila. Et sapié che le do prime schiere vene inver la zitade molto ordenadamentre, li qual faseva sì gran zogie che queli dela citade le olde subitamentre, e li altri li qual driedo vigniva era remesi in argaito in uno boscho lo qual apresso de là era. Et de presente queli dela citade serà ben le porte, et montà ali smerli per veder li soi inimisi et per defender li muri, se mestier ne fosse.

[339].Lo re Hoel, quando elo intendé queste novele, elo vene davanti so figio, et planceva molto duramentre, et con lagreme elo parlà a so fio digando: «Carissimo fio, tanto ho gran dalmancio et gran vergoncia de ciò che vu non -ssé' stado ben san dela persona, inperciò che se lo conte Agripa sevesse che vui porssé portar arme, elo non serave stado vignudo anchuò sì apresso de questa zitade como elo sè; ma elo vene, inperciò qu'ello sa ben che quando vui sollo me viens a falir et anche tuti li altri me falisse. Fio, in Dio et in vui solo era tuta la mia sperança de menar questa guera a chavo, ma quando la vostra aida me sè falida, belo et charo fio, sis zerto che io son seguro de perder tute le mie tere et tuto lo mio honor». Et alora Isota, la soa bela fia, quando ela intendé queste parole, ela conmençà a planzer molto duramentre. Et quando Governal, lo qual davanti lo re era, intese lo dolor che lo re feva et la damisela de l'altra parte, ello disse alo re: «Hai, signor re, perché ve deschonforté vu tanto? Zerto vui havé qua dentro tal cavalier che se tu chognossessis altrosì ben como io fazo le soe bontade et le soe chavalarie, tu te smaris molto pocho de ciò che tu fas. Et chussì verasiamentre me haidha Dio che s'elo fosse oramai là fuora al champo, et elo havesse in puocho deli nostri megior chavalieri, elo haverave zià in manco d'un'ora schonfito tuti quelli che sè là fuora, li qual oramai mena chussì gran rogoio». «Hai Dio, – disse lo re – mo qui hè quelo chavalier lo qual è qua dentro? Io non -ssè zià sì gran cavalier che sia de sì gran bontade forsi solamentre Quedin, mio fio». «Or sapié ben – disse Governal – che el è qua dentro uno megior cavalier che non è vostro fio, et sì non lo digo miga per despresiar to fio, ma io lo digo per testimoniar la veritade et per to pro'». «E qui è quelo? – disse lo re – fé-melo achognoser». Disse Governal: «Io ve lo dirè ben, ma io vogio che questa cossa sia zellada, perché elo se chorocerave per aventura, et quelo corozo tornasse sovra de mi». Disse lo re: «Or sapié ben de fermo che cià non serà deschonverto per algun muodo de qua dentro». Et alora Governal disse: «Signor, adonqua io ve lo dirè, et sepis che questo sì è lo cavalier stragno alo qual io son; né io non ve dirè zià lo so nomen, puo' che io vego qu'ello se va zelando, ma tanto posso io ben dir che io non credo miga che in tuto lo mondo né in la Gran Bertagna né in algun logo sia megior cavalier de lui». «Hai Dio, – disse lo re – donqua nui semo consoladi, quando nui havemo qua dentro apresso de nui sì bon cavalier seradho! Ma ora dubio che se io lo requiero dela soa aida qu'elo non me falisse». Et Governal li disse: «Signor, non te dubitar zerto, ma sié seguro qu'ello non ve falirà». Et alora lo re domandà la soa zente: «O' sè lo chavalier stragno?». Et eli disse qu'eli non saveva, «salvo s'elo non fosse sovra ali muri apresso li altri per reguardar li nostri nimisi, li qual vien infin ale nostre porte con le lanze lievadhe». Disse lo re: «Andé-melo zerchar et disé-li qu'ello vegna da mi, ch'io li vogio parlar». Et eli va là o' qu'eli fo conmandadi. Et Tristan, lo qual era ali smerli per regardar queli li qual pugnava et rebateva la zitade, et ancora vegando elo queli dela citade li qual non havea argumento de insir fuora, elo sì fo tropo dolente che volontiera haidarave alo re Hoel, s'elo avesse conpania. E chussì reguardando quella zente de fuora, elo cussì disse: «Hai Dio et Santa Maria, tanto tempo è che io non portiè arme, et tanto ho habudo desgracie che io ho lo mio tempo perdudo per la mandama Isota, et ela altrosì per mi! Hai Dio, mo' che porò io dir? Insirò io fuora? Zerto sì, se io devessi tuto solo insir. Hai Lanciloto, bon cavalier et ardido, se vui fosse stado qua dentro serado cussì como io son, vui non havesse tanto demorado como io ho fato per vadagnar una bona zitade, che vui non forssé fuora insido per amostrar a tuti queli li qual son qui le vostre prodece! Zerto vui averssé fato cià molto plui bele prodece de ciò che non era quele le qual vui fesse, cussì omo li homini me ha cià contado, quando vui aparesse ala zente de Galeot et quela menasse ala subiection delo re Artus! Et quando vui questo avé fato per le vostre prodece et per vostro argumento dela toa hetade, se io non me insio fuora et se io non mostro a tuto questo povolo la mia vertude, cià mai non dio aver honor; et se io mora mora, perché io murirè a honor, et se io scampo san over navrado, cià la bela Isota de qua dentro non haverà sì duro cuor che ela non me habia megio et portar-me amorin tuto lo tempo dela soa vita».

[340].Et quando elo ha dito queste parole, elo desmontà dala tore et sì va gran presia inver lo palazo delo re, ni ello non incontrà miga a queli li qual l'andeva zerchando. Et quando elo sè vignudo in la chamera o' qu'ello albergava, la qual era qualcossa apresso dela chamera delo re, elo quiamà Governal, lo qual lo vete star davante in una fanestra. E quelo vene da lui, e lui li disse: «Aporté-me adesso le mie arme, che nui semo qua dentro asidiadi como zente morta! Or io non haverò zià mai alegreza se io non mostrarò a queli de fora como io son firir de lanza et de spada». Et quando elo fo ben armado et belo e Governal li have apariquiado lo so destrier Pasabruel, elo sì vien dalo re Hoel et a lui disse: «Signor, fé vui armar la vostra zente, perché mio signor vuol insir là fora tuto solo. E certo vui vederé cià le maor maravegie che vui cià mai vedesse né lo mio signor non vuol che nigun de qua dentro lo sepa, e per Dio non lo lassar murir!». Et quando lo re intendé queste parole, elo disse: «Sì me haida Dio, elo serà ben secorsso, et megio vorave io murir avanti in la prima fronta cha elo murise per defeto dela mia aida». Or Tristan montà sovra Pasabruel, et Governal montà sovra in uno altro chavalo de gran bontadhe, et portava lo scudo de Tristan et la soa lanza. Et lo re tuto amantinente como elo lo vete, cridà ala soa zente, digando: «Or ale arme! Or ale arme!». Et sì fese sonar una trombeta, sì che tuti li cavalieri li qual là dentro era et che arme podesse portar se asonasse davanti lo palaço. Et quando eli fo guarnidi dele lor arme, lo re conmandà che la gran porta dela citade fosse averta, perché, se elo questi havessi plui là dentro seradi in tal magnera como elo li avea cià uno gran peço del zorno, a malvasitade li deverave li homini atornar. Sì che lo re quiamà la soa zente, et a lor mostrà qual andarave inprima a ferir et qual andarave indriedo. Et Tristan, lo qual era cià fuora insido, prendé lo so schudo et la soa lança. E lo conte Agripa, amantinente como elo vete lo scudo de Tristan, lo qual elo non havea cià a chostumo de veder, disse a queli li qual intro lui era: «Zerto questo sì è uno chavalier stranio, et zià mai non me credé se questo non è deli cavalieri aventurosi delo regname de Londres. Io non sè qui elo sia, ma zerto elo porta molto belo le soe arme». E là o' qu'elo diseva queste parole, atanto echo vui insir de queli uno deli nievodi del conte Agripa, lo qual era bon chavalier, et era apelado Danguin, lo qual sì corsse inver Tristan, inperciò qu'ello vete che lui andeva inversso queli, et lo so chavalo saltava sì como una deina. Et quando Tristan lo vete inverso lui vignir, elo non lo sparagnà de niente, anci li fiere sì anguosiosamentre qu'elo li pasà lo scudo et la coraça et mese-li per mezo lo corpo lo fero dela soa lança, et elo lo pense ben sì qu'elo lo portà dalo chavalo in tera; et alo retrar qu'elo fese dela soa lança, elo getà uno doloroso crido, como cului lo qual sentiva la morte. E Tristan, lo qual plui non lo regardà, urtà lo chavalo deli spironi et sì va oltra, né non fese semblanza miga de homo coardo, anci se dreza et va inver là o' qu'el puote ben veder tropo gran zente de chavalieri. Et elo sì fiere dentro et sì abaté lo primo che li contrà, et fese de quela lanza tanto, avanti qu'ela li fosse rota, che nigun cavalier lo qual a quelo tempo portasse arme in la Piciola Bertagna non porave plui far ni altrotanto. Et quando la lanza li fo rota, elo messe amantinente la man in la spada, et sì conmenzà donar grandissimi colpi d'una parte et de l'oltra, sì qu'elo conmenzà alcider chavalieri et cavali et alçar elmi dele teste et scudi dal colo, et a far sì gran maravegie d'arme che nigun non lo vete qu'elo non se smarisse. Et quando queli dela zitade, li qual sovra ali merli era et reguardava le maravegie che Tristan fasea et vedeva qu'ello non havea secorsso da niguna parte, eli sì cridava alo re digando: «Hai signor, per Dio, non lasar murir lo chavalier stragno, ma per Dio secore-li tosto!».

[341].Et quando lo re intendé queste parole, de presente elo insiè fuora con tuta la soa zente, et sì non havea elo cià sì gran zente quanta lo conte Agripa havea in moltitudine. Et quando lo re Hoel se acostà dali soi inimisi, adonqua porssé veder cavalieri verssar per tera et chazer, et prodomini murir d'una parte et de l'altra, perché tanto se fiere intrami de l'una parte et de l'altra qu'eli non voleva prendere fin de sta batagia se no per rasion. Et tuta fiada chussì como la luna apar intro le stele, cussì pareva Tristan intro li altri ali colpi donar, inperciò qu'elo li alcideva, ello li magagnava, elo abaté lo so grande rogogio, et elo fese tanto in pocho d'ora ch'el non era algun lo qual lo olsasse aspetar, sì qu'elo menà tuti li soi nimisi a mala via. Elo non regardava miga ali pochi et separadi dali chavalieri, ma tuto cussì como lo lion sè ben afamado et desiroso de viande et refiere in la gran quantitade dele bestie et sì le desparte e sparpagna in pocho d'ora, altrosì fese Tristan, inperciò che là o' qu'elo vete la maor presa dela zente del conte Agripa, elo se feriva in mezo et desmagiava et deva dela spada et olcideva et tuti sì le despartiva et feva queli fucir davanti la soa faza, che cià sì gran quantitade de zente non havea qu'elo non li metese tuti in fuga. Et tuti muriva per lo fil dela spada, perché elo havea bon cavalo tuto ala soa volontade et spada dura et ben tagente, dela qual elo ne olcise tanti et magagnà che se io a vui disesi lo numero, tropo gran maravegia ve parerave. E lo re Hoel, lo qual vene apresso de lui per veder le maravegie qu'ello andeva façando, se stalà et disse ad uno cavalier lo qual alo ladi de lui era: «Che ve par de questo nostro cavalier?». Et elo respondé: «Io non sè ciò che io a vui deba dir, ma, se Dio me aida, io non credo cià che in tuta la Piciola Bertagna intrasse cià mai uno sì bon cavalier a far tanto de spada chomo è custui; et sì credo, a mio parer, che questo sia monsignor Lanciloto delo Lago, lo sì bon cavalier, del qual tuto lo mondo va ora parlando». «Per la mia testa, – disse lo re – altrosì credo io che questo sia lui». E là o' qu'eli parlava cussì dele maravegie che Tristan faseva, atanto echo vui la crida tropo grande et tropo maravegiosa, perché lo conte Agripa era cià morto, et sì l'aveva olciso uno cavalier dalo parentado delo re Hoel. E li homini del conte Agripa tuti amantinente como eli vete lo lor signor morto tornava tuti ala schonfita, sì qu'elli scampava l'uno de qua et l'oltro de là. Et quelli dali muri, li qual la sconfita vedeva tuta quiaramentre, cridava digando: «Ora sè, ora sè sconfiti et morti li homini del conte Agripa!

[342].Et in tal maniera como io ve conto fo la vera delo re Hoel dela Petita Bertagna menada a fin per le prodece de Tristan. Et quela vera mediesima sì menava in lo so parente mediesimo, lo conte Agripa, lo qual fo morto in quela batagia et tanti deli altri chavalieri boni dela Piciola Bertagna, la qual Piciola Bertagna andeva peciorando longuo tempo. Et molto fo lo re in povertade de chavalarie, lo qual cià havea perso le plui bele dele soe terre, ma dapuò elo le regovrà per quela bataia et vene a marcé tuti li soi nimisi, et sì se messe tuti in lo so dominio, o elli volesse o non.

[343].Quando quele cosse fo menado a fin, molto fo aliegri queli dela citade et molto se maravegiava dele soe chavalarie et molto fo desirosi l'uno et l'altro de saver qui Tristan era, perché anchora eli non havea nigun de là dentro lo qual delo so nomen né delo so eser savesse la veritade, salvo Governal solamentre. Et quando Isota dale Blanche Mane olde tanto loldar et apresiar lo chavalier stragno lo qual ela havea garido, se ela lo havea davanti amado et honorado, cento atanto l'amava plui dapuò in qua et honorava et tigniva-lo charo, perché quando ela have oldido dir et recordar le bontade de lui et ela reguardava apresso le soe beleçe, se ela lo amava non era miga maravegia; et ancora ela meteva plui forte lo so seno et sforzava-sse de far apiaser a Tristan, inperciò qu'ela vedeva che Tristan se solazava volontiera a lié' et tropo volontiera la regurdava, e questo fo una cossa per la qual ela crete verasiamentre che Tristan l'amasse con tuto suo cuor; et senza falo elo l'amava assè plui per lo nomen de Isota, ala qual ello non podeva mai desmentegar.

[344].Uno zorno zugava lo re ali schaqui, et vete che Tristan non era aliegro como ello soleva eser. E però li disse ello adonqua: «Signor, per Dio, s'el ve piase, disé a mi lo vostro nomen, perché questo sè una cossa la qual io desiro plui asaver, et chussì per lo simel fase tuti queli dela Piciola Bertagna». E Tristan se la risse adonqua, et puo' elo respondé: «Signor, sapié che io ho nome Tristan et son dalo regname de Lionis, et anchora io son povoro chavalier, che io non ho ancora miga fato tanto d'arme che gran nomenança sia de mi per lo mondo». Et lo re disse: «Fose vu stado mai in l'ostello delo bon re Artus?». Et ello disse: «Certo, signor, io non fui mai». Disse lo re: «Donqua ora me par maravegia, quando vui savé tanto d'arme che vui non havé stado in quello hostelo o' che tuti li altri prodomini repara». «Signor, signor, -disse Tristan – io non son stado ancora là, e però io non andarè plui volontiera se aventura non me aportasse». Or adonqua Chedin era tuto guarido, lo qual tanto honorava Tristan et tanto lo tigniva charo per le bone cavalarie qu'ello savea in lui qu'elo non amava cià plui so pare de ciò qu'elo faseva de Tristan. Et uno zorno cavalchava insenbre intro Tristan et Chedin per la riviera desovra la marina, et chussì chavalchando Tristan conmençà a penssar molto duramentre sì qu'elo se turbà tuto et sturgnì-sse per tal qu'ello non saveva là o' qu'elo fosse, né non saveva s'elo chavalchava over qu'elo dormiva. Et sapié qu'ello penssava ala Isota de Irlanda, la raina de Cornovaia. Dela qual cossa Chedin sì prese molto ben gardia, ma elo non disse miga parola, et sì penssava tuta fiada chavalchando. Et quando Tristan vene a chavo un gran peço, elo getà uno suspir de cuor profondo et disse: «Hai bela Isota, vui me havé morto!». E quando elo have dito queste parole, elo li vene anguosia et chacié çoso da chavalo in terra, et sì revene amantinente cussì chomo s'elo vignisse da dormir. Et quando elo se vete chussì cazudo, elo ne fo tuto spaventoso a maravegia. Et alora Chedin li disse: «Signor, el non è miga seno de penssar sì duramentre, perché molte cosse adevien». Et Tristan disse: «Vui disé vero, ma quando l'omo ha dentro al chuor cossa che li nogia, se elo fala alguna fiada questo non hè miga tropo gran maravegia». Apresso Chedin reparlà et disse: «Tristan, molto io [ve] vego spessamente penssar plui de ciò che io non vorave, e per Dio priego-ve, s'el è homo alo qual vui devesse dir lo vostro pensier, di'-melo a mi, perché el non è cossa in questo mondo sì stragna che io non fessi per meter vui in reposso, ben se io devessi mai murir. E però, per Dio, di'-me qual hè quela ala qual vui havé tanto penssier, perché io sè ben che questo pensier sè per dama over per damisela». Disse Tristan: «Et io ve la dirè adonqua, puo' che vui tanto me requirisse. Or sapié che io amo tanto Isota che io non li posso desmentegar. Io pensso a lié' dì et note, io moro per lié' et languisco chussì como vui podé veder. Et se la Isota non fosse, io non serave cià oramai in questa terra. Or che ve dirè io? Io non posso senza la Isota durar; et quando io tanto desiro Isota, se vui de Isota me faré contento, donqua finerà tuti li mie' dolori, et adesso me vederé aliegro et bello molto plui che chavalier non porà eser».

[345].Quando Quedin intendé queste parole, elo fo assè plui aliegro qu'elo non era davanti, perchè elo crete ben certamentre che quela Isota dela qual Tristan parlava fose Isota, la soa sore, perché de l'altra Isota non savea elo niente. Et questo era una chossa per la qual elo vorave molto volontiera che Tristan havesse la soa suor per mugier, perché elo era tanto pro' et tanto valente de tute cosse qu'ella serave molto richamentre maridada, e tuta la Petita Bertagna valerave megio et plui serave tegnuda da tuti li regnami per lo corpo de Tristan solamentre. Et alora Quedin respose segondo como elo intese et disse: «Tristan, mal havé fato che tanto vui sé' stado inversso de mi zellado, perché se io avessi creto et sapudo che vui amé Isota tanto, cià gran peço io ve l'averave dada, perché io non vorave miga che vui per lié' sufrisis pene né travagie. E però io inprometo a vui ben che cià plui tosto non vigneras a l'ostello che io de Isota ve farò donacion». Et Tristan respose qu'elo non domandava plui altro. Et alora eli sì retornà in la citade. Et quando eli sè vignudi in lo palaço, de presente Quedin sì va da so pare et a lui contà tute le parole che Tristan li haveva dito et chomo elo amava Isota oltra mesura. Et oldando lo re queste parole, elo chussì disse: «Hai Dio verasio, donqua nui semo fermi et tanto semo graciosi che, puo' che Tristan averà mia figia per muyer, segura pò eser la Piciola Bertagna ch'elo non averà al mondo principo sì ardido lo qual vera a nui volesse far!». Puo' elo disse: «Fio Quedin, io son molto aliegro de questa ventura, et sepis che io non darò miga solamentre la mia fia a Tristan, anci li darò mi et ti et tuta la Petita Bertagna. Et certo se tuto lo mondo fosse mio, oramai io lo donarave tuto a Tristan senza contradicion. Certo elo sè tanto prodomo del so corpo qu'elo serave degno de tuto lo mondo tignir in soa man».

[346].Apresso queste parole senza plui demoramento fese elo vignir Isota dale Blanche Mane, la qual era chusì apelada inperciò qu'ela haveva senza falo le plui bele man del mondo, et sì la donà a Tristan per mugier e tuta la Piciola Bertagna apresso de lié' qu'elo la tignise tuta in so dominio et che lo re Hoel non haverave in tute le soe terre tanto quanto podesse viver, se lui non volesse. Et Tristan la rezevé molto aliegramentre, perché elo sì crete per questa Isota desmentegar a l'altra; et se l'altra Isota amava Tristan de tuto so chuor, questa Isota l'amava ben altrotanto over plui. Et ela lo amà tanto qu'ela se amatì et adevene tuta mata per lui. Or che ve dirè io? Lo termene sè vignudo et apariquiado de far le noce, et lo re sì mandà per tuti queli dela soa tera, povri et richi, sì che in tuta la Piciola Bertagna non romase né homo né femena che ale noce non vene.

[347].Gran fo le noce et gran fo le feste che zascun feva intro de si. Et Quedin era tanto aliegro che tuti fo smaridi dela soa alegreça, et in gran feste et in gran çogie et in gran bagordi sì passà quelo çorno. Et sì aprosimà la note che miser Tristan deveva acolegar con soa mugier. Or meti mente et impara ciò che adevene a miser Tristan, perché la bela Isota de Cornovagia li defese a Tristan so amigo qu'ello a questa Isota non tochasse: de tal ciogo como de parlar solamentre non li defendé ela miga, ma se elo altro ciogo li volesse far, donqua elo diseva che lo so amor era falido, lo qual tanto era stado incarnado de cuor verasio et fin. Or Tristan se acholegà apresso la doncela, la qual tanto era bela et tanto adorna che se elo la prende invita questo non era cià maravegia. La chamera era voida de cente, qu'el non romase forssi cha queli do, et li duplieri ardeva molto claramentre, sì che Tristan podeva veder tuto quiaramentre le belece dela damisela, la soa gorga blanchissima anolada et grasa quelo che li besognava, et le soe spale valide et ben fate, la qual pasava la neve de blancheza, et li soi ochi lusenti et vagi, et quele golte coloride, le qual verasiamentre pareva do rose et per fredo quelo cholore mai non se partiva da quelle golte, le qual non era da refudar li dolci basi, tanto era tenerissime et beletisime; sì qu'ela era una grande alegreza da veder, et zaschun che la regardava dolcementre sì la invidava ali dolci basi; et li soi cavili era blondisimi como fil d'oro; sì qu'ela era çoveneta et bela, la qual era de dar conforto suavissimo a queli li qual fosse abraçadi da quela; et sì era de statura bela et dreta, et cussì tuti li membri soi blanchissimi respondeva ala contenança dela soa persona: le brace, le man et lo peti era blanchissimi como neve, et le soe mamele era piciole come do pomete; sì che Tristan molto se maravegiava vegando quela soa faça eser tanto bela et clara et pura et bianca como neve. Adonqua vegando elo Isota eser furnida de tante adorne belece, elo con amor dilectissimo la basiava et sì l'abrazava et sì li faseva feste et çogie grandissime. Ma quando elo se recordava de l'altra Isota, de quela la qual elo amava plui cha si mediesimo, de quela che li tolsse lo choracio, de quela dela qual elo have abudo in tute le feste et tute le zogie che l'omo porave pensar, alora elo non havea volontade né cuor qu'ello a questa Isota tocase plui per altro muodo de ciò qu'elo li tochava. Et tanto era la batagia che le do Isote faseva a Tristan qu'elo non savea de ciò qu'ello devesse far, inperciò che questa Isota, la qual era davanti lui tuta presente, sì pareva como uno agnolo, tanto bela che questo era maravegia de lié' veder, e l'altra Isota era in Cornovaia molto lonci, la qual non savea niente de queste cosse, ma nondemê ela defese ben a Tristan, sì charamentre como elo havea lo so corpo, qu'ello a questa Isota non faça plui altro, 'maginando elo che, puo' qu'ello era san et salvo e qu'ello vignisse per aventura in Cornovagia, ela non serave cià in chussì destreta gardia qu'ela non vignisse da lui per alguna maniera. E cussì in diversi penssieri demorà Tristan, como io ve conto, de soa muyer, la qual elo abraçava et basiava tanto como a lui plasete. Et a l'ultimo se acordà elo in questo qu'elo non li farave plui altro, perché se elo plui altro li fasesse, adonqua serave falido e roto lo amor lo qual havea inver la raina Isota de Cornovagia. E questo era la fin del so pensier. Or la damisela de queste cose non savea niente né amaistrada non era, sì qu'ela se strenceva intro le brace de Tristan, et elo a lié' altrosì. E chussì se repossà in tal maniera infin alo maitin, che le damisele vene là dentro de l'una parte et de l'altra per veder Tristan et Isota. Tristan se veste et aparichià-se et vene in lo palaço. E lo re li disse: «Tristan, tanto havé fato che tuto lo regname dela Petita Bertagna avé meritado, et tignì-lo, inperciò che io ve lo renoncio in presencia de tuti questi li qual hè qua dentro». Et Tristan lo regracià molto duramentre. Et sì ve faço asaver che Governal mediesimo ne fo molto aliegro de questa sposacion, perché elo crete ben verasiamentre che Tristan havesse cognosudo Isota carnalmentre et qu'elo metese in desmentegacion la raina de Cornovagia.

[348].Or che ve dirè io? Chussì demorà Tristan apresso Isota, la qual elo abraçava et strencieva et basiava, mo altro mal né altra cossa non li fese, né quela altra cossa non li domandava, perché de altra cossa ela non savea niente, et ben credeva che altro ciogo non fosse forsi quelo. Et inperciò qu'ello havea tanto demorado apresso de lié' qu'elo non li feva ni haveva altro ciogo, ela amava tanto Tristan et serviva et honorava; et elo amava lié' plui per lo so nomen et per la soa cortesia qua per altra cossa. Et quando li homini li parlava de Tristan, ella diseva qu'ela amava plui Tristan de ciò qu'ela non feva alo resto de l'altro mondo, e per questo credeva ben li homini che Tristan ciasesse con lié' carnalmentre. Et in tal maniera como io ve digo demorà Tristan apresso Isota, soa muyer, ben uno anno, che zascun credeva verasiamentre ch'elo avesse Tristan cognosudo Isota carnalmentre.

[349].Uno çorno adevene che Tristan cavalchava apresso desovra la marina intro lui et Quedin, sença altra conpania, lo qual pensava molto duramentre, perché alora li vene in memoria et sì se arecordà qu'ello havea dretamentre in quelo zorno un ano conplido qu'ello havea perdudo la Isota de Cornovagia. Et quando elo se arecordà de queste cosse et elo l'ave in recordasion, elo fo tanto irado et tanto dolente qu'elo voleva amantinente murir. Elo non se pote tignir che le lagreme non li schoresse dali ochi innumerabile. Et Quedin, lo qual lo vete pensaroso, elo lo conmençà a reguardar. Et quando elo se n'acorsse le lagreme, elo sente ben che questa cossa non era miga senza gran dolor, sì qu'elo andevene tuto smarido né non se pote tignir qu'elo non disesse chussì: «Signor, marcé per Dio, di'-me che havé vui e donde ve vien questo dolor: priego-ve, di'-melo, per la fe' che vui devé ala cossa del mondo la qual vui plui amé, perché questo hè una cossa per la qual io non haverò cià mai zogia né alegreza se io non lo sepa». Et quando Tristan intendé questo che lui lo sconzurava per la cossa del mondo qu'elo plui amava, elo respondé a lui digando: «Quedin, tanto me havé sconzurado et constreto che io ve dirè donde questo dolor me sè avignudo veramente, se vui me volé çurar lialmentre che vui non lo desconvrì ad homo né a femena né che vui non lo habié per male né lo mio dalmancio non prechaçar». Et elo li zurà che cià mal non li saverave né non li farave nigun dalmancio che mal li avignisse. Disse Tristan: «Ordonqua io ve lo dirè, et sapié che io non lo dirave a vui se io non ve amasse de grande amor: e però sepis che io amo per amor una dona in un altro paise qua in questo sì maravegiosamentre che mai a mio creder chavalier non amà de maor amor como io amo, né mai chavalier non have plui de travagie como io ho fato de quelo amor. Et oramai ha un anno tuto dretamentre che quela dama la qual io tanto amo non fo desmentegada. Et inperciò che ora me recordiè de quela mala zornada in la qual io ho tanto perdudo, io fisi ora sì malvasia senblança como vui vedesse». Sì qu'elo li conmenzà amantinente a contar tuta la veritade del so eser et del so amor et como elo prese per mugier la soa suor solamentre per lo nomen de Isota, perché elo credeva ben desmentegar l'una Isota per l'altra: «et ben sapié che io a vui porò oramai render la vostra suor chussì doncela como vui me la desse, perché io non ho mai fato a lié' altro forssi cha de abraçar et de basiar solamentre, perché io amo sì anguososamentre et de sì grande amor quela Isota dela qual io ve parlo che io non vorave falir inverso de lié' per alguna magnera del mondo».

[350].Apresso queste parole responde Quedin et dise: «Per Dio, molto me maravegio de questo che vui me disé; ma poiché vui me l'avé dito, ben ve credo. Ma tuta fiada priego-ve che vui me disé per che casion vui l'amé tanto: hè quela plui bella qua niguna altra dama?». Et Tristan disse: «Dele soe bellece nigun non die parlar, forsi per maravegia, perché ben sapié che se tute le done del mondo fose apreso de lié' in una plaça, cià non serave alguna de quele la qual de belece se podese prender a lié'. Ma inperciò s'ela sè bela non roman ela miga qu'ela non me ama de sì grande amor che dama non porave plui amar cavalier». Disse Quedin: «Se vui de tuto vostro cuor l'amé, cià io non ve blasemarè. Ma or me disé: che abramé vui de far et che consegio vui meteré per questo dolor alievar?». Disse Tristan: «Questo ve dirè io ben volontiera: io me partirè de qua asè prestamentre, et io farè tanto che io andarè in lo paise o' qu'ela demora, del qual io ho fato sì longuo tardar; et quando io serò là vignudo al plui ascosamentre che io porè, io me fadigarè tanto, se io poso, che io la menarè dalo regname dela Gran Bertagna apresso de mi in la mia terra de Lionis, et là nui usaremo la nostra vita in çoge et in alegreçe». «Et alora – disse Quedin – miser Tristan, certo vui ve prendé, se Dio me aida, alo megior consegio, et io per rasion da parte mia ve loldo et sì ve loldarè da mo' in avanti che vui ve tignì in quela ala qual vui non podé eser sença lié'. Perché el è megio, questo me sè aviso, che vui vivé apresso de lié' in zogie et in alegrece cha vui apresso de mia suor demorar in dolor et in tristece. Et zerto tanto me havé dito che io ve farò conpagnia infina là. E però io ve priego che vui la mia conpagnia non refudé, et se Dio me consegia io vignerè de bon cuor et de bona volontade, parte per vostro conforto et parte per veder le bellece dela bella dama che vui tanto me avé loldada». Et Tristan li inprometé de bona volontade.

[351].Uno zorno apresso quelle cosse le qual elli aveva cussì parlado adevene che Tristan cavalchava desovra la marina intro lui et Quedin. Et sapié che Quedin avea queste cosse cellado sì ben, le qual Tristan li haveva deschonverto, che nigun non lo savea anchora, forsi qua queli do, né Governal non credeva cià leciermentre qu'el fosse chussì avignudo. Et là o' qu'eli cavalchava in tal maniera desovra la marina como io ve conto, atanto echo vui qu'eli incontrà ad una damisela et do schudieri. La damisela chavalchava molto richamentre et sì era molto ben aparichiada in sì pocho de conpagnia qu'ela havea. Et se algun vignisse avante, lo qual me volese domandar qui la damisela era, io li responderave che questa era Brenchaina et do schudieri dela raina Isota, et sì li havea mandadi da Cornovagia la raina Isota per parlare a Tristan, li qual havea molto suferto pene, mal et travagie in quella via, tante che Brenchaina dapuò qu'ela fo damisela ela non have habudo tante de travagie.

[352].Quando Tristan la vete vignir tuto lo camin dela marina, elo cognossé ben ale robe qu'eli havea qu'eli gera de stragna terra, et perciò li aspetava elo. E Brenchaina, la qual era qualcossa converta per lo caldo lo qual era grande, quando eli aprossimà da Tristan et ela lo vete et cognossé quello, ela fo tanto aliegra che niguna plui non porave. Et sì li cridà amantinente como ela aprosimà da lui, digando: «Miser Tristan, miser Tristan, Dio sia con vui!». Et elo disse: «Damisela, bone aventure abié, la qual sì ben m'avé cognossudo. E qui sé' vui, se Dio ve salve? Di'-melo a mi, s'el ve piase». Et ella respondé: «Qui che io son questo saveré vui prestamentre»; et sì se deschonvre subitamentre. Et quando Tristan la vete in aparencia et elo cognossé che questa era Brenchaina, la qual tante bontade li havea fato et tanto era amiga dela raina Isota, elo andevene tuto smarido. Ma puoi elo fo tanto aliegro et tanto çogioso che nigun plui non porave eser, et sì li corsse amantinente sovra quela et sì la prese et abrazà-la et basià-la plui de cento fiade tuto planzando. Et ela planceva altrosì per lo simel. Et amantinente ello la domandà como soa dama la feva. Et ella disse: «Signor, malvasiamentre la fase: mandama more, mandama languise, ela non have mai plui zogia né ben, dapuò qu'ella sape che vui havé sposado mugier; ela sè in dolor et in tristece né cià mai non haverà çogia per cossa che avignisse davanti qu'ela vui non vega. Et aciò che vui me credé megio, vedé queste letre le qual ella a vui manda». E sì le trasse amantinente dalo so sen et a lui disse: «Lecié-la, et sì vederas questo che vui trovaré, como la Isota dela Piciola Bertagna sì è in çogie et in feste per Tristan, e la vostra Isota de Cornovagia sè in dolor et in tristece per Tristan». Alora Tristan prende la letra che Brenchaina li dè. Et quando elo vete et cognossé lo sicielo de Isota, elo lo basià per molte fiade, et sì planceva da çogia et da pietade sovra quello. Et quando ello have gran peço regardado lo siciello, elo sì conmenzà a legremar et a plancer sì duramentre che le lagreme li andeva corando cioso per la faça, et sì fo tanto amalado et melincognoso, dapuò ch'elo have reguardado lo siciello, che nigun non lo vedesse che ben non fosse acorto che lo so cuor sè in tristece et in dolori. Ma inperciò che io a vui non ho cià contado ciò che lo brieve diseva, io ve lo contarè. Et sapié che lo brieve era ben grande et chargado de parole, le qual ben pertigniva a dama coroçada et trista et plena de ira et de corozo. Lo qual brieve sì conmenza in tal maniera:

[353].«Amigo Tristan, che in tristece m'avé messa et in dolori, per lo qual io travaio note et çorno, per lo qual io ho perso tute le çogie et tute le alegreçe, per lo qual io ho perdudo mi mediesima et tuto lo mondo, perché io non amo mio cuor né mi, né cosa del mondo né non hè talento, poiché io vui non è in mia balia como io soleva aver; amigo, che me avé plui ca lasà et che me avé per forço lasada, che lo mio cuor avé retrato apresso de vui infin a la Petita Bertagna; amigo, quando vui lo vostro cuor non avesse in vostra balia, como fesse vui adonqua questo che vui lagase Isota, la raina de Cornovaia, per Isota la damisela, certo maravegia me par questo incambio, inperciò che in logo dela vostra amiga sì verasia et sì fina, como vui l'avé plusior fiade provada, metesse una la qual vui non cognosevi; amigo, questo incambiamento me fase murir e duol menar, perché io languisio, io suspiro, io planço, io maledigo l'ora e 'l ponto zaschun çorno plui de 100 fiade quando io mai fu' nada et quando io missi lo mio cuor in logo o' che io amai et amo, et io non sô amada; et quando io me recordo queste cosse et achorço-me le mie mal'ovre et lo mio desdito, adonqua me prendo tanto de corozo quanto io plui puosso aver, cioè a planzer et a duol far; e de queste cosse podé vui veder quiaramentre per exemplo intro le letre, perché le mie letre che io ve mando cià è desfate in parte dele mie mediesime lagreme, le qual spesamentre me chacieva dali oqui infina sovra lo brieve; e nondemen a questo segno, s'elo plasese alo Dio d'amor, me deverave tanto valer et aydar inversso de vui che vui devesse aver marcé de Isota, la vostra amiga de Cornovaia. Or che dirè io a vui? Amigo Tristan, lo mio cuor sè tanto cargado de maravegiosi pensieri che la grande abondancia non me laga adir la centiesima parte che io vogio, perché la lengua sì me fala a dir e lo poder sì me fala a scriver; et tanto son io chargada solamentre de pensieri che io non porave deschonvrir la centiesima parte, e però vui non podé saver in che tanti penssieri lo mio cuor è travaiado note et zorno; sì che io ve priego como a cului dalo qual io atendo aver çogia et non de nigun altro, et como a chului alo qual io chiamo marcé plui de 100 fiade assè plui de cuor che io non fazo de bocha, vui priego io, amigo, a planti et a lagreme et planzando et in dolosando et in morando dela plui dolorosa morte et dela plui anguososa donde raina dolente et cativa cià mai murisse, che quando vui lo mio brieve, scrito dele mie proprie man, lo qual io a vui mando in luogo del mio corpo, averé leto et releto, che vui ve meté pene et travagie tante che vui vignì in Cornovaia a visitar Isota la dolente; né cià non aver dubio delo re Marco, perché ben sapié verasiamentre che cià de sì apreso non serò guardada che io non faça tanto che nui parlaremo insembre. Amigo, vien tosto sença demoramento, et non demorar, perché se lo demoramento avien asegur sia lo amante, che per mal vete Isota lo amor de Tristan».

[354].Tute queste parole et plui de ciò che io non ve ho avisado era scrite in quello brieve. Et quando Tristan le ave lete et relete, elo plancié tanto desovra lo brieve che nigun non lo vedese qu'ello non lo tignise a gran maravegia. Et quando elo ave gran pezo lo suo dolor menado alo plui ascosamentre qu'ello pote, elo parlà et disse a Chedin: «Amigo, – disse a lui – andemo, che nui havemo habudo tal novele che me dona la morte per la vita et per la morte, la qual io sè oramai gran parte deli dolori che mia dama sofre per mi, et sì priego Dio che me dia vita et repossamento, puo' che la mia dama me quiama et sì me promete che çogia me avignerà amantinente como io serò là vignudo. Or non è altro forsi de andar in Cornovaia!». Et elo responde: «Signor, io son presto ad ogni vostro piaser». Et alora Tristan sì retornà intro lui et Quedin et Brenchaina et li do schudieri in la citade, et molto defendé a Quedin qu'ello non desconvrisse queste cosse per niguna maniera del mondo. Et che ve dirè io? Eli se vien dreti in la citade, et Tristan sì fese albergar Brenchaina in una camera de là dentro, et sì fese conmandamento che li homini li devese servir tuto ala soa volontade e qu'eli la honorase de quanto qu'eli porà, «perché questa sè una damisela del mondo la qual plui m'à servido, et è dalo regname de Lionis», et a lui portà letre qu'elo se'n vaga in lo so paise, et sì se n'andarave per veder le soe terre et la soa zente et sì menarave apresso de lui Quedin, ma elo non demorarave sença dubio se non lo men qu'ello porà.

[355].Lo re, lo qual niente non saveva deli fati de Tristan né non 'maginando a nigun mal, quando elo intendé queste novele che Tristan li haveva dito in tal maniera, elo crete tuto certamentre che queste fosse veritade, et sì li inproferse volontiera lo conbiado, e disse qu'ello tolesse da tuto lo so hostelo queli li qual ello megio amarà, e qu'elo li menase apresso de lui, et qu'eli lo aconpagnase sì nobelmentre segondo como apertigniva ala soa nobilitade et ala soa dignitadhe, et faça tanto qu'elo vegna honoradamentre in la soa terra. Et alora Tristan respondé et dise che de tuti queli dela Piciola Bertagna elo non menarave nigun apresso de lui forsi solamentre Quedin, e quelo elo voleva menar, perché molto amava la soa conpania. E lo re disse che questo vuol ello far molto volontiera. Puoi elo sì fese servir et honorar per lo amor de Tristan Brenchaina et li schudieri de quanto qu'el pote. Ma cià mai non vedese sì gran çogie far como Governal fese a Brenchaina quando elo la vete et quando elo li have tuto celadamentre adomandàr tuto lo esere dela raina Isota e como ella l'avea puo' fato che Tristan se partì de Cornovaia. Et quando ela li have dito la veritade, elo respondé tropo pensaroso et dolente, digando: «Brenchaina, molto a nui deverave pesar tuto questo mal, perché tuto questo mal et tuto questo dolor adevene per nui et per lo nostro mato seno; certo el conparerà la nostra folìa plui quiaramentre che nui non fasemo, inperciò che plui è stado colpa nostra cha soa, per la qual cossa eli molto ha suferto dolori et anchora sufrirà, se Dio non lo fesse». Or elo savea cià ben che mai Tristan non haveva çasudho carnalmentre apresso Isota dale Blanche Mane. Et Tristan sì aparquià lo so andar per meter-sse in mar. Et quando elo have preso conbiado dalo re et de soa mugier et da tuti li baroni dela Petita Bertagna, elo menà apresso de lui Quedin, qu'ello amava de sì grande amor, et Governal et li do schudieri et Brenchaina. Elo portava arme bone et bele per lui et per Quedin, ma elo non menava nigun hom apresso de lui, forsi queli li qual io a vui ho devisado. Or che ve dirò-gio? Tristan sè intrado in mar a tal conpagnia como io a vui ho devisado. Eli have bon tempo et bello et aliegro lo premier çorno, ma alo segondo se cambià sì maravegiosamentre che algun de queli non era qu'eli non havesse tuti gran paura de murir, perché una fortuna li prendé sì fiera et sì aspra et sì spaventosa che zaschun intro de si et li marneri mediesimi have grandissimo dubio. Tristan fo molto smarido, perché elo vete la soa morte davanti de si, se in pocho de desaventura li havesse tornado. Et cussì Brenchaina planzeva molto duramentre, e li scudieri se lementava altrosì molto duramentre.

[356].«Hai Dio, – disse Quedin – che faremo nui? Et cusì convien a nui murir a gran pene, perché prodece non podemo far?». «Hai Tristan, – dise Governal – qua non ha mestier le prodece, che cià nui murimo tuti se Dio non ge sochore!». Et Tristan taseva al plui qu'ello pote, perché ello saveva ben che li soi lementi non li porave niente profiticiar. Lo vento li menà et la tempesta sì duramentre qu'eli sì vene ben ora qu'eli have perdudo la via de Cornovagia. Et quando eli have .iii. zorni andadi in tal maniera, adonqua a lor adevene qu'eli sì arivà in la Gran Bertagna dreti in lo paise de Norgales et delo regname de Londres et fo piciola cossa apresso dela foresta d'Arnantes, ove Merlin era stado tuto vivo infossà per la Dona delo Lago.

[357].Quando Tristan vete qu'eli sè arivadi a terra, elo domandà li marneri o' qu'eli son arivadi. Et elli disse: «Signor, per la Dio marçé, nui semo arivadi in bona terra et segura, in lo regname delo re Artus, in lo paise de Norgales, o' che Merlin ciase, che la Dona delo Lago lo mese a morte per molto vilan tradimento». Dise Tristan: «Hai Dio, como può eser questo che cussì savio homo como fo Merlin porave eser inguanado sì villanamentre?». «Signor, – dise li marneri – cussì adevene; et ancora qui volesse zerchar questa foresta, sì trovarave lo luogo o' qu'ello fo serado». Disse Tristan: «Sì me aida Dio, se io per sie çorni over per diese, solamentre cavalchando credessi trovar lo luogo là o' che Merlin ziase, io prenderave oramai le mie arme et montarave in lo mio cavalo et sì me meterave con lo mio cavalo in lo chamin, né cià mai non finirave de chavalchar dunmentre che io fossi là vignudo». Et eli disse che aventura serave de trovar quello, perché la foresta sè tanto grande et tanto spessa et con poche vie che nigun non avignerave cià mai s'elo non havesse stado usado per molte fiade over se aventura non lo aportase. Et Quedin alora cusì disse: «Miser Tristan, fasemo-lo ben: questa sè la foresta d'Arnantes, la qual tanto sè aventurosa, sì como tuto lo mondo la testimonia, che nigun cavalier non se mete là dentro che aventura non trovase. E dapò che aventura et fortuna nui ha cià qua aportadi, sì como vui savé, ora prendemo le nostre arme, perché altrosì nui avemo cià gran tempo che nui non portasemo arme, et metemo-sse qua dentro intro vui et mi, et sì vederemo se la foresta è sì aventurosa como li homini va digando. E li nostri marneri et la nostra conpagnia nui aspetarà zorni do over .iii. e plui ancora, se mestier serà». Et alora Tristan se acordà ben a queste cosse. Sì qu'eli se insiè fuora del mar, et fese trar li soi davali dela nave et le soe arme altrosì. Et quando eli sè montadi et armadi, Tristan a lor disse che «da mo' infin a diese zorni nui aspetaré qua, perché nui volemo demorar tanto infin che nui trovemo aventura; ma s'elo avignisse che nui plui demorasemo, andonqua vuy ve podé andar in Cornovagia, e vui aspetaré là dreti in lo castelo de Upon», che cussì a lor avignerave. Et Governal disse qu'elo sì voleva andar apresso Tristan, ma Tristan dise che non farà a questa fiada, perché ello non voleva ora alguna conpagnia forsi solamentre la conpania de Quedin. Apresso queste parole sença altro demoramento se mete Tristan in la foresta intro lui et Quedin, et va tanto chavalchando de l'una parte et de l'oltra sì como la fortuna li menava tuto quelo zorno, che ala sera eli trovà uno remito, lo qual a lor dè pan e aqua. Elo non haveva altra cossa, et eli penssava deli lor cavali chussì como eli puote. Et molto domandava quela sera lo remito dele novele qu'eli cià haveva. Et elo a lor disse sença falo che molto era la foresta aventurosa et maravegiosa, «ma dele aventure che mai avignisse – disse lo remito – a mio creder in lo mio tempo non me pesà altrotanto como el me pesa delo re Artus, lo qual in questa foresta hè messo cià ha .iii. mesi pasadi, et sì li sè chussì avignudo che mai dapò non puote plui insir, anci va sì como mato de su et de cioso per la foresta da zorno in zorno, et tal fiade elo revien qua; et per lo gran demoramento che lo re ha fato in questa foresta sè tuto lo regname de Londres turbado tropo malamentre, perché tuti crede verasiamentre qu'elo sia morto». Disse Tristan: «Signor, puo' che lo re sè amatido, cussì como vui disé, adonqua perché non li aidar[é] vui atanto qu'elo fosse fora de questa foresta?». E lo remito disse: «Questo non saverave afar, perché se io de questa montagna o' che nui semo oramai fossi perlonguado tre lieve, io cià mai non saverave retornar, salvo se aventura non me avignisse». Et in questo Tristan disse: «Ordonqua, signor, disé·nde a nui là o' che vui havé oldido dir che aventure sia plui liciermentre trovar in questa foresta». «Çerto – disse lo remito – che in lo Rovre dele .iii. Damisele non vien mai nigun lo qual aventura non trovasse, pur qu'ello vogia qualcossa demorar». Dise Tristan: «O' sè lo Rovre dele Tre Damisele?». Et lo remito disse: «Questo io non ve saverave dir ben, perché io non son stado là cha una fiada sola, ma nondemen io sè ben ch'el è de qua infin a .iii. lieve. Et aciò che vui sapié, zaschuna lieva se .iii. megia». Et alora Tristan disse qu'ello non serà miga granmentre consolado davanti qu'ello sia là vignudo a quello rovre, là o' che tute le maravegie adevien sì spessamentre.

[358].Et da doman, quando eli vete lo çorno bello et claro, eli se parte dalo remito et vene tuto abasso la montagna. Eli non have miga granmentre andadi qu'elli trovà una via ben streta, la qual se n'andeva ala destra parte et tigniva dretamentre alo plui fondi dela foresta. Et Tristan, vegando questa via, elo disse a Quedin: «Or nui podemo andar in questa parte, perché el non può eser qu'ela non ge mena in algun rezeto o da presso o da lonci, over nui trovaremo çente li qual dirà a nui algune novele de questo che nui andemo zerchando». Disse Quedin: «Andemo, signor, là o' che ve piase». Et eli se mete alo chamin qu'eli have trovado, et tanto cavalchà qu'eli non ascontrà a nigun né a l'altro, qu'eli vene davanti in una fontana, la qual era in una vale; la fontana era molto bela et molto deletevele, et davanti la fontana era uno cavalier armado de tute arme sença conpania; lo so scudo pendeva in uno alboro, et era converto de convertura negra, e l'armadura mediesima era tute negre, et elo sì era asentado davanti la fontana et pensava molto duramentre. Quando Tristan vete lo chavalier davanti la fontana, subitamente cognossé qu'elo sè cavalier dela ventura, et sì lo mostrà a Quedin. Et alora Quedin disse: «Signor, s'el ve piase, che io abia la zostra de questo cavalier, inperciò che io sè ben qu'elo non atende se no çostra, et sì hè lo primo cavalier che nui avemo trovado in questa terra». «Or abié la zostra, – disse Tristan – puoi che vui sé' sì desiroso! et sì ve digo ben che io l'amarave megio aver per mi cha per vui». Et elo lo regracià molto duramentre. Puoi elo sì regardà lo so cavalo qu'elo non lo falisse niente, e puo' cridà alo chavalier lo qual davanti la fontana demorava: «Or suso, signor cavalier, monté tosto, se vui volé zustrar!». E lo chavalier, lo qual sovra la fontana era, quando elo intendé queste parole che chustui l'apelava ala zostra, elo lagà lo so pensier et sì lo reguardà. Et quando ello ave avisado le arme de Tristan et de Quedin, elo cognossé ben zertamentre che questi non era cavalieri de l'ostelo delo re Artus, s'eli non avesse le soe arme cambiade. Et perciò elo vene da·so chavalo et montà plançando et dolosando et fazando lo maor duol del mondo. Et quando elo fo dele soe arme guarnido alo megio qu'ello pote, elo se drezà verso Quedin per men la foresta, la qual non era cià colà tropo boscosa, ma elo era uno campedelo con pochi albori, et sì li fiere sì anguosiosamentre qu'elo li passà lo scudo et la coraça, et fese-li ala costa senestra una plaga grandissima, la qual apersse ben, et sì lo portà çoso da cavalo in terra; et alo retrar qu'elo fese dela lança, Quedin se languiva dela gran anguosia ch'elo sentiva. Et elo sì passa oltra, che plui non lo reguardà. Et quando elo fese lo so corsso, elo se retornà ala fontana et fese senblança qu'ello voleva desmontar. Ma Tristan, lo qual vete Quedin a terra, del qual elo era molto dolente et molto corazado, non se pote tignir qu'ello non prenda de questo homo alguna vendeta, et sì li cridà: «Signor cavalier, guardé vui da mi, perché se io a vui poso far nogia, io ve la farè, e questo sapié vui fermamentre!». Et elo non respose niente, anci fese senblança qu'ello non se churava, ma sì retornà la testa del so cavalo et sì vien versso Tristan spironando, et fiere a Tristan sì fortementre qu'ello lo fese andar in terra lui et lo cavalo, tuti in uno monte. Et quando elo vete qu'ello ha fato questi do colpi, elo sì retornà ala fontana et meté zioso le soe arme.

[359].Quando Tristan se vete a terra lui et Quedin per la man d'uno solo chavalier, s'elo fo dolente et coroçado nigun non se die maravegiar, perché non credeva elo miga leciermentre trovar. Elo prendé lo so chavalo et dè-lo a Quedin, digando: «Amigo Quedin, queste sè le desaventure delo regname de Londres, che nigun non vien cussì qua sì bon chavalier che altrosì bon non trovase. Et ben a nui ha mostrado questo chavalier ch'elo sa zustrar de lança; et se elo dela spada saverà altrotanto, elo ne porà tignir per schonfiti. Et ora io non sè cià quelo che adevignerà, ma io son chului lo qual non l'asolverave per la megior zitade de Londres che io non me conbatesi contra lui ale spade». Et incontenente elo sì vene inver lo cavalier, lo qual voleva cià trar le soe arme, et sì li disse: «Signor cavalier, se vui me havé abatudo, vui non me havé cià menado infin alo ultimo. E però io ve apello ala batagia de questa spada, et se vui adonqua me poré menar infin ala fin, cià plui non seré vui per mi achasionado». E lo chavalier respondé atanto et disse: «Como, non è cià a vui assè questo che vui·ssé' abatudi? Mo' ancora volé vui conbater?». Et Tristan disse de non, «perché molte fiade adeviene che molti chavalieri, li qual non hè cià dele prodece deli altri, ha abatudo assè megior cavalieri qu'eli non era; e perché io me dubito dele vostre chavalarie, vogio io saver ciò che vui savé far dela spada». E lui respose: «Questo me plase et sì lo vogio ben, et cià questa batagia non romagnarà per la parte mia infin tanto che io puosa firir de spada».

[360].Apresso queste parole, senza plui demoramento elli sì corsse l'uno incontra l'altro con le spade nude in le lor man et li soi schudi sovra le lor teste, et sì fiere intrami sì gran colpi como eli podeva menar de alto, sì qu'eli non era nigun de quelli do che tanto fosse pro' lo qual tuto non sia cargado de colpi dar et rezever, perché l'uno et l'altro era de troppo gran prodece. Et per lo gran cuor che zaschun havea in si, eli non se strachava né non se alargava de firir né de smagiar l'uno sovra l'altro. E perciò se fiere eli intrami per tal che avanti che lo primo arsalto romagnisse era li scudi de lor malmenadi e roti li elmi e le chorace del tuto smagiade, sì che tuta la plaça ne fo plena de mage che chancieva. E li chorpi deli cavalieri fo cià sì navradi che algun de queli non era qu'elo non avesse plage plusior. Adonqua nigun non vete le lor prodece né le lor forteçe qu'eli a maravegia non le tignise. Et se Tristan, lo qual qualcossa avea cià suferto gran batage in plusior luogi, fo smarido, nigun non se die maravegiar, perché elo havea cià ben provado a questo ponto ali colpi qu'ello deva et reçeveva che custui era lo megior cavalier qu'ello cià mai trovase; ma nondemen elo non li era cià aviso qu'ello podese a lui durar a l'ultimo, perché elo se sentiva ancora sì fresco et sì forte como s'elo non fosse stado granmentre conbatudo. Et de l'altro cavalier io non ve digo miga qu'ello podesse far altrotanto, perché molto maravegiosamentre aveva firido miser Tristan sovra de lui, et sì l'aveva navrado molto duramentre. E che ve dirè io? Tanto ha firido l'uno sovra l'altro et tanto ha durado l'uno incontra l'altro qu'eli non podeva plui avanti, perché tanto have suferto che a forzo a lor convene a reposar per rezever et regovrar lena et forza dela qual çaschun era desiroso intro si. Et quando questa cossa fo che l'uno se tirà desovra a l'altro et qu'eli have lasado lo primo arsalto, eli se conmençà a reguardar l'uno l'altro. Tristan reguardà lo cavalier, lo qual elo apresiava tropo maravegiosamentre per le gran bontade qu'ello have trovado in lui; et per lo grande cuor et presio qu'ello haveva, have elo paura che questo non sia lo re Artus over Lanciloto delo Lago, inperciò che s'elo fosse lo re Artus, elo non vorave per niguna maniera del mondo qu'ello fose stado sì longuamentre conbatudo a lui; et se chustui fose miser Lanciloto delo Lago, de chului non se churava elo miga tanto, perché a sì bon cavalier como elo fo non se vorave elo acontentar per altra maniera cha per arme. Apresso li chacié al chuor che questo fose Palamides, lo bon cavalier, alo qual elo sì era stado cià molte fiade conbatudo; et se questo fosse lui, questa batagia non può romagnir davanti che l'uno deli do non sia morto. Et per eser fuora de questo dubio et per saver la veritade, elo chussì parlà digando:

[361].«Oi signor cavalier, – disse Tristan – tanto nui semo conbatudi intro mi et vui che ben nui semo intrami provadi; vui savé ben che vui non avesse miga lo megio, puo' che questa batagia conmenzasemo, et ben apar al mio corpo et ale mie arme. Ma tuta fiada per le bone cavalarie le qual io ho trovado in vui, vorave io saver volontiera qui vui·ssé', avanti che nui fasemo plui batagia, perché tal porsé vui eser qu'ella non romagnarà cià atanto che l'uno de nui do sia morto over menado infin ala fin. E però, aciò che vui me disé lo vostro nomen, ve priego io che vui me lo fé asaver». E lo cavalier respondé atanto et disse: «Oy cavalier, se vui·ssé' desiroso de saver lo mio nomen, altrotanto son io de saver lo vostro et de vui rechognoser, perché, se Dio me aida, io cognosso tanto de vui che vui sé' tuto lo megior chavalier che io mai trovasi, forsi solamentre monsignor Lanciloto delo Lago; e per le bontade le qual io ho trovado in vui, io ve dirè lo mio nomen: e però sepis che io son apelado l'Amorato de Gaules, et lo re Pelinor fo mio pare». Quando Tristan intendé queste parole, elo adevene tuto smarido, perché elo non averave possudo cià creder che l'Amorato fosse de queste bontade dela hetade donde elo gera, et sì se recordà amantinente del corno qu'ello haveva mandado in Cornovagia per mal de lui e per lo deshonor dela raina Isota. Et abiando-sse recordado Tristan de quelo oltracio, elo a lui dise: «Como? sé' vui donqua cului lo qual mandà in Cornovagia lo corno maravegioso per lo deshonor de Tristan? Çerto vui credesse Tristan vergognar, ma vedé vu qua Tristan, lo qual prenderà la vendeta!». Disse l'Amorato: «Como, es-tu donqua Tristan?». Et elo disse: «Sì, io son desso, et io ve credo menar infin ala morte». E l'Amorato respose: «Et porave io trovar in alguna maniera pasie inversso de ti?». Et Tristan li disse de «non, certo, non vorè pasie con ti». «E·non Dio, – disse l'Amorato – puo' ch'el è cussì adevignudo che tu sis sì crudele che io non porave trovar marcé de vui, adonqua io serò a vui ben crudele, perché tu l'as ben meritado che io te faça lo pecio che io porè. Or tu m'as tanto dito – disse l'Amorato – che io cognosso che tu sis deslial et malvasio, perché tuti li chavalieri li qual vuol menar a morte altri cavalieri son deslial et malvasi, purqu'elli non habia la morte deservido, et ti sas ben che io non è cià deservido cossa per la qual tu me debis menar ala morte. Et quando io vego a questa fiada la toa deslialitade sì chiara, io son cului lo qual da mo' in avanti non te redoto, perché io cognosso che io son lial chavalier, et la mia lialitade me aidarà incontra la toa deslialitade sì duramentre che tu seras vergognado ben se tu fossis ancora dela mitade plui megior cavalier che tu non es». Puo' elo se tirà indriedo et fese semblanza qu'ello non se sentiva agrievado de cossa qu'ello havesse abudo. Et disse a Tristan: «Or fa'-me el pecio che ti poras, che io non te redoto de niente». E Tristan, lo qual molto apresiava l'Amorato qu'elo non presiava cià plui nigun cavalier al mondo dela soa hetade, et qu'ello haveva dito le soe desdegnose parole solamentre per lui confonder, et quando elo intendé et chognossé lo so grande coracio, elo se repentì de ciò qu'ello havea dito. Et alora elo parlà un'altra fiada et disse a l'Amorato: «Zerto io te deverave molto odiar, perché tu me festi onta et villania in presencia de tuti li baroni de Cornovagia, et sì non l'aveva io cià meritado. Ma inperciò che io non dio miga regardar a questo che tu me festi, perché ira et mala volontade tello fese afar, inperciò che io me rechusì de non conbater ale spade con ti, donqua qua senza casion io lasarò questa batagia plui per le bontade che io vego in ti cha per altro, atanto se tu te voras tignir in quieto». Et elo disse che «tuto questo farò io volontiera per haver la vostra bona volontade, et sì non haverò io nigun deshonor inperciò che se li homini saverà che io son menado infin ala fin per le man de sì bon cavalier como vu·ssé' de sì gran nomenança per tute le parte ove chavalieri aranti porave andar, perché li homini non parla ora granmentre né qua né altrui de chavalieri che io sepa, fuora de vui et de monsignor Lanciloto delo Lago. Et perciò io non haverò nigun desonor se li homini sepa che io son menado infin ala fin da sì bon cavalier como vui·ssé'». Et abiando dito queste parole, de presente elo sì vene inversso Tristan, et sì se voleva azenoquiar davanti de lui. Ma elo non lo sofre miga, anci li disse: «Non placha a Dio che io rezeva questo honor, perché io non l'ò cià meritado. Et, se Dio me conserva, io no ve dissi queste parole forsi solamentre per saver se io te porave menar a far la mia volontade. Et io sì ho oramai tanto trovado in ti rogogio incontra rogoio et mesura che io te presio et loldo, se Dio me salve, de cavalarie et de cortesie sovra tuti li chavalieri del mondo, che un hom fosse». Atanto romase queste parole. Et eli remeté le lor spade in le lor vacine, et trase li soi scudi et li soi elmi, et intrami se basiava, et fese sì gran cogie et sì gran feste como s'eli fosse stadi fradeli carnali. Et alora Quedin vene a quele zogie tropo aliegro et çogioso de ciò che quelo concordio era vignudo, perché elo havea abudo gran dubio de Tristan, tanto como la batagia avea durado, et sì convigniva ben che quela pasie fosse plui tosto vignuda. Ora Tristan domandà l'Amorato et a lui disse: «Signor, di'-me ciò che vui fasevi sovra questa fontana et perché vui penssavi sì duramentre». E lui respondé: «Signor, volontiera ve lo dirò:

[362].El è ben .iii. mesi pasadi che lo re Artus se messe in questa foresta in tal luogo che mai plui non puote insir, né dapuò nigun homo del so hostello non se pote trovar lo qual savesse adir novele de lui. E per lui trovar sì sè mesi in questa foresta ala zercha tuti li megior cavalieri dela Tola Rodonda, et niente non può trovar. Et per lo simel anche mi mediesimo son messo ala cercha, né cossa non troviè che me plaqua. Et anchuò da maitin me scontrà una damisela, la qual me disse qu'ela credeva che lo re Artus fosse morto; et io la domandiè per che casion ela lo credeva, et che s'ela savese alguna cossa qu'ela me lo devesse dir. Et ela disse qu'ella non me dirà niente, et sì se n'andè atanto. Et dapuò io mediesimo amantinente sovra ala fontana pensava sì duramentre a queste cosse, como vui vedesse». E Tristan disse: «Or che poremo nui far? Se io per pene né per travagie sufrir credesi le re deliberar, cià mai de questa foresta non me partirave davanti che io l'avesi deliberado». Disse l'Amorato: «Sì me aida Dio, cià hè pasado do mesi over .iii. plui che io me mesi per lui zerchar in questa foresta, né plui non troviè algun lo qual me savesse dir niente, forsi qua questo che io ve ho contado». Disse Tristan: «Et questa foresta sè-la molto grande?». Et l'Amorato disse: «Sì vero, ela sè ben de sie' zornade de longueza et da ladi altrotanto, et apresso questo ela sè sì desvogiabile che maravegia ve parerave se vui longuamentre volesis cavalcar».

[363].Disse Tristan: «Ora io non sè quello che me adevignerà, ma de questa foresta non me partirò io cià mai avanti che io sepa algune novele de queste aventure che qua se trova». Disse l'Amorato: «Donqua io ve priego che ve placha che io a vui faza conpania». Tristan respose che dela soa conpagnia era molto zogioso; e chussì eli se aconpagnà intrami in tal magnera come io ve conto. Et quando Quedin intendé queste parole, elo disse: «Signori, vui ve n'andaré, et io romagnarò qua, perché io me sento navrado duramentre», et sença falo l'Amorato l'avea navrado duramentre ala zostra ben et profondi. Ma Tristan fo molto dolente de queste novele, perché elo amava molto Quedin; et sì lo domandà s'elo era sì duramentre navrado che aromagnir li convigniva. Et elo respondé che s'elo trovase luogo ove qu'elo podese demorar .iii. zorni over .iiii., ello serave varido, perché elo non se meterave miga in aventura infin a tanto qu'ello sepa la veritade dele soe plage. L'Amorato respose adonqua et dise: «In questa foresta hè uno forstier, lo qual sè molto mio amigo et sì è molto asè presso de qua, et se vui infin a là seré vignudo, io sè ben che molto averé là bon demorar, perché molto ello ama lo chavalieri aranti».

[364].Et a questo se acordà li .iii. conpagnoni. Et quando eli fo messi in quela via et in quella parte o' qu'eli porave megio trovar la mason delo forstrier, e là o' qu'elli andava cussì parlando de molte cose, Tristan domandà a l'Amorato digando: «Signor, di'-me s'el è ora in questa foresta molti deli chavalieri dela Tola Rodonta». «Signor [sì], – disse l'Amorato – et sapié che tuti li megior cavalieri del mondo sè ora in questa foresta. El ge sè monsignor Lanciloto delo Lago, et sì è miser Bliomberis, so cusin, et sì è molti deli altri cavalieri dela Tola Rodonda et delo lignacio delo re Ban et delo parentado delo re Artus a gran cantitade. Et tuti va zercando aventure per questa foresta, et sì zercha lo re Artus se trovar lo podesse». Disse Tristan: «Hai, signor, atanto disé-me: de tuti li nevodi delo re Artus, li qual tuti son cavalieri, hè cussì como li homini me fa adintendere? et qual de queli sè de maor nomenança?». Disse l'Amorato: «Eli sè do, li qual passa de bontade et de prodeçe sovra tuti li altri fradeli, l'uno deli qual sè apelado miser Galvan e l'altro Garies. Et çerto queli do sè boni cavalieri senza dubio, et tuti do sè assè diverssi l'uno de l'altro, perché miser Galvan quando elo fase le soe prodece et ele li vien a ben, elo non le sconde miga, anci le conta amantinente in presencia de tuti li altri cavalieri; e miser Garies le fase per contrario tute in un'altra maniera, perché quando elo haverà trovado alguna bona aventura et elo la mena a chavo, cià mai non serà parlado, pur qu'ello la possa zellar. Et per queste cosse che io ve digo sè miser Galvan de gran nomenança, perché elo non sconde mai cossa. Et sì ve digo ben verasiamentre che miser Garies sè assè megior cavalier che non hè miser Galvan, perché io me son conbatudo ale spade con l'uno et con l'altro». Disse Tristan: «Ora io ho aldidho maravegia, et, se Dio me salve, io non aldì' gran peço mai parlar de chavalieri che tanto me plasesse de presio como fese miser Garies; zerto de gran bontade li vien, puo' qu'ello se va zellando. E de monsignor Lanciloto delo Lago che ve par, se Dio ve salve? sè-lo sì bon cavalier como li homini va digando?». «Questo devé vui ben saver, – disse l'Amorato – sì me aida Dio elo sè bon cavalier sença falo; et sì non credo io ch'elo sia sì bon cavalier al mondo lo qual incontra lui se podesse defender in la batagia, perché elo ha molte aventure menado a fin, che nigun altro non le porave far». Et atanto eli cavalchava in tal maniera qu'ello fo pasado lo mezodì et sì aprosimava l'ora de nona molto duramentre, e viaçamentre eli vene ala mason delo forstier del qual l'Amorato a lor haveva parlado, et sì li rezevé molto aliegramentre. Li qual demorà là dentro in quello çorno e fese reguardar le plage de Quedin et le soe, perché algun de queli .iii. non era lo qual non fosse navrado de plage piciole over grande. Sì qu'eli demorà là dalo fostrier do çorni et lo terço se parte. Et Quedin romase là dentro, perché elo gera sì duramentre navrado qu'ello non podeva miga cavalchar. Ma Tristan e l'Amorato, quando eli fo mesi alo chamin, eli chavalchà tanto qu'eli vene in una gran valle, et a lor adevene qu'elli vene desovra in uno gran bosco, in uno fontana molto bella et molto deletevele. Eli desmontà per repossar in pocho, perché lo caldo era cià lievado grande et maravegioso. E là o' qu'eli voleva trar li freni et le·ssele deli soi cavali per lagar queli a pascolar-sse, eli reguardà et vete vignir per men la vale la plui diversa bestia e la plui stragna donde eli cià mai oldisse parlar, perché quela bestia aveva tuto dretamentre como serpa e coda como lion e corpo como leompardo et testa de serpente, et insiva da essa una vosie oribele et uno bagiar de braqui como s'ela avesse abudo lié' intro lo chorpo infin a vinti bracheti, li qual tuti bagiasse. E che ve dirò-gio? Dela bestia insiva tante vosie de bracheti che de quele vosie et de quelo bagiar resonava tuta la vale. Et quando ela conmençà aprosimar ala fontana, l'Amorato disse a Tristan: «Miser Tristan, oldisse vui mai parlar dela Bestia Gladischante?». «Hai Dio, – disse Tristan – io ge n'ò oldido parlar molte fiade, e pensso che questa sè quella che qua vien, et io la sento ben dalo bagiar qu'ela mena. E cià mai non viti sì diverssa bestia né sì maravegiosa como ela sè». Et per parole che li chavalieri diseva dela bestia intrami tuti do per spaventar qu'ella non vignisse là, perciò non lasà quela bestia de non vignir ala fontana, anci saltà dentro ala fontana, la qual era grandisima, et beve tanto quanto li plasete. Et quando ela se n'andè via a sì gran presia che a maravegia ve parerave dele soe leziereçe, alora miser Tristan disse a l'Amorato: «Or podemo seguir driedo questa bestia per saver se nui poremo prender novele in alguna maniera donde questa via se va». Disse l'Amorato: «Signor, vui disé tropo ben; ordonqua montemo!». Et eli montà et sì va in quella parte là o' qu'elli haveva vezudo che quella bestia era andada. Et eli non have miga granmentre andadi qu'eli vete vignir tuto le spine dela foresta uno cavalier armado de tute arme, et vigniva de sì gran presia como se la folgore et tempesta lo chaçasse, et non havea conpagnia alguna. Onde l'Amorato disse: «Miser Tristan, vedé vu questo cavalier che qua vien?». Disse Tristan: «Verasiamentre lo vego io ben, et elo se afreza molto de chavalchar, et io non -ssè qui elo sia né non -ssè ciò qu'ello ha ch'elo se mena a sì gran presia; e savé vui qui elo sia?». Disse l'Amorato: «Sì ben io lo cognosso, et sapié qu'ello sè lo megior cavalier che io mai vedesi, forsi solamentre monsignor Lanciloto delo Lago. Et zerto troppo l'ò oldido parlar et loldar de chavalarie, ma inperciò che io non lo sè forsi qua per oldida, io lo vogio conbater, puo' che aventura me l'à menado a ponto».

[365].Et alora elo cridà alo cavalier de quanto qu'ello pote digando: «O signor cavalier, vardé-ve da mi, perché açostrar ve convien!». Et sì li drezà amantinente la testa del so cavalo. Et quando lo chavalier vete qu'ello sè ala çostra vignudo et qu'ello non se podeva cià altramentre partir, elo se adreçà inver l'Amorato et a lui fiere sì anguososamoentre qu'ello lo portà çoso da chavalo in terra, ma altro mal non li fese, peçché la choraza ch'elo portava adosso era de tropo grandisima bontade, et questa lo garentà dela morte. Et quando lo chavalier vete qu'ello sè liberado da lui, elo se adrezà incontra Tristan et trovà-lo in tal ponto qu'ello non era cià ancora apariquiado de zostrar, et sì li firì sì duramentre qu'ello li passà lo scudo et la choraza. Et se la lança non fosse stada rota in pece, ben lo porave aver navrado in profondo; elo li aperse ben et sì lo portà cioso da chavalo in terra sì che lo elmo fiere alo camin. Et quando ello have fato questi colpi, ello non se retornà miga, anci se va oltra apresso la soa bestia. Et quando Tristan vete qu'ello gera abatudo in tal magnerra, elo se relievà molto ardidamentre como chului lo qual molto era de gran lecereze, et sì disse a l'Amorato: «Che diremo nui et che faremo? Novellamentre son io intrado in la foresta aventurosa o' che sè li boni cavalieri, ma io me don plui plançer cha lo re Artus, perché tuti li altri cavalieri fo ben aventurosi et io son desaventuroso a maravegia!»; dela qual cossa non era zià elo achustumado. «Signor, signor, – disse l'Amorato – de questo non ve corocé miga, perché altramentre non serave stado apellado questo regno aventuroso s'el non fosse questo che nigun cavalier che tanto sia prodomo non vien in questa foresta qu'ello non trova aventure belle et brute. Et de questo non te maravegiar zià, perché, se Dio me aida, se vui longuamentre demoraré in lo regname de Londres, vui spessamentre trovaré molti cavalieri pecior de vui che ala çostra ve abaterà. Miser Lanciloto delo Lago, che sè tuto lo megior cavalier che io sepa, ho io vezudo caçer per la man de miser Estor, so frar, li qual zostrà insembre in questa foresta, perché eli non se cognosseva. E perciò non ve inchagia ora de questa zostra, e se vui sé' abatudo da chustui, un'altra fiada a vui adevignerà che de chullui faré la vendeta».

[366].Ora Tristan disse a l'Amorato: «Savé vui qui hè questo cavalier?». «Non, – disse l'Amorato – delo so nomen lo non sè niente, ma inperciò qu'ello caza la bestia, custumadamentre nui l'apelemo lo Chavalier dela Bestia Gradischante, et perché elo va stravistidamentre non è elo cognossudo». Disse Tristan: «Qui qu'ello porà eser io non serò granmentre aliegro davanti che io lo cognossa megio. Or montemo et sì andaremo driedo lui, perché elo non può eser che nui non lo trovemo o da presso o da lonci». Et de presente eli montà et sì va driedo lo chavalier tuta la via in la qual elo sì era andado. Et eli non era andadi miga granmentre qu'elli trovà una via, la qual se partiva in do. Et alora eli persse le foladure e li clodi delo chavalo et la via qu'elli avea tignudo. Per la qual cossa Tristan disse alo Amorato: «Amorato, che poremo nui far qua? Son io tuto smarido, perché io non vego quela via che lo nostro cavalier sè andado, et sì avemo nui perso le foladure del so chavalo». «Vui disé vero» – disse l'Amorato. E Tristan disse: «Ordonqua io ve dirè questo che nui faremo: vedé vui qua do vie: vui ve meteré in l'una, in la qual a vui megio plaserà, et io intrarò a l'altra; e se vui trovaré lo chavalier che nui cerchemo avanti de mi, disé-li da mia parte che se elo vuol aver loldo et presio, vegna qua a conbater con mi in la vale davanti la fontana o' que la bestia vene oramai; e se elo questa batagia refuda, questo sepa lui che Tristan, lo nievo delo re Marcho de Cornovagia, non lo tignerà cià mai per chavalier. Et se io lo trovo avanti de vui là o' che io sia, elo non porà romagnir che io a lui non me conbato infin tanto che l'uno de nui do sia menado a vergoncia. Ma inperciò che io non vorave che nui demorasemo tropo longamentre per lui zerchar, perché io ho molto altro a far e perché io vogio che nui retornemo insenbre, io ve priego che vui in .iiii. çorni sié in la fontana, in la qual nui vedessemo anchuò la bestia bagiosa che coreva intro l'ora de mezodì, perché de chului non me segirò plui, se Dio me defenda da morte et da desonor». Et lo Amorato disse che cussì lo farà a so poder. Et atanto l'uno de l'altro se reconmandava a Dio. Et ala fin l'Amorato sì va ala via destra, et Tristan ala senestra. E sì se tase ora lo conto a parlar de Tristan, et retorna a parlar de l'Amorato.

[367].Qua indriedo dise lo conto che quando l'Amorato fo partido da Tristan, elo chavalchava tuta via, in la qual elo gera intrado infin a presso l'ora de vespero. Et a lui aschontrà senza dubio uno cavalier armado de tute arme, lo qual menava apresso de lui una molto bella damisela; et anchora ela serave de maor belleze s'el non fosse questo qu'ela faseva senblanza de femena corozadha et trista duramentre. Lo chavalier se sforçava de lié' confortar, ma lo so conforto non li valeva niente, perché ela diseva tuto quiaramentre qu'ella non se confortarave zià mai, anci se olciderave amantinente con le soe do man, se quella non podese schampar. Per tal che l'Amorato intese ben lo eser et la condicion dela damisela, et sì se stalà. Et quando eli fo vignudi infin a lui, elo non saludà cià lo chavalier, anci saludà la damisela, et quella li rendé lo so saludo molto cortesementre. «Damisela, – disse l'Amorato – che havé vui? El me par che questo cavalier non ve mena de vostro grado ni de vostra bona volontade, ma per forço». «Zerto, signor, – disse la damisela – vu disé vero; e s'el fosse ala mia volontade zià de qua in avanti io non andarave uno solo paso apresso de lui». E l'Amorato disse: «Et in qual parte vorssé vui andar?». E la damisela respose: «Io andarè' volontiera in quella parte donde io son vignuda, perché io ho lasado cholà lo mio frar navrado a morte, sì chomo io credo, et quello vorave ancora veder volontiera, se io podessi, avanti la morte». Et alora dise l'Amorato: «Per la mia testa, vui lo vederé, se io mai porè». Puo' elo la tene per lo fren, et a lié' dise: «Damisela, vignì vui apresso de mi!». E l'altro chavalier se fese avanti de subito et dise: «O chavalier, lasé-la, perché io l'è de sì lonci menada che io non ve la lagarave cià sì liziermentre como vuy credé. Se Dio me conserva, per la presa la qual io vego che vui fasé sì leziermentre, et non savé cià incontra a qui, io cognosso ben che vui sié' un deli plui mati cavalieri et un deli plui 'niqui che io mai vedesi gran peço». Et elo respondé: «Signor, ben può eser che io sia plui 'niquo che mestier non me serave, ma plui cortesementre me poris aver mostrado la mia folìa con fati cha per parole, perché el non apertien cià ali chavalieri qu'eli parla molto, ma sì li convien qu'eli faza fati asè et parlar puocho». Puo' elo sì lo priegà digando: «Signor, se Dio ve consegia, di'-me lo vostro nome». Et ello respondé molto rogogiosamentre: «Io ho nomen Galvan, et sì son nievo delo re Artus». «Hai miser Galvan, – dise l'Amorato – ben sié vui vignudo! Or io sè ben qu'el non può eser batagia intro nui do per .ii. cosse: l'una dele cose sì è che lo torto hè vostro, perché el non hè miga rasion che vui mené la damisela, puo' qu'ello non li plase; e l'altra cosa sì è inperciò che vui·ssé' duro et forte et de sì gran prodece et de sì gran nomenanza che per sì povra domanda como sè questa vui non conbateré incontra de mi, perché vui non haveré né loldo né presio se vui voré conbater a mi». Dise miser Galvan: «E qui sé' vui?». Et ello disse: «Io son l'Amorato de Gaules, et lo re Pelinor fo mio pare». Et alora miser Galvan disse: «Hai, Amorato, lo vostro pare alcise lo mio, per la qual cossa lo fio delo re Loth d'Orchaina non amarà cià mai lo fio delo re Pelinor ni non serà cià intro quelli ni pasie ni amor, né io non vogio né non serà, se a Dio plase, perché ben sapié che de questo animo che vui avé preso incontra de mi ve menarò io a morte, se io porè». E quando l'Amorato, lo qual molto era de gran [cuor], intese queste parole, elo dise per ira et per coroço: «Certo, miser Galvan, molto hè trovado in vui men de cortesie de ciò che io non credeva, et molto cià plui de felonie et de vilanie che molti prodomini non crede. Io credeva davanti, se Dio me conserva, che vui fosse uno deli plui lial cavalieri del mondo; ma quando io vego la vostra deslialitade che cusì quiaramente vui disé che vui me meteré, se vui poré, a morte, e specialmentre siando nui intrami .ii. conpagnoni dela Tola Rodonda, et vui lo savé ben, cià Dio non me aida se io averò cià mai tema de vui». Et oldido miser Galvan queste parole, elo cussì dise: «Or donqua apariquia-te qui megio la farà de nui do, e dapuò che nui semo vignudi ala batagia zaschun guarda la soa testa per si».

[368].Apresso queste parole, sença plui dire, eli se corsse l'uno incontra l'altro, et intrami se fiere a gran corsa deli chavali sì duramentre che tute do le lançe se rompé in peçe né gran mal non se fesse, perché de gran bontade era le corace qu'elli haveva vistide adosso; et nondemen miser Galvan cacié da chavalo in terra tanto dolente et tanto corazado cha nigun plui. E l'Amorato, lo qual era molto cortese et debonaire, quando elo vete miser Galvan a terra, elo sì non li andè miga adosso, anci se va alo chavalo de miser Galvan et prese-lo et sì lo menà da lui et a lui dise: «Monté su, miser Galvan, et se vui me havé dito villania vu·ssé' sì savio che vui seré gramo, et sì ve retornaré ancora, se a Dio plase, et sì me amendaré ancora!». Adonqua miser Galvan se tasé et prese lo so cavalo. Et quando elo fo montado, elo disse a l'Amorato: «Se vui me havé abatudo, cià per questo vu non -ssé' plui ardido né plui apresiado de mi, perché nui vedemo questo tuto zorno avignir che lo pecior cavalier abate l'altro megior». Disse l'Amorato: «Signor, ben può eser questo, et ancora io·ssè ben che io non sô cià sì bon cavalier como vui». E miser Galvan disse: «Nui semo conbatudi ale lance, et ora nui conbateremo ale spade, s'el ve plase». E lo Amorato disse: «Questo non farò io miga certo. E de quello che io ho fato me repento io, perché io me son trato fuora delo sagramento dela Tola Rodonda». Et quando miser Galvan intende queste parole, elo se desparte et sì se n'andeva in una via tuto viaçamentre, inperciò qu'ello vete che la note aprosimava molto duramentre. Et quando l'Amorato vete miser Galvan andar, elo reguardà tuto intorno de si, como quello lo qual ancora credeva che la damisela fosse apresso de si; ma ela non era, perché ela sì era andada via schampando a gran presia da l'ora qu'ella vete qu'eli se apariquiava da çostrar. Ma pur l'Amorato la zerchava da preso et da lonci. Et quando elo vete qu'ello non la podeva trovar, elo se remeté ala via qu'ello andeva davanti, ma molto elo se maravegiava o' qu'ella podeva eser andada. Et tanto cavalchà che la note li sè sovravignuda negra et oschura, sì che a forço li convene aromagnir alo ladi d'una capela vechia et sì desfata che apena che li muri non era cià in ruina inver la terra. Elo desmontà, perché colà li fo megio aviso qu'ello se porave reposar, s'el vignise ploiba over maltempo, de ciò qu'ello non farave in loguo de quella via. Et quando ello trase lo fren del so cavalo, elo lo lasà puo' andar a pascolar-se in qual parte qu'ello voleva, et sì trase amantinente lo so elmo et la soa spada, et sì se acolegà amantinente sovra lo so scudo, et conmençà tuto a penssar. Et là o' qu'ello penssava chussì, ello sì voleva durmir, como chului lo qual era laso et travaiado.

[369].Atanto echo vui in quella parte vignir uno cavalier armado de tute arme, lo qual desmontà dreto davanti ala chapela. Et quando elo fo desmontado, elo fese altrotanto del so chavalo como have fato l'Amorato del so, e puo' lo lagà andar per la foresta là o' qu'ello voleva. Et sì trasse le soe arme et acholegà-sse ala intrada dela capella, dela parte de fuora per aver la rosada dela note; et l'Amorato, lo qual tuto quiaramentre lo vete et parola non dise, qu'ello, amantinente como ello fo acolegado, comenzà a penssar. Et quando ello have gran pezo penssado, elo conmenzà a suspirar et puo' a plancer molto duramentre. Et quando elo have ben longuamentre fato lo so planto sì maravegiosamentre che nigun non lo vedese che tuto non fosse smarido, ello sì tasé et pensava. Et quando ello fo gran pezo in quieto, elo reconmenzà lo so dolor asè maor qu'ello non haveva fato davanti. Et quando ello ave fato cussì grandissimo dolor, elo conmenzà altrosì anguosiar et bater lo so viso et lo so peti. Et aprovo ello redisse tanto dolente et tanto irado che pocho men che lo cuor non li partiva dal ventre, digando: «Hai amor, falsa cossa et plena de nogia et contraria de dolor, de lagreme et de planti, guarnida de tradimenti et de deslialitade et de falsitade et de nogia et de destrucion! Hai amor fellonoso, desfacion del corpo et plena de onta et de vergoncia et de desonor, radise de tute le povertade et de tute amaritudine et miserie! Hai amor crudelle plui cha serpente, plena de falsse convencion et de falsse promession, che cià mai non dis veritade, inperciò che tuti li çorni promete et niente non atende quella la qual mete a morte chului che plui te serve et che megio a ti se acorda! Hai amor falso, che me as tradido sì villanamentre che de questo che tu me prometesti non m'as niente ateso, perché quando io me abandoniè de ti et fui fido de ti tu me multiplichasti et replendesti de tute le descordie del mondo, che per la toa promision io me messi in sperança de aver quella la qual io desiro, che io amo plui cha mi mediesimo! Sì che questo me prometesti, ma niente non havi né zogia ni ben ni deleto né non haverò, sì como io vego quiaramentre, forsi qua la morte! Hai amor, tu me as sì tradido et sì apreso et sì stracho che io non puoso lo mio cuor trar de quella la qual io sè ben che io non averò mai quello che io pensso! Et quanto tu in tal ponto me as messo in planti et in lagreme, io non plancio de cosa al mondo fuora de ti, lo qual cussì m'as tradido et inguanado, et algun malgrado non sè né cognosso da nigun fuora de ti et de quella che io amo, et ela non me ama de niente, benché de lié' io non digo altro forssi cha ben et honor; né homo algun de sto mondo de lié' non porave dir cossa alguna la qual fosse in so desonor né nigun non la desdisse né nigun non la blasemà; et questo hè rasion, perché ela sè messa in diversse prove per le soe belleçe et per lo so valor; adonqua el non è cavalier al mondo che tanto sia maldisente che de lié' olsasse niente maldir, perché senza falo ela sè la dama dele dame et raina dele rame. Sì che questa sè lo mio dolor, questa sè la mia morte et altra gloria non haverò io sença tema del so amor, forsi qua la morte! Hai las dolente Melliagas, cavalier desaventuroso tanto che como tu te recordis dele soe belleze ben pos dire che tu portis apresso de ti le medesine dela toa morte!».

[370].Quando ello ha dito queste parole, elo sì tasé et conmençà a penssar, et sì se tene sì quieto et sì tacito como s'elo fosse morto. E lo Amorato, lo qual tute le soe parole haveva oldido et che molto se maravegiava qui porave eser lo chavalier et qual porave eser la dama qu'ello tanto loldava, sì tasé per saver s'elo dirave plui altro. E quello chavalier, lo qual Meliagans era apelado et era fio delo re Bandemagus de Gores, lo qual era dela soa hetade molto bon cavalier et molto se fese loldar de chavalarie et de prodece, s'elo non fosse stado questo che tropo era fellon, quando ello fo gran peço tasesto, elo reconmenzà lo so dolor et disse: «Hai mandama Çenevre, dama dele dame del mondo e raina dele raine et beleza maravegiosa de tute le belleçe, plasese a Chului lo qual sè signor de tuto lo mondo che io vui havessi in mia balia in lo regname de Gores et niente plui altro non havessi de tuti li ben ni de tuti li deleti del mondo! zerto io me tignerave megio contento de vui sollamentre aver che io non farave de tuto lo regname de Londres!». Et quando lo chavalier ave dito queste parole, ello se messe a durmir né non se n'acorsse miga che l'Amorato fosse sì apresso de lui como elo gera ni qu'ello avesse oldido niente de ciò qu'ello haveva dito. E l'Amorato, lo qual ogni cossa aveva ascoltado et che ben aveva inteso per le parole qu'ello haveva dito qu'ello amava la raina Çenevre de tuto so cuor, elo se maravegià molto, digando: «Qui può eser questo cavalier, lo qual in cussì alto luogo olsà meter lo so cuor, salvo s'elo non fosse troppo bon cavalier? E nondemen sia qui se vogia dele soe cavalarie: ello crete tanto cognoser Lanciloto delo Lago che, s'elo havesse oldido dir a chustui le maravegiose parole qu'ello diseva, elo non lo lagarave per tuto lo mondo qu'elo non lo alcidesse». Sì che molto pensava l'Amorato quela note ale parole che Meliagans aveva dito, et sì lo tene per mato et per superbo molto duramentre. Et alo maitin, quando lo çorno conmençà a sclarir, elo sì conmençà a regardar Meliagans per saver se elo lo porave de cossa cognoser, inperciò che Meliagans durmiva ancora sì fieramentre como chului lo qual non haveva la note dormido. Et quando ello have ben le arme avisade, elo prendé le soe, et vene in lo so cavalo là o' qu'ello gera, et sì lo apariquià et montà et puo' se mete in la via çerchando qui novelle li savesse dir del chavalier che persegiva la Bestia Gladisschante. Lo qual non have miga granmentre andado che l'aventura lo menà in una vale, in la qual a lui incontrà uno cavalier, lo qual vigniva molto a gran pressia, et era molto ben armado d'una armadura devisada de biancho et de negro, et cussì lo scudo et lo elmo era partidi divisadamentre de bianco et de negro per mitade. Elo era grande a maravegia, et sentava sovra in uno gran cavalo negro, et sì vigniva a gran pressia per men la vale. E là o' qu'ello vete vignir l'Amorato, ello li cridà forte, digando: «Guardé-ve da mi, signor cavalier, che a çostrar ve convien!», dela qual çostra l'Amorato non haveva ora molto gran mestier, perché tropo aveva elo a far. Ma inperciò qu'ello saveva che a malvasitade et a coardisia li serave tegnudo s'elo la çostra refudasse, elo abassà la lança et sì li corsse adosso spirunando lo so cavalo. E lo chavalier, lo qual vigniva a gran fuga et a sì gran presia como se folgore lo chaçasse, li fiere sì anguosiosamentre qu'ello li fese una plaga grande per men lo peti, et sì lo portà in tera lui et lo cavalo tuti in uno monte. Sì che l'Amorato de quella çostra fo molto descassado de quello cacier et deroto dele arme, le qual tropo l'aveva agrievado, et delo chavalo che li fo cazudo sovra lo corpo. E lo chavalier, lo qual cussì l'aveva abatudo, quando elo lo vete a terra, elo non lo reguardà plui, anci se va oltra con la lança abassada, la qual ancora era tuta intriega. E l'Amorato, quando elo lo vete cusì andar, elo se lievà suso molto ardidamentre et vergognado et coroçado molto duramentre de questa ventura, et sì li disse: «O signor cavalier, non andar plui avanti, ma retorna qua, che io son presto dela batagia!». Ma lo chavalier non lo reguardà mai, anci se va oltra per men la vale. Et quando l'Amorato lo vete cussì andar, elo fo tropo irado de ciò che chussì tosto li era schampado. Et sì vene alo so cavalo et montà et penssà che s'elo lo podesse ancora acionçer, elo li andarave indriedo. Ma apresso questo, dapuò elo penssà qu'ello non andarave miga, perché ello haveva assè altro a far. Sì qu'ello se remeté in la via qu'elo gera davanti andado. Et sì non ave miga granmentre andado qu'ello incontrà do cavalieri armadi de tute arme, li qual lo domandà: «Ascontrasse vui alo re Artus?». E l'Amorato disse: «Io non sè, et sì me aida Dio io non ascontriè anchuò a nigun fuora ad uno chavalier armado d'una armadura de mitade de bianco et de negro: fo questo lo re Artus?». Et eli disse: «Sì sença falo: et pò-lo eser granmentre alutanado?». E l'Amorato disse: «Çerto se lo so cavalo non li sè stracho, elo può ben eser lonci, perché elo se n'andeva molto inviado et a gran presia. Et nondemen se io avesi creto che questo fo lo re Artus, elo non me serave zià sì leciermentre scanpado, anci li averave tignudo conpania tanto como io podesi, perché io ho cià longuo tempo demorado in questa foresta per lui cerchar. Et quando Dio me aveva concesso che io l'avea trovado, et io dapuò apresso l'avi sì tosto perdudo, ben puosso dir verasiamentre che la fortuna me sè contraria in questa cercha, et a pena me porà ben avignir». E li chavalieri disse a l'Amorato: «Sé' vu delo so hostello?». Et elo disse: «Sì, sença falo». «Et como l'avé vui nomen?» – disse li chavalieri. Et elo respose: «Io hè nomen l'Amorato de Gaules». Et eli disse: «Mo' avessemo quello che nui andemo cerchando!». Disse l'Amorato: «Et qual andé vui çercando?». Et eli disse: «Nui andemo zerchando Lanciloto delo Lago, lo chavalier del mondo lo qual plui a nui ha omfeso. Et zerto se Dio volesse et che la ventura lo metesse in le nostre man per alguna maniera, nui vendegaremo la morte d'un deli nostri fradeli qu'elo a nui olcise non è ancora zorni .iii.». «Sì m'aida Dio, – disse l'Amorato – vui havé presso la plui mata intromession et la plui pericolosa che cià mai havé possudo prender a vostro tempo, perché zerto se miser Lanciloto savesse oramai che vui li volé mal, et elo ve trovase in uno ponto che se vui fosse diese cavalieri como vu sé', sì m'aida Dio elo ve alciderave tuti, che cià uno solo non li scamparave». E queli responde: «Vui parlé tropo sença dubio, perché elo non hè cià de quella bontade ch'elo possa nui do conquistar per lo so corpo». Disse l'Amorato: «Ora vui podé ben dir le vostre grande avantasion, perché vui vedé ben qu'ello non è miga ora qua, ma per la mia testa s'elo fosse ora qua, vui non avesse argumento de dir tal parole. Et ancora como vui savé ben che la maor parte delo so parentado sè ora in questa foresta, et se algun de quelo parentado aldisse per aventura che vui l'andé menaçando, vui serssé tosto alo repentir».

[371].E là o' qu'elli gera in quelle parole, alora l'Amorato reguardà, et vete vegnir tuto lo fondi dela vale miser Lanciloto delo Lago, armado de tute arme, ni elo non haveva in soa conpagnia noma' uno scudier, et sì vigniva tanto apianamentre a passo a passo. Et amantinente como l'Amorato vete lo so scudo, elo lo cognossé de subito qu'ello gera miser Lanciloto delo Lago. Et abiando-lo cognossudo, de presente ello disse ali do cavalieri: «Se Dio ve salve, donde sé' vu?». Et eli disse: «Nui semo de Gaunes, apresso dalo Castello dela Fortuna». E l'Amorato disse: «Adonqua la fortuna sè apresso de vui, ma questo sè per vostro mal et per vostra desaventura. Vedhé vu quello cavalier lo qual vien colà?». Et elli disse: «Sì, nui lo vedemo ben, ma qui qu'elo sia nui non savemo». «Or sapié – disse l'Amorato – che lui sì è lo megior cavalier del mondo; e questo sì è miser Lanciloto delo Lago che vui andé zerchando. Or parerà ciò che vui faré!». Et quando li chavalieri intendé che lui fo miser Lanciloto delo Lago, eli fo molto duramentre spaventosi, sì qu'eli non era algun de queli che se olsasse mover, anci lassà le lance chacier in terra. Et de presente l'Amorato sì conmençà a rider, et a lor disse: «Or apar ben che io ve diseva veritade che cià non seré sì ardidi che vui vorssé conbater incontra miser Lanciloto delo Lago!». Et eli respose che incontra lui non se vorave miga conbater, ma de presente eli se parte et sì se va scampando a gran pressia de quanto qu'eli podeva trar de chavalo. E l'Amorato, quando elo vete miser Lanciloto, elo lo saludà de sì lonci quanto elo crete che lui li podesse intendere. Miser Lanciloto, che ben lo cognossé dalo so schudo et che tropo lo apresiava, li rendé lo so saludho, et puo' elo se acostà da lui et sì fese intrami molto gran festa. Et puo' miser Lanciloto domandà l'Amorato digando: «Miser l'Amorato, me savé vui dir novele che io non sepa?». «Signor sì, – disse l'Amorato – perché miser Tristan, lo bon cavalier, del qual tante bone novele son cià vignude ala corte per molte fiade, sè in questa foresta. Et io me partì' geri da lui, et sapié qu'ello ve desira tropo a veder».

[372].Miser Lanciloto non fo tropo aliegro de queste novelle, et sì respondé: «Ben sia elo vignudo! Sì m'aida Dio, elo sè lo chavalier al mondo che io mai non viti e che io plui presio et loldo, perché io ho aldido dir tante rasion de lui qu'elo sè hora de maor nomenança cha nigun prodomo che io sepa. Se Dio me consegia, io lo desiro plui veder cha cavalier che io sepa né hom del mondo non credo che sia sì desiroso de lui veder como mi». Disse l'Amorato: «Sì m'aida Dio, io non sè cià là o' che vui lo possé trovar oramai, ma se vui in tal zorno et in la tal ora seré ala Fontana del Pin, la qual sè ala intrada de questa foresta, vui poré trovar lui et mi, perché in tal magniera se despartissemo nui che in tal ora nui se devessemo là retornar, salvo se tropo grande afar non havessemo». Et alora disse Lanciloto: «Per Dio, atanto disé-me: sè ello sì bello como li homini va digando?». E l'Amorato disse: «Dele soe belleçe non die nigun parlar, perché io ve digo ben qu'ello sè tuto lo plui bello chavalier che io cià mai vedesi, et in tuta la Tola Rodonda non se trovaré' uno cavalier che de persona sia sì grande de lui». «Hai Dio, – disse Lanciloto – quanto io desiro che io lo vega!». Puo' l'Amorato disse: «Or disé-me: et delo chavalier dela Bestia Glatischante me saverssé vui adir novele?». Disse Lanciloto: «No zerto, perché el è plui d'un mese che io non lo viti. Ma ora delo re Artus me saverssé vui adir novele zertane?». E l'Amorato disse questo qu'ello credeva et ciò che li do cavalieri li haveva contado, et sì li disse como elo l'aveva habatudo. Et Lanciloto disse: «Como? Tuto lo regname crede, perché elo non apar, qu'ello sia morto et sotorado». Puo' elo lo domandà là o' qu'elo voleva andar. E l'Amorato disse: «Zerto io andarave molto volontiera là o' che io credesi trovar lo chavalier dela Bestia Glatiscante, perché io lo von zerchando et altrosì fase miser Tristan». Disse Lanciloto: «Et perché lo cerché vu chussì?». Disse l'Amorato: «Inperciò qu'ello ne abaté, puo' elo se n'andè schampando como se la folgore lo chaçasse. E miser Tristan, lo qual fo meço arsagido a quella çostra, fo in pocho irado de ciò che lo chavalier se partì in tal magnera sença plui altro far. E però ora lo va zerchando, perché ello sì vuol conbater con esso né cià mai non cessarà davanti qu'ello sia ale man incontra lui». «Or di'-me, – disse Lanciloto – provasse vui mai miser Tristan a lança né a spada?». Disse l'Amorato: «Sì, zerto de lança fiere ello tropo ben, ma dela spada fiere altrosì ben che al mondo non è lo so parechio, salvo se vui non li fosse. Et per Dio, se aventura ve aportase insenbre mai con esso non ve conbaté, perché çerto el non porà eser, se vui vigneré ali colpi firir, che vui non ve perdé intrami do». Disse Lanciloto: «Dela soa batagia me guarda Dio, inperciò che de nigun altro io non me dubitarave fuora de lui solamentre; e però dela soa batagia io me guardarò tanto como io porè, perché io sè ben che nigun prodomo porave vignir a chavo con esso».

[373].E là o' qu'eli parlava in tal magnera, alora l'Amorato reguardà et vete inversso quelli vignir Meliagans, cului qu'ello aveva lassado a dormir. Et abiando-lo vezudo, de presente elo lo recognossé ben dale soe arme et dalo scudo, et sì conmençà tuto amantinente a rider et a reguardar miser Lanciloto, et penssà che se Lanciloto savese adesso tute le parole qu'ello haveva dito, mal li serave avignudo. Et sì disse a miser Lanciloto: «Signor, savé vui qui è questo cavalier che qua vien?». Disse Lanciloto: «Sì ben, io lo cognosso: questo sì è chavalier novello, lo qual ha nomen Meliagans, et sì è fio delo re Bandemagus de Gores, et hè assè bon cavalier; et se Dio me conserva che dela soa hetade io non sè nigun delo so poder né dele soe cavalarie». Disse l'Amorato: «Ma io so ben qu'ello sè uno deli plui mati cavalieri che io mai vedesi, perché elo sì è intromesso in la plui alta et in la plui mata presa donde cavalier cià mai se intrometesse, salvo se elo non fose de maor fati qu'ello non è». Disse Lanciloto: «Et che presa è quella?». Disse l'Amorato: «Questo non ve dirò io miga, perché elo non ve apertien niente». Et in questo disse Lanciloto: «Ordonqua nui semo alo despartir, perché vui sì andaré in questa via et io me n'andarò in questa altra. Ma, per Dio, se vui vederé miser Tristan avanti cha mi, saludé-llo da parte mia et disé-li qu'ello sè lo chavalier del mondo lo qual io plui desiro a veder». Atanto finì questo parlamento, et miser Lanciloto delo Lago se meté andar da l'una via et l'Amorato de l'altra. Ma ello non have miga granmentre andado che Meliagans l'açonsse: «Signor, – disse Meliagans – donde sé' vu?». Et l'Amorato respose et disse: «Io son de Gaules uno cavalier asè puovoro, inperciò che io non son ancora de niguna nomenança, perché sença falo dapuò che io fui cavalier novelo io non fisi alguna cossa a mio aviso dela qual io debia eser de alguna nomenança né de algun presio». Dise Meliagans: «Per Dio, poqui cavalieri sè de gran nomenança, et perciò se vui sé' de piciola nomenança vui non ve devé miga despresiar, perché ancora porà la vostra nomenança cresier et amendar. Et nondemen, se Dio ve conserva, vui lo qual disé che vui sé' de sì povra nomenança, como avé vui nomen?». Et elo disse: «Zerto queli che me cognosse me apela l'Amorato de Gales». «L'Amorato? – disse Meliagans – donqua vui geri fio delo re Pelinor?». Disse l'Amorato: «Vu disé vero». Et Meliagans disse: «Per santa Crosie, como ve andé vui despresiando adeso che io ho aldido dir tanto ben de vui, et tanto hai oldido vui presiar de l'un et de l'altro che vu sé' uno deli chavalieri del mondo alo qual io me conbaterave plui a nogia infin ale spade tagente? Et sì vego io ora la vostra cortesia et cognosso che tanto quanto vui ve despresié tanto creserà plui la vostra nomenança. Vui sé' bon cavalier et zovene et gagiardo, et amé per amor, tanto como io sè ben del vostro eser. Vui sé' zentilhom, et io altrosì, et havé arquanto cerchado dele aventure delo regname de Londres, et tanto havé zerchado ch'elo non pò eser che vui non cognossé de alte dame qual sè le men belle et le plui apresiade de beleçe; per la qual cossa io ve priego, per la fe' che vui devé ala cossa che vui plui amé, che vui me disé a vostro creder qual hè la plui bella dele dame che apertien ala signoria delo regname de Londres».

[374].Quando l'Amorato intendé queste parole et che plui amava per amor qua nigun cavalier podesse cià plui amar, [et] elo verasiamentre amava la raina d'Orchania, per la qual elo murì dapuò per la man mediesima de miser Galvan, [che] molto villanamentre et molto deslialmentre l'olcise, et quando elo intendé che lui lo sconçurava da parte de quella la qual elo amava plui cha si mediesimo, elo non se pote miga tignir qu'elo a lui non respondesse, et disse: «Vui me havé schonzurado d'una cossa dela qual io non son miga tropo çerto, che de tante bele done che apertien alo regname de Londres io ve debia dir la plui bela, la qual cossa molto serave dubiosa cossa et oschura a saver decernir la plui bella; ma nondemen, segondo lo mio aviso io ve responderè, et però io ve priego che se io ve disessi cossa non me blasemar, perché io non ve dirave cossa la qual non me paresse che fosse veritade. Sì che io ve digo, segondo como a mi par, che la raina d'Orchania sì è la plui bela de tute le done che apertien alo regname de Londres». Et Meliagans disse: «Sì me aida Dio, vui havé dito la maor folìa che cià mai cavalier disesse del nostro tempo, conçosiaché quela non fo mai bela né cià mai bela non serà. Ma qui vuol parlar dele belece dele done se parla de mandona la raina Cenevre, la qual sì è dama dele dame et bela de tute le bele». Et quando miser Amorato olde despresiar quela la qual elo amava con tuto so cuor, elo conmençà a suspirar da cuor profondi, como chului lo qual apena lo pote ascoltar. Et quando elo volsse parlar, elo cussì disse: «Signor chavalier, vu·ssé' cortese, ma certo vu non sé' miga sì cortese como vui devevi eser, perché vui andé despresiando le done le qual vui non cognossé ben per aventura. Et io de mandona la raina Çenevre io non dirave se non ben, né cossa de lié' non dirave la qual non tornasse in suo honor, perché io la dio honorar sempre in parole et in fati, segondo lo mio poder, sì como la plui bela dona del mondo. Ma, salvo sia lo honor de lié' et la soa signoria, che io l'olserave ben amostrar incontra sì bon cavalier como vu·ssé' che mandona la raina d'Orchaine sì è altrotanto bella como la raina Cenevre». Et alora Meliagans disse: «Per santa Crosie, vui·ssé' vignudo in la batagia, se vui havé argumento quella defender, perché io te ho tanto oldido loldar da l'un et da l'altro non è miga ancora granmentre de tempo che dapuò sempre io son desposto et volontaroso de conbater-me a vui, né mandama la raina Çenevre non die eser despresiada de belleçe incontra la raina d'Orchania, inperciò che le bellece dela raina d'Orchania non se die meter a conparacion dele beleçe dela raina Çenevre, che cussì como la luna apar plui quiara incontra una piçiola stella, cussì la raina Çenevre hè plui bela che non hè la raina d'Orchania. Sì che dele beleçe dela raina d'Orchania cià mai da nigun non serà parlado cussì como li mati et li savii se acorda et parla plenariamentre dele beleçe dela raina Çenevre». Et alora l'Amorato, lo qual tanto era coroçado, cussì respose digando: «Amigo, amis tu tanto la batagia de mi et de ti che cussì tu me adastis?». Disse Meliagans: «Sì çerto, inperciò che quella querela la qual io credesi che la rasion fosse da mio ladi et lo torto fosse da vostro ladi, adonqua io me conbaterave segurmentre incontra lo megior cavalier del mondo, perché io sè ben che la rasion me aidarave per tuto et sì me farave vignir al desovra de vui et de tuti queli li qual me volesse vignir incontra». E l'Amorato li disse: «Çerto, Meliagans, che se io disessi che mandama la raina d'Orchania fose plui bella cha mandama la raina Çenevre, ampuò tu non olsseris de mi conbater». E Meliagans disse: «Como a ti non olserave io conbater?». E l'Amorato disse: «Sì». Et alora disse Meliagans: «Sì me aida Dio, che incontra de ti et incontra miser Lanciloto delo Laguo me olserave io conbater per questa casion deschiarir, et sì ve crederave tuti do menar ala morte over a vergoncia in uno çorno!». E l'Amorato disse: «Ordonqua nui semo vignudi in la batagia, puo' che tu non domandis se no batagia, perché io sì conbaterò per mandama la raina d'Orchania et ti per la raina Çenevre». Et Meliagans disse: «Or sia benedeto l'ora che questo çorno açornà, perché nigun plui gran don non me porave aver donado per alguna aventura del mondo como a conbater-mi per la plui alta dona del mondo et per la plui bela dona del mondo. Et certo questa inpresa che tu fas incontra la plui bella dona del mondo, che non hè la soa parequia al mondo, seras ti vergognado a questo ponto, et sì so io ben che tu ses asè megior cavalier de mi».

[375].Apresso questo parlamento elli se corsse l'uno incontra l'altro abandonadamentre como eli pote trar deli chavali con le lance abassade et li lor schudi destesi incontra li lor peti, et intrami se fiere sì angososamentre che le soe lançe se rompe in peçe et sì se trensfiere deli corpi et dele visage. Et apresso lo romper dele lançe queli se portà intrami in terra sì agrievadi et sì deroti qu'eli havea maor mestier de repossar cha de conbater. Ma inperciò che intrami do era de gran prodeçe et de gran cuor et de gran presio, eli non voleva cià questa batagia lassar per l'animo che l'un haveva incontra l'altro; et per far cognoser qual de queli do era megior chavalier, eli se drezà in piè al plui tosto qu'eli pote, e li chavali de loro, quando eli se sente voidi et liberi de loro signori, eli andeva schampando de qua et de là. Et amantinente li chavalieri meté man ale spade et sença dir parola eli se corsse l'uno incontra l'altro, et intrami se donà sì gran colpi per men li elmi et per men li schudi como eli puote menar de alto ala força del braço. Et sì ve faço asaver che qui li havesse vezudo ale prove l'uno sovra l'altro como eli gera forti et lecieri et como eli se firiva intrami de colpi spesi et menudi, arecordar se porave de do boni cavalieri dela lor hetade, li qual çoveni era de gran prodeçe. Ma sença falo questo agrievà molto a l'Amorato de ciò qu'ello era molto navrado et haveva molto perdudo del sangue per la plaga che lo re Artus li havea fato in lo peti in quela fiada quando elo lo avea abatudo in la vale, sì como nui ve avemo dito qua indriedo; inperciò quello non se sentiva miga granmentre de quela plaga, como chului lo qual era caldo et irado. Or che dirè io a vui? Gran fo la batagia intro Meliagans et l'Amorato; mo Meliagans se sforçava tropo de scrimir, perché elo ben vete che lo besogno li era vignudo, perché l'Amorato non li andeva miga sparagnando, anci li deva spesse fiade sì gran colpi sovra lo elmo qu'ello se sentiva tropo cargado de' colpi qu'elo receveva. E de Meliagans a vui posso io ben dir qu'ello firiva sì ben dela spada che l'Amorato ne fo tuto smarido, et nondemen se lo Amorato avesse creto aver trovado sì gran bontade in Meliagans como elo atrovà, ello non haverave cià conmençado questa batagia incontra de lui. Ma puoi che la cossa fo a tanto vignuda che lo plui forte et lo plui fresco haveva cià assè del sangue perdudo, lo fato non puote cussì romagnir qu'eli non fosse anchora plui daniçadi.

[376].E là o' qu'eli conbateva in tal magniera, et eli haveva cià tanto suferto qu'eli aparsse ben ale lor arme et ali lor corpi qu'eli era de gran prodece, atanto echo vui sovra queli vignir miser Lanciloto delo Lago, alo qual era retornado apresso de lui Bliomberis, lo qual li haveva dito novele de miser Tristan; sì che quelli do era insembre. Et quando eli vete la batagia deli do chavalieri, eli tornà in quella parte per saver qui qu'eli fosse. Ma quando l'Amorato vete vignir miser Lanciloto delo Lago, cului lo qual saveva ben qu'elo amava la raina Çenevre con tuto suo cuor et plui cha si mediesimo, elo non era cià contento, perché elo saveva ben che se Lanciloto porà saver la chasion per la qual questa batagia conmençà et per qual querela, elo se vorà tuto amantinente incontra lui conbater ni elo non porave miga sufrir che Meliagans defignisse questa batagia. E questa fo una cossa che tropo lo deschonfortava, perché a conbater lui incontra miser Lanciloto non li porave nigun ben avignir, et de questa cossa fo ello tuto çerto. E là o' qu'elo penssava a queste cosse in tal magnera como io ve conto, tuta fiada queli conbatando, atanto echo vui sovra queli vignir miser Lanciloto delo Lago, lo qual molto ben li recognossé amantinente qu'elo li have in pocho avisadi; et sì se maravegià molto donde questo coroço et questo descordio era sì tosto avignudo intro loro. Et perché elo non voleva miga che questa batagia durasse molto longuamentre, se trasse elo davanti lori et a lor disse: «Lassé questa batagia infin tanto che vui me conté per che casion vui l'avé conmenzada, et se la casion è tal per la qual io posa meter pasie, io la meterè, o se no vui la poré reconmençar et menar-la infin ala fin». Et quando l'Amorato olde queste parole, elo sè sì duramentre smarido qu'elo non saveva ciò qu'elo deveva dir, perché ora vete quello ben qu'elo sì convigniva aconbater incontra lo megior cavalier del mondo qu'ello plui dotava, salvo s'elo non -sse volesse tignir oltriciado. Donqua Meliagans respose et disse: «Signor, puoi che vui volé oldir la chasion per la qual nui conbatemo, io ve la contarè che mai non ve mentirò de cossa, et alora sì saveras qual de nui do ha lo torto et qui ha la rasion». Et amantinente Meliagans li conmençà a chontar como et per che casion eli sì intrà in parole per le beleçe dele done, et de tute le cosse qu'eli haveva stado dito elo non li falì cossa a so parer qu'elo non li habia dito tuto a verbo a verbo.

[377].Quando Lanciloto intendé queste parole che l'Amorato haveva cussì parlado incontra la raina Çenevre, soa dama, la qual elo amava plui cha si mediesimo, elo fo tanto comovesto in ira et in maltalento, perché elo non li era aviso che nigun cavalier fosse plen de sì gran argumento qu'elo devese parlar ni a trepo ni a çerto incontra la soa dama. Sì qu'elo desmontà da chavalo, et sì lo dè in guardia a Bliomberis. Et elo lo domandà: «Signor, perché desmonté vui?». E Lanciloto li disse: «Signor, non ve inchagia, perché elo non ve apertien de cossa, ma ben vederé vui per che casion io desmonto!». Puo' elo sì vene incontra l'Amorato et a lui disse: «Vassal, molto es-tu mato che incontra la plui bela dama et la plui valente avé preso tençon. E questo cavalier, lo qual a vui·sse conbate, no ve può provar de questa tençon et de questa folìa; ma io ve la provarè ben!». Et de presente elo abraçà lo scudo et meté man in la spada, et elo disse a Meliagans: «Tiré-ve vui de suso, signor chavalier, et lassé a mi questa batagia, perché io l'averè tosto menada a fin!». Et Meliagans disse: «Como? adonqua, signor cavalier, me volé vui adonqua tuor la mia batagia? Çerto questo non hè miga cortesia che vui me fé, che per mi ve volé intrometer per questa querela. Or el me sè aviso che vui me presié molto pocho, quando vui non credé che io possa menar questa cossa a fin sença lo vostro secorsso; çerto questo hè gran rogogio et gran superbia!». E Lanciloto li disse: «De ciò non te inchagia, ma questa batagia me lagé!». Et Meliagans li disse: «Sì me aida Dio, questo io non farè de mia volontade, anci ve defendo sì ben che vui non ve intrometé». E Lanciloto disse che cià per lui non lasarà questo fato, puo' qu'elo sè intromesso. Et sì corsse sovra l'Amorato et a lui dè uno colpo sì grande sovra lo elmo qu'elo lo fese tuto plegar abasso in terra. E l'Amorato, lo qual non dotava tanto niguna cossa al mondo como elo faseva a miser Lanciloto, quando elo se vete cussì arsagido, s'elo have tema non era miga maravegia, inperciò qu'ello se sentiva cià navrado et agrievado duramentre. Et sì disse:

[378].«Miser Lanciloto, vui disé et fasé vilania et mal a mi, che cussì tu m'as arsagido sença rason. Mo' non ve par che io haveva assè a far incontra Meliagans se vui non li fosse in aida vignudho? Et però, signor, s'el ve plase, lassé a nui la nostra batagia menar a fin; puoi a chului che vençerà vui sì conbateré, s'el ve piaserà». Et Meliagans li vene da l'altra parte et a lui disse: «Miser Lanciloto, io ve priego che vui me lagé la mia batagia. Et sapié che io vignerò molto ben a chavo sença de vui né mai non ve intrometé». E Lanciloto alora fo choroçado de queste parole, et sì respose tuto irado: «Certo, signor, el è megio et plui rason che io mena questa batagia a fin cha vui, perché ela sè de sì alta querela che tropo serave in mio desonor se io non la menasi a fin, né vui non -ssé' anchora né sì pro' né sì valente che vui de questa chossa sì alta como ela sè ve devesse intrometere. Mo lagé-la a mi, che ben saverò vignir a chavo, et sì la farò megio cha vui. Et sì me havé fato ora dir vilania, perché nigun non se die apresiar, ma choroço et ira et maltalento me la fese adir». Et quando Meliagans intendé queste parole, elo non se olssà plui intrometere, perché elo cognoseva Lanciloto de sì gran cuor qu'ello saveva ben che s'elo lo movesse in choroço, elo non lo porave cià sì liciermentre acontentar. Mo Lanciloto se dreçà un'altra fiada inver l'Amorato. Et quando l'Amorato lo vete vignir sovra de lui con la spada trata et dreto contra lui, elo non l'olssà miga aspetar, anci se schivià et disse: «Signor Lanciloto, vui non fé miga cortesia che cussì m'as arsagido sença rason, et sapié che se questo fato serà contado ala corte delo re Artus, vui seré plui blasemado et avilado cha de chossa che vui havé fato mai de tanto como vui avé oramai fato, che vu sé' stado sperzuro delo sagramento inversso de mi, perché altrotanto son io conpagnon dela Tola Rodonda como vui. Et dapuò che vu sé' conpagnon, vui non devesse meter man incontra de mi per aventura che adevignisse, salvo se vui non me trovassis in ovra de tradimento». Et quando miser Bliomberis intendé queste parole, elo se meté avanti, perché elo saveva ben che se questa cossa fosse sapudo ala corte, miser Lanciloto serave blasemado molto duramentre, et lo re mediesimo crederave che tuto questo male fosse comesso da soa mugier. Et per questo se meté intro queli, et a lui disse: «Signor, lassa questa batagia atanto, inperciò che vui non ve podé miga conbater incontra miser l'Amorato, che vui non ve contrase tuti do tropo duramentre a questo che vui·ssé' intrami conpagnoni dela Tola Rodonda. Et se lui ha dito de mandama la raina Çenevre qu'ela non è miga la plui bela dama del mondo, elo ha dito lo so voler, ma la vendeta non è miga a vui prender; et se vui li faré maor forço, tosto porave altra mata zente mal inpenssar. E però io ve priego che vui lassé questa batagia, et se l'Amorato ha maldito, elo mediesimo se porpensarà et mendarà-lo per aventura a mandama la raina Çenevre». Et alora miser Lanciloto, lo qual ben cognosseva che miser Blioberis era uno deli plui savii cavalieri delo lignacio delo re Ban et uno deli megiori, quando elo vete qu'elo li diseva queste parole, elo se tirà in pocho indriedo, et sì disse a l'Amorato: «Signor, se io a vui me voleva conbater, vui non lo devé miga tignir a male, perché vui savé ben che io dio vendegar a mio poder in çaschun luogo che io sia lo deshonor de monsignor lo re Artus et de mandama la raina Çenevre. E vui chussì lo devé far, et però io ve priego che vui non lo tignì a mal se io missi man in vui». Et elo disse qu'ello li perdonava de bon animo et de bon cuor, pur qu'ello lo lasa atanto eser. Et Meliagans de presente sì vene da l'altra parte et disse a l'Amorato: «Se miser Lanciloto ve ha çessado la batagia qu'ello haveva preso inversso vui, perciò io non ve la cesso miga, anci ve apelo ala batagia per quela mediesima convencion la qual hè intro nui do, perché io son presto de provar che mandama la raina Çenevre hè molto plui bela che non hè la raina d'Orchania». Et l'Amorato, lo qual haveva tropo gran tema de Lanciloto inperciò qu'ello saveva algune cosse del so amor, elo non olssà niente dir incontra la raina Çenevre, perché ello saveva ben qu'ello serave amantinente ala batagia con miser Lanciloto. E per questo respose ello a Meliagans digando: «Se io dissi la mia folìa, io l'ò charamentre achatada, et questa apar ben alo mio corpo et ale mie arme; et dapuò che la mia folìa me fase acognoser non miga per tema che io abia de vui, ma per amor de miser Lanciloto delo Lago, del qual io non vorave aver la soa inimistade per alguna magnera del mondo, io digo che mandama la raina Çenevre hè molto plui bela che non hè la raina d'Orchania. Ordonqua lagé-me atanto!». Et lui li disse qu'ello non li domandava plui altro. Et atanto eli have finido lo lor parlamento, et eli remete le lor spade in le lor vacine, et va tanto cerchando li lor cavali de qua et de là qu'eli li have trovadi. Et montà a chavalo et partì-sse l'uno da l'altro. Miser Lanciloto et Bliomberis sì va d'una parte, et Meliagans de l'altra et l'Amorato ala terza. Et sì lassa ora lo conto a parlar de queli tuti et retorna a miser Tristan per contar algune cosse dele soe aventure, del qual gran peço ne sè ora tasesto.

[379].Quando Tristan fo partido de l'Amorato cussì como lo conto a vui ha devisado, elo cavalchà tuto lo çorno intriego sença aventura trovar che faça mencion in tuto. E vignudo la note, ello sì vene intro do roche o' qu'ello non haveva né a manciar ni a ber ni lo so cavalo altrosì, fuora qua erba. Et alo maitin, quando elo vete qu'ello fo açornado, elo se remeté in lo so camin et cavalchava per men la foresta infin a ora prima. Et alora a lui adevene qu'ello li incontrà Chies lo Sinescalcho, lo qual chavalchava tuto sollo, et sì lo saludà, perché ben saveva qu'ello gera cavalier arante. E lui li rendé lo so saludo molto ben et cortesementre. «Signor, – disse Tristan – me savesse vui adir novele del chavalier ala bestia Gladischante?». Et Chies disse: «Certo io non sè là o' qu'elo sia oramai, ma nondemen io lo viti geri là o' qu'elo caçava la soa bestia sì sforçevelmentre como s'elo la devesse amantinente prender; ma nondemen perché domandé vui de lui?». Et Tristan disse: «A chului saverave io ben dir, se io lo podesi trovar». Et Chies li disse: «Donde sé' vui, signor chavalier?». Et elo li disse qu'elo gera de Cornovagia. Et oldando Chies qu'elo gera de Cornovagia, elo li disse amantinente: «E cognosé vu Tristan, lo nievo delo re Marcho?». Et Tristan disse: «Sì ben io l'ò molte fiade veçudo». «Ma or disé-me, se Dio ve dia bona ventura, – disse Chies – puo' che vu·ssé' de Cornovaia, qual ventura vui ha qua aportado?». Et elo respondé: «Io son cavalier de povro presio, inperciò che io non son ancora de alguna nomenança, et sì me vigni a provar in lo regname de Londres per saver se io porave niente valer in questo mondo». Et alora conmençà Chies a rider molto fortementre, et a lui disse: «Çerto puoi che vui sé' de Cornovaia, se vui·ssé' bon cavalier questo serave la maor maravegia del mondo, perché mai de Cornovagia non insì nigun bon cavalier, forsi solamentre Tristan, lo belo, anci son per natura tuti de quela contrada sì malvasi et sì coardi che de pecior non hè nigun al mondo». Et Tristan disse: «Ben può eser questo».

[380].Molto andeva parlando de molte cosse intro Tristan et Chies lo Sinescalco, atanto che Tristan lo domandà del so nomen; e lui non li cellà niente, anci li disse qu'elo haveva nomen Chies lo Sinescalcho. Et amantinente che Tristan olde parlar de lui, elo savea ben qu'ello gera uno deli pecior cavalieri dela Tola Rodonda et deli plui malvasi parladori; ma Chies non lo volse domandar mai del so nomen, perché elo non lo apresiava niente. Et tanto have cavalchado in tal magniera parlando de molte cosse qu'eli vene in uno gran flume corente et profondo molto duramentre et sì rio che nigun non passà sença ponte qu'elo non fosse in aventura de perir. Adonqua miser Tristan disse cussì a Chies: «Miser Chies, donde poremo nui pasar?». Et elo respose: «Sì m'aida Dio, io non sè miga sì ben, ma nonperquanto io credo ben che dela parte de sovra dela flumana sia uno ponte». Et Tristan disse: «Donqua andemo in quela parte, perché qua io non loldo miga che nui se metemo a passar, perché questo flume sè molto corente». Et alora Chies conmençà a sì rider molto duramentre come quelo lo qual crete ben verasiamentre che Tristan havesse dito questo per coardisia. E però non se pote elo tignir qu'elo non li diga: «Signor cavalier de Cornovagia·sse vui non ve volé in questi passi intrometer algune fiade, sapié che le aventure delo regname de Londres poré malvasiamentre sigir. Ma çerto io cognosso vui tal, puo' che vui·ssé' de Cornovagia, che cià mai vui non ve intrometeré. Et de ciò vui havé rasion, perché, per la mia testa, vui segiré malvasiamentre, se vui seré intromesso over messo». Et Tristan sì tase, che parola non disse, ma elo aspetava luogo et tempo qu'elo lo possa gabar ala ferma. Et tanto have caminado in tal magniera intro queli tuta la riviera qu'eli vene in uno ponte molto belo et richo, dalo qual li homini pasava lo flume. Et de l'altra parte delo flume, alo chavo del ponte, era uno cavalier armado de tute arme, montado sovra in uno gran destrier. Et quando elo vete li chavalieri aprosimar al ponte, de presente elo stete fermo per men lo ponte, digando: «O signori cavalieri, io defendo a vui lo passo che vui non debié passar, se vui non volé çustrar a mi». Et quando Chies intendé queste parole, elo disse a Tristan: «Signor cavalier de Cornovagia, vui lo qual volé saver se vui poré qua niente valer, ora es vignudo ale prove. Vedé vui qua la batagia che ve aspeta: se vui le batage andé cerchando, meté-ve avanti et andé-ve a conbater con lo chavalier lo qual la batagia domanda; et io demorarò qua per saver quelo che a vui adevignerà dele vostre novele cavalarie».

[381].Tristan respose adonqua et disse: «Questo non farò io miga, perché io molto serave mato et descognosente se io sovra li chavalieri dela Tola Rodonda prendesi batagia. Ma vui andaré avanti, inperciò che vu·ssé' cavalier esprovado, et io romagnarò de qua. Et se a vui adevignerà ben, questo me plaserà molto volontiera; et se vui vigneré al desoto, et io me meterè adonqua apresso de vui et andarò-me a conbater con lo cavalier. Et s'elo me abatesse apresso a sì bon cavalier co' vu sé', nigun non me deverave blasemar». Andonqua respose Chies et a lui disse: «Non vignisse vui in questo paise per saver se vui poré niente saver over valer?». Disse Tristan: «Sì çerto». Et Chies disse: «Vedé vui là le prove; vedé vui là quelo chavalier armado de tute arme, lo qual sì è apariquiado dela çostra, sì como vui vedé; et mo' che faré vui?». Et Tristan disse a lui: «Io ve lagarè avanti andar, inperciò che io son che vui·ssé' asè megior cavalier de mi». Et Chies disse: «Et se io ora non fossi qua, non andarssé vui oltrapasar?». Et Tristan disse: «Sì çerto, de passar oltra farave io a mio podher, perché se io me volesi aromagnir sapié qu'elo non me serave ponto de belo». Et quando Chies vete qu'ello non voleva oltrapassar, elo crete ben qu'ello lassa quela batagia per coardisia et per vilitade, sì qu'elo non se puote tignir qu'elo non li diga: «Çerto vu·ssé' verasiamentre uno deli malvasi cavalieri de Cornovagia!». Puo' elo corsse sovra alo chavalier, lo qual de là l'aspetava desovra lo ponte, et a lui fiere sì anguososamentre qu'elo li forà lo scudo et la choraça, et a lui fese una gran plaga in la costa senestra; et elo lo pensse ben sì qu'elo lo gità cioso da cavalo in tera. Et quando Chies vete qu'ello haveva fato questo colpo, elo sì retornà inversso miser Tristan, et a lui conmençà a cridar digando: «Oi signor cavalier de Cornovagia, or podé vui passar seguro, inperciò che questo passo io a vui l'ò paciffichado!». Et Tristan, lo qual ben vorave volontiera che la onta et lo dalmancio fosse tornado sovra a Chies, se meté per desovra lo ponte et passà oltra. Et quando elo fo da lui vignudo, elo li disse: «Miser Chies, molto l'avé ben fato!». Puo' elo se va insembre tuto lo chamin per desovra la riviera, et sì cavalchava una ora avanti et una indriedo per saver s'eli podese trovar aventura. Et ala sera, intro l'ora de vespero, miser Chies domandà Tristan digando: «Savé vui là o' che nui porssemo albergar?». Et Tristan respose: «Como lo porè' io saver che cià mai non fui in questa contrada?». Disse Chies: «Et o' ciasesse vui adonqua ala note?». Et Tristan respose: «Certo io me misi ciaser in una vale, in meço de do roche o' che io non haveva né che ber né che magnar, sì che io non magniè anchuò né geri sera». Et Chies disse: «Hai Dio, tropo havé zunado!. Or donqua tornemo in questa parte, et sì andaremo a durmir in la mason d'un forstier, lo qual tropo ben me cognosse et io credo qu'ello a nui farà ala note gran festa». Et Tristan disse: «Donqua andemo nui là!».

[382].Et alora eli se parte et va in quela parte al plui dreto che Chies savesse, et tanto cavalchà qu'eli çonsse là de note. Et sì ve digo ben che lo signor de quela mason li recevé molto belo et molto richamentre, perché elo molto ben cognosseva Chies. Et quando elo lo ave desarmado et Tristan altrosì, elo disse a Chies: «Signor, qua dentro sè do deli vostri conpagni, li qual vene ala note». Et Chies disse: «Et savé vui como eli ha nome?». Et l'osto disse: «Sì ben: l'uno ha nomen Etor, lo fio de Ares, et lo altro ha nomen Brandelis». Et là o' qu'eli parlava queste parole, atanto echo vui qu'eli insiè d'una camera fuora. Et quando eli vete Chies lo Sinescalco, de presente eli corsse con le brace averte et abrazà-lo et sì fese çoge maravegiose. Et Chies li domandà como eli steva, et eli disse: «Ben, per la Dio marcé». Puo' eli disse a Chies s'elo saveva alguna novela de questo qu'eli andeva zerchando. Et elo disse: «Zerto non, io non puti trovar né homo né femena lo qual novele me savesse dir delo re Artus». Et eli disse: «Hai Dio! cussì devemo nui perder per tal aventura lo plui prodomo del mondo!». Et Chies disse: «Non, se a Dio piase, anci alderemo nui prestamente bone novele, se a Dio plase».

[383].Puo' eli domandà a Chies: «Qui hè quelo cavalier lo qual hè vignudo qua dentro apresso de vui?». Et Chies disse: «Sença falo intro mi et lui avemo anchuò cavalchado insembre lo plui del çorno, et elo me disse qu'elo sè de Cornovagia». Et alora Etor, lo fio de Ares, disse: «Adonqua puo' qu'ello sè de Cornovagia, elo non porà eser bon cavalier!». Et alora Chies conmençà a rider et disse: «Çerto elo non hè bon chavalier, anci sè lo plui coardo et lo plui vil de cuor che io cià mai vedessi in tuto lo tempo dela mia vita». Et Brandelis disse: «De questo nigun non lo deverave blasemar, perché tuti del so paise son malvasi, et però donqua serave la maor maravegia del mondo se chustui fosse bon chavalier». Et cussì blasemava Tristan et despresiava-lo, et diseva che gran peccado fese Dio quando sì bel corpo li dè per eser chussì malvasio. Et dapuò Chies a lor conmençà a contar tuto quelo che Tristan li haveva resposo quando eli voleva passar lo ponte. Et de presente eli reconmençà a rider assè plui forte qu'eli non faseva davanti, et diseva che cià mai eli non trovarave loldo né presio in algun luogo, siando eli aconpagnadi con lo cavalier de Cornovagia. Onde lo autor disse: Hai Dio, s'eli havesse sapudo che chustui fosse Tristan, lo nievo delo re Marco de Cornovagia, eli non haverave dito miga tal parole per cossa del mondo, anci l'averave servido et honorado de quanto qu'elli havesse possudo! Ma eli non fese cia cussì como eli deveva, anci fo inguanadi malamentre; e ben se n'acorsse Tristan, et ascoltava, et de tuto ciò qu'eli diseva elo ben le intese, ma elo non fese niguna senblança qu'ello fosse irado né che lui fose deso, anci mostrava aver bona vogia intro queli. Ma nondemen elo diseva intro si mediesimo che se eli vignerà in logo, elo a lor farave una tal onta che ben se vendegarà de tute queste parole qu'eli diseva ora per lui.

[384].Or quela note se consolava eli molto et parlava de molte cosse, et plui delo re Artus cha de altra ventura, perché plui a lor tochava quela cossa cha niguna altra. Aprovo eli fo questa note servidi et asiadi del tuto lo ben che l'osto de là dentro puote aver. Et eli molto reguardava Tristan, et molto parlava de lui. Brandelis disse: «Che disé vui? Sì me aida Dio, s'elo fosse sì bon cavalier chomo elo sè belo, per santa Crosie, elo non serave de Cornovaia. Et çerto s'elo non fosse de Cornovagia, io crederave ben qu'elo non porave falir a non eser prodomo; ma dapuò qu'elo sè de quelo paise et de quela nasion donde nigun bon chavalier non insiè, me fase acreder qu'elo non puorà eser per niguna maniera del mondo prodomo». Et a queste parole sì passà gran parte dela note. Et quando l'ora de acolegar era vignuda, eli se acholegà et dormiva fin da doman como queli li qual era travagiadi. Et da doman, quando lo çorno fo aparsso, eli se lievà et aparichià-sse, et prendé le lor arme, et tolsse conbiado da l'osto et sì se parte de là dentro. Onde li .iii. conpagnoni va in un camin, et Tristan solo va in uno altro. Et siando separado Tristan da queli, alora Chies disse ali so conpagni: «Volé vui che nui habiemo deleto? Quelo chamin che se va quelo cavalier de Cornovagia sì vien a firir in questo che nui semo, e però se nui volemo far ben, afreçemo-sse nui in puocho de chavalchar, sì che nui li vignimo davanti; et quando elo aprosimarà da nui, io li farò segno che io vogio a lui çustrar, et sì l'apelarè in la batagia, e vui vederé qu'elo lagarà amantinente chacier le soe arme. Et s'elo vuol qu'elo cià mai vagia alguna cossa, elo non refudarà la çostra, et per questo lo poremo nui provar». Et cussì eli se acordà a queste cosse. Et alora eli se astè de chavalchar in pocho plui tosto qu'eli non faseva davanti. Et tanto chavalchà qu'eli vene in lo chamin in lo qual se deveva redur. «Or demoremo in pocho qua, – disse Chies – perché nui lo vederemo cià tosto vignir tuta questa via». Et eli se arestà amantinente. Et eli non have miga granmentre demorado qu'eli vete vignir miser Tristan tuto solo, lo qual penssava molto duramentre et vigniva tuto aplan al piciolo passo del so cavalo, sì qu'elo non era cià apreso a guardar de l'argaito che Chies li voleva far. Et Chies, tuto amantinente como elo lo vete vignir apresso de loro, sì li chridà digando: «O signor cavalier de Cornovagia, a çustrar ve convien, io ve desfido!». Et sì abassà la lança et abraçà lo so scudo, et fese senblança qu'elo voleva la çostra, et sì non haveva elo nigun talento, ma elo lo faseva solamentre per lui provar.

[385].Quando Tristan vete qu'elo sè ala çostra vignudo, elo non fo cià granmentre smarido: et plui non li era sì bello qu'elo non li inpesà, et sì se apariquià dela çostra. Et quando Chies vete queste cosse, elo disse ali so conpagnoni: «Or che farò io? Chustui sè apariquiado da çostrar». «Como quelo che die avignir, e vui li andé, – questo disse Brandelis – et sì vederemo como elo la farà». Et Chies disse: «Volontiera». Et de presente elo corsse sovra a Tristan tanto como elo puote delo chavalo trar, et a lui fiere sì duramentre qu'elo fese la soa lança volar in peçe, mo altro mal non li fese. Et Tristan, lo qual molto firiva ben de lança et che molti colpi haveva cià dadho, li fiere sì anguososamentre qu'elo li pasà lo scudo et la coraça, et sì li messe lo fero dela soa lança in la costa senestra ben et profondo; elo lo pensse ben et sì lo portà da cavalo in terra molto felonosamentre, et alo chacier qu'elo fese se anguosià elo dela gran dogia qu'elo have. Et Tristan sì passà oltra et retirà la soa lança a lui intrega, né mai non volsse plui reguardar Chies. Et quando Brandelis vete che Chies fo per terra, elo sì corsse sovra a Tristan tanto quanto elo puote delo cavalo trar. Et Tristan, lo qual vete qu'ello vigniva sovra lui, et che niente lo dotava, li fiere sì anguososamentre qu'elo l'abaté a terra, o elo volesse o non, mo altro mal non li fese, perché molto era bona la choraça qu'elo portava adosso. Et quando Etor, lo fio de Ares, vete questa ventura, elo disse a si mediesimo: «Hai las, nui semo stadhi inguanadi! Chustui non hè miga deli malvasi cavalieri de Cornovagia chussì como Chies a nui aveva fato intendere, anci sè sença falo custui uno bon cavalier, lo qual cussì se va cellando. Or convien che io me meta in aventura de questa cossa per veder ciò qu'ello me die avignir, perché se io non fessi a mio poder de revendegar li mie' conpagni, a malvasitade me deverave li homini atornar». Et alora elo sì cridà a Tristan, lo qual cià se voleva andar tuta fiada la soa via: «Torné qua, signor chavalier, et volta quello to scudo et sì zustraremo insembre, perché altramentre vui non ve despartiré da mi, puo' che io vego che vui havé abatudo li mie' conpagni!».

[386].Quando Tristan intendé queste parole, et elo vete che a çostrar li convigniva, ello se adreçà incontra Etor et a lui fiere sì duramentre qu'ello portà lui et lo chavalo in terra, et lo chavalo li chacié sovra lo corpo, sì qu'elo fo molto deroto de quelo chacier, perché lo chavalo l'ave molto agrievado. Et quando elo have fato questi .iii. colpi et qu'elo se vete chussì libero, elo sì va oltra, che mai nigun de queli non volsse plui reguardar, et sì rideva a si mediesimo de ciò che sì ben li have sbaratadi. Et urtà lo chavalo deli spironi et sì se va a gran freça, perché elo non voleva miga qu'eli vignisse apresso de lui né qu'eli lo cognossesse né qu'eli lo metesse in parole. Et in tal magniera sì va Tristan penssando de questo che sì ben li era adevignudo deli .iii. conpagnoni. Ma queli li qual era stadi abatudi in tal magnera como io ve conto, et qu'eli se vete abatudi per uno solo chavalier, non era cià aliegri, anci fo sì smaridi et sì desconsoladi qu'eli vorave eser morti. Ma pur eli se relievà chussì come eli puote. Et alora Brandelis domanda Chies como elo se sente, et lui responde qu'elo se sente molto duramentre navrado. «E porssé vui cavalchar?», disse Brandelis. Et Chies respose qu'elo chavalcharave infin ad uno reparo, perché a çornar li convigniva, perché elo se·ssentiva navrado duramentre. «Et·non Dio, – disse Etor, lo fio de Ares – elo me abaté sì felonosamentre che pocho mancà qu'elo non me ave tuto deschasado et deroto a questo che lo cavalo me chacié sovra lo corpo». Et Brandelis disse: «Mal non è cià tanto, ma elo me portà sì felonosamentre a terra che io non saveva mai s'elo me haveva abatudo. Et sapié ben qu'elo non è miga deli malvasi cavalieri de Cornovagia, anci sè algun cavalier ben prodomo, lo qual sè messo in questa foresta a cerchar per deliberar lo re Artus, se la ventura li volesse aidar, e va façando le soe cavalarie al plui convertamentre qu'elo può, ni non vuol che algun lo cognossa». «Et·non Dio, – disse Etor, lo fio de Ares – io credo ben che vui disé veritade. Et s'elo non fose de gran prodece, cià de nui .iii. elo non serave stado sì ben liberado. Or io ho volontade et sì digo che io cià mai non averò granmentre de reposso davanti che io sepa qui qu'ello sia, o per lui over per altri». E chussì per lo simel disse Brandelis. Ma Chies, lo qual era navrado, non era miga de quelo consegio, né disse chussì como eli haveva dito, anci disse che de andar apresso de lui non haveva elo niguna volontade, ma elo sì malediva lui qu'elo fosse morto et tagiado a gladio et tuti queli dela soa conpagnia, et sì malediva l'ora e 'l ponto quando [vene] lui in questo paise, et qu'elo mai se aconpagnà con esso, inperciò che la soa vignuda non li fo cià belo né la soa conpagnia, ma elo disse qu'elo voleva cholà romagnir infin tanto qu'elo sia ben varido, perqué chussì navrado como elo gera non porave elo miga chavalchar qu'elo non fose in pericholo de murir. Puoi elo andè prender lo so chavalo, lo qual era restado in uno prado, et montà miser Chies molto anguososamentre et molto destruto, et sì se tornà là o' qu'elo haveva la note durmido. Et sapié che de quela plaga che miser Tristan li haveva fato demorà elo a varir uno mexe intriego over plui, avanti qu'elo podesse chavalchar. Et li do conpagnoni, li qual fo mesi in la via per andar driedo a Tristan, se asforçà tanto de chavalchar qu'eli l'açonsse in una vale davanti in una fontana là o' qu'elo gera desmontado per ber et per reposar. Et quando Tristan li vete inversso lui vignir, elo li rechognossé molto ben, et sì li agrievà molto de ciò qu'eli li aveva çionto a quel [ponto], perché elo non vorave miga qu'eli lo cognossesse de niente. Ma nondemen elo disse che dapuò qu'eli l'aveva cussì acionto, s'eli lo domandasse delo so eser, elo a lor non cellarave de niente et s'eli bataia li domandasse, elo non li falirave de niente infin tanto qu'elo podesse firir de spada; et perché quelo non saveva per qual cossa elli era vignudi apresso de lui, elo de presente remeté lo so elmo in testa al plui presto che lui puote, et vene là o' che gera lo so cavalo, et montà et prendé lo so scudo et la soa lança.

[387].Et Brandelis, lo qual molto era bon cavalier et che molto saveva, quando elo vete che Tristan era montado a cavalo, de presente elo cridà a Tristan forte, et disse: «Hai signor cavalier, meté cioso le vostre arme, qu'ele non ve ha qua mestier, perché nui non semo miga vignudi apresso de vui per batagia. Ma desmonté, s'el ve piase, et repossé-ve chussì como vui geri davanti, et nui mediesimi a vui faremo conpagnia». Et Tristan respose: «Belli signori, la vostra gran marçé, ma io non requiero ora aver conpagnia né de vui né de altri a questo ponto, perché io me vogio andar tuto solo in uno mio besogno là o' che non me besogna conpagnia menar, et sì ve reconmando a Dio».

[388].«Hai signor, – disse Brandelis – atanto nui ve priegemo per Dio e per franchisia et per honor de vui che vui disé a nui qui vu·ssé'». Et elo respondé: «Io son uno cavalier stragno che vigni novelamentre in questo paise». Et elo respose tuto amantinente: «Vu·ssé' ben cavalier, questo savemo nui, assè megior de ciò che nui non credevamo geri sera. Ma, per Dio, di' a nui la vostra nome, et sì andaremo nui atanto, puo' che la nostra conpagnia non ve plase». Et Tristan respose tuto amantinente: «Puo' che vui·ssé' desirosi de saver la mia nome, io ve la dirè: or sapié che io son Tristan, lo nievo delo re Marco de Cornovagia». Et quando queli have oldido queste parole, eli fo molto aliegri, et sì se humilià molto inversso lui digando: «Signor, molto semo aliegri de questo che nui ve cognosemo et de ciò che nui ve havemo trovado in tal maniera. Et se la nostra conpagnia non ve plase, nui ve reconmandemo a Dio che ve conduga». «Et Dio ve conduga altrosì», disse Tristan; et sì se desparte a questa parola. Ma alo despartir Tristan li domandà s'eli saveva alguna novela delo cavalier dela Bestia Gladischante. Et eli disse: «Signor, el è plui de .iiii. çorni che nui non lo vedesemo né lui ni la soa bestia». Et quando elo intende qu'elo non prendeva alguna novela per questi do cavalieri, elo se remete ala via, et li do conpagnoni sì va da l'altra parte. Et cussì se n'andeva miser Tristan sença conpagnia, cerchando qui li savese dir novele delo re Artus over del chavalier dela Bestia Gladischante. Et in quelo zorno che lui fo partido da Brandelis e de Etor, lo fio de Ares, li adevene che là o' qu'elo chavalchava intro ora de meçodì, a lui incontrà una damisela tuta sola chavalchando, la qual planceva molto duramentre né parola non diseva. Et miser Tristan, quando elo vete la damisela plancer, elo sente ben che questo non era sença casion. Et quando elo aprosimà da lié', elo la saludà, et ela li rendé lo so saludo planciando. Et elo disse: «Damisela, perché plancé vui?». Et ela disse: «Inperciò che io non me poso tignir. Et se io planço, questo non è miga maravegia, perché io sola non deverave io miga plançer per questo male del qual io plancio, ma tuto lo mondo deverave plancer chusì como io faço, perché in questo dolor che io faço lo qual anchuò adevignerà tuto lo mondo lo perderà».

[389].«Hai damisela, – disse Tristan – puoi che questo dolor hè sì grande che tuto lo mondo die eser dolente cusì como vui sé' oramai, io ve priego che vui me disé che dolor sè questo, perché certo io meterò là tuto lo consegio che io porè meter». Et ela disse: «Hai signor, vu non sé' miga de quela bontade ni de quelo valor che vui consegio possé meter. Ma s'elo plasesse ora a Dio che io havesi trovado a questo ponto monsignor Lanciloto delo Lago chussì como io vui ho trovado, io sè ben qu'elo farave ovra che questo dalmancio serave romaso in çogie et in alegreçe, le qual anchuò in questo çorno chacierà in tenebre et in dolori solamentre per amor d'un hom». Quando Tristan intende queste parole, elo sè assè plui anguososo de saver qui questo pote eser de ciò qu'elo non era davanti, et sì li disse: «Hai francha damisela, di' a mi, per Dio et per la Santa Crosie, ove quelo gran dalmacio die avignir in questo çorno per lo amor d'un homo solo; et ben sapié che s'el è sì apresso che io possa vignir a tempo, e lo corpo d'un hom podesse questo dalmancio rescoder, sapié che io lo rescoderè». «Et·non Dio, – disse la damisela – vui ve havanté de molto gran cossa! Ma nondemen como havé vui nome?». Et elo disse: «Del mio nome non ve incagia, ma se vui savé là o' quelo gran dalmancio die avignir, et che nui possemo vignir là a tempo, retorné et mené-me là; et sapié che, puoi che lo besogno sè sì grande, io farò tanto se io porè che ben valerà lo mio corpo como lo corpo de miser Lanciloto delo Lago. Et questa sperança ho io dal nostro Signor Dio omnipotente».

[390].Et alora la damisela reguardà Tristan, et vete-lo sì bello de statura et sì ben portar le soe arme et sì bello che ben li sè aviso qu'ello devesse valer alo gran besogno lo corpo d'un bon cavalier. Et ancora elo disse tropo anguososo: «Hai damisela, mené-me là o, che questo gran dalmancio die avignir!». «Et·non Dio, – disse la damisela – certo io ve menarè, puo' che io ve vego sì anguossoso. Ma io farè a molto gran paura et a molto gran dotança, perché ben sapié che se vui seré là morto et io possa eser persentida che vui sé' stado andado là per mi, eli me alciderà amantinente». Et elo disse: «De questo non ve smagé vui miga, che io ve inprometo sovra tuto quelo che io tegno da Dio et de chavalaria che vui non haveré male, salvo s'eli non ve alcidesse a tradimento, che s'eli fosse plui de .iiii. cavalieri a vui inprometo io ben de varentar-ve sovra la mia vita». Et la damisela disse: «Adonqua io me meterò in aventura et sì me meterò per sperança de vui et per seguritade. Ma, per Dio, atanto disé-me se vui·ssé' dela corte delo re Artus et conpagnon dela Tola Rodonda». Et elo disse: «Sì m'aida Dio, né mai la Tola Rodonda non viti né lo re Artus, che io sepa». Et ela disse: «Non?, ordonqua, per Dio, vui me disé maravegia, che dapuò che vui non sé' de quelo ostello, qual bontade podé vui sentir over valer che vui olssé prender questa cossa sì ardidamentre?». Et elo respondé: «Damisela, non aver dota, et sapié che tuti li boni cavalieri non è cià de l'ostel delo re Artus». Et ela disse: «Ben può eser, ma tuta fiada non può eser nigun sì bon chavalier s'elo non sè de quelo hostelo». Et abiando dito la damisela queste parole, de presente ela se meté ala via et retornà a gran presia tuto lo chamin ch'ela gera vignuda, et Tristan apresso de lié'. Et ela se asforçava molto de cavalchar, et Tristan altrosì.

[391].Et tanto have chaminado con gran presia qu'eli vene apresso in una gran tore, la qual steva sovra in una riviera. Et davanti quela tore era uno piciolo prado, molto bela cossa, amurado da tute parte de muri fortissimi, et la tore era forte maravegiosamentre. Et quando eli fo messi in quelo prado, alora la damisela reguardà davanti la tore o' qu'ello haveva uno deli plui belli pini del mondo. Et soto lo pin era do cavalieri, li qual tigniva desoto queli uno chavalier. Et una damisela era colà, la qual tigniva in soa man una spada tagente, et sì voleva alo chavalier tagiar la testa. Et quando la damisela, la qual era vignuda apresso Tristan, se n'acorsse de questa cossa, ela disse a Tristan: «Or tosto, franco cavalier, va' tosto a deliberar quelo chavalier, lo qual queli do cavalieri tien soto-li, et sì vuol che quela damisela mediesima che tu ves li tagia la testa! Et sapié qu'elo sì è lo re Artus, et per la gran dotança che io haveva de lui io faseva sì gran dolor como vui vedesse». Et quando Tristan intendé quete parole, elo disse: «Hai Dio! benedeto sis vui quando vui me havé messo in ponto de conquistar sì grande honor como hè questo, perché maor non lo porave io aver como a deliberar dela morte lo plui prodomo del mondo!». Puo' elo amantinente urtà lo chavalo deli soi spironi, et cridà a queli li qual tigniva lo re, digando: «Lassé-lo tosto over vui·ssé' morti, malvasi cavalieri mescredenti et falsi!». Eli havea cià alo re trato lo elmo dela testa et sì li voleva trar anche la planeta d'oro batuda la qual elo portava soto lo elmo. Et la damisela tigniva tuta fiada la spada nudha, et questa spada mediesima era delo re Artus, con la qual ela li voleva tagiar la testa. Et alora li do chavalieri, quando eli vete sovra queli vignir Tristan chusì montado como elo gera con la lança abasada per firir a queli, et sì li asegura dela morte, eli non fo miga sì ben aliegri, sì qu'eli voleva fucir in la tore. Ma eli non puote, perché Tristan a lor vene davanti et sì fiere ad uno sì fieramentre qu'elo li messe la lança per men lo corpo et sì l'abaté morto ala terra. Puo' elo de presente mete man in la spada, et corsse sovra l'altro, et a lui fiere sì duramentre del peti del chavalo qu'elo lo geta in terra et sì li va per sovra lo corpo tuto cussì a chavalo tante fiade che tuto lo desmenbrà. Et la damisela, quando ela vete queste cosse, ela sì va schampando inver la torre, et sì voleva intrar dentro. Et atanto echo vui l'altra damisela vignir corando quanto ela puote, et cridà a Tristan digando: «Hai signor et franco chavalier, prendi quela tosto, che s'ela ne schampa nui semo morti, et tuto quelo che vui havé fato sè nogia!». Et Tristan lasà amantinente lo chavalier qu'elo folava desoto lo peti del so chavalo, et prendé la damisela et sì li disse: «Per Santa Crosie, vui non me scamparé cià chusì, perché io saverò havanti qui vui·ssé' et per che casion vui volevi meter a morte lo re Artus». Et la damisela disse: «Hai marcé, francho chavalier, lasé-me andar per convencion che sì gran ben ve adevignerà che mai sì gran ben non ve adevene de cossa che vui mai havé fato como elo serà de questo, se tu me lasi andar!». Et Tristan disse: «Sì me haida Dio, questo io non farò miga né vui non me poré scampar!».

[392].Et a queste parole qu'eli diseva, atanto echo vui lo re Artus vignir in quela parte. Et elo tolsse ala damisela la spada qu'ela tegniva in soa man, et a lié' disse: «Per Santa Crosie, vu sé' morta! vui me metesse in pene et in dolori, et puo' me volevis olcider sença niguna casion. Et de questa mediesima spadha dela qual tu me volevis olcider te convien murir!». «Hai, – disse ela – francho re, marcé, per Dio, no me voler olcider miga, ma lasé-me viver, perché questo te serà gran vergoncia et gran deshonor se tu me alcideras, perché io son una damisela de piciolo seno et de puovora condicion, et tu ses lo plui alto homo del mondo et lo plui posente!». Et lo re, lo qual era irado et coroçado, respose: «Qua non ha mestier miga né non te besogna dir molte parole, et de ciò che tu sas non te val niente, che a murir te convien qua amantinente». Et sì alçà la spada, et tagià-li la testa amantinente, et lo corpo cacié in terra. Et puoi lo re sì va alo chavalier lo qual Tristan haveva tanto desmembrado et folado con li piè del so cavalo, lo qual se voleva cià relievar con tute le pene, perché tuta fiada scamparave elo volontiera la morte, s'elo havese possudo; ma elo non pote, perché lo re sì vene per lui olcider, et sì li lievà et aversse-li lo peti dela choraça et messe-li la spada fita dentro lo chorpo. E chului se stende amantinente in terra chomo elo se sente apresso dal cuor la morte. Et quando lo re vete che questo era morto, elo sì vien da Tristan, perché elo li voleva regraciar de ciò qu'elo l'ave cussì liberado dela morte. Mo miser Tristan non sofre miga che miser lo re Artus lo debia regraciar, anci tocha deli spironi alo chavalo et parte-sse senza far-sse cognoser. Mo atanto lasa ora lo conto a parlar delo re Artus, et a vui contaremo como miser Tristan se conbaté con miser Lanciloto delo Lago al Petron de Merlin.

[393].Or dise lo conto che quando miser Tristan, lo fio delo re Meliadus de Lionis, have reschatado lo re Artus dale man dela doncela inchantaressa, segondo como nui ve avemo per avanti contado, era vignudo novelamentre alo regname de Londres in quelo anno mediesimo qu'ello haveva preso per mugier Isota dale Blanche Mane. Elo cavalchà per quela mediesima foresta la qual era la maor de tuto lo regname de Londres là o' che se atrovava plui aventure tuto lo dì, sì che miser Tristan cavalchava tuto quelo zorno infin ala sera sença aventura trovar né homo ni reçeto. Et quando la note vene schura, qu'elo non vedeva plui lo chamin, elo sì desmontà in meço de .iii. belli albori, et trasse la·ssela e lo fren del so cavalo, et lagà-lo andar a pascolar-sse. Puoi elo sì trasse lo so elmo et la soa spada, et acolegà-se sovra lo so scudo. Et aprovo questo elo non demorà miga granmentre che miser Palamides, lo sì bon cavalier, vien et desmonta assè apresso de miser Tristan, lo qual elo non vete né non se n'acorsse. Et sì se desarmà de l'elmo et del schudo, et trasse al so chavalo la sela et lo fren, et lassà-lo andar a pascolar. Puoi elo se acholegà sovra lo scudo per durmir. Et sapié che intro miser Tristan et miser Palamides era grande anemo per mandona Isota de Cornovaia, et questo anemo et odio prese lor in Irlanda, a quello tempo che la raina Isota era ancora doncela.

[394].Et quando miser Palamides se fo acollegado sovra lo so schudo, elo non puote durmir, anci se dreçà in piè erto et sì conmençà a suspirar d'amor et a plancer sì duramentre che miser Tristan sì fo desmessidado. Et anchora miser Palamides reconmençà lo so dolor in tal maniera: «Hai, Palamides, – disse lui – como tu ses lo plui desaventuroso chavalier del mondo, perché tu amis la fior et la rosa del mondo né mai ben non havesse, se no mal! Hai mandama, come fo de mal'ora quela la qual io primieramentre ve viti! Hai mandona Isota, raina valente et debonaire, la qual de beleçe et de seno et de valor passis tute le done mortale! Hai fontana de beleçe, per la qual io ho fato molte chavalarie et per la qual io ho messo molti chavalieri a vergoncia! Hai Isota, vita mia, como vui me havé desmentegado, perché io non hè uno piciolo conforto da vui là o' che io serave chusì vostro chavalier como sè miser Tristan! Cià Domine Dio non me lasa portar arme se io non meta al desoto miser Lanciloto delo Lago et miser Tristan et tuto lo mondo de chavalarie! Hai Tristan, maledeto sia lo çorno che tu fosti nasudo, perché vui me havé tolto la cossa del mondo la qual io megio amo et perché vui havé tuti li çorni le çoge et le alegreçe et io ge n'ò le pene et le travagie!». Onde molto se lementava miser Palamides et molto demenava gran dolor et gran choroço. Et quando elo have demenado lo so dolor assè gran peço, elo sì tasé, qu'elo non disse plui niente. Et dapuò elo non demorà miga granmentre qu'elo reconmençà lo so dolor darechavo et fese maor planto et lemento de ciò qu'elo non haveva fato davanti. E chusì demorà tuta quela note in tal magnera, una ora in pasie et un'altra demenava lo so dolor. Et quando miser Tristan have inteso tuto questo che miser Palamides haveva dito, elo fo sì duramentre irado che puocho manchà qu'elo non se crevà da dolor. Per la qual cossa ello non puote dormir ni repossar tuta quela note, anci disse a si mediesimo che se elo non mete Palamides a mala morte, elo non li chaderave cià mai portar arme. Sì che in tal magnera eli demorà infina alo çorno. Et quando lo çorno fo vignudo et miser Palamides have vezudo miser Tristan, et che sì apresso li haveva demorado tuta la note, elo fo sì granmentre irado qu'elo muriva da dolor, perché elo crete ben che lui havese oldidho tuto questo qu'elo haveva dito. Et atanto elo lo domandà digando: «Signor, qui sé' vui lo qual sì ascosamentre vu sé' stado mantignudho tuta la note aprovo de mi?». Et elo respondé et disse: «Vasal, sapié con veritade che io son Tristan, lo to inimigo, lo qual te farà caramentre achatar tuto questo che io te ho oldido dir». «Hai Tristan, – disse Palamides – né io non domando de ti se non la batagia». Or che ve dirò io? Li chavalieri non fese plui nigun demoramento, anci prese li soi chavali et a lor messe le·ssele et li freni, et puo' eli se meté li elmi in testa et apariquià-sse al megio qu'eli puote, et montà su in li lor chavali et sì se n'andè in uno piciolo prado, lo qual apresso de là era. Et atanto eli non fese plui demoramento, anci se trasse l'uno desovra l'altro et sì abassà le lance et urtà li chavali deli spironi et vene l'un inversso l'altro quanto eli puote li lor chavali trar, et intrami se fiere sovra li scudi de tuta la lor força, sì qu'eli fese tuti do le lance volar in peçe. Et apresso lo rompamento dele lance s'entrefiere deli corpi et dele visage sì duramentre insembre qu'eli andè tuti do in terra in tal magnera qu'eli non saveva s'elo era note over zorno. Et li chavali de loro, como eli se·ssente deschargadi deli lor signori, eli andeva scampando ora qua ora là.

[395].Et quando eli have stado uno gran peço in terra, atanto eli se redreçà in piè sì sturnidi qu'eli andeva chaciando cussì chomo se la terra se removesse desoto queli. Et dapuò non demorà granmentre qu'eli fo revignudi in la lor memoria. Et miga eli non fese nigun demoramento, anci se gità li scudi davanti et messe man ale spade et corsse l'uno sovra l'altro molto ardidamentre; et intrami se deva grandissimi colpi dele lor spade tagente et sì conmençà una bataia molto dura et anguososa. Eli non se n'andeva cià sparagnando, anci se mostrava ben qu'eli fo mortal inimisi. Et alor porave l'omo veder colpi dar et recever, et molto se mantigniva ben intrami do et ben mostrava la lor posa; et qui lo afar de intrami do havese vezudo, seguramentre porave dir qu'eli sè intrami do deli megiori cavalieri del mondo. Et che ve dirò io? Eli se mantigniva sì forte l'uno sovra a l'altro che l'un non puote granmentre gabar l'altro; sì che molto serave crudel et felon qui la bataia volesse areguardar, perché se miser Tristan li deva gran colpi né miser Palamides non li andeva miga sparagnando. Sì che miser Tristan disse a si mediesimo che verasiamentre sè miser Palamides uno deli megior chavalieri del mondo, et cussì per lo simel miser Palamides diseva ben altrotanto de lui. Onde elli mantene tanto lo primo arsalto qu'eli non podeva granmentre andar plui havanti, perché tanto haveva firido et magagnado l'uno sovra l'altro che questo era gran cossa et una gran maravegia como eli intrami non era morti. Et tanto desirava l'uno de meter l'altro a vergoncia qu'elli non haveva cuor da quela reposar per rezever lena et força. Et quando eli era sì straqui et travagiadi, como vui havé oldido, atanto eco vui vignir chusì como ala ventura plasete uno cavalier, et haveva in soa conpania do schudieri. Et se algun me domandase qui lo cavalier era, io dirave qu'elo gera miser Brandelis, lo fio de Lac. Et quando elo fo infin a queli vignudo et elo vete qu'eli era in tal maniera atornadi qu'eli non podeva plui in avanti et qu'eli se tigniva sì duri, elo have gran pietade, et a lor disse: «Signori cavalieri, io ve priego che vui me disé la chasion dela vostra batagia, inperciò che io vego che vui volé menar la batagia a vergoncia». Et de tuto quello che miser Brandelis diseva elli non faseva nigun conto né parola alguna non respose, anci corsse l'uno sovra l'altro plui aspramentre qu'elli non haveva fato davanti. Et quando miser Brandelis vete che queli non respondeva de niente, elo non fese altro noma' qu'elo se mete cussì a chavalo como elo gera in meço de queli do.

[396].Et quando miser Tristan vete questo, elo chussì disse: «Signor cavalier, vu fesse gran vilania, perché tu despartis la nostra bataia a forço!». Et cussì per lo simel miser Palamides disse a lui. Et alora miser Brandelis pregà tanto l'uno et l'altro et tanto disse et tanto fese qu'elo fese romagnir la bataia. Et puo' a lor disse: «Signori chavalieri, porave io saver la casion delo vostro animo? perché io vorave meter pasie se io podessi». Et alora miser Tristan, lo qual molto odiava miser Palamides de ciò qu'elo lo haveva oldido dir, respose a miser Brandelis tuto primieramentre et disse: «Signor cavalier, lo nostro animo sè per tal chasion che nigun a nui non porave meter pasie se non la morte, et la cason non podé vui saver, et perciò sufrì vui, perché tuto serave pena perduda». Et miser Palamides se acordà ben et fo contento de tuto questo che miser Tristan disse, et sì lo redisse tuto altrossì a miser Brandelis. Et quando miser Brandelis vete qu'elo non podeva meter pasie intro queli, elo a lor disse: «Signori chavalieri, io ve priego per amor et per honor de chavalarie che vui me inprometé che vui non conmençaré plui batagia a questo çorno». Et tanto li priegà et tanto a lor disse miser Brandelis che eli a lui inprofersse qu'elli non conbaterave plui in quelo zorno. Et atanto se parte miser Brandelis da queli ni elo non cognosseva miga miser Palamides, inperciò qu'ello gera armado né miser Tristan non haveva elo cià mai vezudo, aceto la note qu'elo albergà insembre con miser Chies lo Sineschalcho quando elo li abaté in la foresta. Et quando miser Brandelis fo partido, alora miser Palamides parlà a Tristan et disse: «Signor Tristan, io ho oldido dir dela vostra bocha mediesima che nigun non puorave meter pasie intro nui do se no la morte». Et miser Tristan disse: «Sì, sença falo». «Or donqua fasemo chusì, – disse Palamides – inprometemo-sse et ordenemo-se intro nui una batagia in lo plui desvogiabile luogo et in lo plui straman che nui possemo trovar, et cholà nui andaremo tuti soli et poremo menar la nostra batagia ala fin, in tal maniera che l'un de nui mora, over intrami, per aventura, et cussì finirà lo nostro animo e lo nostro choroço». Et miser Tristan disse: «Signor, vui savé megio lo luogo desvogiabele e lo stragno de ciò che io non -ssè: sì li nomi, et però là o' che ve plase io son apariquiado». Et miser Palamides disse: «Questo me plase ben; donqua io sè verasiamentre che lo Petron de Merlin sè lo plui desvogiabelle luogo et lo plui straman che sia in tuto lo regname de Londres, là o' che nui poremo ben tuto lo nostro fato conplir in tal magnera che nigun non saverà niente». Et miser Tristan disse: «Questo luogo me plase ben, perché io l'ò oldido nomenar molte fiade qu'ello sè luogo desvogiabele». Et atanto sagramentà intro queli de far la batagia alo Petron de Merlin et sì nomenà lo zorno et inprometé-sse l'uno et l'altro de non far asaver questo fato ad homo ni a femena. Et a queste cosse se acordà ben intrami do, et zascun disse qu'elo andarave da maitin alo zorno nomenado in lo Petron de Merlin.

[397].In tal maniera como vui havé oldido fo ordenado et sagramentado la batagia in lo Petron de Merlin intro Tristan et miser Palamides. Et atanto se parte l'uno da l'altro. Miser Tristan sì se n'andè a çornar in uno monastier de munesi là o' qu'elo havea per altre fiade reparadho, et miser Palamides se va in una mason d'uno so amigo, lo qual molto grande honor li fese. Et cussì sezornava li do chavalieri per aspetar lo zorno deputado dela batagia, et zaschun de queli era apresso al Petron de Merlin ben .v. lieve. Et miser Tristan se fese asegnar delo Petron de Merlin dali frari de là dentro: elo fo plusior fiade a veder lo luogo, lo qual molto li plasete. Et quando lo zorno in lo qual la batagia deveva eser fo vignudo, miser Tristan se lievà ben da maitin et sì se fese confesar de tuti li peccati deli qual elo se·ssentiva colpevele inver lo so Creator, et puo' ello sì andè oldir la mesa del Spirito Santo. Puo' elo sì vene in lo so albergo et fa-sse armar al megio qu'ello puote et apariquià-se ben de tuto ciò che a batagia mortal convigniva, et montà sovra lo so chavalo et reconmandà li frari de là dentro a Dio, et meté-se ala via et tanto chavalchà qu'ello fo zonto al Petron de Merlin et aspetava che miser Palamides vignise. Et quando miser Palamides se voleva lievar alo maitin dela batagia, elo lo prese una dogia sì grande qu'ello non se podeva tignir in piè. Et quando ello se vete cussì amalado, ello have sì grande ira che pocho men qu'ello non muriva da dolor, digando: «Hai Domine Dio, segondo como a vui ha piasesto cussì hè fato che a questo ponto io me son chusì amalado del mio corpo! Hai miser Tristan, como vui poré dir ben che io lasso questa batagia per villitade et per deffeto de cuor! Hai Tristan, mo' te podessi io ora far asaver lo mai che io hè et che nui termenasemo la batagia in uno altro çorno! et sì me aida Dio io me tignerave ben contento se io havessi fato questa bataia et io fossi morto. Et se io fossi schapelado da morte in quello dì, sì vorave eser morto da doman pur che io podessi aver fato questa batagia et che miser Tristan non podesse dir che io ho lagado questa bataia per coardìa!». E chusì se lementava miser Palamides como vui havé oldido, et romase qu'ello non andè al Petron de Merlin per lo gran dolor che li vigniva dal corpo. Et quando miser Tristan have demorado uno gran peço d'ora, et elo vete che Palamides non vigniva, elo desmontà sovra lo petron, ma tuta fiada portava lo elmo in testa e lo scudo al colo e la lança e lo fren del chavalo tigniva elo in man et era tuto atento, qu'elo non voleva che quando miser Palamides vignise qu'elo lo trovasse desguarnido. Et in tal magnera come vui havé oldido aspetava miser Tristan che miser Palamides vignise. Et quando miser Tristan aspetava in tal magnera miser Palamides, atanto echo vui vignir un cavalier armado de tute arme et tropo ben montado ni non haveva niguna compagnia, et vigniva molto penssaroso et la testa inclinada inver la terra. Et se algun me domandasse qui lo chavalier era, io dirave che questo era miser Lanciloto delo Lago, lo qual andeva cerchando aventure né mai non l'aveva vezudo né cognosudo forssi qua per letre, et era li maor amisi del mondo. Et quando miser Tristan vete lo cavalier vignir, elo crete tuto verasiamentre che questo fosse miser Palamides. Sì qu'elo montà subitamentre sovra lo so cavalo et sì abasà la lança et urtà lo chavalo deli spironi e va-li ad incontro molto ardidamentre, et a lui disse. «Vasal, guardé-ve vui da mi, perché io ve desfido de morte!».

[398].Quando miser Lanciloto vete lo chavalier qu'ello cussì li chridava et che sì felonosamentre li vigniva a l'incontro, elo disse a si mediesimo ch'el non può eser che lo chavalier non lo cognossa. Elo non fese nigun schivamento, anci li vien adosso con la lança abasada, sì che l'uno vene incontra l'altro tanto quanto li chavali puote andar, et intrami se fiere sovra li schudi de tuta la soa força, sì qu'eli fese le lance volar in peçe; et apresso lo rompamento dele lance eli s'entrefiere de[li] corpi et deli scudi sì crudelmentre qu'eli se portà intrami do in terra sì sturnidi qu'eli non saveva s'el fosse note over zorno, et demorà in la terra uno gran peço d'ora, qu'eli non removeva né man né piè. Et in chavo de l'ora se relievà intrami do li chavalieri et andeva caciando cussì como se la terra se removesse desoto queli, et sì se reguardava et mirava l'uno l'altro como homini spaventosi. Et quando eli fo qualcossa tornadi in la soa posa et in la soa força, miser Tristan disse ben a si mediesimo qu'ello haveva molte fiade provado miser Palamides, ma niguna fiada non li vene a l'incontro sì duramentre como elo ha fato a questo ponto. Et miser Lanciloto disse ben che dapuò qu'ello portà primieramentre le arme, elo non trovà chavalier lo qual sì aspramentre né sì felonosamentre li incontrasse como chustui ha fato, et verasiamente elo sè posente chavalier. Et quando eli fo revignudi in possa et in força, eli non fese nigun demoramento, anci meté man ale spade et sì getà li scudi davanti et corsse l'uno sovra l'altro molto ardidamentre con le spade trate l'uno incontra l'altro. Miser Tristan getà tuto inprimamente sovra a miser Lanciloto, et a lui donà uno sì gran colpo qu'elo li tagià uno gran peço del so scudo. Et miser Lanciloto li rendé tantosto lo reverdon. Et atanto conmençà intro queli la bataia dura et crudele et aspra, et molto se firiva intrami grandissimi colpi ni non se n'andeva miga sparagnando. Or che dirò io a vui? eli se rompeva li schudi et desmagiava le chorace et sì se feva sentir le spade in le lor charne nude. Et eli mantene tanto lo primo arsalto qu'eli non podeva plui in havanti, né non era nigun de queli lo qual non havesse maor mestier de repossar qua de conbater. E però convene a fin a forço qu'eli se reposa per regovrar lena et força. Atanto se tirà l'uno insovra de l'altro, et apocià-sse in li lor scudi. Et alora miser Tristan se maravegià molto et disse che cià mai elo non trovà sì gran força né sì gran puosa in Palamides como elo ha fato a questo ponto, «et sì verasiamente me aida Dio chomo io non haverave creto per niguna magnera qu'elo havese la mitade dela possa qu'elo ha». Et miser Lanciloto disse ben tuto altrotanto de lui, et elo have la maor maravegia del mondo qui elo puote eser; et elo disse ben che cià mai elo non trovà uno sì posente cavalier como hè custui, «et io non puosso penssar qui elo sia». Et quando elli have regovrado lena et força, et miser Tristan, lo qual grande animo haveva sovra chului lo qual elo credeva verasiamentre che fosse miser Palamides, elo mete la man in la spada primieramentre et mete-sse lo schudo davanti et va inversso lo cavalier. Et miser Lanciloto, quando elo lo vete vignir, elo non demorà plui, anci fese tuto altrosì, et sì li vien a l'incontro con la spada in man, et sì corsse l'uno sovra l'altro sì ardidamentre como s'eli fosse lioni over leompardi. Eli se donà intrami grandissimi colpi, eli reconmençà la soa batagia asè plui aspra et crudele cha davanti, eli se bagnava le lor spade in le lor sangue, eli se speçava li scudi et tagiava li elmi et desfeva le coraçe: eli li haveva in tal muodo reduti che puocho valerave alo despartir. Et sapié che tuta la plaça là o' qu'eli se conbateva era tuta vermegia del sangue che gloçava dale lame dele coraçe et deli peci deli scudi. E che ve dirè io? Qui havese regardado lo fato de l'un et de l'altro et lo gran arsalto qu'eli se faseva et la dura batagia qu'eli mantigniva, ben porave dir qu'eli sè intrami do li megior cavalieri del mondo. Molto mantene lo segondo arsalto dura et aspramentre. Eli non era algun de queli qu'ello non havesse plui de 12 plage, le qual tute sangonava. Eli era in tal magnera malmenadi qu'eli non podeva granmentre andar avanti; le soe spade era tute vermegie dele lor sangue. Et miser Tristan, quando elo vete la spadha de miser Lanciloto cussì vermencia, elo disse intro suo cuor: «Questo sè del mio sangue!». Et quando miser Lanciloto vete altrosì la spada de miser Tristan che altrosì era tuta vermegia, elo diseva tuto altrotanto in so chuor, et cussì haveva tuti do grande ira. Et eli corsse l'uno sovra l'altro molto aspramentre, et eli se mantene molto saviamentre, ma eli gera in tal magnera atornadi che apena se podeva tignir in piè, tanto era debeli et tanto haveva perdudo del sangue. Et per questa casion convene per fin de forço regovrar queli la lor lena, sì qu'eli se retrase l'uno in suso l'altro, et sì se apocià sovra li soi scudi, tal como eli gera. Et alora miser Lanciloto dise lementando-sse inver Domine Dio digando: «Hai belo Signor Dio, aida-me che io non sia desguarnido et desfato vergognosamentre in questo zorno, perché io vego tuto quiaramentre che custui alo qual io me son tanto conbatudo non hè cià homo, ma diavolo, perché s'el fosse homo et io havesi altrotanto smagiado et firido sovra lui como io ho fato sovra a chustui, io lo credherave molte fiade aver-lo conquistado, et io vego che custui se mantien megio alo deredhan che alo conmençamento. E però, belo Pare, priego-ve per la vostra misericordia che vui abié pietade de mi, che se elo sè homo over sia inchantador, aida-me che io non receva anchuò vergognosa morte!».

[399].Et miser Tristan dise: «Hai Vergene Doncela, priego-ve che vui priegé lo vostro dolce fiolo in aida de mi, et qu'elo eba marcé de l'anima mia, perché io vego ben che lo corpo sè andado, perché io vego tuto quiaramentre che io son vignudo ala mia fin! Hai Domine Dio, como io son stado inguanado de miser Palamides, perché io non credeva qu'ello fose in lui la mitade dela posa che io ho trovado a questo ponto, perché elo se ha mantignudo tuto lo çorno molto aspramentre, et a mio aviso ha elo abudo tuto lo dì lo megior dela batagia!». Et quando eli fo in puoco reposadi et qu'eli have regovrado qualcossa força et lena, alora miser Tristan tuto inprimamente se lievà et disse: «Or vada como andar porà, perché io vogio cià finir la nostra batagia!»; sì qu'elo abraçà tanto del scudo como elo haveva per grande ira et dreçà la spada incontra lui et va inversso miser Lanciloto. Et quando miser Lanciloto lo vete vegnir, elo non fese senblança qu'elo fosse de cossa spaventoso, anci elo se mete lo schudo davanti, tal como elo gera, et sì li vene a l'incontro con la spada in man molto ardidamentre. Et havanti qu'eli recormençase la batagia, alora miser Lanciloto non miga per coardia né per vilitade a lui disse: «Signor cavalier, io vego che vui volé andar avanti dela batagia infin ala fin, et quando questo volé far io vogio che nui fasemo intro nui una cossa, che vui me disé lo vostro nome et io a vui dirò lo mio, inperciò che se vui me meté ala fin dela morte che vui sapié qui vui haveré morto, et io de vui per lo simele». Et quando miser Tristan olde cusì parlar lo cavalier, elo cognossé tuto amantinente che questo non hè miga chului lo qual elo credeva, et sì li disse: «Como, non sé' vui lo mio inimigo Palamides?». Et elo disse: «Non zerto, et verasiamente lo sapié». «Et qui sé' vui donqua?», disse Tristan. Et miser Lanciloto disse: «Signor, se vui me inprometé che vui me diré la vostra nome dapuò che io a vui averò dito lo mio, io ve lo dirè tuto amantinente». Et miser Tristan li inpromesse qu'elo li dirave lo so nome. «Or donqua sepis – disse lo chavalier – che io son apelado Lanciloto delo Lago, et non sè se mai oldisse parlar de mi». Et quando miser Tristan intendé che questo era miser Lanciloto, l'omo del mondo lo qual elo plui amava sença qu'elo mai non l'avese vezudo né cognossudo, elo amantinente getà lo so scudo in terra, et sì se açenoquià davanti lui, et a lui rendé la soa spada, et disse: «Hai signor, marcé per Dio, prendi la mia spada, perché io me tegno per convento!». Et quando miser Lanciloto vete la bontade del cavalier, elo disse: «Hai signor, sté suso, perché io son l'oltriciado et non vui!», et sì lo domandà qui elo gera. Et elo disse: «Hai bello, dolce signor et amigo, io son Tristan de Lionis, lo vostro cavalier et amigo caro!». Et quando miser Lanciloto intese che questo era miser Tristan, lo suo amigo, elo fese tuto altrosì como havea fato miser Tristan: elo getà amantinente in terra tanto lo scudo como elo haveva et acenoquià-se altrosì davanti lui et rendé-li la soa spada et sì li disse: «Hai signor, prendi la mia spada, perché io son lo convento, et a vui domando marcé che vui me perdoné de ciò che io me son conbatudo a vui».

[400].«Hai miser Lanciloto, – disse miser Tristan – vui prendé la mia spada che vui·ssé' plui degno che io non son, perché vui havé abudo tuto lo dì lo megior dela batagia!». Et miser Lanciloto disse: «Hai signor, non disé cussì, perché vui devé aver lo honor de questo fato». Molto omferiva l'uno a l'altro lo honor dela batagia, ma nigun non la volsse prender. Et quando eli vete che nigun non la voleva prender, eli se lievà da cenoquion et sì trasse li soi elmi et abraçà-se et basià-sse plui de 100 fiade; molto se faseva gran çogia et gran festa intrami. Et quando eli fo concionti et abraçadi uno gran pezo, miser Tristan disse: «Bello amigo, nui semo molto travagiadi, e però andemo in algun reçeto là o' che nui faremo reguardar le nostre plage et le nostre feride». «Signor, – disse miser Lanciloto – a vostro conmandamento». Et atanto eli andè cerchar li soi chavali, li qual apresso de là era, et montà et sì se mese ala via et cavalchà tanto qu'eli fo vignudi alo monastier del qual miser Tristan era partido. Et eli desmontà colà. Et quando li frari have vezudo miser Tristan, lo qual era in tal magnera tornado, eli fo tropo iradi et have gran melinconia, et sì li menà in una camera et desarmà-li subitamente et trovà che çaschun de queli haveva plui de 12 plage. Et uno deli frati de là dentro, lo qual ben saveva de medesine, se intrometé a regardar le lor plage et sì le netà et medegà-li et ligà-li alo megio qu'elo savea, como chului lo qual ben saveva de questo mestier, et a lor disse qu'eli non havesse tema né cura de morte et qu'elo li renderave sani et salvi dentro in uno mes. E chusì como vui havé oldido, se vete inprimamentre miser Lanciloto et miser Tristan. Et dapuò qu'eli fo vignudi alo monastier, eli demorà ben uno mese et plui. Molto feva gran çogia et gran festa l'uno a l'altro, et molto domandava l'uno a l'altro del so eser et dela soa condicion, et molto se parlava intro queli dela gran batagia qu'eli fese alo Petron de Merlin. Et miser Tristan li disse tuta la chasion dela batagia a verbo a verbo, como elo haveva ordenado et oblegado una batagia con miser Palamides e chomo elo aspetava Palamides. Et miser Lanciloto disse: «Signor, per santa Crosie, tal fo la ventura che puocho falì che io non achatiè caramente l'animo et l'odio de vui et de miser Palamides!».

[401].Molto demenava gran çogie et gran solaci insembre. Et quando eli fo ben guaridi, miser Lanciloto li disse: «Io ve priego che vui vignì a veder miser lo re Artus et mandama la raina Çenevre». Et miser Tristan disse: «Signor, a vostro conmandamento». Et da doman eli se lievà et andè oldir messa. Et puo' se armà et montà sovra li lor cavali et sì areconmandà li frari de là dentro a Dio et meté-sse alo chamin per andar a Chamiloto, et in quelo zorno eli non trovà ventura che a contar faça. Et alo segondo zorno eli chavalchava infin alo meçodì sença aventura trovar; et passado lo mezodì, a lor adevene qu'eli fo vignudi in uno ponte, lo qual era ala insida dela contrada de Galone. Et questo ponte guardava diese cavalieri del paise, li qual grandissimo mal voleva a tuti li conpagnoni dela Tola Rodonda, et perciò guardava queli quelo passo, et tuti queli li qual de là pasava, pur qu'eli fosse conpagni dela Tola Rodonda over de l'ostel delo re Artus, eli li prendeva et meteva-li in presion in una tore che apresso de là era. Et quando li diese chavalieri, li qual guardava lo ponte, have vezudo questi do cavalieri li qual voleva pasar, alora uno de queli parlà et disse: «Signori cavalieri, se vui sé' conpagnoni dela Tola Rodonda over de l'ostelo delo re Artus, non pasé sença azostrar, et se vui non -ssé' de queli, senza dubio pasé verasiamentre». Et quando miser Lanciloto intendé queste novele, elo respondé et disse: «Verasiamentre io son deli conpagnoni dela Tola Rodonda». Et lo cavalier disse: «Donqua aresté-ve vui, inperciò che ala çostra·ssé' vui vignudo amantinente!». Et quando miser Lanciloto have cussì parlado, miser Tristan li disse: «Signor, io ve priego per amor che io faça questa zostra». «Signor, – disse miser Lanciloto – a vostro conmandamento, puoi che ve piase». Atanto echo vui [vignir] uno deli chavalieri del ponte tuto apariquiado dela zostra. Et quando miser Tristan lo vete vignir, elo se va incontra de lui. Eli non fese nigun demoramento, anci abassà le lance et urtà li chavali deli spironi et vene l'uno inversso l'altro tanto chomo eli puote deli chavali trar, et intrami se fiere de tuta la lor força. Lo cavalier rompe la soa lança, et miser Tristan fiere a lui sì crudelmentre qu'elo portà lo chavalier in terra navrado a morte né non rompé la soa lança. Et atanto echo vui vignir un altro cavalier de sì gran presia como lo chavalo podeva andar. Et miser Tristan como elo lo vete vignir li vene a l'incontro con la lança abasada. Lo cavalier rompé la soa lança, et miser Tristan fiere a lui sì crudelmentre qu'ello lo portà in tera sì fato qu'elo non haveva mestier de medesi. Et apresso li vene lo terço et rompé la soa lança, et miser Tristan lo messe in terra molto crudelmentre. Et che dirè io? Sie' chavalieri abaté Tristan avanti che la soa lança fosse rota. Puoi elo sì disse a miser Lanciloto [che li volesse] dar la soa lança, et con quela abaté li altri quatro li qual era romasi.

[402].Et quando miser Lanciloto ave vezudo che miser Tristan aveva abatudo tuti li 100 cavalieri sì crudelmentre, et vete che queli aveva tuti roto le soe lance sovra a miser Tristan né de sela non l'aveva removesto, elo disse ben a si mediesimo che verasiamentre sè miser Tristan tal cavalier como tuto lo mondo lo testimonia, et che verasiamentre elo sè lo megior cavalier del mondo. Et disse che mai elo non vete in tuto lo tempo dela soa vita nigun cavalier lo qual sì ben firisse de lança como elo ha fato a questo ponto. Et quando li cavalieri del ponte se vete cusì abatudi per uno solo cavalier, eli crete tuti amantinente che custui fosse miser Lanciloto delo Lago. Et però a lui parlà uno de queli et disse: «Signor, vui havé conplido l'aventura de questo pasacio, et havé liberado tuti tre li conpagnoni dela Tola Rodonda li qual nui havemo in presion, et sì ve priegemo che vui a nui disé se vu·ssé' miser Lanciloto delo Lago over altro chavalier, qui che vu·ssé', inperciò che l'omo sepa meter in scrito qui fo cului lo qual ha conplido l'aventura». Et atanto parlà miser Lanciloto et disse: «Sapié che questo non hè miga Lanciloto, ma elo sè megior de lui: elo sè uno etragno cavalier né altra chossa non podé saver de lui. Ma fé vignir de presente li .iii. cavalieri li qual sè conpagnoni dela Tola Rodonda, che vui tignì in presion, con tuti li soi chavali et arme». Atanto sì va uno de queli inver una tore che apresso de là era; et dapuò non demorà granmentre qu'elo fo retornado, et menà li .iii. conpagnoni. Et sapié che l'un de queli era miser Yvain, lo fio delo re Urien, et lo altro era Sagremor lo Desiroso, et lo terço era Grevains, lo frar de miser Galvan. Et quando eli fo vignudi da queli, eli li saludà, et miser Tristan et miser Lanciloto a lor rendé lo so saludo ben et cortesementre, né non li chognosseva miga, ma eli li regracià molto de ciò qu'eli li haveva liberadi. Et atanto se parte tuti zinque et mete-sse alo chamin. Et quando eli have qualcossa chavalchado, alora miser Yvain li domandà qui eli gera. Et miser Lanciloto disse tuto aplanamentre a miser Tristan: «Signor, questi sè deli conpagnoni dela Tola Rodonda, et hè nostri amisi, et sì andemo nui ala chorte. Et però, s'el ve piase, femo-sse a lor cognoser». Et miser Tristan li disse: «Sia ala soa volontade». Et alora miser Lanciloto respondé a miser Yvain digando: «Signor, vui domandé de nui saver lo nostro eser: ordonqua sapié tuti de vero che nui semo vostri amisi, inperciò che questo cavalier che qua sè sì è miser Tristan, lo fio delo re Meliadus de Lionis, et io son Lanciloto, lo vostro amigo et conpagno». Et quando li chavalieri have sapudo che questo sè miser Tristan, lo qual tanto sè apresiado de prodece et de chavalarie, eli non fese nigun demoramento, anci se trasse li lor elmi tuti amantinente, et altrosì fese miser Tristan et miser Lanciloto, et sì fese gran zoia et gran festa, et molto sì li omferiva et honorava li .iii. cavalieri miser Tristan et miser Lanciloto. Puoi miser Tristan disse a loro: «Io son vostro cavalier». Et eli disse altrosì a lui. Et quando eli se fo concionti in alegreze uno gran pezo d'ora, eli se messe alo chamin et chavalchà tanto per la lor zornada senza ventura niguna qu'eli vene in una ostaria, la qual era apresso a Chamiloto ben do lige. Et atanto miser Lanciloto fese montar uno valeto, lo qual devesse andar a Chamiloto per far asaver alo re Artus lo fato de miser Tristan. Et de tuto questo non saveva niente miser Tristan.

[403].Atanto se mete ala via lo valeto alo qual miser Lanciloto aveva cargado tuto lo fato, et elo sì va tuto dretamentre a Chamiloto, là o' qu'elo trovà lo re Artus a gran conpania de chavalieri. Et quando lo valeto fo avanti lo re, elo li disse: «Monsignor miser Lanciloto ve salude et a vui manda per mi asaver qu'elo sè là fuora in una ostaria, et a vui sì mena miser Tristan, lo bon cavalier, lo qual elo ha aprovo de lui». Et quando lo re intendé queste novele, elo have grandissima alegreza et disse tuto amantinente a miser Galvan et a molti altri cavalieri li qual colà era: «Signori chavalieri – disse lo re – ora vui devé montar a chavalo et andar aprovo questo valeto per aconpagnar miser Tristan, lo qual in lo nostro hostello vien». Et alora miser Galvan ben con .l. cavalieri montà tuti amantinente et sì va con lo valeto, et have tanto cavalchado qu'eli fo vignudi a l'ostaria, là o' che miser Tristan era. Et quando miser Lanciloto li vete vignir, elo disse a miser Tristan: «Signor, vedé vu qua vignir miser Galvan, lo qual vui vien aconpagnar». Et intro questo miser Galvan et tuti li chavalieri, li qual apresso de lui era, desmontà et sì va versso miser Tristan. Et miser Tristan, che ben cognosseva miser Galvan, perché miser Lanciloto lil'avea mostrado, li corsse con le brace averte, et sì se abraçà et basià, et intrami sì fese gran çoia, et cussì tuti li altri fese grandissima çogia et alegreça. Et dapuò eli montà tuti a chavalo et cavalchà tanto qu'eli vene a Camiloto, et sì desmontà per meço la corte, et sì andeva in la sala maistra. Et quando lo re Artus li vete vignir, elo se lievà incontra queli, et miser Tristan incontenente se acenoquià ali soi piè. Ma lo re non lo volsse miga sufrir, anci lo dreçà subitamentre et a lui disse: «Bello dolce amigo, ben sié vui vignudo!». Et miser Tristan li rendé lo so saludo ben et cortesementre como savio chavalier qu'elo gera, et a lui disse: «Monsignor, vedé vu qua Tristan de Lionis, lo vostro cavalier et serà tuti li çorni dela mia vita». Et lo re disse qu'elo li plaseva molto et molto li omferiva si mediesimo et tuto lo·sso poder. Et atanto echo vui vignir miser Chies lo Sinescalco, et a lui disse: «Signor, le tole sè aparichiade, et ora sè da desnar, s'el ve piase». Et lo re disse qu'ello lo voleva ben, et atanto fese elo conmandamento ch'el sia dado de l'aqua et qu'eli asentasse ale tole. Et alora lo re fese asentar miser Tristan da presso lui, et magnava a gran çogia et a gran deleto. Et quando eli have desnado et le tole fo lievade, miser Galvan disse alo re: «Signor, dé vui licencia da parte vostra a miser Tristan, perché io vogio qu'ello vegna a veder mandona la raina». Et lo re disse qu'elo li plase ben. Atanto sì va miser Galvan et miser Tristan et molti altri cavalieri in la chamera dela raina. Et quando la raina vete vignir Tristan, ella se dreçà in piè, et miser Tristan se acenoquià avanti li soi piè, et a lié' disse: «Dama, vedé vu qua Tristan, lo vostro cavalier». Et la raina lo lievà suso et disse che ben sia ello vignudo, et sì li fese çogia et festa. Et quando elo lo have qualcossa reguardado, ella disse ben intro si mediesima che verasiamentre miser Tristan sè ben intagiado de tute membre et che molto sè bello cavalier né non hè miga gran fato s'elo sè bon cavalier, tanto sè elo ben fato de tute cosse. Et miser Tristan presiava la raina de molto gran beleçe, et ben pareva dona de valor.

[404].Et quando eli fo demoradi apresso la raina uno peço, eli prendé conbiado et sì se retornà in la sala maistra o' che lo re gera de gran conpagnia de baroni; molto faseva gran çogia et gran festa lo re Artus et tuti li altri cavalieri et baroni dela vignuda de miser Tristan. Et cussì demorà miser Tristan in la corte delo re Artus ben uno mese a gran çogie et a gran solaci. Et questa fo la prima fiada che miser Tristan vene a corte. Et sapié qu'elo fo fato conpagnon dela Tola Rodonda, ma como né in qual maniera elo andevene conpagno non farà qua memoria lo nostro libro, perché ben lo dirà avanti. Et quando miser Tristan have demorado in la corte delo re Artus, dapuò qu'elo fo adevignudo conpagnon dela Tola Rodonda, tanto como vui havé oldido, elo disse uno zorno a miser Lanciloto: «Signor, s'el ve piase io andarave volontiera cerchar aventure per lo regname de Londres, perché io son molto desiroso». «Signor, – disse miser Lanciloto – el me plase ben, et io a vui farò conpagnia in questa çercha». «Signor, – disse miser Tristan – io ve priego qu'elo ve plaqua che io vada tuto solo, perché io non demorarò granmentre che io retornarè». Et miser Lanciloto disse: «Signor, quando el ve plase de andar in tal maniera, io lo vogio, et sì me piase volontiera». Et atanto se va miser Tristan dalo re, et a lui disse: «Signor, io vogio andar in uno mio besogno là o' ch'el me convien andar prestamentre, et sì retornarè presto, se a Dio plase. E perciò io ve areconmando a Dio». Et lo re disse a lui qu'ello prenda deli soi conpagni che li faça conpagnia. Et miser Tristan lo regracià molto dela soa cortesia.

[405].Et da doman, ben da maitin, prendé miser Tristan le soe arme, et montà sovra lo so cavalo; et miser Lanciloto l'abraçà et basià-lo molto, et sì lo priegà qu'elo retornase al plui tosto qu'elo porà et qu'elo li faça saver tuto lo so besogno. Et miser Tristan disse: «Signor, a vostro conmando», et atanto sì lo reconmandà a Dio. Et miser Lanciloto disse: «Signor, andé, che la dolce Mare de Dio ve conduga». Et alora se parte miser Tristan et mete-se alo chamin solo, qu'elo non volsse menar conpagnia né scudier apresso de lui. Elo cavalchà ben .vi. çorni senza aventura trovar che a contar faça. Et alo setimo zorno dise lo conto qu'elo cavalchava per una foresta grande et larga, la qual era apelada la Foresta Pericolosa, inperciò che là se trovava aventure ogni çorno. Et quando elo cavalchava cussì solo, atanto have ascontrado ben .xxxvi. cavalieri, li qual era dela fama Morgana, et menava do chavalieri presi, li qual era conpagni dela Tola Rodonda, l'uno deli quali sì era Dinadan e lo altro era Dondinel lo Salvadego. Et quando elli vete miser Tristan, amantinente li vene uno cavalier a l'incontro, et sì li cridà digando: «Signor cavalier, guardé-ve da mi, perché a çostrar ve convien!». Et quando miser Tristan se vete apelar dela çostra, elo ge n'ave gran zogia, perché gran tempo haveva qu'ello non haveva fato d'arme, et urtà lo cavalo deli spironi et va inver lo chavalier tanto como elo puote delo cavalo trar, et chului inversso lui. Lo chavalier rompé la soa lança et miser Tristan fiere a lui sì crudelmentre qu'elo lo portà in terra sì fato qu'elo non haveva mestier de medesi. Et atanto echo vui vignir un oltro cavalier corando sovra a miser Tristan, et sì li fiere sovra lo scudo et rompé la soa lanza. Et miser Tristan fiere a lui sì qu'elo lo portà in terra navrado a morte. Et che ve dirè io? .xii. cavalieri, l'uno aprovo l'altro rompé le soe lance sovra a miser Tristan né dela sela non lo puote mover. Et miser Tristan li abaté tuti 12 d'una sola lança, et sì olcixe .iii. de queli. Et quando li altri cavalieri have cussì vezudo che li lor conpagnoni fo sì malamentre atornadi, et have vezudo como lo cavalier haveva fato gran maravege d'arme, eli disse amantinente che questo sì è miser Lanciloto, «et perciò se nui andaremo cussì, l'uno apresso l'altro, elo nui meterà tuti ala morte; e però coremo-li tuti in una fiada adosso, et sì lo meteremo ala morte over a vergoncia del tuto amantinente». Et a questo fo in acordo tuti li chavalieri: eli non fese nigun demoramento, anci li corsse adosso tuti in una fiada. Ma Tristan non fese miga semblança qu'ello fosse de cossa smarido, anci meté man in la spada, che la soa lança era rota, e va contra queli molto ardidamentre alo ferir deli spironi. Et sapié che quando eli vene a fioltar dele lance, ben .viii. cavalieri li fiere per una fiada davanti et dele coste et dele schine, et rompé le soe lance sovra a miser Tristan, né de sela non lo movete né pocho ni asè. Et miser Tristan fiere al primo qu'elo anciosse sovra lo elmo sì duramentre qu'elo li meté la spada dentro la testa plui de do deda, sì che lo chavalier cacié morto in terra. Et atanto miser Tristan conmençà a donar grandissimi colpi a destra et a senestra, et a trabuchar cavalieri in terra et a trar scudi dal colo et li elmi dela testa et a far le maor maravegie d'arme del mondo. E qui li soi fati avese vezudo, ben porave dir che verasiamentre miser Tristan sè lo megior cavalier del mondo. Li chavalieri li deva de gran colpi et molto se sforçava de lui meter a morte, ma questo era nogia, perché quando eli have provado la gran força de miser Tristan et have vezudo como elo non acionse cavalier a dreto colpo qu'elo non lo olcidesse over qu'elo non lo navrase a morte, eli lo temeva como la morte. Elo fese tanto che de tuti li .xxxvi. cavalieri non era romasi a chavalo qua .xv., et tuti li altri era in terra morti over navradi a morte. E che ve dirè io? Gran pezo durà la batagia e molto sofre miser Tristan gran pene et gran travagie et molto era caldo et strasudado; ma elo non curà de alguna cosa, anci corsse intro queli como fa lo lion intro le bestie. Elo li abateva, elo li trabuchava, elo li alcideva, elo li redusse in tal magnera che li chavalieri li qual era romasi a chavalo non puote plui sufrir, anci se mese ala fuga tanto como eli puote. Et miser Tristan, lo qual tropo era travagiado et stracho, non li andeva cià calçando. Et alora Dinadan et Dondinel quando eli vete la sconfita et vete qu'eli sè liberadi, eli se n'andè tuti amantinente a miser Tristan, et sì lo saludà et regracià-lo molto de ciò qu'elo li have liberadi. Et miser Tristan a lor rendé lo so saludo ben et cortesementre, et elo li domandà qui eli gera. Et eli li disse qu'eli sè dela maison delo re Artus, et conpagni dela Tola Rodonda.

[406].Et miser Tristan a lor disse: «Signori, ben sié vui vignudi! Or montemo et andemo in qualche luogo là o' che nui posamo albergar». Et alora Dinadan et Dondinel sença alguna indusia eli amantinente prende dele arme deli cavalieri morti et armà-se et montà in boni cavali che colà era et sì se messe alo camin insembre con miser Tristan. Et have tanto cavalchado qu'eli vene in una abadia de munegi o' qu'eli fo recevudi molto honoradamentre. Et sì lo mese li frari in una molto bela camera, et desarmà-lo, et trovà che miser Tristan era molto navrado. Et uno frar de là dentro, lo qual era bon medego, sì lo prendé a miedegar, et netà et lavà et miedegà et ligà le soe plage molto ben, et disse qu'elo non havese tema de morte. Et quando Dinadan et Dondinel l'ave vezudo desarmado qu'elo gera uno deli plui beli cavalieri del mondo né non l'aveva mai vezudo, eli have grandissima maravegia, et sì lo domandà molte fiade del so eser; ma miser Tristan non li volse desconvrir de cossa alguna. Eli li fese conpagnia .viii. dì. Et quando eli vete qu'ello non era varido, elli lo reconmandà a Dio, et meté-sse alo chamin per andar a Camiloto. Ma atanto lasa ora lo conto a parlar de miser Tristan et de Dondinel et de Dinadan et torna a parlar deli chavalieri dela fava Morgana.

[407].Or dise lo conto che li chavalieri li qual era scampadi dale man de miser Tristan, eli cavalchà tanto con gran presia qu'eli fo cionti in l'ostelo dela fava Morgana molto navradi et travagiadi. Et quando la fava Morgana li have vezudi sì malamentre atornadi, ela a lor domandà la chasion perché eli gera vignudi e là o' qu'eli have lagado li altri conpagni. Et eli respondé digando: «Dama, uno solo cavalier ha fato tuti nui cussì como vui vedé, lo qual portava uno scudo tuto blanco con una tresia lazura ala schena. Et ha vui disemo ben qu'elo non era miga cavalier, ma diavolo. E questo sapié tuto verasiamentre che 24 de nui li andesemo sovra tuti in una fiada né dela sela non lo movesemo né tanto né quanto, ma elo nui andeva olcidando chusì como se nui fossemo bestie menude». Et ela disse: «Hai lassa! io sè ben qui elo sè, perché io saveva ben como elo gera in questo paise, perché eli me l'aveva fato asaver da l'ostel de mio frar!». Et eli disse: «Dama, nui ve pregemo che vui ne disé qui hè quelo cavalier». Et ela disse: «Signori, or sapié qu'elo sì è uno cavalier stragno, et ha nomen Tristan de Lionis, et sì è nievo delo re Marcho de Cornovagia, lo qual hè vignudo novelamentre in lo regname de Londres, et sì hè devignudo conpagno dela Tola Rodonda, lo qual sì hè ben uno deli megior cavalieri del mondo».

[408].Et eli disse. «Dama, verasiamentre elo sì è uno deli megior cavalieri del mondo, et maledeto sia lo zorno in lo qual elo vene primieramentre in lo regname de Londres!». Et atanto ela fese montar tuti amantinente ben .l. cavalieri, et a lor disse qu'eli andase subitamentre là o' che la batagia era stada et qu'eli aportase tuti li chavalieri morti et navradi qu'eli trovasse. Atanto eli se messe alo chamin et cavalchà tanto qu'eli vene in la planura là o' che la batagia era stada, et have trovado che .vi. de queli gera morti e li altri gera troppo navradi. Onde eli fese far amantinente tre cassie et sì messe dentro li morti, et li navradi fese montar a chavalo al megio qu'eli puote, et sì se mete alo chamin et chavalchà tanto qu'eli fo vignudi in l'ostel de Morgana. Et quando li amisi carnali deli morti li have vezudi, eli fese uno dolor sì grande che questo era una gran pietade a regardar, et sì li fese sotorar a gran planti et a grandisime lagreme. Mo atanto lassa ora lo conto a parlar dela fava Morgana et deli soi cavalieri et torna a parlar de miser Dinadan et de Dondinel lo Salvadego.

[409].Or dise lo conto che quando Dinadan et Dondinel fo partidi da miser Tristan, eli cavalchà tanto per le soe zornade qu'eli fo çonti in la citade de Camiloto. Et sì desmontà in lo gran palaço là o' qu'eli trovà lo re Artus et miser Lanciloto et molti altri baroni et cavalieri, et sì saludà lo re et tuti li altri li qual apresso lui era. Et quando elo li have cognosudi, cussì a lor disse che ben sia eli vignudi, et a lor fese gran çogia et gran festa. Et dapuò lo re li domandà como a lor era adevignudo puoi qu'eli se partì dela corte. Et atanto Dinadan respose et disse: «Monsignor, sapié de vero che dapò che nui se partisemo de qua, nui non havemo trovado aventura che a mencion faça in conto, fora d'una solamentre, la qual ben sì è la plui maravegiosa del mondo». Et alora elo conmençà a contar a verbo a verbo tuto lo fato, et como elli trovà 36 cavalieri dela fava Morgana che li prese, et como eli incontrà ad uno cavalier lo qual li deliberà dale soe man, et como lo chavalier mese ala schonfita tuti li 36 cavalieri, et chomo eli a lui fese puo' conpagnia a l'abadia, et como eli non puote saver qui lo chavalier era; et sì li contà tuto lo fato como elo li era adevignudo. Et quando lo re Artus et tuti li altri che gera là have inteso tuto questo che Dinadan li haveva contadho, eli la tene per maor maravegia del mondo. Sì che lo re disse: «Hai Dio, mo' qual cavalier porave elo eser, salvo se quelo non fose miser Tristan?». Puo' miser Lanciloto disse a Dinadan: «Di'-me: che arme portava lo chavalier lo qual vui disé che fese sì gran maravege d'arme?». Et Dinadan disse: «Signor, elo portava uno scudo tuto d'arçento con una tresa lazura».

[410].Et quando miser Lanciloto have inteso questo, elo conmençà amantinente a rider. Et lo re, lo qual ben lo vete ala senblança, li disse: «Che fé vu, et perché ridé vu? Cognosé vui forssi ben lo chavalier?». Et miser Lanciloto li dise tuto consegiadamentre: «Signor, sapié de vero che questo sì è miser Tristan, et sì ve digo che io li doniè quelo scudo lo qual Dinadan ve conta qu'elo porta». Et alora lo re li dise qu'elo non vorave qu'el fosse cellado, anci volsse qu'el sia messo in scrito intro le aventure dela Tola Rodonda. «Signor, – disse miser Lanciloto – donqua sia fato segondo la vostra volontade». Et atanto lo re parlà ali soi baroni digando: «Signori conpagnoni dela Tola Rodonda, sapié de vero che lo chavalier che Dinadan et Dondinel a nui ha contado, lo qual fese sì gran maravegie, sì è miser Tristan, lo fio delo re Meliadus de Lionis». Et quando eli olde questo, eli sì have tuti gran çogie et grande alegreza, et diseva che verasiamentre elo sì è uno deli megior cavalieri del mondo. Et alora lo re Artus fese quiamar lo so capelan et sì fese meter in scrito tuto da cavo in cavo questo che Dinadan have coniado. Et lo re et tuti queli dela soa corte fese grandissime çogie et feste, inperciò qu'elo gera conpagnon dela Tola Rodonda. Mo atanto lassa lo conto a parlar delo re Artus et de miser Lanciloto et de tuti li altri del so hostelo, et torna a parlar de miser Tristan de Lionis.

[411].Lo conto dise che tanto demorà Tristan a l'abadia qu'elo fo ben varido. Et dapuò, siando varido, elo prendé le soe arme et montà sovra lo so cavalo et reconmandà li frari delà dentro a Dio et molto li regracià delo grande honor qu'eli a lui haveva fato. Puoi elo se meté alo chamin et cavalchà tanto quelo zorno senza aventura trovar de far mencion che la note et la desaventura lo condusse in uno castelo, in lo qual elo voleva albergar, con uno vavasor, alo qual miser Tristan haveva alciso lo so fio ala batagia qu'elo fese con li chavalieri dela fava Morgana. Sì che miser Tristan desmontà tuto dretamentre in l'ostelo delo vavasor o' qu'elo fo rezevudo molto honorevelmentre. Et de presente uno valeto lo desarmà et sì li dè uno richo mantello per lui convrir, et puo' lo menà davanti lo vavasor. Et miser Tristan lo saludà, et elo li rendé lo so saludo molto cortesementre. Et atanto le tole era dreçade et lo vavasor lo fese asentar da presso lui, et manciava et beveva molto asiadamentre. Et quando elli gera chusì ale tole, alora lo vavasor conmençà granmentre a suspirar da cuor profondo et a lagremar et requiamar so fio et recordar-sse de lui molto. Et lementando-se, elo cussì diseva: «Hai Tristan de Lionis, como gran dolor m'avé messo al cuor, inperciò che vui m'avé tolto la mia anima et lo mio corpo et la chossa del mondo che io megio amava! Hai Tristan, como vui me havé tolto lo cuor del mio ventre!». Apresso queste parole elo conmençà a plancer molto amaramentre, et altrosì plançeva tuti li altri li qual era là presente. Et quando miser Tristan vete lo gran dolor che lo vavasor menava, et have oldido tuto ciò qu'elo diseva, elo sì have gran pietade et disse a si mediesimo che elo non vorave eser stado là âlbergar. Et quando miser Tristan et lo vavasor have cenado, elo menà miser Tristan in una camera molto richa per lui durmir. Et una damisela, la qual era stada in la corte delo re Artus quando miser Tristan devene conpagnon dela Tola Rodonda, como ela lo vete sì lo cognossé amantinente, et tantosto ela sì va dalo vavasor et a lui disse: «Signor mio, sapié de vero che vui havé in lo vostro hostelo Tristan, lo vostro nimigo». Et elo disse: «E como? sè elo adonqua chului lo qual ha cenado apresso de mi?». Et ela disse: «Signor, verasiamentre elo sì è cului, perché io lo cognosso molto ben, inperciò che io lo viti ala corte delo re Artus». Et ello disse: «Amiga, ordonqua andé anchora a veder quello, et sì me saveras megio dir se lui hè Tristan». Et alora la damisela sì va incontenente in la chamera de miser Tristan et dè-li la bona sera, et elo li rendé lo so saludo molto cortese. Puo' ela conmençà a parlar con esso de molte cosse. Et quando ela lo have ben cognossudo, ela se retornà dalo vavasor et a lui disse: «Signor, verasiamentre elo sì è miser Tristan».

[412].Et alora lo vavasor fese clamar ben .xii. serventi et a lor fese conmandamento che tuti amantinente devesse andar in la chamera o' che miser Tristan era e qu'eli lo dovesse prender et meter quelo in presion. Et eli de presente sença nigun demoramento sì andè in la chamera de miser Tristan, et trovà-lo in camisia et con la braga solamentre, et sì lo prese amantinente como chului che non se puote defender, perché elo gera despugiado et desarmado. Et habiando-lo preso, eli lo fese vestir li soi drapi, et sì lo menà in una presion molto crudele et felonosa. Et quando miser Tristan se vete cussì preso et presonado et vete qu'elo non se podeva defender, elo sì have grande ira et penssà ben qu'elo sia cognosudo, et sì domandà elo li serventi digando per che casion eli l'aveva preso. Et eli disse a lui: «Vasal, vu sé' stado ala morte vignudo, perché vui olcidesse lo fio del nostro signor». Et atanto eli lo lagà in presion tuto solo, et sì se retornà alo so signor, et a lui disse como eli l'aveva messo in presion. Et quando miser Tristan se vete in cussì mal luogo et qu'elo non haveva mestier de prodece ni de force d'arme et vete qu'elo era acionto per sì malvasia casion, elo have grande ira et molto se lementava et se lagnava et con grande desdegno elo disse che molto have tosto abudo fin le soe cavalarie. Et cussì lementando-sse, elo diseva: «Hai miser Lanciloto, perché non savé vui ora questa desaventura la qual me sè sovravignuda, che vui me deliberé de sì vergognosa morte como io credo reçever quando io non me puoso aidar?»; sì che molto se lementava miser Tristan quella note. Et quando lo zorno fo vignudo, lo vavasor sì va in presion et disse a miser Tristan: «Hai cavalier malvasio et traitor, ora io me vendegarè de ti delo gran mal che tu me has fato, perché tu me olcidesti lo mio dolce fio deslialmentre, et io te farè murir como convien a traitor!».

[413].«Signor, – disse miser Tristan – vui non disé cià veritade, perché deslial né traitor io non fui mai, né lo to fio non olcisi io mai, che io sepa, et de ciò son presto che io me defenda incontra lo megior cavalier del mondo». E lo vavasor li disse: «Vasal, ora non fa luogo batage né non te ciova le toe prodece, ma io farè de ti tuto quelo che se deverà far». Puo' elo sì va in la maistra sala del palaço, et mandà per tuti li homini del chastelo, et a lor disse: «Signori, vui savé ben como Tristan de Lionis olcise lo mio fio, et per la Dio gracia nui l'avemo in tal luogo donde nui se podemo ben vendegar. Et inperciò che vui sié' mie' homini, sì vogio che vui me consegé de qual morte io lo farè murir». Et alora li plusior de queli disse tuti comunamentre qu'eli voleva qu'elo li faça tagiar la testa. Et a questo se acordà lo vavasor et tuti li soi homini. Et alo quarto çorno lo vavasor fese conmandamento che tuti fosse là fuora al campo, imperò qu'elo voleva far tagiar la testa a miser Tristan per vendegar la morte de so fio. Et uno servente, lo qual guardava miser Tristan et deva-li a manciar, li disse: «Hai signor, como el è gran peccado de vui et gran dalmancio, perché sapié de fermo che da doman ve serà tagiado la testa!». Et quando miser Tristan intese queste parole, elo sì have gran dolor et con lagreme elo chusì disse: «Hai Domine Dio, io ve priego per la vostra pietade che vui habié marcé de l'anima mia, perché lo corpo serà andado tropo in brieve! Et cussì verasiamentre habié marcé de mi como el me pesa plui dela mia fin, la qual sì tosto sè vignuda, inperciò che io ge n'ò puocho mostrado le mie cavalarie che non faço dela mia morte!». Sì che molto menava miser Tristan gran dolor, et sì manda uno prevede et fa-sse confessar de tuto quelo che lui se sentiva colpevele inver lo so Creator. Et puoi conmença miser Tristan lo so planto in tal magnera:

[414].«Hai miser re Marcho et raina Isota, como vui haveré gran dolor quando vui saveré che io son messo a morte sì villanamentre!». Molto aspetava miser Tristan lo maitin de l'altro zorno con gran tema. Et quando la note fo vignudo, atanto echo vui vignir, chusì como l'aventura lo volsse miser Palamides, et intrà dentro alo castelo et desmontà in l'ostello delo vavasor. Et de presente uno valeto lo desarmà et a lui dè uno mantelo per lui convrir et menà-lo dal so signor. Et quando lo vavasor l'ave vezudo, sì lo cognossé amantinente, et elo li va a l'incontro et sì li disse: «Hai signor Palamides, ben sié vui vignudo, inperciò che vui·ssé' ben vignudo al ponto de veder murir lo vostro maor inimigo del mondo». «Signor, – disse Palamides – et qui hè chului che vui disé, lo qual sè cussì mio inimigo?». Et lo vavasor disse: «Signor Palamides, questo sì è miser Tristan de Lionis». Et miser Palamides disse: «Et como lo vederave murir?». Et lo vavasor disse: «Inperciò che io l'è qua dentro in una presion, et sì li farè tagiar la testa, perché elo olcise uno mio figio a tradimento». Et quando miser Palamides intendé questo, elo sì have gran zogia, ma elo non se vorave eser stado là trovado. Et puo' disse qu'elo se tignerà sì ascosamente che nigun non lo cognoserà né non saverà qui elo sia. Onde grande honor fese lo vavasor a miser Palamides quela note. Et quando lo çorno fo vignudo, elo fese vignir davanti lui miser Tristan, et sì li fese ligar le man. Et puo' elo montà a chavalo et menà con lui ben zinquanta chavalieri armadi de tute arme. Et miser Palamides mediesimo prende le soe arme et metesse lo so elmo in testa, inperciò che miser Tristan né nigun deli altri non lo possa cognoser. Puoi elo se messe altrosì aprovo li altri. Et atanto se mete lo vavasor con tuti li soi cavalieri andar fuora dalo castelo, et menava miser Tristan tuto a piè con le man ligade da driedo le dô. Et tuta la çente la qual vedeva miser Tristan chusì andar in la soa morte, ne haveva tuti pietade et diseva che molto era gran danno dela soa morte. Et quando eli fo vignudi in la planura, là o' qu'elo li deveva far tagiar la testa, et Tristan, lo qual have vezudo miser Palamides, elo cognosé tuto amantinente che questo era cavalier arante, et ale contenançe li pareva elo verasiamentre che questo fosse miser Palamides. Et atanto miser Tristan parlà et disse inver Palamides: «Signor cavalier, vui me par eser cavalier aventuroso, et perciò io ve priego che quando vui andaré in la corte delo re Artus et vui là trovaré lo re et mandama la raina Çenevre et miser Lanciloto et miser Galvan et tuti li altri conpagnoni dela Tola Rodonda, che vui sì li saludé da parte de Tristan de Lionis, et a lor conté como io moro molto vergognosamentre, et priegé-li da parte mia che lo mio scudo, lo qual io lasì a miser Lanciloto, qu'elo lo faça pichar in la maistra sala del palaço, inperciò che quando eli lo vederà, qu'eli habia recordança de mi». E tuta fiada quando elo have dito questo, elo plançva molto amaramentre. Et quando miser Palamides olde chusì parlar miser Tristan, et qu'elo lo vete cussì plançer, elo have sì gran pietade qu'elo planceva amaramentre desoto lo so elmo. Et sì dise a si mediesimo: «Hai Palmides, cavalier malvasio, como sofris tu che davanti de ti reçeve morte lo megior chavalier del mondo? Çerto tu ses vergognado a tuto lo tempo dela toa vita quando tuto lo mondo saverà che tu geris stado ala morte del megior cavalier del mondo, et tu non metesti tuta la toa posa in soa liberacion! Et sì me aida Dio como elo sè del tuto mio inimigo mortal, et de questo non me guardarò miga, ma vada como el porà andar, perché io me meterè in aventura per la soa deliberacion!». Et a questo se acordà miser Palamides, lo bon cavalier, qu'elo non volse reguardar né inimisiade né altra cossa. Et quando lo vavasor conmandà qu'elo li fosse tagiado la testa, alora miser Palamides se meté davanti et disse che nigun de lor non sia sì ardido qu'elo meta man inver miser Tristan per lui mal far. Et alora lo vavasor, oldando queste parole, elo chusì disse: «E como, signor Palamides, donqua me volé vui defender in casa mia che io non faça la mia vendeta del mio inimigo mortal? Zerto se vui plui parlaré, io farè tagiar la testa a vui et a lui». Et miser Palamides disse a lor qu'eli sè tuti morti. Puoi elo non fese nigun demoramento, ma elo incontenente corsse sovra alo vavasor, et sì li dè con la lança qu'elo tigniva uno sì gran colpo per men lo peti che lo fero li pasà oltra le schine, del qual colpo lo vavasor cacié morto in terra. Et quando li altri cavalieri vete morto lo so signor, eli corse sovra tuti a miser Palamides, et elo a loro, et conmençà una batagia molto grande. Et alora miser Palamides a lor conmençà donar grandisimi colpi a destra et a senestra. Elo abaté, elo trabucava cavalieri in terra, elo conmençà a far sì gran maravegie d'arme che questo non pareva prodeça d'omo, ma folgore et tempesta; elo fese tanto in pocho d'ora qu'elo fo plui temudo qua la morte; elo non acionsse cavalier a dreto colpo qu'ello non lo alcidese over qu'elo non lo magagnase. Et quando li chavalieri del castelo vete miser Palamides qu'elo li andeva cussì olcidando, eli non haveva nigun sì ardido lo qual l'olsase aspetar, anci tornava tuti schampando inver lo castelo. Et quando miser Palamides vete qu'elo li have cussì schonfiti, elo non li caçà plui, anci se vien tuto dreto a miser Tristan et desligà-li le man, et sì li disse: «Signor, monta sovra in uno de questi chavali che vui vedé qua, et prestamentre!». Et quando miser Tristan intendé ciò che miser Palamides li dise, elo no fese nigun demoramento, anci montà tuto amantinente. Et quando miser Palamides lo vete a chavalo, elo disse: «Signor, or asforçemo-se de cavalchar, perché a vui tosto porave mal avignir, inperciò che vu sé' desarmado; ma se vui fosse armado, nui non se partissemo de qua sença batagia!». Et miser Tristan li dise: «Signor, a vostro conmandamento, perché vui·ssé' mio signor et l'omo al mondo lo qual io megio dio amar, perché vui me havé trato dela vergognosa morte la qual io deveva reçever». Et atanto eli se mese in la via et sì va lo so camin.

[415].Et quando li chavalieri del castelo vete qu'eli se n'andeva, eli non andè cià driedo a loro, anci eli vene in la plaça là o' che la batagia era stada, et prendé lo lor signor et li lor amisi li qual era morti, et sì li portà in lo castelo, et sì li fese sepilir a gran planti et a grandissime lagreme. Et miser Palamides et miser Tristan cavalchava tanto qu'eli fo cionti in l'ostelo de uno chavalier, lo qual era de molto granda hetade et era stado deli chavalieri delo re Artus et amava molto tuti queli de quelo hostelo. Et quando eli fo là vignudi, alora uno valeto li aidà a desmontar, et puo' li menà alo vequio cavalier. Et eli lo saludà, et lui li rendé lo so saludo ben et cortesementre. Puo' elo li domandà donde eli sè. Et miser Tristan disse a lui qu'eli sè de l'hostel delo re Artus. Et elo disse: «Signori, adonqua vui sié li ben vignudi, perché io ve digo che io amo molto tuti queli de quelo hostelo». Puo' elo disse a miser Tristan: «Et como, signor, andé vui desarmado?». Et alora miser Palamides li contà tuto lo fato como a lui era adevignudo. Et elo a lor disse qu'elo meterà bon consegio in lui. Puoi elo conmandà li soi fenti che miser Palamides fosse desarmado, et amantinente li fenti lo desarmà. Et quando miser Tristan vete miser Palamides desarmado et cognossé che questo era miser Palamides, de presente elo lo abraçà et basià plui de 100 fiade, digando elo: «Hai miser Palamides, benedeto sia Dio et lo çorno che vui fosse nasudo! or apar ben la vostra franquisia et la vostra centilisia, perché quando tuto lo mondo credeva che vui me vorssé meter a morte, et vui ve metese in cusì gran pericollo per mi trar de cusì vergognosa morte, dela qual io era presto de reçever. Et però io ve digo che da mo' in avanti io serò vostro chavalier et vostro homo a tuti li çorni dela vita mia, perché cià mai lo mio cuor non porave aver odio inversso vui». Et miser Palamides disse: «Signor, io vogio eser vostro amigo et vostro benvogente». Sì che molto faseva gran çogia et gran festa l'uno a l'altro et molto se onferiva et serviva et honorava l'uno a l'altro et mostrava-se grandi amisi, sì che intro loro era grandissima amistade. E lo vequio cavalier a lor fese dar manteli per lor convrir et molto a lor fese grande honor. Mo atanto lasa ora lo conto a parlar de questo fato del qual ben saveremo retornar prestamentre, et parlaremo d'una altra aventura, la qual non hè cià d'un libro con' questo, et vuol parlar de miser Galiaço, lo sì bon cavalier, lo fio de miser Lanciloto delo Lago.

[416].In questa parte dise lo conto che miser Galiaço, lo sì bon chavalier, lo qual fo fio de miser Lanciloto delo Lago, cavalchava per lo regname de Londres in quelo tempo che la cercha del Santo Vasielo fo conmençada, et andeva cerchando aventure. Or andevene che in una sera elo andè albergar con uno richo vavasor, lo qual haveva uno fio, lo qual era stado fato cavalier novelo in quelo anno, et era apelado Dalides, lo qual non haveva plui da venti anni de hetade, et era uno deli megior cavalieri del mondo. Et so pare non haveva plui fio cha questo Dalides sollamentre, et amava per amor una çentildona, la qual haveva nome Elena dalo Castelo delo Plan, et era una dele plui bele done del mondo, dela qual miser Dalides fese molte prodece, et molti chavalieri messe ala fin con gran vergoncia. Et quando lo vavasor et so fio have sapudo como eli haveva in lo so hostelo miser Galiaço, lo qual eli tigniva per lo megior cavalier del mondo, eli li fase gran çogia et gran festa, et sì lo honorava a tuta soa possa quela note. Et da doman ben maitin se lievà miser Galiaço et prendé le soe arme et montà sovra lo so cavalo et reconmandà lo vavasor et lo fio a Dio et sì lo regracià molto delo grande honor qu'eli a lui haveva fato et meté-se in lo so camin. Et quando miser Galiaço fo partido, alora Dalides sì va da so pare et acenoquià-se davanti lui et sì li dise: «Biado pare, io ve priego che vui me inprometé uno don, questo che io ve domandarè». Et lo pare, lo qual non haveva plui fio, quando elo lo vete cussì a çenoquion, elo lo lievà tuto amantinente, et sì li disse: «Hai dolce fio, che hè questo che tu dis? Zerto elo non hè cossa al mondo dela qual io ve denegasi, et però io ve inprometo de bona volontade ciò che a vui plase». Et alora Dalides disse: «Gran marçé, belo pare! Or sapié che vui me havé inprometudo questo, ciò hè che io me prova con miser Galiaço de çostra et de bataia. Et questo sè quelo lo qual io ve domando». Et elo disse: «Hai belo fio, marçé per la dolce Mare de Dio, non te placha che io me olcida! Mo' non sas-tu che miser Galiaço sè lo megior cavalier del mondo et che vui non porssé mai vignir al desovra de lui? Et non sas-tu che se tu te provis a lui et elo te amaçase, io me alciderave amantinente, perché tu sas ben che io non hè plui altro fio cha ti?». Et alora Dalides li respose: «Pare, sapié de vero che io non me romagnirave per cossa del mondo che io non me prova con miser Galiaço». Et habiando dito queste parole, elo sì va tuto amantinente in la soa camera et sì se fese armar al megio qu'elo pote. Et quando elo fo ben armado, elo montà sovra in uno bel cavalo, lo qual uno valeto li l'aveva apariquiado, et sì se mete andar driedo a miser Galiaço per conbater-sse a lui.

[417].Et quando lo pare vete che so fio era messo apresso con miser Galiaço, elo disse qu'ello li despartirave, s'elo mai podese. Et atanto elo se mete andar aprovo de lui, et sì chiamà ben dodese cavalieri, li qual se armà et montà subitamente a chavalo, et sì andè driedo quelo per despartir miser Galiaço et Dalides, so fio. Ma Dalides urtà lo chavalo deli spironi et cavalchà tanto inviadamentre qu'elo vete miser Galiaço qualcossa da lonci. Et alora Dalides li cridà tanto quanto elo puote digando: «Oi signor chavalier miser Galiaço, aspeté vui, perché a çostrar a vui convien!». Et quando miser Galiaço se olde chusì apelar et elo vete lo chavalier lo qual a sì gran pressia vigniva apresso de lui, elo tornà la testa del so chavalo et aspetava tanto che miser Dalides fo vignudo, et sì lo domandà digando: «Signor cavalier, qui sé' vui lo qual de çostra me apelé?». Et elo dise: «Signor, io son Dalides, lo fio delo vavasor con lo qual vui albergasse de note». Et alora miser Galiaço li disse: «Hai bon amigo Dalides, per che casion ve volé vui zustrar a mi?». Et Dalides respose chusì digando: «Signor, questo ve dirè ben volontiera: or sapié che io amo per amor la plui valente dona et la megior del mondo, dela qual io non vogio qu'ela se tegna a mi se io non sia altrosì lo megior chavalier del mondo, como ela sè la megior dona, dela qual io non porè megio saver la certança como de provar-me a vui, perché tuto lo mondo ve testimonia per lo megior chavalier del mondo». Et quando miser Galiaço intendé queste parole, elo ge n'ave gran maravegia, et disse che de gran cor hè lo chavalier. Et sì li disse: «Amigo Dalides, io te priego che tu me lasi andar tuto pacifficamentre né dela çostra non me apelar, perché io non porave aver voluntade de piar-me contra de ti per lo grande amor che to pare et ti me fese in lo vostro hostelo». Et Dalides disse: «Signor, sapié de vero che io non romagnarave per cossa del mondo che io me conbata con vui. Et sì ve digo ben che io non lo faço per odio che io eba inversso de vui, anci lo faço per questo che io a vui ho dito». Et quando miser Galiaço vete qu'elo non se podheva partir sença zostra, elo li disse qu'elo çostrarave senza la soa voluntade. Sì qu'elo non fese nigun demoramento, anci se trasse l'uno desovra l'altro et abassà le lance et urtà lo chavalo deli spironi et vene l'uno inversso l'altro tanto como eli puote trar deli lor chavali et fiere-sse con tuta la lor força sovra li scudi. Sì che miser Dalides rompé la soa lança, et miser Galiaço firì a lui sì crudelmentre qu'elo li pasà lo scudo et la coraça et sì li mese lo fero dela lança per men lo corpo sì qu'elo lo pasà da parte in parte driedo l'eschine et portà-lo in terra sì fato qu'elo non haveva mestier de medesi, donde elo fo gran dalmancio a tuto lo mondo, perché tropo era bon cavalier. Et quando miser Galiaço vete qu'elo l'ave chussì abatudo, elo tirà a·ssi la soa lanza, et alo retrar elo vete qu'elo non movete né piè né man, sì qu'elo crete ben qu'elo sia morto, dela qual cossa elo fo molto irado et dolente; et sì se parte et va-sse lo so camin.

[418].Et dapuò non demorà granmentre che uno cavalier del pare, lo qual haveva cavalcado plui tosto, fo çonto là; et trovando-lo chusì ciaser in terra, elo desmontà tuto amantinente et chiamava-lo et tastava-lo de qua et de là. Et alora Dalides aversse li oqui. Et quando elo vete lo chavalier, elo li disse chussì como elo puote: «Hai signor, io te domando marcé che tu facis portar lo mio corpo alo Castelo del Plan, et colà me fé sepelir et meter in scrito sovra la placha dela mia sepultura como io son morto per mandona Elena per le man de miser Galiaço, lo sì bon cavalier. Et pregé la mandama da mia parte qu'ella non dia lo so amor a pecior chavalier de mi». Et apresso questo elo non disse plui parola, forsi tanto qu'elo baté lo so corpo et zonse le soe man sovra lo so peti et disse: «Hai bello Pare et Fio et Spirito Santo, priego-ve habié misericordia de l'anima mia!». E chusì elo passà de sto mondo. Et atanto echo vui vignir lo pare et desmontà subitamente. Et vegando lo so fio chusì ciaser, elo l'abraçà tantosto tuto chusì sanguonado como elo gera, et anguosià-sse desovra lui. Et in chavo de gran peço, quando elo fo in pocho revignudo dela soa memoria, elo disse: «Hai belo Signor Dio, como ve sè elo plasesto che io vega morto davanti de mi lo mio dolce fiolo, lo qual io amava sovra tute chosse, perché elo gera la mia anima et la mia vita? Et quando io lo vego chussì morto, io non credo plui viver apresso la soa morte, et perciò io ve priego, belo Signor Dio, che vui habié marcé de l'anima mia!». Et dapuò dito queste parole, elo prende la soa spada et sì se fiere per men lo corpo in tal magnera qu'elo cacié morto in terra. Et quando li soi chavalieri vete questo gran dalmancio del so signor lo qual era morto, eli fese grandissimo planto con gran dolor. Puo' eli prendé li corpi morti et portà-li in lo so hostelo, et colà fo sepelido lo vavasor con gran lagreme. Puoi eli mese lo corpo de Dalides in una casia et meté-sse alo chamin, et tanto caminà qu'eli fo cionti in lo Castelo del Plan, là o' che gera la mandona Elena. Et quando ela sape che questo era lo corpo de Dalides et la casion dela soa morte, ela fese lo maor dolor del mondo et sì lo fese sepelir tuto cussì como elo l'aveva requerido. Puo' ela fese meter desovra la soa sepultura letere le qual testimoniava la casion dela soa morte. Et atanto lasa ora lo conto a parlar de questo fato, che plui non parlarà, et tornarà lo autor a parlar de miser Tristan et de miser Palamides, lo bon cavalier.

[419].Or dise lo conto che miser Tristan et miser Palamides fo demoradi apresso lo chavalier ben quatro zorni, lo qual elo fese donar a miser Tristan arme bone et bele et tuto ciò che a lui feva mestier. Et quando eli fo ben armadi, eli montà in li soi chavali et areconmandà l'osto a Dio et sì lo regracià molto de ciò qu'elo li haveva tanto servido et honorado. Puo' eli se meté alo chamin et chavalchava infin a meçodì sença ventura trovar che a contar faça.

[420].Et apresso lo mezodì eli cavalchà tanto qu'eli vene in una foresta grandisima. Et dapuò eli non have granmentre cavalcado qu'eli have vezudo da lonci uno cavalier armado senza niguna conpania, et haveva converto lo so scudo d'una crosie vermegia. Et sapié che questo era miser Galiaço, lo bon cavalier. Et atanto parlà miser Palamides a miser Tristan et disse: «Signor Tristan, vedé vui là vignir uno cavalier aventuroso, et inperciò ch'el è molti zorni che io non fisi d'arme, io ve priego che vui me doné la çostra del cavalier». Et miser Tristan disse: «Signor, puo' che chusì ve piase, et vui sì l'abié!». Et atanto se meté miser Palamides avanti tuto apariquiado et a lui cridà digando: «Oi, cavalier, a çostrar ve convien!». Et miser Galeaço disse: «Signor cavalier, io non hè ora volontade de zustrar a vui né ad altri». Et sapié che questo disse miser Galiaço perché elo era molto irado inperciò qu'ello aveva quelo zorno mediesimo messo a morte Dalides. Et quando miser Palamides vete che lui refudava la çostra, elo li disse un'altra fiada: «Signor, vui non podé pasar senza çostra, et la vostra scusia non ve val niente». Et quando miser Galiaço vete qu'elo non se podeva partir senza çostra, elo non fese nigun demoramento, anci se slongà l'uno da l'altro et abasà le lance et tochà li cavali deli spironi et vene l'uno inverso l'altro con sì gran fuga qu'el pareva che la terra se devesse afondar soto queli, et sì se fiere de tuta la lor força sovra li scudi; onde miser Palamides rompé la soa lança et miser Galiaço firì a lui sì crudelmentre qu'elo lo getà in terra molto felonosamentre, ma elo non have altro mal cha delo chaçier solamentre. Et miser Galeaço passà oltra per furnir lo so corsso, et disse a si mediesimo che de gran puosa era lo chavalier et che gran peço non trovà cavalier lo qual sì duramentre li scontrasse.

[421].Et quando miser Tristan vete miser Palamides andar in terra sì aspramentre, lo qual elo apresiava molto de chavalarie, elo adevene tuto smarido, et elo disse: «Hai Santa Maria, cho' può questo eser che io vego uno deli megior chavalieri del mondo eser chussì portado in tera per uno sollo colpo?». Et atanto elo sì va inver miser Galiaço tuto amantinente, et sì li disse: «Signor cavalier, vui sì havé abatudo lo mio conpagno et perciò me serave a coardisia se io non vendegasi la soa onta a mio poder: sì che guardé-ve da mi, perché a çustrar ve convien!». Et quando miser Galiaço vete che ancora li convigniva zustrar, eli non fese niguna demorança, anci se trasse l'uno desovra l'altro et eli abassà le lançe et sì vien l'uno incontra l'altro tanto como eli pote deli chavali trar. Li chavali era forti et corsieri et li cavalieri li qual desovra era fo prodomini et possenti. Eli vigniva a sì gran fuga como se la folgore li caçase. Et quando eli vene a fioltar dele lançe, eli se fiere sovra li scudi de tuta la lor força: miser Tristan rompe la soa lança, et miser Galiaço fiere a lui sì crudelmente qu'elo mete lui et lo cavalo tuto in uno monte in terra, et sì passa oltra per furnir lo so corsso. Et quando miser Tristan se vete ala terra, elo sì have grande ira che apena qu'elo non se schiatava da dolor. Elo se lievà molto galiardamente et disse ben che de gran puosa era lo chavalier. Et miser Palamides, lo qual çià era relievado, disse ben a si mediesimo che dapuò qu'elo portà le arme primieramente, elo non trovà cavalier lo qual sì duramentre li scontrase como custui ha fato. Et quando elo vete anche miser Tristan ala terra, elo disse: «Hai Domine Dio, che hè questo che io vego, perché miser Tristan, lo qual sè lo megior cavalier del mondo, sè chusì felonosamentre abatudo in terra per lo incontro d'un solo chavalier! Per la mia fe', questo sè gran fato, et de gran puosa sè lo cavalier!». Et miser Tristan se va tuto dreto inver miser Galiaço, et sì li disse: «Signor cavalier, vui n'avé ben mostrado como vui·ssé' lo megior cavalier a lanza de ciò che nui non semo; e però io me vogio provar con vui ale spade per vendegar la mia onta, se io porè». Et miser Galiaço responde chusì et disse: «Signor cavalier, sapié de fermo che io non hè ora volontade de batagiar né a vui né ad altri, perché io hè molto altro a far». Et miser Tristan li disse: «Signor, elo ve convien che vui ve prové co mi ale spade, aciò che io vega se vui saveré mostrar sì ben le vostre bontade ale spade como vui havé fato de zostra». Et miser Galiaço disse a lui: «E como, signor, donqua me volé vui far conbater a forço ale spade?». «Non miga, – disse miser Tristan – ma vui savé ben che quando li chavalieri son provadi de çostra, eli se prova anche ale spade». Et miser Galiaço disse a lui: «Sì vero, pur qu'eli sia intrami do volontarosi de provar-sse». Or che dirè io a vui? Tanto disse miser Tristan bone parole et rogoliose che miser Galiaço li disse: «Signor cavalier, puoi che vui havé sì gran volontade de batagia, ala batagia sé' vu vignudo oramai». E dito questo elo non fese niguna demorança, anci desmontà subitamente e ligà lo so cavalo in uno alboro, et puo' sì meté lo scudo davanti et meté la man in la spada. Et cussì per lo simel fese miser Tristan, et vene l'uno inversso l'altro con le spade dreti l'uno incontra l'altro, et sì se deva intrami grandisimi colpi, sì qu'eli conmençà una batagia molto dura et crudele. Ora porave l'omo veder grandisimi colpi dar et reçever. Et miser Tristan, quando elo have qualcossa provado la gran força de miser Galiaço, elo disse ben che verasiamente custui sì è lo plui possente cavalier del mondo, et miser Galiaço disse ben tuto altrotanto de lui, sì che molto deva l'uno a l'altro grandisimi colpi. Et miser Palamides, lo qual la batagia regardava, ge n'ave gran maravegia, perché elo vedeva ben che miser Tristan era tanto stracho qu'ello non podeva granmentre andar avanti, et vete lo chavalier lo qual se mantigniva plui aspramente et megio qu'elo non haveva fato in lo conmençamento dela batagia. Et per questo disse elo a si mediesimo qu'elo li andarave aidar et dar secorsso a miser Tristan. Et atanto elo se mete lo scudo davanti et mete la man in la spada et sì va tuto dreto là o' que li cavalieri se conbateva et sì se mete davanti a miser Galiaço. Et quando miser Tristan vete questo che miser Palamides haveva fato, elo li disse: «Hai, signor conpagno, molto me apresié puocho quando vui non credé che io me puossa defender al corpo d'un solo cavalier: çerto vui credé che io sia molto travagiado!». Et miser Palamides non li respose de niente, anci corsse sovra a miser Galiaço, et lui non lo refudà cià, como cului che de gran cuor era. Et alora eli sì deva l'uno a l'altro gran colpi. Et ora porave l'omo veder lo bon Palamides in campo incontra lo megior cavalier del mondo. Molto la fese ben miser Palamides, et ben mostrà a questo ponto como elo fo possente cavalier et aspro. Et miser Galiaço disse ben che verasiamente eli sè intrami do de gran puossa. Et che ve dirè io? Miser Palamides mantene la soa batagia como elo puote, ma questo era nogia qu'elo se podesse mantignir longuamente incontra la gran força et aspra de miser Galiaço.

[422].Et quando miser Tristan vete miser Palamides tanto travagiado qu'elo non podheva plui in avanti, elo se apariquià dela batagia et meté-sse davanti a miser Galiaço. Et quando miser Galiaço vete questo fato, elo parlà atanto et disse: «Hai, cavalieri aranti malvasi et falssi, in qual maniera ve conbaté vui con mi? Zerto vui non fé chusì como li chavalieri aranti et liali fase, perché io ve digo ardidamentre che se vui fassé cusì como fase li cavalieri aranti et li liali che quando l'un fosse in campo con mi et qu'elo fese tuto a so poder infin ala fin et che vui fosse vinti tal cavalieri come vui·ssé' do, sì ve credherave meter a fin de vergoncia tuti in uno çorno!». Et quando Tristan olde parlar sì aita[mentre] lo chavalier, elo disse ben a si mediesimo qu'elo non può eser qu'elo non sia cavalier de tropo gran posanza, et perciò elo disse qu'elo lo vorave cognoser, se elo mai porà. Et atanto elo li disse: «Signor cavalier, io ve ho oldido parlar sì altamentre che io ho gran volontade de saver qui vu·ssé', e però io ve priego che vui me disé lo vostro nomen». Et miser Galiaço respose: «Or sapié ben, signor chavalier, che io non ve ho dito cossa la qual io non credesi a vui ben antignir, ma dapuò che vui me pregé che io ve diga lo mio nomen et io ve lo dirè amantinente: or sapié che io son apelado Galiaço, et sì son fio de monsignor Lanciloto delo Lago, et non sè se mai oldisse parlar de mi». Et quando miser Tristan intese che questo era miser Galiaço, lo sì bon cavalier et l'omo al mondo alo qual elo sì haveva maor volontade de provar-sse, elo ge n'ave gran çogia, et disse incontra lo so cuor: «Hai Tristan de Lionis, or es-tu in campo incontra lo megior cavalier del mondo, alo qual has abudo sì gran desiderio de provar-te! Or convien a questo ponto che tu mostris ben la toa força et la toa prodeça!». Et atanto elo disse a miser Palamides: «Hai dolce et bello conpagno, io te prego per amor che tu me lasis questa batagia menar infin ala fin». Et alora miser Palamides, vegando la volontade de miser Tristan, elo li respondé: «Signor, vostro conmando». Et dito questo eli non fase miser Tristan et miser Galiaço nigun demoramento, anci abraçà li scudi et trasse le spade subitamente e corsse l'uno incontra l'altro molto ardidamentre. Miser Tristan getà inprimamente sovra a miser Galiaço et dè-li lo maor colpo qu'elo puote menar de alto ala força de braço; lo colpo fo firido con molto gran virtude, sì qu'elo li taià uno gran peço del so scudo et sì li desmagià la coraça, ma in la carne non li tochà miga. Ma elo li sovravene tantosto lo reguerdon, perché miser Galiaço li dè desovra lo elmo uno sì gran colpo qu'elo li messe dentro la spada ben do dedha in profondo, ma in la charne non li tochà cià; ma infin ala testa li chacié la spada, sì che miser Tristan fo tuto sturnido et disse che verasiamentre chustui sì è tropo bon chavalier. Molto firiva ben l'uno incontra l'altro, ma molto se mantigniva megio miser Tristan a questo ponto de ciò qu'elo non haveva fato davanti, et molto se sforçava et meteva tuto lo so poder. Elo se mantigniva sì ben che miser Galiaço havea sì gran maravegia, et disse incontra lo so cuor: «Per la mia fe', io posso dir ben segurmentre che chustui sì è lo megior cavalier alo qual io conbatesi in tuto lo tempo dela mia vita, et io ho dubio qu'elo non sia delo lignacio de miser mio pare». Et che ve dirè io? Eli havea tanto firido et desmagiado l'uno sovra l'altro che questo era una pietade a veder, perché sapié qu'eli sì havea tuti li scudi despeçadi et le corace desmagiade e li elmi malmenadi, sì che la plaça o' qu'eli se conbateva era tuta converta deli peci deli scudi et dele lame dele choraçe. Et li chavalieri era sì lasi et sì travagiadi qu'eli non podeva granmentre in avanti andar, ma sença falo miser Galiaço haveva qualcossa assè suferto alo gran besogno.

[423].Et miser Palamides, lo qual la batagia reguardava et lo fato de l'un et de l'altro, disse ben a si mediesimo che verasiamentre son questi do li megior cavalieri del mondo, «e chussì verasiamentre me aida Dio como io non viti né oldì' parlar in tuto lo tempo dela mia vita d'una sì dura batagia de do chavalieri como questa hè stada, et molto plui miser Tristan à lo gran besogno che io non credeva infin a questo ponto; ma de l'altro cavalier digo ben qu'elo hè lo megior cavalier del mondo». E chusì diseva miser Palamides a si mediesimo. Et quando miser Galiaço et miser Tristan have tanto mantignudo la soa batagia, como io ve ho contado, et miser Galiaço vete che chului voleva menar la batagia a vergoncia, elo disse ben a si mediesimo qu'elo lo credeva ben menar al desoto; ma chussì pensando ello intro de si, elo have dubio che lui non fosse algun cavalier delo parentado de so pare, et elo disse qu'elo vorave saver qui qu'elo hè. Et inperciò parlà elo et disse: «Signor, chavalier, io vego chiaramente che vui volé menar questa batagia ala fin, e però io ve priego che vui me disé lo vostro nome, perché se vui non sé' delo parentado delo re Ban over deli conpagni dela Tola Rodonda, io andarave avanti del fato. Ma se vui sé' da nigun de queli, io non me conbaterè a vui per niguna maniera del mondo». Et quando miser Tristan intende a miser Galiaço, elo cognosse quiaramente che pe·rasion elo non porà menar la batagia a fin, puo' qu'eli fo conpagni tuti do dela Tola Rodonda, salvo se l'apelacion non fosse de tradimento, et eciamdio qu'elo fo fio de miser Lanciloto delo Lago, so amigo; sì qu'elo disse a si mediesimo qu'elo farave gran mal s'elo andasse plui havanti dela batagia, e perciò elo se volsse far cognoser a miser Galiaço. Et pertanto elo cussì disse: «Signor Galiaço, vui me havé priegado che io a vui diga lo mio nomen: or sepis che io son Tristan de Lionis, lo vostro amigo et de vostro pare». Et quando miser Galiaço intese che questo era miser Tristan de Lionis, elo disse: «Hai miser Tristan, io ve priego che vui me perdoné de ciò che io me son conbatudo a vui, e prendi la mia spada, che io me tegno per convento!». «Hai miser Galiaço – disse miser Tristan – che hè questo che vui disé? Non plaqua a Dio che io la debia prender, ma vui prendé la mia chussì como lo megior cavalier del mondo!». Et che ve dirè io? Molto onferiva l'un a l'altro la soa spada, ma non la voleva nigun prender, anci se trase li elmi dela testa et abraçà-se molto, et miser Palamides altrosì.

[424].Molto faseva gran zogia et gran festa li .iii. cavalieri. Et quando eli se fo concionti un peço, miser Tristan dise: «Signori, nui semo anchuò assè travagiadi, et perciò io credo qu'elo serave ben che nui andemo in algun receto là o' che nui posemo reposar». Et eli disse: «A vostro conmando». Et alora eli montà in li lor chavali, et have tanto chavalchado qu'eli fo vignudi in uno monastier, là o' che miser Galiaço andeva molte fiade reparado. Et alora li frari a lor fese grande honor et sì li menà in una camera et sì li fase lavar et netar et medegar le soe plage. Et cussì demorà là dentro li .iii. cavalieri ben una setemana a gran feste et a gran solaci, et molto domandava l'uno a l'altro del so eser, et molto faseva gran çogia del gran arsalto qu'eli haveva fato insembre in lo zorno dela batagia.

[425].Et uno zorno disse miser Galiaço a miser Tristan: «Io ve priego che vui me disé a che modo vui ve conbatase primieramentre a miser mio pare in lo çorno dela bataia alo Petron de Merlin, et la caxon per che». Et quando miser Tristan intendé questo, amantinente elo conmenzà a rider, et sì li disse: «Signor, or sapié che de quela bataia me recordarò a tuti li çorni dela mia vita; et quando vui la volé aldir, io ve la contarò adesso». Onde elo li conmençà a contar tuto a verbo a verbo tuto lo fato, segondo como elo gera stado. Et quando miser Galiaço l'ave inteso, elo conmençà a rider. Puoi elo disse: «Per la fe' mia, puocho manchà che vui non fesse charamentre achatar l'animo de vui et de miser Palamides a monsignor mio pare!». E chussì molto se solaçava insembre. Et hora adevene che una sera quando eli fo asentadi in la tola per manciar, atanto echo vui vignir uno chavalier armado de tute arme, lo qual haveva nomen Banis, et sì era delo parentado delo re Ban, et era vignudo novelamente in lo regname de Londres né non cognoseva granmentre deli chavalieri del so parentado forssi qua per oldida. Et quando elo fo davanti la tola vignudo, elo li saludà et eli rendé a lui lo so saludo molto cortesemente. Puo' eli conmandà li soi scudieri qu'eli li aidase a desarmar; et eli lo fese subitamente, et sì li fo dado de l'aqua, et fe-lo sentar in tola. Puo' eli lo domandà del so eser. Et quelo a lor contà tuta la veritade. «Et in qual parte andé vui?», disse miser Galiaço. Et Banis disse: «Signor, io me von a Chamiloto, in la corte delo re Artus, et a lui porto novele le qual non hè miga bone, anci son chative a tuti li prodomini del mondo». Et miser Galiaço li disse: «Signor, conté-le vui, se Dio ve dia bona aventura!». E Banis disse: «Signor, io ve le contarè volontiera». Et alora elo conmençà a contar, digando: «Signori, io credo che vui cognossé miser Elis lo Rosso, lo nievo de Thaulas dalo Roso Monte: à uno so castello in la Foresta Pericolosa, in lo qual elo fese lo so reduto, et apresso lui sì hè ben 100 cavalieri tuti prodomini et ardidi duramentre. Inperciò che so barba Taulas fo messo a morte per li homini de l'ostelo delo re Artus et per vendegar quela morte, tuti li chavalieri qu'elo può prender, pur qu'eli sia de l'ostelo delo re Artus, elo li fase meter tuti a morte. Et or adevene che anchuoi da maitin pasava per davanti quelo castelo miser l'Amoroto de Gaules et miser Bliomberis de Gaules. Et alora miser Elis se mese davanti da queli ben con .lx. cavalieri et sì li prese per forço et menà-li dentro dalo castelo. Et io sè tuto verasiamente che se eli non serà secorssi prestamente, quelo li meterà ala morte, deli qual gran dalmacio adevignerà alo re Artus et a tuti li prodomini del mondo, perché eli sè tuti do deli megior dela Tola Rodonda». Et in quela disse miser Palamides: «Hai signor, et quo' lo savé vui?». Et elo disse: «Signor, io lo so per li lor schudieri, li qual era con essi quando eli fo presi et menadi dentro dalo castelo». Et quando li .iii. cavalieri have oldido questo che Banis a lor haveva dito, atanto parlà miser Tristan et a lor disse: «Signori, s'el ve plase andemo a secorer et a rechatar questi do prodomini, perché tropo serave a nui gran onta quando nui li savemo a sì gran besogno se nui non li andemo a rechatar!». Et alora miser Galiaço et miser Palamides chussì respose et disse: «Signor, elo ne plase ben». Et miser Tristan disse: «Ordonqua andemo da maitin». Et in quela fiada Banis disse a loro: «Signori cavalieri, s'el ve plase, io vignerè apresso de vui». Et eli disse: «Ben sié vui vignudo, che molto a nui plase la vostra conpania». Et cussì eli demorà là infina da doman.

[426].Et quando elo fo açornado, eli se lievà et andè oldir mesa et puo' eli se armà. Et quando eli fo ben armadi, eli montà in li lor chavali et areconmandà queli de là dentro a Dio et sì se messe alo chamin per andar a sechorer li do prodomini. Et eli cavalchà tanto qu'eli vene in la Foresta Pericolosa, là o' que gera lo castelo. Et eli non have puo' granmentre cavalchado qu'eli fo vignudi qualcossa apresso dalo castelo. Et atanto eli olde sonar uno corno molte fiade, et aprovo non demorà miga granmentre qu'eli vete vignir una gran quantitade de chavalieri, li qual ben porave eser infin a 100. Et alora vegando miser Palamides li chavalieri, elo cussì disse: «Or aparerà como vui faré, perché qua convignerà mostrar la nostra puosa!». Et miser Tristan disse a lui: «Signor Palamides, de che ve smarì vu? Mo' non vedé vu qua miser Galiaço, lo qual vui non faré altro puri qua lo reguardar?».

[427].Et chussì solaçando et trepando li .iii. conpagni intro queli, atanto eco vui vignir miser Elis a tal conpagnia como vui havé oldido, li qual era in uno molto belo prado. Et quando elo fo da queli vignudi, alora uno chavalier de queli parlà et disse: «Signori chavalieri, sé' vu dela mason delo re Artus?». Et alora miser Tristan chusì respose digando: «Vassal, verasiamentre nui semo de quelo hostelo et conpagni dela Tola Rodonda». Et elo disse: «Donqua defendé-ve, inperciò che nui non ve aseguremo se no dela morte». Et atanto eli non have plui demoramento, anci abasà le lance tuti li .iiii. conpagni, et urtà li chavali deli speroni et ferì-sse intro queli molto ardidamentre. Or miser Galiaço fiere alo primo che li contrà sì crudelmentre qu'elo l'abaté in terra in tal muodo qu'elo non haveva mestier de medesi. Elo non se arestà cià sovra de lui, anci firì ad un altro de quelo corsso mediesimo qu'elo lo getà in terra molto felonosamente. Puo' fiere alo terzo et puo' alo quarto. Puo' elo fese tanto de quela lança et delo peti delo cavalo ch'elo abaté in la soa vignuda 12 chavalieri, uno driedo l'altro molto aspramentre. Et miser Tristan mostrà ben a quel ponto che verasiamentre fo elo fio delo bon re Meliadus de Lionis, perché sapié qu'elo habaté in lo so vignir .vi. chavalieri in tal muodo qu'eli non haveva algun de queli puosa de relievar-se. Et miser Palamides, lo bon cavalier e lo possente, vene sì ardidamente qu'ello mostrà ben quiaramente qu'elo fo uno deli boni chavalieri del mondo. Et sapié qu'elo non fese miga a quel ponto men qua miser Tristan, perché elo abaté altrosì .vi. cavalieri in lo so vignir molto crudelmentre. Et Banis la fese sì ben intro de si qu'elo non se fese cià a blasemar. Et li chavalieri del castelo fiere tuti sovra ali .iiii. conpagni alo plui asperamente qu'eli puote, et rompé le soe lance sovra queli né dele sele non li puote muover. Et quando li .iiii. conpagni have roto le soe lance, eli meté man ale spade, et alora eli conmenzà a donar grandissimi colpi a dextra et a senestra. Et ora porave l'omo veder li .iii. conpagni far grandisime maravege d'arme, e malvasiamentre fo inguanadi li chavalieri delo chastelo, perché eli have a far con li .iii. cavalieri li megiori del mondo, li qual li andava abatando et olcidando chusì como s'eli fosse stadi bestie menude. Eli fese tanto in puocho d'ora qu'eli fo plui temudi come dela morte. Et alora miser Elis, lo qual vete la soa zente sì malamente eser sconfiti, elo ge n'ave sì grande ira che pocho men qu'elo non muriva da dolor. Elo tigniva una lança churta et grosa et sì corsse sovra a miser Tristan et a lui ferì sì duramentre a l'eschine qu'elo lo portà in terra, ma de tanto li havene ben qu'elo non fo navrado. Et quando miser Tristan se vete in terra, elo se lievà molto ardidamentre et sì messe lo so schudo davanti et dreçà la soa spada contra lui et sì se defendeva molto valentemente, per che li soi inimisi li corsse adosso tropo malvasiamentre per lui meter a morte. Et quando miser Galiaço vete Tristan a terra et a sì gran pericolo, elo ge n'ave gran dolor, et con gran furia sença respeto corsse in quela parte con la spada tagente, et sì se fiere intro queli como fa lo lion intro le bestie menude, et sì firì alo primo che li contrà sì duramente qu'elo lo portà a terra navrado a morte. Puo' elo conmençà a donar grandissimi colpi a destra et a senestra et a trar scudi dal colo et elmi da teste et abater cavalieri in terra. Elo li andava despartando et cazando-li mo' de qua mo' de là. Elo fese tanto per fin de forço che miser Tristan montà a chavalo a mal grado de tuti queli. Et miser Palamides, lo qual ben haveva vezudo como miser Elis haveva abatudo miser Tristan per gran tradimento, elo amantinente corsse sovra de lui et sì li dè uno colpo sovra lo elmo sì grande qu'elo li messe la spada dentro la testa plui de .ii. deda, sì che miser Elis non posando lo colpo sufrir elo chacié a terra navrado a morte. Et quando la soa zente vete lo so signor navrado a morte et vete li .iiii. conpagni, li qual li andava chusì olcidando, eli non puote plui sufrir, anci convene qu'eli voidasse la plaça, s'eli voleva la soa vita salvar; sì qu'eli se mete alo adiutorio dela fuga et sì tornava inver lo castelo tanto como eli puote, et li quatro conpagni li andava chaçando et olcidando malamentre.

[428].Et quando eli have qualcossa mantignudo la lor chaça, eli non li volsse plui chaçar, anci se retornà in la plaça là o' che la batagia era stada, o' che queli haveva plui de quaranta intro morti et navradi a morte. Et quando eli fo vignudi in la plaça, alora miser Galiaço parlà a queli li qual in la plaça era navradi et sì disse: «Hè qua intro vui lo re Elis? se lui hè qua et s'elo vogia salvar la soa vita, sì vegna parlar a mi». Et alora miser Elis, lo qual ben li haveva inteso, sì vene da lui al megio qu'elo puote, como chului lo qual era navrado molto duramentre, et sì li disse: «Io son Elis, lo qual vui domandé, et sì son a vostro piaser». Miser Galiaço disse a lui: «Elis, io te digo che, se tu vos guarentar la vostra vita, el convien che tu debis deliberar de presente miser l'Amoroto et miser Bliomberis et che tu zuris a nui che zià mai non meteras man in li chavalieri delo re Artus. Et se questo non volé far, el te convien murir tuto amantinente». Et quando miser Elis intende a miser Galiaço qu'elo li voleva salvar la vita, elo respose digando: «Signori, io farò tuto questo che vui me conmandé». Et alora elo disse ad uno de queli lo qual apresso de lui era qu'elo se vada in lo chastelo et qu'elo faça vignir li 2 chavalieri li qual là dentro era inpresonadi. Et elo sì va subitamente. Et dapuò non demorà granmentre qu'elo fo retornado, et haveva menado apresso lui miser l'Amoroto et miser Bliomberis. Et quando eli fo vignudi là o' che li quatro conpagni era, sì fa-se acognoser l'uno a l'altro et intrami sì fese gran feste et gran çogie. Puo' miser Galiaço fese zurar miser Elis che zià mai elo non meterave man sovra in algun cavalier de l'ostel delo re Artus. Et puo' eli messe alo camin tuti insembre, et tanto cavalchà qu'eli fo zonti in lo monastier donde eli gera partidi da maitin, et eli albergà là quela note molto asiadamente. Et da doman ben da maitin eli se lievà et andè oldir mesa. Puoi eli prese le soe arme et montà sovra li soi chavali et sì se reconmandà li frari a Dio et mete-sse alo camin et sì cavalchava tuti insembre infin ala nona. Puoi eli se parte et tolse conbiado l'uno da l'altro. Miser Galiaço se mete in lo so chamin in la conpagnia d'un so scudier, et andava inver Norbelande; et miser Tristan et miser Palamides andava inver la Çogiosa Guardia, là o' que gera la mandona Isota; et miser l'Amoroto de Gales et miser Bliomberis de Gaules et Banis se messe in la via per retornar a Chamiloto. Ma atanto lassa ora lo conto a parlar de tuto questo fato et torna l'autor a parlar de miser l'Amoroto, de miser Bliomberis et Banis, d'una bela aventura la qual a lor adevene.

[429].Or disse lo conto che quando miser Amorato et miser Bliomberis et Banis fo partidi dela lor conpania, eli se messe alo chamin per andar in Chamiloto, et sì chavalchava molti zorni sença aventura trovar che a mencion faça. Or adevene che uno çorno in lo qual eli chavalchava per una gran foresta, la qual era alo intrar deli confini de Galone, atanto eli incontrà uno cavalier armado de tute arme, lo qual menava una dona molto richamentre vestida, et non haveva in la soa conpania forsi uno scudier solamentre, lo qual portava lo so scudo et la soa lança. Et se algun me domandasse qui era lo chavalier, io dirave che questo era miser Erec, lo fio de Lac, et la dona era mandona 'Ninda, soa mugier, li qual vigniva da l'ostelo de so pare et sì andeva tuti dretamentre in lo castelo de Belie, lo qual era de miser Erec, che lo re Artus li l'aveva donado novelamentre. Et quando miser Erec vete vignir li .iii. conpagnoni, elo de presente prendé lo so scudo et la soa lança et apariquià-sse dela zostra. Et quando li .iii. cavalieri vete lo chavalier che la dona menà, atanto parlà Banin ali soi conpagnoni et disse: «Signori, io ve priego che vui me inprometé la çostra delo chavalier lo qual vien de qua, perché io vorave vadagnar la dona, se io mai podesi». Et alora miser Bliomberis et miser l'Amorato, li qual gran ben voleva a Banis et a bon cavalier lo saveva, li inprometé de bona volontade. Et elo li regracià molto. Puo' elo prendé lo so scudo et la soa lança et apariquià-se dela çostra.

[430].Et quando eli fo infin ala dona vignudi, eli la saludà. Et amantinente Banis la prese per la fren et disse qu'elo la voleva per si aver, segondo lo chustumo delo regname de Londres. Et quando miser Erec vete chussì prender la soa mugier, ela li disse tuto amantinente: «Vasal, lassa la dona, perché vui trovaré ben qui la defenderà da vui!». Et apresso queste parole, eli non fese niguna demorança, anci se trasse l'uno desovra l'altro; puo' eli abassà le lançe et urtà li chavali deli spironi et sì vene l'uno incontra l'altro tanto como li chavali puote andar et intrami se fiere sovra li schudi de tuta lor força. Onde Banis rompé la soa lança, et miser Erec ferì a lui sì crudelmentre qu'elo lo portà in terra in tal maniera qu'elo non moveva né man né piè, anci ciaseva in terra chussì como s'elo fosse stado morto. Et miser Erec sì va oltra per furnir lo so corsso. Et quando miser Bliomberis vete Banis, lo qual era so parente carnal, chussì ciaser in terra sì sturnido, ela ge n'ave gran dolor, et furiosamente elo se meté tuto amantinente ad andar inversso de lui con la lança abasada, et sì li vene a firir corando tanto quanto elo pote delo chavalo trar. Et miser Erec, lo qual vete che ancora li convigniva zustrar, et habiando elo ancora la soa lança intriega, ela non lo refudà cià, anci li vene a l'incontro molto ardidamentre. Et quando eli vene a fioltar dele lance, eli s'entrefiere de tuta la lor força, ma tal fo la ventura che miser Bliomberis rompé la soa lança et miser Erec firì a lui, como cului che de gran força era, sì duramentre qu'elo getà lui in terra et lo chavalo tuti in uno monte, et sì passà oltra per furnir lo so corsso. Et quando miser Amorato vete li soi do conpagni in terra, elo andevene sì smarido qu'elo non saveva che dir, ma elo disse ben a si mediesimo che de gran puosa hè lo chavalier, puo' che tal do prodomini ha messo in terra. Et ala fin disse: «Or vada como el porà andar, perché a mia puosa io vendegarè la onta deli mie' conpagni». Sì qu'elo andà da miser Erec et sì li disse: «Signor, vui havé abatudo li mie' conpagni, et perciò io vogio vendegar la soa onta, se io mai porè». Et miser Erec, lo qual molto era bon cavalier et possente, sì li respose digando: «Signor, vui seré ala prova prestamentre». Et de presente elo clamà lo so scudier et sì [se] fese dar una lança, inperciò qu'elo haveva roto la prima. Et quando elo have tolto la lança, eli non fese plui nigun demoramento, anci se trasse l'uno in suso de l'altro. Puo' eli abassà le lançe et urtà lo chavalo deli speroni, et vien l'uno inversso l'altro a sì gran pressia qu'el pareva verasiamentre che la terra se abissasse soto queli. Et quando eli vene a fioltar dele lançe, eli se fiere sì forte qu'eli fasse tute do le lançe volar in peçe et eli se fiere deli corpi et deli schudi sì duramentre qu'eli cacié tuti do in tera in tal magnera qu'eli non saveva s'elo gera çorno o note, ma eli ciaseva in terra cussì como s'eli fosse intrami do morti. Et miser Bliomberis et Banis, li qual era rellievadi, quando eli have vezudo la dura çostra deli chavalieri, eli disse ben che gran peço mai non vete una sì dura çostra como questa hè stada. «Et per la fe', – disse miser Bliomberis – che de gran valor sè lo chavalier, et se Dio me salve io hè gran dubio qu'eli non sia intrami do morti». Et quando ela parlà chusì, et mandona 'Ninda, la qual vedeva lo so marido ciaser in tera in tal magnera, ela have gran paura qu'elo non fosse morto, sì qu'ela conmençà a cridar et a far lo maor duol del mondo et sì voleva andar da so marido, ma lo so scudier non la lagava, anci la confortava tanto como elo plui podeva.

[431].Et quando li cavalieri fo in tera uno gran pezo sì fati como vui havé oldido, eli retornà in la lor memoria et sì se lievà intrami do al megio qu'eli puote, et andeva quaciando de qua et de là chussì como se la tera se removesse desoto quelli. Et quando elli fo ben vignudi in la soa força, eli non fese niguna demorança, anci meté man ale soe spade et getà-sse li scudi davanti et corsse l'uno sovra l'altro molto aspramentre et sì se deva grandissimi colpi. Ora porave l'omo veder batagia dura et aspra, et sapié tuto verasiamentre che questi do chavalieri li qual se conbateva era intrami do deli megior cavalieri del mondo del so tempo. Et che ve dirè io? L'uno non andeva cià sparagnando l'altro, anci se donà intrami l'uno a l'altro grandissimi colpi spessi et menudi. Eli non pareva cià prodece d'omini, ma folgore et tempesta. Et miser Bliomberis et Banis, qui lo fato de queli reguardava, diseva ben qu'eli sè tuti do deli megior cavalieri del mondo, sì qu'eli deva a çascun molto gran presio.

[432].Et miser Erec, lo qual se vete in cussì gran pericolo como de perder la soa mugier la qual elo amava plui qua si mediesimo, et questo cià non li pareva ciogo, elo se sforçà oltra poder. Elo corsse sovra a l'Amorato molto aspramente, elo li dè tanto a far qu'elo ne fo tuto sgonbrado. Ma sapié tuto verasiamente che miser Amorato era sì possente chavalier qu'elo non porave eser messo ala sconfita sì liciermente per lo corpo d'un cavalier. Elo se defendeva molto ardidamente et molto agrevava l'uno l'altro et molto mantene la soa batagia dura et anguososa, sì qu'elo non era nigun sì duro che li havesse vezudi che pietade non havese. E questi mediesimi che li reguardava ge n'haveva gran pietade. Et quando mandona Eninda vete lo so marido, lo qual ela amava plui qua si mediesima, in cussì gran pericollo, ela ge n'ave sì grande ira che apena qu'ela non muriva da dolor. Ela non puote plui sufrir, anci desmontà amantinente dalo so palafren et sì vene prestamente a miser Bliomberis et a Banis, et a lor disse tuta planciando: «Hai centil cavalieri, io ve priego et sì ve quiamo marcé che vui despartì la batagia de questi chavalieri, perché eli non ha sì gran animo insembre qu'eli devesse tanto andar avanti dela batagia!». Et quando miser Bliomberis et Banis have vezudo la mandona Eninda, la qual [era] sì bella cossa qu'ella pareva una stella, eli andevene tuti smaridi et have gran pietade de ciò qu'elli la vedeva cussì plançer. Et atanto parlà Banis et disse: «Dama, qui hè lo chavalier che ve mena?». Et ela disse: «Signor, sapié verasiamente qu'elo sè miser Erec, lo fio de Lac, et io son Eninda, soa mugier».

[433].Et quando miser Bliomberis intese che questo era miser Erec et mandona Eninda, soa mugier, elo non aspetà plui, anci sì va tuto amantinente là o' che la batagia deli cavalieri era, et a lor disse: «Signori cavalieri, guardé che non sia plui colpo firido, perché la vostra batagia non può plui andar avanti, perché vui·ssé' intrami conpagnoni et d'un hostello». Et oldando questo miser Amorato, elo disse: «Et como? qui hè lo chavalier?». Et miser Bliomberis disse: «Signor, questo sì è miser Erec, lo fio de Lac, et la dona sì è mandona Eninda, soa mugier». Et quando miser Amorato intese questo, elo getà tuto amantinente lo scudo in tera et lo so elmo altrosì, et sì li corsse con le braçe averte. Et alora miser Erec, lo qual haveva cognosudo lo cavalier, fese tuto altrosì. Et che ve dirè io? Molto fese gran çogie et gran feste l'uno a l'altro, et apresso se va tuti insembre da mandona Eninda et sì se humilià molto inversso de lié' et molto li fase grande honor. Et quando elli fo concionti un peço, atanto parlà miser Erec et disse: «Signori cavalieri, nui havemo anchuò assè travagiado, et però el serave bon che nui andemo in algun receto là o' che nui posemo albergar». Et queli disse qu'eli lo voleva volontiera.

[434].Atanto eli non fese nigun demoramento, anci montà mandona Eninda sovra lo so palafren, et puo' eli montà in li lor chavali, et sì se meté in lo so chamin, et tanto cavalchà qu'eli fo vignudi alo reçeto d'una dona, la qual era parente de mandona Eninda. Et colà elli desmontà et la dona li reçevé molto honorevelmente. Et quando li chavalieri fo desarmadi, elli trovà qu'eli haveva qualcossa inplagadi, sì qu'eli se fase lavar et miedegar al megio qu'eli puote. Et ala sera la dona fese richamentre aparquiar la cena de molte viande, sì qu'eli zenava molto asiadamente. Et quando elli fo chusì sentadi ale tole, atanto echo vui viguir uno valeto, lo qual vene tuto dretamentre davanti li chavalieri. Et quando elo have veçudo miser Bliomberis, elo lo cognossete tantosto et sì se acenoquià davanti lui et sì li disse: «Hai, monsignor, como el me sè ben adevignudo de ciò che io ve ho qua trovado, perché sapié che io me andeva ala corte delo re Artus per cerchar monsignor Lanciloto delo Lago et vui over miser Boors over deli altri cavalieri de quelo parentado qu'eli andase sechorer a Lionel, perché elo sè a gran besegno». Et miser Bliomberis disse: «Et a che besogno sè elo?». Et elo disse: «Signor, or sapié verasiamentre che miser Marganor lo tien in preson in lo Castello deli Do Ponti et disse qu'elo lo farà murir vergognosamente per vendegar-sse dela gran onta che miser Estor de Mares li fese cià per dì pasadi, et per questo me manda elo a questi del so lignacio qu'eli lo vada secorer; et se io non trovasi algun cavalier de quelo lignacio, che io priega lo re Artus da parte soa qu'elo li manda deli cavalieri del so hostelo qu'eli lo vada secorer. Et però, per la Dio gracia, io ve ho qua trovado, sì che el non hè mestier che io vada plui havanti».

[435].«Amigo, – disse miser Bliomberis – or sis seguro qu'elo serà prestamente secorsso et Marganor serà morto vergognosamente, perché io non cognosso nigun sì alto hom in questo mondo lo qual metesse a morte nigun cavalier de quelo lignacio qu'elo non li convignise murir havanti granmente de tempo». Et alora parlà miser Bliomberis ali soi conpagni et elo li priegà qu'eli andesse con lui. Et eli respose qu'eli lo voleva volontiera. Et ancora miser Erec mediesimo disse qu'elo andarave insembre con essi. Et che dirè io a vui? La note fo acollegadi richamentre, et sì dormiva infin da maitin. Et quando elo fo açornado, eli prese le soe arme et montà sovra li so chavali et sì reconmandà mandona Eninda a Dio et la vequia dona altrosì, et sì se meté ala via per andar sechorer miser Lionel, lo qual Marganor tigniva in preson. Ma or lassa lo conto a parlar de questo fato, perché ben lo retornarà prestamentre, inperciò che lo maistro vuol parlar de miser Tristan et de[lo] bon Palamides lo Sarasin, lo posente cavalier et delo bon Chavalier dalo Schudo Vermegio, cussì come vui poré oldir.

[436].In questa parte dise lo conto [che] quatro mesi apresso lo richo torniamento lo qual fo fato davanti lo campo de Versep, vene in lo regname de Londres uno deli megiori chavalieri del mondo, lo qual andeva façando tropo gran maravege d'arme né nigun non saveva so nome né qui el fosse, et portava uno scudo vermegio con uno lion d'arçento in mezo; et per la insegna del scudo era elo cognossudo et apellado lo Chavalier dalo Scudo Vermegio. Or adevene cossa che uno valeto vene ala Çogiosa Varda, là o' qu'elo trovà miser Tristan et miser Palamides et uno cavalier de Lionis, lo qual demorava là apresso con miser Tristan, benqu'elo non [lo] cognosseva miga, perché miser Tristan se n'andeva zellando inversso de lui. Et quando lo valeto fo vignudo da queli, elo sì va tuto dreto da miser Tristan et acenoquià-sse davanti lui et sì li disse: «Signor, novele a vui porto de ciò che vui me mandase, et sapié che lo bon Cavalier dalo Scudo Vermegio sè albergado apresso de qui ben a quatro lige. Et sì ve digo ben che io ho sapudo con veritade che elo sì va tuto dreto al ducha de Altoborgo per far una batagia per un cavalier lo qual de tradision hè apelado». Et quando miser Tristan intese queste novele, elo ge n'ave grande alegreza, et disse a miser Palamides et alo cavalier de Lionis: «Signori, io ho abudo novele dele qual io era molto desiroso, et questo sì è del bon Cavalier dalo Scudo Vermegio; et però io ve digo de fermo che io vogio andar aprovo de lui infin tanto che io sepa qui elo sia». Et elli disse: «Signor, et nui ve faremo conpagnia, s'el ve piase, in questa çercha». Et elo disse a loro qu'elo lo voleva ben volontiera.

[437].E da doman ben da maitin eli se lievà et prendé le soe arme et montà in li so chavali et areconmandà a Dio la raina Isota et sì se messe alo chamin in conpagnia de .iii. schudieri solamente, li qual portava li soi schudi et le soe lançe. Sì che in tal magnera cavalchava li .iii. conpagni, li qual molto parlava intro queli del bon Cavalier dalo Scudo Vermegio che ha lo lion d'arzento in meço, tanto che lo so camin li aportà in lo regname de Norgales. Et colà eli olde novele delo Cavalier dalo Scudo Vermegio, lo qual cavalchava davanti queli non granmentre et haveva in soa conpagnia miser Ivain, lo fio delo re Urien, et miser Gifret de Labelle, li qual andeva davanti a miser Tristan ben .vi. lige. Et tanto chavalchà che lo so chamin li aportà davanti in uno castelo lo qual era apelado Arpinel, li qual se n'andeva tuto dretamentre al ducha de Altoborgo per far la batagia. Et sapié che in questo castello reparava ben infin a 60 cavalieri, li qual tropo era malvasia zente et sì faseva ogno dì gran vergoncia ali chavalieri aranti li qual per colà pasava. Et sapié qu'eli gera tuti prodomini d'arme maravegiosamentre. Et quando elli fo vignudi davanti alo castello, atanto echo vui dalo castello insir infin 12 cavalieri armadi de tute arme. Et quando eli fo da queli vignudi, eli lor domandà s'eli sè cavalieri aranti.

[438].Et alora lo Chavalier dalo Scudo Vermegio disse: «Verasiamentre semo nui cavalieri aranti». Et eli disse: «Donqua vardé-ve da nui, inperciò che nui non ve aseguremo se non dela morte». Et atanto elli non fese plui demoramento, anci se corsse l'uno inversso l'altro. Li .iii. conpagnoni abassà le lance et va inversso queli molto ardidamentre. Lo Chavalier dalo Scudo Vermegio firì alo primo qu'elo li incontrà sì duramente qu'elo lo portà in terra sì fato qu'elo non haveva mestier de medesi, e puo' elo non se arestà cià sovra de lui, anci elo corsse sovra ad uno altro cavalier de quelo corsso mediesimo, et a lui fiere sì crudelmentre qu'elo lo portà in terra navrado a morte. Et sapié che de quelo corsso mediesimo elo abaté quatro chavalieri l'un apresso l'altro. Et miser Ivain et miser Gifret non li andeva cià sparagnando, anci abaté çascun de queli do chavalieri in lo lor vignir. Et quando li chavalieri delo castello vete li lor amisi in terra, se eli fo dolenti et coroçadi, questo non die nigun domandar, ma eli corsse sovra li .iii. conpagnoni et a lor fiere sovra li scudi de tuta la lor força et rompé le soe lançe né de sela non li remose.

[439].Et alora li .iii. conpagnoni, li qual haveva roto le soe lance, messe man ale spade, et eli corsse sovra li chavalieri del castello molto ardidamentre con le spade dreti contra queli, et a lor deva grandissimi colpi. Né li chavalieri del castelo non li va cià sparagnando, onde la bataia conmençà intro queli molto dura et crudele. Ma qui avesse veçudo le gran maravege et le gran prodece che lo Chavalier dalo Scudo Vermegio faseva, ben porave dir segurmentre qu'ello sì è uno deli megiori cavalieri del mondo. Et che ve dirè io? Sapié de vero che lo Cavaliere dalo Scudo Vermegio fase tanto con l'aida deli soi conpagni qu'elo li have in puocho d'ora malmenadi in tal muodo che de tuti li 12 cavalieri arpineli non era nigun romaso a chavalo, anci era tuti abatudi in tera in tal magnera qu'eli non haveva puossa a relievar-sse de là. E li .iiii. de queli era sì navradi in tal magnera qu'eli cià mai non portarà scudo al cholo. Et quando li altri cavalieri li qual era dentro alo castello have vcçudo como li suo' amisi fo sconfiti, eli non fese nigun demoramento, anci se trase fora dalo castelo subitamente armadi et ben montadi a cavalo, et vigniva a sì gran presia como eli podeva trar deli lor cavali a spiron batudo, et sì corsse sovra ali .iii. conpagnoni sença queli desfidar. Et quando li .iii. conpagnoni, li qual se credeva eser deliberadi, vete vignir una sì gran conpania de chavalieri li qual ben podeva eser infin a zinquanta chavalieri, et eli vete che ala bataia era vignudi, eli non fese cià semblança qu'eli fosse de cossa smaridi, anci eli va a l'incontro molto ardidamente con le spade tagente contra queli, le qual tute era vermegie del sangue deli cavalieri qu'eli haveva olciso et navrado. Et quando eli vene a firir dele lance, eli fiere sovra ali tre cavalieri molto aspramentre. Et sì ve faço asaver che tuti rompé le soe lançe sovra li .iii. cavalieri né de sela non li remosse cià. Et quando elli ave roto le lance, eli meté man ale spade, et conmençà la batagia con le spade tropo dura et crudele et anguososa. Et quando lo Chavalier dalo Scudo Vermegio se vete a sì gran besogno como de tre cavalieri contra tanti, ello disse a si mediesimo qu'el convien qu'elo se prova sì a questo ponto qu'elo faça parlar a tuto lo mondo dele soe cavalarie. Et atanto elo sì desmentegà del so fato, et trase tuta la paura da doso et meté-sse intro queli sì abandonadamentre como s'elo non havese curado niente dela soa morte; sì qu'elo conmenzà a donar grandissimi colpi a destra et a senestra et a far le maor maravege d'arme del mondo. Elo faseva tanto che li soi conpagnoni che lo reguardava ne fo tuti smaridi et diseva che verasiamentre elo sì hè lo megior cavalier del mondo. Sì che lo Cavaliere dalo Scudo Vermegio sì andeva abatando et olcidando chusì como s'eli fosse stadi bestie menude. Elo non acionse cavalier a dreto colpo qu'elo non lo alcidesse over qu'elo non lo maguagnase. Elo li have sì spaventadi qu'eli non haveva nigun sì ardido qu'elo li olsà colpo aspetar. Elo firiva, elo abateva, elo traçcva elmi de teste e scudi dal colo, elo trabuchava cavalieri in terra, elo fese tanto qu'elo fo plui temudo qua dela morte.

[440].Quando li cavalier arpineli have veçudo como lo Chavalier dalo Scudo Vermegio li andeva olcidando et abatando et le gran maravege qu'elo lo andeva façando, eli fo sì smaridi et sì spaurosi qu'eli non era algun de queli che tanto fosse ardido qu'elo l'olssasse aspetar in campo, anci se tornava scampando inver lo castelo navradi et inplagadi duramentre. Et quando lo Chavalier dalo Scudo Vermegio et li soi conpagni vete che li chavalieri arpineli fo tornadhi in fuga inver lo castelo, eli se meté al so chamin, perché sapié qu'eli era lasi et travaiadi, asè plui che mestier non li fosse. Et quando li chavalieri arpineli have veçudo como li .iii. conpagnoni, li qual a lor haveva fato sì gran danno, era partidi, eli sì tornà là o' che la batagia era stada et trovà che 8 deli soi chavalieri ciaseva morti in terra. Sì che eli li prendé et portà-li in lo castelo et sì li fese sotorar a gran dolor, perché sapié qu'el era sì gran li planti et lo cridar qu'eli faseva che l'omo non oldirave a Dio tonando. E chusì demorà li chavalieri arpineli dolenti et coroçadi per li lor amisi li qual era stadi morti. Et li .iii. cavalieri chavalchava tanto che lo so camin li aportà davanti la Tore alo Pin Rodondo. Et sapié che questa torre era molto grande et richa, et davanti la tore era uno deli plui belli pini del mondo, et dentro dela tore habitava uno cavalier lo qual era uno deli megior zustradori del mondo, et inperciò qu'elo se sentiva et sì se saveva a bon zustrador, elo mantigniva uno tal custumo, çoè qu'elo faseva pichar lo so scudo in lo dito pin, et se algun de tuti li chavalieri aranti li qual passava de là abatesse lo so scudo, elo vigniva tuto incontenente et zustrava con essi. Et se lo chavalier dela tore li abateva, elo toleva li suo' scudi et faseva meter dentro ali scudi in scrito lo nomen deli cavalieri, lo qual elo havesse abatudo, e puo' elo li faseva apichar sovra ali smerli dela tore; et sì haveva mantignudo questo chustumo ben .xvi. mesi, donde elo haveva abatudo plui de duecento cavalieri, et tuti li lor scudi era apichadi in li smerli dela torre né anchora elo non haveva trovado cavalier lo qual in terra lo podesse meter. Et tal era lo custumo de quela torre, como vui havé oldido. Et quando li .iii. conpagnoni fo davanti la torre et elli vete li scudi apichadi et have sapudo lo chustumo per letre que lo testimoniava, le qual era intagiade sovra in uno malmoro lo qual era dapresso lo pin, atanto parlà miser Ivain et disse: «Qual de nui abaterà lo scudo?». Et alora lo Chavalier dalo Scudo Vermencio cussì respose digando: «Signori, io non l'abaterò zià, perché io hè a far molto, del qual io me tardo duramente che io sia là vignudo, perché altramentre, se Dio me salve, io me provarave volontiera a questa ventura». Et miser Gifret disse: «Signor, donqua io l'abaterò et çustrarè tuto primieramentre».

[441].Et quando lo Chavalier dalo Scudo Vermegio vete che li soi conpagni se voleva provar con lo cavalier dela tore, elo a lor disse: «Signori chavalieri, io non puosso qua demorar, mo andar me convien, inperciò che molto me tardo al mio besogno». Et sì li areconmandà a Dio et meté-sse in lo so chamin. Et alora miser Gifret non fese nigun demoramento, anci abaté amantinente lo scudo in terra. Puo' elo non demorà granmentre che lo chavalier dela tore vene fuora armado de tute arme et molto ben montado. Et quando ello fo vignudo là o' che li chavalieri era et elo vete lo scudo in tera, elo prendé lo scudo et puo' disse: «Signori cavalieri, che ha fato a vui lo mio scudo che chusì l'avé abatudo? Çerto puocho me apresié, ma io vendegarè la onta del mio scudo prestamentre, se io porè, sovra a chului che l'à abatudo». Et alora miser Gifret disse a lui: «Signor, vui seré ale prove oramai, perché io son chului lo qual io ho abatudo lo scudo». Et lo cavalier dela tore disse: «Adonqua guardé-ve da mi, perché a zustrar a vui convien!». Et alora sença plui demoramento elli se trasse l'uno desovra l'altro et abassà le lance et urtà li chavali deli spironi, et vene l'uno inversso l'altro tanto como li chavali puote andar, et intrami se fiere sovra ali scudi de tuta la lor força. Onde miser Gifret rompé la soa lança, et lo cavalier firì a lui sì fortemente qu'elo lo portà in tera, ma de tanto li havene ben qu'elo non fo navrado, anci se lievà molto gualiardamentre, et lo chavalier sì andè oltra per furnir lo so corsso. Et quando miser Ivain vete miser Gifret in tera, elo fo sì dolente et coroçado molto duramentre. Puo' elo sì va inver lo chavalier et a lui disse: «Signor, vui sì havé abatudo lo mio conpagno, ma io li farè la vendeta, se io porè». Et atanto non have plui parlamento, anci se alutanà intrami do li cavalieri. Puo' eli sì vene l'uno incontra l'altro con sì gran fuga qu'eli pareva che la terra se deveva afondar soto queli. Et quando elli vene a fioltar dele lance, eli se fiere con tuta la lor força. Onde miser Ivain rompé la soa lança et lo chavalier dela tore firì a lui sì crudelmentre qu'elo messe in terra lui et lo chavalo tuti in uno monte, et sì va oltra per furnir lo so corsso. Poi ello vene ali do chavalieri, li qual elo haveva abatudo et a lor disse: «Signori, vui savé ben lo chustumo, per che el convien che vui me lassé li vostri scudi et che me disé li vostri nomi». Et alora miser Ivain et miser Gifret, li qual ben saveva che lui diseva veritade et qu'eli non se podeva schivar, a lui dè li soi scudi et disse li soi nomi et partì-sse de là et meté-sse in la via. Et non have granmentre cavalchado qu'eli haveva zionto lo Chavalier dalo Scudo Vermegio. Et sapié qu'elo vete tuto quiaramente como lo chavalier dela tore haveva abatudo li do cavalieri, ma tanto li era lo so besegno qu'elo non se volsse intrometer de questa ventura. Et quando ello vete li chavalieri vignir sença scudi, elo a lor disse: «Signori, io vego che la ventura del scudo ne falì cià a vui!». Et miser Ivain disse: «Signor, chusì va le aventure». Et atanto eli se messe alo chamin, et tanto cavalchà per le soe çornade qu'eli vene in una masion d'una vequia dona, là o' qu'eli regovrà 2 scudi. Puo' elli se messe alo so camin. Mo atanto lassa lo conto a parlar del Cavalier delo Scudo Vermegio et deli soi conpagni, che ben retornarà prestamentre, et torna a parlar de miser Tristan et de miser Palamides et delo chavalier de Lionis.

[442].Or dise lo conto che in quelo dì mediesimo che lo Chavalier dalo Scudo Vermegio et miser Ivain et miser Gifret fese la sconfita deli chavalieri arpineli, elo non demorà granmentre che miser Tristan et li soi conpagni fo vignudi davanti alo castello Arpinel. Et quando li cavalieri del castelo vete li .iii. cavalieri aranti, elli disse che sovra questi vendegarà eli lo gran dalmancio che li altri .iii. cavalieri a lor haveva fato. Onde eli sì va tuti insembre sovra ali .iii. cavalieri. Et quando eli fo da queli vignudi, eli li domandà se eli era cavalieri aranti. Et alora Palamides a lor disse: «Verasiamente nui semo cavalieri aranti». Et eli disse: «Adonqua nui ve desfidemo et vardé-ve da nui, perché vui·ssé' vignudi ala vostra morte!». Et sapié qu'eli era ben .l. cavalieri. Et apresso queste parole eli non fese neguna demorança, ma de presente li cavalieri arpineli abandonadamentre corsse sovra li .iii. conpagnoni. Et alora, quando li .iii. cavalieri vete qu'eli era vignudi ale çostre et che queli coreva sovra de loro cussì aspramentre, eli de presente sença indusia abassà le lance et urtà li chavali deli spironi et va contra queli molto ardidamentre. Et quando eli vene a fioltar dele lançe, li chavalieri arpineli non vene cià l'uno apresso l'altro, anci vene tuti in una fiada; et molti de queli rompé le soe lance sovra ali .iii. conpagnoni. Et miser Tristan firì alo primo che li contrà sì crudelmente qu'elo lo portà in tera in tal magnera qu'elo cià mai non firirà de lança. Et apresso elo firì ad un altro de quelo corsso mediesimo et sì lo getà in tera navrado a morte. Et che ve dirè io? Miser Tristan abaté .iiii. cavalieri molto felonosamentre. Et lo bon Palamides corsse sovra a loro sì crudelmentre qu'elo abaté quatro chavalieri in terra navradi a morte. Et lo chavalier de Lionis la fase sì ben qu'ello mostrà ben qu'elo sè cavalier de gran valor. Et quando li .iii. cavalieri have roto le soe lance, eli meté man in le spade, et alora elli conmençà donar grandisimi colpi a dextra et a senestra. Et ora porave l'omo veder miser Tristan far gran maravegie d'arme et lo bon Palamides, lo possente cavalier. Elli non pareva cià homini, ma folgore et tempesta: eli traçeva elmi de testa et scudi dal colo, elli trabucava cavalieri in tera, eli fase tanto in pocho d'ora qu'eli fo plui temudi qua la morte. Et che ve dio dir? Tanto durava et sufriva li chavalieri arpineli che molto fo agrievadi dali .iii. conpagnoni de tuto lo lor poder; ma quando eli have qualcossa provado le gran prodece de miser Tristan et de miser Palamides, eli fo sì smaridi qu'eli non saveva algun de queli prender consegio. Et miser Tristan fese tanto con la aida del bon Palamides che li chavalieri arpineli non podeva plui sufrir, anci convene qu'eli voidasse la plaça per forço, sì qu'eli tornà scanpando inver lo castelo.

[443].Et quando li .iii. conpagnoni vete qu'eli era tornadi in fuga, eli sì li andava indriedo abatando et olcidando, et a lor fese tropo gran mal. Et sapié che miser Tristan se voleva meter dentro dalo castelo, s'elo non fosse stado che miser Palamides non lo lagà andar. Et quando elli have mantignudo la lor caza, chusì como io ve ho contado, elli se tornà indriedo et meté-se in lo so camin. Et li chavalieri del castelo Arpinel romase in gran dolor et in gran planti, perché elli haveva rezevudo [da] questa sconfita maor danno de ciò qu'eli non haveva reçevudo da quela davanti, perché eli fo morti a questa sconfita 12 chavalieri li migior de loro. Et cusì fo sconfiti li chavalieri arpineli do fiade in uno çorno et sì fo morti tanti deli chavalieri, como vui havé oldido, deli qual ello non fo mai lo castello sença lagreme et senza planti. Et ben have achatado charamente in quelo zorno tuto lo desonor et lo dano qu'eli fese mai ali cavalieri aranti, et non serà mai zorno qu'eli non se recorda delo Chavalier delo Scudo Vermegio et deli soi conpagni et de miser Tristan et deli soi conpagni. Li qual se partì de là lasi et fadigadi, et meté-sse alo chamin, et tanto chavalchà che lo so chamin li aportà in una gran tore. Et in quela miser Palamides disse a miser Tristan: «Signor, sapié che davanti in questa tore fisi io cià mai uno bello colpo de lança». Et alora miser Tristan disse a lui: «Zerto ello non può eser che vui habié fato qua alguna cossa dela qual vui non eri usado, cussì como a mi par, perché vui non poré andar plui avanti, a mio creder». Et miser Palamides respose: «Zerto, signor, io non lo dissi cià per avantar-me né per dar a mi loldo et presio, ma io lo dissi per vui solaçar et per la vostra consolacion. Et sapié che de quelo fato vui non saveré niente per mi, ma vui lo poré domandar alo chavalier dela tore, et da lui poré saver la veritade». Et miser Tristan disse: «Como lo porè io domandar?». Et miser Palamides li disse: «Signor, domandé vui lo signor dela tore che fese lo chavalier dalo scudo blancho apresso lo torniamento delo Versepo, quando elo rescosse la dona in presencia de lui contra li 12 cavalieri, et sì saveré ciò qu'ello ve responderà; et se elo non dirà qu'elo fese assè d'una lança non me tignì zià mai per cavalier». Et miser Tristan, lo qual volse far corozar Palamides, ello li dise: «Signor, et se ello non dirà che vui havé fato questo colpo che vui me parlé, como ve porò io creder, perché ell'è per tuto lo mondo molti cavalieri altrosì boni como vui, et porave eser che vui ve volé dar loldo de cosa dela qual vui non havé fato. Ma certo el pò ben eser che algun bon cavalier habia fato questo colpo como vui me disé che vui l'avé fato açiò che io sia in paura et in tema de vui». Et alora miser Palamides dise: «Hai bon amigo, como io cognoso ben tuta la vostra folìa!». Sì che miser Palamides fo corozado tropo duramentre de questa resposta e sì dise a miser Tristan per coroço: «S'elo ve piase, sì lo credé, ho se non, romagnia!». Et atanto miser Tristan, lo qual tuta fiadha voleva far Palamides coroçar, li dise: «Miser Palamides, me lo disé vui como lial cavalier che vui havé fato quello colpo del qual vui parlé?». Et miser Palamides dise: «Or sapié che io non dirè plui niente per adesso, ma se vui lo volé saver, domandé altri ca mi, perché molto el me pesa de questo che io ve disi».

[444].E li scudieri li qual davanti li soi signori era andadi in la tore, elli baté in la porta e sì comenzà a cridar digando: «Haverzì, averzì la porta!». E quelli li qual vardhava la porta, perché la tore non era senza guardia né de dì né de note, inperciò che quelli de quello paixe era ogno dì in guera per uno castello che giera là dapreso, lo qual era apellado Arpinel, responde e dise: «Chi sé' vui li qual chà dentro vollé intrar?». E·lli scudieri dise: «Amisi: elli sè tre chavalieri li quali chà dentro vol albergar». E·lli guardiani, li qual ben saveva che lo so signor serave aliegro dela vignudha deli cavalieri, amantinente elli sì va davanti lo so signor, lo qual era andado tuta fiadha in la soa camera, perché ello se voleva acolegar inperçiò che tardi era, et sì li dise: «Signor, là fora sè tre cavalieri aranti, li qual chà dentro vol albergar, e però, s'el ve plaxe, ch'el sia averto la porta!». Et alora lo signor dise: «Andé tosto e fé-lli vignir avanti, che ben sia elli vignudi!». Et sapié che lo signor dela tore era uno cavalier lo qual molto haveva demoradho in la corte delo re Artus, et era stadho cavalier arante longuamentre, ma per una plagua qu'ello haveva recevudho in .io. torniamento in lo qual ello aveva perso cusì contrastando lo so braço senestro, ello aveva lasado a portar arme, inperçiò che de quella piaga fo ello maganiadho longuamentre. Atanto echo vui vignir li tre cavalieri, li qual era zià desmontadi con tute le arme, fuora dele soe lance e deli soi scudi che li soi scudieri aveva, e vegnando quelli, de presente lo vavasor li fuò a l'incontro, et a lor dise: «Signori, ben sié vui vignudi, e certo molto avé cavalcado de note». Et elli responde: «Dio a vui dia bone aventure». Puo' miser Tristan dise: «Signor, se nui tardi avemo cavalcado, non lo tignir a maravegia, perché ello convien tardi cavalcar li cavallieri li qual ha molto a far». E·llo vavasor dise: «Vero hè». Puo' lo vavasor comandà ali soi valeti che elli devese desarmar li cavalieri, et elli cusì fese. Puo' ello comandà ch'el fuose dado a çascun cavalier .io. richo mantello per -llui convrir, e cusì fo fato. Puo' ello li menà in lo so palaço, lo qual era molto bello a maravegia; e·llà dentro era molti dupleri ardenti, li qual reflamezava tuta quella sala a maravegia. E sì comandà che prestamentre fose apariquiade le viande da manciar. E chusì stagando in quela sala, miser Tristan disse alo vavasor: «Signor, vedesse vui pasar de qua questa sera .iii. cavalieri aranti?». E lo vavasor disse: «Sì vero, eli vene da belo dì claro, et molto li pregiè de romagnir, ma uno de queli, lo qual portava uno scudo vermegio con uno lion d'arzento, disse qu'elo haveva tanto da far qu'elo non se voleva albergar».

[445].E miser Tristan disse: «Oi, bon bosto, me saverssé vui insegnar là o' qu'eli andarà questa note a durmir?». Et elo respose: «Non zerto, perché el è cià assè vile et casteli là o' qu'eli porà albergar, e per questo io non ve son adir niente de fermo». Puoi miser Tristan disse: «Or donqua di'-me: usa granmentre cavalieri aranti in questo paise?». Et l'osto respose: «Sì çerto, eli usa molto, ma verasiamentre eli reçeve molte fiade onta e bruture. E questo a lor fase quelli de questo paise, li qual a lor vuol gran mal, perché qua indriedo hè uno castello lo qual vien apelado Arpinel, dalo qual eli reçeve onta et desonor molto plui qu'eli non reçeve in tuto lo regname de Sorelois; e quelo castello fo edificado a mal'ora per li chavalieri aranti, perché elli non può pasar de·llà sença danno. Et io credo che se lo re Artus savesse lo dalmacio qu'elo reçeve là deli soi cavalieri, elo non haverave cià mai zogia né reposso davanti qu'elo non avesse del tuto lo castelo destruto infin ali fondamenti». Et in quella miser Tristan disse: «Bon hosto, or laga-li far tuto lo mal qu'elli porà, che per la fe' de miser Domine Dio el vignerà ancora cavalieri aranti, li qual vendegarà la deslialitade qu'eli ha tanto mantignudo». Et l'osto disse: «Bon signor, questo non porave eser çià, perché eli sè tal .lx. cavalieri et sì amaistradi in arme et sì possenti qu'eli non porave zià eser desconfiti per vignuda de cavalieri aranti veramentre, salvo s'el non vignisse miser Galiaço, lo qual vien tignudo per lo megior cavalier del mondo et havese in soa conpagnia infin .iiii. chavalieri sì boni como serave miser Lanciloto delo Lago over miser Tristan de Lionis over miser Palamides: tal .v. cavalieri over sie' lo porave ben dalmiciar, ma chussì como li cavalieri se va uno sollo over do, elli non porave cià mai aver honor, sì como io credo».

[446].«Oi, bon osto, – disse miser Tristan – or sapié verasiamente che de quelo lo castello delo qual vui parlé oldiré vui tal novele prestamentre che vui diré sença dubio che ben sè vendegadi li chavalieri aranti né mai non farà onta a chavalieri aranti, deli qual eli à 'budo lo reverdon; e questo oldiré prestamentre, questo ve inprometo». Et l'osto disse: «Sì m'aida Dio, io vorave cià che questo fosse avignudo, perché eli ha fato molte fiade onta et dalmancio a molti prodomini, et a tuta questa contrada serave per lo megio se gran desaventura a lor adevignise». Puoi miser Tristan disse: «Bon osto, me podé vu far zerto d'una cossa dela qual io te domandarè?». Et l'osto disse: «Di' ciò che ve piase, et s'elo sè cossa ch'io sepa, io volontiera ve farò zerto»: Adonqua miser Tristan disse: «Signor, adonqua non hè miga granmentre de tempo che uno cavalier cavalcava apresso de mi per questa contrada, lo qual me disse qu'elo vete uno cavalier, lo qual portava uno scudo blancho, far uno bello colpo de lança davanti questa tore». «Hai, signor, – dise l'osto de quelo colpo me recordarò io dentro al core a tuti li çorni dela mia vita, perché io non viti mai tanto far d'una lança como quelo cavalier fese a quel tempo del qual vui parlé; et sapié che quelo colpo deverave volontiera ascoltar tuti li prodomini del mondo, et però io ve lo acontarè como elo adevene. El è vero che apresso lo partimento de l'asonança deli chavalieri, la qual fo fata in lo campo de Versepo, vene qua dentro uno cavalier albergar, et sença falo elo gera navrado. Et elo fese qua dentro .iiii. zorni sì irado et plen de coroço qu'elo non voleva mai a nigun solaçar né intro lui parlar né elo non voleva che nigun parlase a lui. Et alo quinto zorno adevene che qua dentro vene uno cavalier arante, lo qual menava apresso de si una molto bella dama. Et quando lo cavalier navradho, lo qual zaseva chà dentro, olde parlar de·llui, ello l'andè a veder et amantinente elli se cognosé e sì fese grandissime çogie e gran careze. Lo qual cavalier navradho non se movete niguna fiadha de chà dentro né non voleva che nigun lo vedhese. Mo verasiamentre io sè ben dir questo de·llui, che faseva molto gran dolor e spese fiadhe disseva che Tristan de Lionis l'aveva vituperadho, e per lo gran dolor qu'ello menava speso e menudho io non me olsava acostar da·llui, perché ello non lo tignisse a mal. Et in quella sera in la qual li cavalieri se fese sì gran çogia segondo como io ve ho dito, adevene che qua dentro vene infin a .xii. cavalieri, li qual tuti .xii. era nomenadi granmente de cavalarie e de prodeçe, e sì era tuti mie' parenti carnali, intro li qual era .io. cavalier novello, lo qual haveva fato lo re Artus, e tuta fiadha elli dela corte delo re Artus vigniva dretamentre, lo qual novel cavallier era mio nievo et aveva nome Ellias de·lLin, dela vignudha del qual io fisi gran çogie e gran festa, cusì como io deva. Et quando mio nievo vete la dona, ello li cazé sì al core qu'ello dise qu'ello la voleva aver, puo' qu'ella non era dona alo cavalier che la menava. Et alora lo chavalier arante, lo qual la conduseva, quando ello olde che mio nievo voleva aver la dona, ello li disse qu'ello se devese guardar, "perché ben trovaré chi ve la defenderà". E quando el fuò açornado, alora lo cavalier navradho, lo qual ben intese tute le parole che disse mio nievo, ello disse qu'ello voleva cavalcar, e sì se fexe tuto aparquiar. E quando ello fo armado, ello tolse conbiado da mi, e sì menà apresso de·llui lo cavalier e·lla dona. E quando elli fuò insidi de qua dentro, alora lo cavalier novello se mese davanti e prese la dona per lo fren, digando qu'ello la voleva aver, segondo lo custumo delo regname de Londres. Et atanto comenzà le zostre del cavalier che la dona menava e de mio nievo; mo de tanto tornà la onta sovra lo cavalier chi la dona menava qu'ello fuò abatudho, e·llo mio nievo prese la dona per lo fren e sì la volleva menar apreso de si. E quando lo cavalier navradho, lo qual chà dentro ziaseva, vete lo so conpagno abatudho, ello se mese de presente in la batagia e sì corse amantinente sovra lo cavalier lo qual credheva aver vadhagnado la dona, et a·llui firì sì crudelmentre qu'ello lo fexe svoidar tuti do li arçoni, et aprovo questo ello li fexe una gran plaga. E cusì comenzà le zostre del cavalier navradho con tuti quelli del mio parentadho, li qual era .xii., e sì adevene che ala fin tuti .xii. cavalieri fo abatudi davanti questa tore l'uno driedho l'altro, che mai non li falì nigun, e tuti d'una sola lança. E quando ello li ave tuti abatudi, ello prese la dona per la man a sì li disse: "Mandona, el me sè ben aviso che io ve ho deliberadha dale man de questo cavalier lo qual ben ve credheva aver vadhagnadha". E puo' ello la rendé amantinente al suo conpagno. Et apreso questo ello sì retornà dali cavalieri li qual ello aveva abatudo, et a·llor disse: "Signori cavalieri, el me sè ben aviso che io ve ho mostradho como io son meior cavalier de lança che vui non sé', et s'ell'è zià nigun de vui lo qual se vol bater a mi ale spadhe, io ve mostrarè che cavalier che son". Et ello non have ben finido la soa parola che uno cavalier se meté avanti e disse che ello sì voleva conbater con esso ale spadhe. E cusì comenzà la batagia con le spadhe, ma ella finì amantinente, perché lo cavalier lo qual qua dentro ziaseva navradho firì alo cavalier sì duramentre sovra lo elmo qu'ello fo sì sturnido qu'ello se plegà tuto sovra l'arzon davanti e puo' cazé in terra. E quando ello ave fato quello colpo, ello remese la soa spadha in la vaçina e sì se n'andè lo so camin intro lui e lo so conpagno e·lla soa dona e·lli altri cavalieri li qual era in la soa conpania. Et quando elli ave vezudho como ello era prodomo de lança et de spada, elli non -lli arestà plui, anci li lasà andar tuti chietamentre. E però, signor, tuto questo che io ve ho contado viti io avignir davanti questa tore de quello cavalier dalo scudo bllancho del qual vui parlé». Et in questo disse miser Tristan: «Bon osto, e savé vui chi era lo chavalier?». Et ello respoxe: «Non certo, né mai lo so nome io non puti saver, e sì domandiè molto li soi scudieri, ma elli non me volse dir niente». E miser Tristan li disse: «E se vui lo vedhese, lo cognosersé vu?». E·ll'osto disse de «non, perché io non lo viti granmentre se non armadho tanto como ello fo qua dentro, e perciò io non lo porave cognoser».

[447].Et alora miser Tristan sì comenzà ridher de queste parole contra miser Palamides, e·llo vavasor, lo qual [lo] vete aridher sì li disse: «Certo signor, vui non ridé miga sença casion, et io credho che vui me saveré megio adir novelle del chavalier che io non sè. E se Dio ve dia bona aventura, di'-mi chi quello fuò!». Et ello disse: «Bon hosto, puo' che vui me pregé, io non ve dirè miga lo so nome, ma io ve dirè questo che io sè, e sì so ben ch'elo no me averà nigun grado. Ordoncha guarda e ve' segondo lo mon aviso se l'uno de nui tre sè·llui delo qual vui parllé». Et alora lo vavasor començà a reguardar quelli e cheschun per si. E quando ello li ave asè reguardhadho, ello a lor disse: «Signori, io non sè çiò che io ve debia dir, et sì m'aida Dio el no me sè zià aviso che algun de vui tre podhese aver tanta de forza e bontadhe como ello aveva quello cavalier del qual vui parlé». Et miser Tristan disse: «E per che casion non porave eser sì forte algun de nui como·llui? Mo' non avemo anche nui asè de grandeçe per le qual nui porsemo far una gran valentissia como·llui?». E·llo vavasor disse: «Certo vui sié' molto grandi cavalieri de statura e ben intagiadi del corpo e de menbre e de belle fateçe, ma io ho zià vezudho tante fiadhe de beli cavalieri e de gran statura qu'elli son malvasi et falsi che io non averò çià mai fidança in grandi né in beli cavalieri». E miser Tristan li disse: «Bon hom hosto, ancora el me vignerà megio eser tal, inperciò che io son ben che vui havé dito questo per mi qua per altri, perché io son grande. Et sì ve digo fermamentre un'altra cossa, che l'uno de nui .iii. fo cholui lo qual abaté li vostri 12 parenti». Et lo vavasor dise: «Al nomen de Dio qui qu'elo sia, ben sia vignudo! puo' qu'elo sè in lo mio hostelo io puoso dir segurmentre qu'elo sia uno deli meior cavalieri del mondo, et zerto io credo che non sia nigun megior chavalier in tuto lo mondo de lui». Et là o' qu'eli parlava in tal magnera, atanto echo vui vignir là dentro un valeto, lo qual disse alo vavasor: «Signor, novele a vui porto molto maravegiose: or sapié che li chavallieri delo castelo Arpinel hè stadi anchuoi schonfiti per do fiade: inprimamente vene là .iii. cavalieri, li qual li sconfisse et sì olcise .viiii. cavalieri de là dentro, ma non sè qui, et sì pasà oltra per forço d'arme; et de questi .iii. cavalieri se provà l'uno de queli molto fortisimamente, lo qual portava uno scudo vermegio con uno lion d'arzento. Et quando questi .iii. fo pasadi oltra, non demorà granmentre che altri cavalieri vene, et alora queli delo castelo insì fuora, perché elli credeva vendegar la lor onta et lo gran dalmancio qu'eli haveva reçevudo; ma elli la recevé tropo maor, perché deli soi quavalieri fo plui morti qua davanti, et sì fo a questa fiada sì malvasiamente sconfiti che s'eli non fosse stadi messi dentro in lo so castello, zerto de tuti queli non puorave scapular uno solo. Ma sapié ben questo, qu'eli gue n'à tanti morti che a gran peço cià mai non serà lo castello sença lagreme». Et quando lo vavasor intendé queste novele, elo tene le soe man inver lo ciello, et sì disse: «Hai, Signor Dio, benedeto sia lo vostro nomen, lo qual havé vogiudo che la felonia de questa contrada sia abatuda! Ordonqua da mo' in avanti vignerà li chavalieri aranti in questa contrada seguramentre». «Signor, – questo disse miser Tristan – non ve dissi ben qu'elo non pasarà granmente de tempo che vui oldiré novele per quello castelo?». E lo vavasor dise: «Bon signor, vui me·llo disesse ben, et sì credho che vui fosse stadi assè apresso a quel ponto in lo qual elli fo sconfiti». Et miser Tristan disse: «Zerto io viti tal de nui lo qual non fo miga tropo lonci, et de questo io non ve dirè ora plui altro». Puoi lo vavasor quiamà amantinente lo valeto et sì lo domandà che arme portava li .iii. cavalieri li qual ultimamente fese la sconfita. Et elo lo avisà, et amantinente lo vavasor cognossé che questi fo sença fallo, li qual era albergadi in lo so hostello, li qual fese la deredana sconfita, sì qu'ello li apresiava ora plui qu'ello non haveva fato davanti. Et disse ben a si mediesimo qu'eli era cavalieri de gran posança puo' che tal besogno haveva menado a fin, siando queli sollamentre .iii. cavalieri. E perciò se humilià molto inversso queli digando cusì:

[448].«Oi, signori, quando vui vignissi qua dentro io non ve cognosseva né ancora io non ve cognoserave, s'el non fosse che questo valeto me ha dado cognosenza de vui, et tanto me disse che io cognosso per le vostre arme che vui sé' li .iii. cavalieri li qual fesse la deredana sconfita. Et perciò son io asè plui desideroso de vui cognoser de ciò qu'io non era davanti. E però io ve priego tanto quanto io porave priegar a mie' signori et amisi et sì ve requiero in tuti li servisi li qual io a vui porave far che vui me disé qui vui sé', et sì sapié che io non ve domando per altro noma' per vostro honor, inperciò che io sepo recontar ali chavalieri che de qua passa qui fo queli cavalieri li qual fese sì gran cavalarie». Et quando miser Tristan intendé questa priegera del so hosto, elo respose et disse: «Signor, io non sè miga la volontade deli mie' conpagni, et perciò io non responderò forssi solamentre del mio eser; et però sapié che io son uno chavalier arante, lo qual io vorave eser megior de ciò che io non sô, et molte fiade io ho trovado in mi maor defeti de cavalarie che io non vorave; et se Dio me dia bona ventura, io non cognosso cavalier del qual io havesi mai sì gran invidia de cavalarie che io ho abudo de questo cavalier lo qual senta apresso de mi. Et anchora io non troviè mai cavalier lo qual sì me coroçase per molte fiade como ello ha fato, et ala fin nui semo fati amisi et conpagnoni, como vui vedé, ni cià mai non prochuriè lo honor de lui davanti dunmentre ch'io sepi verasiamentre qu'elo gera megior cavalier de mi et plui forte. Et ora io ve ho dito del mio eser et dela mia condicion questo che io a vui deveva dir a questa fiada, et sì ve priego che vui non lo tignì a mal». E l'osto respose: «Io non farò miga, puo' che la vostra volontade hè tal».

[449].Po' ello sì tornà inversso miser Palamides e sì·lli disse: «Bon ospedo, non me faré vui maor cortesia de dir-me lo vostro nome cha lo vostro conpagno?». «Bon osto, – dise miser Palamides – ciò qu'ello ve dise de si digo de mi: uno cavalier arante son, como ell'è, che asè dure pene he travaye me adevene per cavalarie né dapuò che io fui cavalier io non hodiava nigun tanto como costui; e questo non hè çià maravegia, perché ello solamentre me ha fato plui de nogia he contrario che non me fexe tuti li altri cavalieri de questo mondo. E che ve dirè io, bon osto e caro? Se Dio me salve, questo amor lo qual io hè ora a lui me fexe far forço e paura, e Dio lo sa che se io la podesi refudar, ancora serave la vera intro mi e·llui como ella fuò per avanti». E quando l'osto intendé queste parole, ello comenzà a rider, e perciò respoxe: «Questa non hè çià bona paxie, quando ella sè per forza vignuda, et ala fin aparà la felonia, perché questa sì è la paxe defetosa». E dito questo, alora miser Tristan disse: «Bon osto, sì me aidha Dio vui disé vero, ma io vego che io non poso meio far a questo ponto cha a mantignir la pasie dela mia parte, e·llui altrosì». Puo' l'osto parlà alo cavalier de Lionis et a·llui dise: «E vui, bon signor, di'-me chi vui sé', e se Dio ve dia bona aventura non me·llo celé cusì como li vostri conpagni ha fato!».

[450].Lo chavalier responde atanto e disse: «Bon signor, chi fa vertudhe non ha dubio ni no fa miga gran forço de mostrar-le, ançi le mostra leçiermente, e quelli che han gran tresoro ghe n'è plui regogiosi e sì non lo mostra miga volontiera; e però, bon osto, io non sè in questo mondo plui richo tresoro como hè la bontade he le virtude; e s'ei ghe n'è rogogio, alor non val bontadhe né virtudhe, anci ghe n'è blasimo e desdito a lor. E però io de alguna cosa che io heba non ve sconderò né tignerò çellado, anci ve magnifestarò tuto puplica la mia condecion: or sapié che io son .io. cavalier de povro afar, et in lo regname de Lionis fui nasudo; hom son de miser Tristan de Lionis, lo sì bon cavalier e lo posente; Moro son apellado né ancura non hè granmente de tempo che io son vignudho in lo regname de Londres per aprender cavalaria. Hosto, ora ve ò contadho tuto lo mio eser e la mia condicion». E l'osto dise: «Dio ve dia bona aventura; et apreso che vui me avé fato cortesia de dir-me lo vostro nome, io ve priego che vui me disé anche lo nome deli vostri conpagni». E·llo cavalier de Lionis disse: «Miser osto, se Dio me salve, puo' che vui tanto me pregé, et io ve dirè adoncha quello che io so: or sapié che questi do cavalieri lo qual hè qua dentro sè sì prodomini stragnamentre ch'elo no me sè zià aviso a mi e recordo che io vedesi in tuto lo tempo dela mia vita do meyor chavalier como elli sè. E se Dio me salve, io non sè niguna altra cosa del lor eser, e sì son stadho pluisior tempo apreso de lor, ma, se Dio me salve, io non puti mai prender altra cosa del lor eser de çiò che io ve ho contado». E·ll'osto dise: «Certo stragna conpagnia ve fasé, che cusì se va zelando inverso de vui, e sì me haida Dio che se io fuosi in vostro logo et io me fosi meso in la lor conpania cusì como vui sé' et elli se n'andese zelando inversso de mi como elli faxe inverso de vui, sì me aida Dio, io non porave avere cura de lor conpania tignir». E·llo chavalier de Lionis disse: «Or poi ch'el è cusì adevignudo, io non voio ora far altramentre». E tal parlamento tene quela sera li .iii. cavalieri, e manciava e beveva aliegramentre, e sì fuò acolegadi asiadhamentre, sì che molto fuò servidi et onoradi quella note. Et quando miser Tristan se dormiva, andonca li avene una vision molto maravegiosa, ch'ello li pareva qu'ello giera ala riva del mar e reguardhava inver Cornovaia, e cusì revardando li parse qu'ello vete vignir .io. ousello grande e maravegioso, lo qual vigniva dalo regname de Londres, e comenzà forte a volar per l'una contradha e per l'altra, e portava quello housello fuogo e destruçeva tuta la contradha là o' qu'ello voleva. E sì se n'andè ala Zogiosa Guardia, e prese la raina Ysota e portà-la dreto in la marina, et apreso ello sì andè a Camiloto e corse sovra alo re Artus et trasse-lli la corona dela testa, e ben che casi quello non l'olcisse; et apreso vigniva miser Tristan e diseva qu'ello voleva andar contra quello, e tanto quanto li aprosimava e·llo usello li vigniva a l'incontro e firì-lo e mese-lo a morte d'un solo colpo.

[451].Tal avision, como io ve conto, avene a miser Tristan in quela note, dela qual elo fo molto spauroso et penssaroso uno gran pezo. Et quando ello fo ben desmessidado, elo se lievà ben per maitin. Et quando ello fo açornado, elo sì andè dali soi conpagnoni et a lor disse: «Or suso, signori cavalieri, perché el è ora da cavalchar!». Adoncha miser Palamides se lievà et li soi conpagni, et dimandà le soe arme et sì se fese apariquiar. Et quando elli fo apariquiadi, elli montà et prendé conbiado dalo so hosto. Et a lor disse l'osto: «Signori, puo' che io vego che vui ve n'andè, io non sè se io ve vederè cià mai, et però io ve areconmando alo Nostro Signor Yesu Christo che ve conduga a salvamento là o' che vui volé andar». «Signor, – disse miser Tristan – Dio ve dia zogia et alegreza. Ma or di'-me, se Dio ve salve: questo camin lo qual devemo nui anchuò cavalcar, trovaremo nui aventure che a nui faça arestar?». «Zerto – disse l'osto – io non sè sì ben, perché in uno castello qua davanti usa tuto çorno cavalieri, et quando elli ve' chavalieri aranti, algune fiade se prova con quelli de çostra et de batagia; et però io non sè se vui trovaré niente. Mo atanto io ve son ben adir perché qua davanti ala intrada d'un bosco hè una tore novelamente fata, grande et richa, et davanti quella tore sì è uno deli plui belli pini et deli megior che io vedesi in tuta la mia vita, et per quello pin sè quella tore apelada la Tore del Pin Rodondo. Et dentro de quella tore habita uno cavalier molto pro' et posente, et sì hè lo plui bello et lo plui forte zustrador de lança de tuto el mondo. Et per le gran bontade che lo chavalier sente in lui mediesirno, elo se avantà in una gran festa la qual era in questo paise plui d'uno anno intriego, perché ello disse qu'ello apicharave lo so scudo alo Pin Rodondo, et tuti li chavalieri li qual de là davanti pasarà, vogia sia de questo paise over d'altro, et elo abatesse lo so scudo in terra, elo zustrarave con esso, et tanto mantignerave quella usanza qu'ello trovarave megior cavalier de lui. Et questo chustumo ha elo mantignudo ben .xvi. mesi, che dapuò non vene là chavalier lo qual abatesse lo scudo qu'ello non fosse portadho in terra. Et per quella tore la qual io ve digo pasaré vui, et sì vederé lo scudo apichado per lo qual plui de 200 cavalieri ne sè stadi vergognadi. Et se vui lo chavalier voré provar et che vui l'abaté, vui conquistaré grandissimo honor. Or io ve ho contado ciò che vui me domandase. Et ora vui vorave io priegar, cussì como io fisi geri sera, che vui me disé lo vostro nome». «Signor cavalier, – disse miser Tristan – io son uno cavalier, ni altra cossa non poré vui saver del mio eser, per questa fiada». Et de questa resposta se coroçà molto l'osto, et sì respose digando: «Vui podé ben dir che vui sé' cavalier non mê cortese che io cià mai trovasse, che de cossa la qual niente non ve costa m'avé zellado per tante fiade. Et zerto io non li so ora mai, sì le saverò ancora anchuò, et per questa casion io sì vogio chavalchar apresso de vui».

[452].Et alora miser Tristan disse: «Et como poré vui saver li nostri nomi che nui non ve li volemo dir?». E l'osto disse: «Zerto io li saverè, et sì ve dirè como, per vui plui coroçar: io sè che questo chamin ve menarà davanti ala tore alo pin, et sì sè che vui volé zustrar con lo chavalier dela tore, et io sè ben qu'elo sè sì bon chavalier qu'ello ve abaterà; et quando ello ve averà tuti abatudi, el convignerà che li vostri scudi romagna là e che li vostri nomi sia scriti dentro ali scudi et qu'eli romagna apichadi sovra ali smerli dela tore cussì como sè li altri, sì che io saverò adonqua li vostri nomi non miga per vostra volontade ni per vostra cortesia, ma per forço». Et miser Tristan disse: «Per questo non lo saveré vui miga, perché io ni algun de nui non abaterà miga lo scudo del chavalier, anci andaremo nui oltra tuto quietamentre». «Et se vui a questo ponto me gambé – [disse l'osto] – sì non lo poré miga far in altro luogo». Et in tal magnera andava parlando per men lo chamin. Et quando elli have cavalchado intro .iii. megia, a lor adevene qu'elli ascontrà ad uno valeto. Et quando lo valeto vete lo vavasor lo qual cavalchava apresso miser Tristan, elo lo recognossé asè plui tosto che lo vavasor non ne fese lui. Elo li andè davanti et disse: «Signor, como ve andè vui chusì desarmado?». E lo vavasor disse: «Perché me dis-tu?». E lo valeto disse: «Or sapié, se Dio me dia bona ventura: io lasiè oramai qui davanti lo signor dela Rocha in conpagnia de .vi. cavalieri tuti armadi, et io sapi tanto dali soi scudieri qu'elli sì va in la corte delo re Artus, ma io non son perché. E vui sapié ben qu'elo sè lo plui mortal inimigo che vui habié al mondo, et s'ello ve trovarà, vui seré morto. Et per Dio, retorné-ve indriedo!». E lo vavasor disse a lui: «Et qui es ti lo qual tal novele me porte?». Et lo valeto disse: «Signor, io son uno vostro parente». Et sì li disse la nomen. Et amantinente elo lo recognossé, ma ello fo sì duramente spauroso qu'ello non saveva ciò qu'elo deveva far. Et sì se volce inver miser Tristan et a lui disse: «Dô chavalier, ora vui·ssé' liberadi dela mia conpagnia, perché el me convien retornar, o voia o non, perché qui davanti sì è uno lo plui mortal 'nimigo che io eba al mondo et che plui volontiera me darave la morte; et perciò el me convien retornar in lo mio hostello». Et quando miser Tristan intendé questo, ello de presente getà la man in lo fren del so cavallo et sì lo tirà, digando queste parole:

[453].«Oy, cavalier, or sapié che mi non poré ora retornar, mo a vignir ve convien apresso de nui, perché infin a mo' vui andevi digando che la mia onta volevis veder et lo mio desonor. Sì che io non hé miga desmentegado le vostre parole, e però io vogio ora veder lo vostro dalmancio; et seguramente lo sapié che vui non poré retornar, et se lo vostro inimigo ve arsagirà sì ve defendé al megio che vui podé». E questo diseva miser Tristan per veder in che gran paura elo porave meter lo hosto. Et alora l'osto chussì respose digando: «Hai signor, mo' che hè questo che vui me disé? Vui vedé quiaramente che io son desarmado, et puo' disé che io me defenda incontra li mie' inimisi, li qual son armadi! Zerto vui non podevi megio procurar la mia morte». «Hosto, – disse miser Tristan – io ve rendo bontade per bontade; or sapié che io son aliegro del vostro coroço cussì como vui geri oramai del mio, et però io ve vogio retignir per veder como el ve adevignerà». Et alora l'osto se tene per morto de questa resposta, et sì li disse: «Hai felon traitor et deslial, perché me volé vui meter a morte là o' che io ve fisi honor in lo mio hostelo, sì como vui savé?». Et miser Tristan disse a lui: «Questo che vui volevi veder de mi vogio io veder de vui», et tuta fiada lo tigniva per lo fren, et diseva: «Vui non ve partiré miga da nu!», et sì faseva senbiança et mostrava qu'ello fosse molto duramente coroçado. Et miser Palamides se·lla rideva, perché ben saveva la volontade de miser Tristan.

[454].Et quando lo vavasor se vete preso in tal magnera, elo credeva ben murir da dolor. Et quando ello vete qu'ello non podeva trovar marcé da miser Tristan, elo meté man ala spadha et a lui disse: «O chavalier, o vui lasaré lo mio fren over io ve tagiarè la man!». Et miser Tristan disse: «Or sis ardido che vui la tagé, et sì vederé ciò che a vui adevignerà!». Et quando lo vavasor olde queste parole, elo have gran paura, perché elo vete miser Tristan tropo coroçado per semblança. Et ben sapié che l'osto era cavalier de gran prodece, et ben credeva che miser Tristan lo volesse meter a morte. Sì qu'ello non saveva ciò qu'ello devese far, inperciò che s'ello andesse avanti, elo trovarave li soi inimisi mortali, li quali subitamentre lo vorave olcider, et però elo voleva retornar volontiera, ma elo non podeva, perché miser Tristan lo tigniva tuta fiada dalo fren et faseva subitamente semblança qu'elo li voleva tropo gran mal. Et quando ello se vete cussì inpaciado, ello crete amantinente murir se ello plui là demorase. Et però ello disse a miser Tristan tuto planciando et lagremando tropo amaramente: «Hai signor, marçé, per Dio, abié pietade de mi a questo ponto, et non me voler meter in tal magnera intro le man deli mie' inimisi mortali! Et se io ve dissi cossa che ve desplasese, perciò non me metere a morte, ma perdoné-me como a cavalier de povro afar et de povro seno!». Miser Tristan non li respondeva cià de cossa qu' ello li diseva, anci lo tirava tuta fiada avanti dalo fren, et molto ello rideva soto lo so elmo de ciò qu'ello vete che l'osto haveva sì gran paura. E chusì caminando elli non era granmentre andadi qu'elli vete in una vale spontar infin a .vi. cavalieri armadi de tute le arme, et senza fallo eli sì era li inimisi de l'osto. Et quando lo vavasor li vete, elo li cognossé amantinente, et alora fo elo tanto spauroso qu'ello non saveva che dir, sì che davanti elo haveva gran paura, ma ora l'aveva elo tropo maor.

[455].Onde lo vavasor disse a miser Tristan: «Or io posso ben dir segurmentre che malvasio amor m'avé rendudo dela cortesia la qual io a vui fisi in lo mio hostello!». Et miser Tristan respose digando: «Hosto, se vui fese a nui honor, et vui dapuò volevis far a nui onta. Et sì cognossiti ben lo vostro pensamento, sì che io non me puoso megio vendegar de vui cha de meter-ve intro le man deli vostri inimisi». E lo vavasor disse: «Et che ve dirò-gio? Ora vui me havé morto, et Dio ve renda tosto lo reguerdon!». Et là o' qu'eli parlava chusì, atanto eco vui vignir li sie' chavalieri li qual era nimisi delo vavasor. Eli non cognosete zià miser Tristan, ma eli cognossete tantosto lo vavasor, et perciò arestà eli lo signor dela Rocha. Et quando elo vete chului lo qual elo tigniva per so inimigo mortal, elo se meté davanti dali soi conpagni et disse a miser Tristan: «Bon signor, atanto di'-me, s'el ve plase: questo chavalier che vui tignì in tal magnera, sè ello vostro conpagno o vostro presion?». Et miser Tristan respose et disse: «Bon signor, sapié che custui non hè miga mio presion, anci sè mio conpagno, ma io lo meno in tal magnera per mio delleto». Et alora lo signor dela Rocha disse: «Signor, puo' qu'ello non hè vostro presion, io ve desfido, e però guarda-sse da mi, perché io lo alciderò amantinente, qu'ello sa ben qu'ello sè mio inimigo cià de gran tempo». Et oldando miser Tristan queste parole, elo chusì disse: «Et como, signor? non sé' vu chavalier arante?». Et elo disse se sì. Puo' Tristan disse: «Et qual amé vui donqua, honor o desonor?». Et lo signor dela Rocha disse: «Or sapié che io amo lo honor, perché onta non vorave vadagnar». «Adonqua io ve digo – disse miser Tristan – che vui in questo fato non meté man per questa fiada, perché, puo' qu'elo sè desarmado, vui non li podé tochar che vui non sié vergognado, se vui sé' cavalier arante; et sì savé ben che io ve digo veritade». Et amantinente lo signor dela Rocha disse: «Se ello sè mio inimigo, io lo dio arsagir in çascadun luogo che io lo trova, et meter-lo a morte, se io mai poso». Disse miser Tristan: «Questo non faras miga zerto, salvo la vostra gracia, perché se cavalier arante vedesse per aventura che cavalier armado arsagisse cavalier desarmado, ello die agidar alo desarmado a so posa». E·llo cavalier dela Rocha disse: «Or io ve dirè çiò che vui faré: io vego che vui sé' cavalier arante, e però liberé-llo adoncha, se vui podhé, perché io ve digo lialmente che io lo alciderè, se io porè». Et alora miser Tristan disse: «E como, signor cavalier, volé vui far doncha sì gran fellonia che vui volé olcider chavalier desarmado là o' che vui sé' armadho?». Et ello disse: «Vui disé vero, ma dapuò qu'ello sè mio inimigo mortal io lo voyo alcider a mia posa, che per altra casion io non lo farave miga». E miser Tristan disse: «Certo questa non hè miga lialitadhe, anci hè malvasitadhe grandissima; et quando io trovo deslialitadhe in vui, io non ve tegno per cavalier. E però io ve digo ben de fermo che questo cavalier defenderò io ben incontra de vui». E·llo cavalier dela Rocha disse: «Doncha or sapié che vui sé' vignudho in la bataya!». E miser Tristan disse: «Et ala bataya vogio eser, puo' che altramentre non può eser». Et atanto miser Tristan lasà lo so osto e sì li disse: «Osto, sis seguro che vui non averé alegreça sença de nui, e lo vostro inimigo serà vergoniadho amantinente». Et alora lo vavasor fo alegro e zogioso, perché ello li fo ben aviso qu'ello serà liberadho. Adoncha miser Tristan parlà e dise molto altamentre: «Aporté-me lo mio scudho!». Et ello fo fato amantinente. E cusì miser Palamides prendé lo so, et altrosì fexe lo cavalier de Lionis. E quando elli fuô aparchiadhi de lor arme, alora miser Palamides parlà e dise alo chavalier dela Rocha: «Dô chavalier, se Dio me salve, io ve loldarave per dreto consegio che vui lasé questa bataya; vui sé' .vi. chavalieri e nui semo .iii., et io ve inprometo lialmentre che vui seré alo repentir, et ala fin poré veder qui averà la pecior parte». E·llo signor dela Rocha dise: «Sì m'aidha Dio, signor cavalier, che se vui fose miser Tristan de Lionis, sì non avese vui parlado cusì tropo altamentre, ma per aventura vui credhé nui smarir per le vostre parole!».

[456].Apreso questo parlamento elli non fexe nigun demoramento, anci corse l'uno inverso l'altro. Miser Tristan abaté l'un de quelli in lo so vignir e quello fo navradho tropo duramentre, e miser Palamides abaté l'altro, e·llo cavalier de Lionis portà lo terço in terra, et alo cazier qu'ello fexe si desnoxià lo brazo senestro, sì che a gran tempo non portarà scudo ni lanza. Et quando elli ave questi .iii. abatudi, inperciò qu'elli non volse romper le so lançe sovra li altri .iii., elli rendé le lor lanze ali lor scudieri e mese man ale soe spadhe e sì corse sovra ali altri .iii. Onde miser Tristan firì alo primo che l'incontrà sì duramentre qu'ello l'abaté in terra tropo felonosamentre; e miser Palamides non [va] çià sparagnando lo so. E que ve dirè io? Tropo fo intrami do prodomini possenti, sì che quelli non pote aver durado che in pocho d'ora fo mesi al desoto; e·llo cavalier de Lionis se fadigà tanto a quello ponto qu'ello conchistà lo so cavalier. E quando elli li ave cusì oltrizadi e vergoniadi del tuto, miser Tristan dise al so osto: «Hosto, che volé vui che nui fasemo deli vostri inimisi?». E chului, lo qual tanto era aliegro che apena saveva çiò qu'ello devese dir, respoxe e disse, cusì como el pote: «Ala vostra volontadhe sia, e non zià ala mia». Et ancuora miser Tristan dise tuta fiada a l'osto: «Che volé vui che nui fasemo?». Et ello disse: «Certo poiché vui tanto avé fato per mi e molto plui de çiò che io non aveva deservidho, io vorave, s'el ve piase, che vui faxé pasie intro nui e che nui romagnimo amisi e che l'animo lo qual hè stadho longuamentre intro nui sia pacificado. Et ancora inperciò che nui semo d'una contrada, e perché io non son asiado de portar arme como io gieri stadho per tempo pasado, apreso questa sconfita tropo me porave far dano, perché ello ha molti amisi li qual tosto me porave far mal là o' qu'elli me trovase». E miser Tristan, lo qual ben cognosete che lo so osto non diseva se non veritade, priegà tanto lo signor dela Rocha e sì fe tanto qu'ello li zurà lialmentre de mantignir pase he dreta amistadhe con esso a tuto lo tempo dela soa vita, contra tuti li homini del mondo, salvo s'el non fuose contra lo re Artus over contra lo re de Norghales, perché a questi do era ello oblegado. E quando elli fo cusì acordadhi como io ve conto, elli se abrazà e basià intrami do la pasie.

[457].Or dapuò fata la pasie como io ve conto, alora miser Tristan parlà alo signor dela Rocha e dise: «Signor, ascontrase vui ancuò .iii. cavalieri aranti?». Et ello disse: «Non certo, nui non ascontrasemo ancuò ad algun cavalier fora de vui, donde nui semo molto iradhi, e Dio l'avese vogiudo che anche a vui non havesemo inscontradhi, perché tropo ne pesa lo vostro scontro!». Puo' lo signor dela Rocha domandà lo nome de miser Tristan e delli soi conpagni. E miser Tristan dise: «Signor, certo vui non poré saver per questa fiadha altra cosa del nostro eser forsi che tuti nui .iii. semo chavalieri aranti e conpagnoni d'arme». Et quando ello have dito queste parole, ello se parte miser Tristan intro·llui e li so conpagni, e molto li regracià l'osto dela gran bontadhe qu'ello li aveva fato. E cusì se partì tuti .iii. e meté-se alo camin. E·llà o' qu'elli cavalcava cusì, alora miser Tristan reguardà sovra de·llui e vete uno bon cavalo, lo qual andeva pascolando per lo bosco, et aveva ancora la sela adoso. Et alora miser Palamides, vegando lo cavalo, disse a miser Tristan: «Signor, vedhé vu là .io. cavalo de chavalier arante?». E miser Tristan dise: «Vui dissé vero, e per certo o lo chavalier dorme over ello sè apreso de chà qu'ello se reposa. E perciò, s'el ve piase, andemo e sì lo cerchemo a trovar, perché ello a nui dirà per aventura algune cose». Et ello disse: «Signor, a vostro comando». Puo' miser Tristan disse: «Ordoncha partimo-se, e vada l'uno de·llà e l'altro in quella parte donde lo cavalo vien». E cusì elli se parte e va cercando lo cavalier a dextra et a senestra tuti cusì a cavalo como elli giera. Et miser Tristan, lo cal davanti cavalcava, non have miga granmentre cavalchado qu'ello trovà desoto in .io. alboro lo cavalier, lo qual dormiva armado con tute le arme, forsi cha delo so elmo e delo so scudo. Et quando miser Tristan lo vete, ello lo cognosé amantinente che questo era miser Lanciloto delo Lago. E perciò ello dise a si mediesimo qu'ello aspetarà tanto qu'ello sia desmesidadho. Et atanto miser Lanciloto se desmesidà. E quando ello vete lo cavalier a chavalo lo qual ello non cognosete miga, ello saltà suso in piè et disse: «Signor cavalier, che andé vui cerchando?». Et amantinente miser Tristan saltà in terra et sì li disse: «Signor, io son vostro cavalier, et se io me arestiè per vui reguardar, non lo tignir cià a maravegia, perché io ho molti çorni che io fui desiroso de vui veder; et sapié che io son Tristan, lo vostro cavalier». Et a questo miser Tristan trasse lo so elmo, et intrami sì fese gran festa et gran çogia. Puo' miser Tristan disse: «Signor, qual besogno ve mena cussì solo como vui andé?». Et ello disse: «Signor, io hè gran besogno a far, et sì non vorave eser cognosudo per questo paise». «Signor – disse miser Tristan – se vui havé besogno d'un tal cavalier como io son, io vignerò apresso de vui». Et miser Lanciloto lo regracià molto. Et che ve dirè io? Elli non fese nigun demoramento, anci se desparte. Et a questo echo vui vignir in quella parte miser Palamides et lo chavalier de Lionis. Et vegando questi miser Lanciloto, ello disse a miser Tristan: «Signor, io ve priego che vui non disé a nigun che io sia in questo paise». Et miser Tristan disse: «Signor, volontiera, a vostro conmando».

[458].Atanto se n'andè miser Lanciloto alo so camin, et miser Tristan tornà ali soi conpagni. Et elli domandà molto qui lo cavalier era, ma el disse qu'ello non saveva, forsi che uno cavalier era. Et là o' qu'eli andava in tal magnera, miser Palamides disse a miser Tristan: «Certo io credo che quela sia la tore del Pin Rodondo». Et elo la cognosé ben che questa era la tore che l'osto li aveva dito. Puo' miser Palamides disse: «Signor, ora io vorave saver volontiera se lo vostro Cavalier dalo Scudo Vermegio hè stado pasado de qui». Disse miser Tristan: «Certo, signor, io non sè, ma el me par che de qua sia pasado cavalieri, a anchora vui podé veder le andadure e li chioldi deli soi cavali». E miser Palamides: «Vui dissé vero». E cusì parlando, atanto echo vui vignir uno valeto a piè, lo qual ben pareva mesagier, ali qual ello dise: «Signori, sé' vu chavalieri aranti?». Et alora miser Tristan respoxe digando: «Bon amigo, sì certo nui semo chavalieri aranti; ma perché ne domandé vui?». Et ello dise: «Inperçiò che io a vui vorave insegnar d'una cosa la qual vui non savé per aventura. Et savé vu perché ve'l digo? Vedé vu quello pin lo qual sè là davanti a quella tore?». Disse miser Tristan: «Sì ben io la vego». E·llo valeto dise: «A quello pin pende uno scudho, lo qual sì è alo signor dela tore. Et sapié che se vui lo scudo gitaré in terra, ala batagia sé' vignudi tuto amantinente; a vui se provarà lo signor dela tore e sì vorà vendegar la onta del so scudo. E però io ve ho dito questo açiò che vui ve guardé ben de non abater lo so scudho». Disse miser Palamides: «E come sas ti questo?». E·llo valeto disse: «Io ve dirè ben como: io sì pasava oramai per questa foresta, et atanto io viti vignir cavalieri aranti, et arestà-se desoto questo alboro e sì comenzà a renguardar lo scudo; onde l'uno de quelli [che] portava .io. scudo vermeio co uno lion d'arzento ala tresa dise qu'ello non abaterà çià lo scudo per questa fiada, perché tropo aveva altrui a far, e se n'andè oltra. Ma li soi conpagni, li qual era romasi, dise l'uno que·llo abaterave, perché ello aveva volontade de zostrar con lo cavalier dela tore, e sì l'abaté amantinente. Et quando ello ave lo scudo abatudo, alora .io. cavalier insì de là dentro sovra .io. gran cavalo forte e galiardo et molto ben armado. E siando là çionto, de presente ello prendé lo so scudo, lo qual zaseva in terra, e sì corse sovra alo cavalier che lo scudo aveva abatudo, et a lui fiere in lo so vignir sì crudelmente qu'ello lo portà in terra molto felonosamente. E·llo chavalier lo qual era romaso aprovo de lui, vogiando vendegar la onta del so conpagno, se mese davanti per zostrar, ma de tanto li avene sì malvasiamente qu'ello fo abatudo cusì como lo so conpagno. E se Dio me aida, signori chavalieri, questi do cavalieri li quali fo abatudhi sè molto nomenadhi et apresiadi in la manson delo re Artus per boni cavalieri. E perciò io ve consegio che vui ve guardé del scudo abater, perché ben porave a vui vignir questo mediesimo che intravene a questi do prodomini». Et alora miser Tristan disse: «Di'-me, valeto: chi fo quelli li quali vui disé qu'elli era tanto apresiadi?». E·llo valeto dise: «Signor, sapié verasiamente che l'uno era Yvain e l'altro era miser Ghifret de Labelle, li qual son cavalieri de alto afar e de gran prodeçe». Et in questo dise miser Palamides: «Di'-me, valeto: quando questi do cavalieri li qual tu dis a nui qu'elli fo abatudi, lo Cavalier dalo Scudo Vermegio era ello apreso quelli?». E·llo valeto dise: «Ello non era miga là, ma ello non era miga lonçi de là do colpi d'arco, e sì li vete ben quando elli fo abatudi, cusì como vui vedhé ora mi, ma ello non fese niguna senbianza, anci se n'andè oltra per lo camin».

[459].Et quando lo valeto ave dito questo, atanto ello se parte et andè per la soa via. E miser Tristan parlà adonca alo soi conpagni e dise: «Chal de vui abaterà lo scudo?». Et alora lo chavalier de Lionis dise: «Signor, io lo vogio abater, e però ve priego che vui lasé sovra de mi questa zostra». Disse miser Tristan: «E vui l'abié adoncha, puo' ch'el ve piase; or aparerà como vui la faré». Onde lo chavalier de Lionis non aspetà plui, anci urtà lo chavalo deli spironi et sì va alo pin et abaté lo scudo in terra. E quando lo scudo fo abatudo, amantinente fo sonado uno corno in la tore, et apreso questo non demorà gran d'ora che lo chavalier dela Tore vene aparquiado de tute arme. E·llà o' qu'ello vete lo so scudo lo qual era abatudo in terra, ello lo prendé amantinente et sì dise a cului lo qual l'aveva abatudo: «Dô chavalier, mo' che ve ha fato lo mio scudo che cusì l'avé abatudo in terra? Certo pocho me apresié quando onta me avé fato; ma io la vendegarè, se io mai porè, prestamentre. E que ve dirò io? Vui sé' stadho vignudho in la bataia: ho vui me abateré, over io vui». Et apreso questo parlamento elli non fese altro demoramento, anci lasà li cavali andar al plui tosto qu'elli podeva. Ma lo chavalier dela Tore, lo qual era forte e de gran posa, fiere alo chavalier de Lionis sì asperamentre qu'ello li pasà lo scudo e la coraza, e sì li fexe una gran plaga per men lo peti et portà-lo in terra sì felonosamentre qu'ello non aveva posa de relievar-se in piè. Et alora miser Palamides, lo qual molto apresiava lo chavalier de Lionis de cortesie, quando ello lo vete cazier in terra, ello fo yrado sì duramentre qu'ello non fexe nigun demoramento, anci urtà lo cavalo deli spironi inver lo cavalier dela Tore. E quando lo signor dela Tore vete che a zustrar li convigniva un'altra fiada, ello fese senbianza che pocho li incaya, ma elli se fiere intrami sì crudhelmentre como quelli li quali de gran forteza era. Et a questo che li cavali, li quali pareva vento, vignise sì dreti como s'elli fose vertoni e molto plui dreti et plui ardidi che mestier non li fose, elli se ascontrà insembre dele teste e deli peti sì forte che a gran tempo sentirave lo inscontro, et intrami se abaté in terra sì felonosamentre che cià mai chavalieri non fo ascontradhi in tal maniera. per Lo chavalier dela Tore, lo qual era de gran nomenanza et che tanti chavalieri aveva abatudi, fo morto da quello incontro, inperciò che tuta la testa li era sfesa, et eciam li era partida l'anima dal corpo. Et miser Palamides fo sì duramentre stornidho del cazier qu'ello aveva fato, qu'ello non saveva s'el fosse note o zorno. Ello non removeva piè né man, anci ziaseva in terra cusì como s'el fosse stado morto; lo sangue i saltà per la bocha e per le nare e per le orechie; ello non saveva oramai s'elo era note ho zorno, ma ello ziaseva como morto, e çià mai dapuò qu'ello portà arme non fuò sì duramentre incontrado.

[460].Et quando miser Tristan vete questa zostra, ello adevene tuto smarido, sì qu'ello non saveva çiò qu'ello devese dir. Hora vete ello ben che li chavalieri son morti. E quando ello vete li cavalieri li qual casi ziaseva morti, sì corse alo cavalo e sì vene dreto a miser Palamides e desmontà e azenochià-se davanti·llui e disse: «Amigo, como ve sentì vu?». Et ello non respondé niente, perché ello non sentiva miga. Et alora vegando miser Tristan che miser Palamides non respondeva, ello cusì disse: «Ai Dio, mo' che hè questo che io vego? Hè doncha morto Palamides, lo plui ardido cavalier del mondo? Or le chavalarie è morte se chustui hè morto!». E cusì se lementava miser Tristan e planzeva molto amaramente; e sì deslaçà lo elmo de miser Palamides e trase-lilo fuora dala testa. E quando ello vete la fusion del sangue, lo qual i saltava da tute parte, ello crete ben ch'el fose morto; sì qu'ello planzeva molto maravegiosamentre et apena che lo cor non li crievà da dolor digando: «Hai Dio, mo' che può eser questo?». E chussì como lui lo qual haveva gran dolor et gran dalmancio, sì lo conmençà basiar cussì sanguonadho como elo gera. Sì che gran dolor haveva miser Tristan, et apena qu'elo non murì da dolor; elo plançeva molto et suspirava, elo malediva l'ora qu'ello fo nado, quando tal dolor li era avignudo che tal cavalier fo morto. Et là o' qu'elo menava tal dolor tuto planciando qu'elo non se crete mai reconfortar, atanto miser Palamides, lo qual longuamentre haveva ciasudo in anguosia, se revene in puosa et in força, tal como ello haveva, sì che adonqua elo getà uno gran suspir et uno gran planto, et disse: «Hai Dio, haida-me!». Et alora miser Tristan disse: «Amigo, como sté vu et como ve sentì vu? et poré vui guarir?». Et quando miser Palamides intendé le parole de miser Tristan et vete qu'ello planceva cussì amaramentre, elo se asforçà tanto como el puote per lui confortar, et disse: «Signor, io non hè algun male che io non varisia asè tosto, ma niente de men tropo me dè fellon incontro lo chavalier!». Onde miser Tristan li furbiva li oqui et domandà-lo un'altra fiada como elo se sentiva. Et miser Palamides disse: «Certo, signor, qua non valerave niente a cellar: or sapié che in tuto lo tempo dela mia vita io non fui sì duramentre incontrado como io fui a questa fiada, et apena che io non son stado morto. Et che ve dio dir? Ell'è chusì adevignudo: ma chului lo qual sì duramentre me incontrà como [la] fa ello?». Et miser Tristan disse: «Çerto io lo vogio veder». Et alora elo se lievà in piè et sì va alo cavalier, lo qual anchora ziaseva. Et quando elo lo vete cusì ziaser, ello disse: «Hai dolce amigo, io me dubito qu'elo non sia morto». Puo' ello li trasse lo elmo dela testa et sì lo trovà qu'elo gera morto. Adonqua elo sì retornà a Palamides et a lui disse: «Amigo, ell'è morto lo chavalier». Et miser Palamides disse: «Questo me pesa caramentre; et dapuò qu'elo sè fuora de sta vita, dir poso segurmentre che uno deli megior cavalieri che io cià mai trovasi sè morto, et sì verasiamentre ma haida Dio como el me pesa duramentre la soa morte!». Et miser Tristan disse: «Amigo, puoi che lo so fato hè andado, lassé-llo star et dela vostra guarision pensa tuto adesso». Puo' ello disse: «Or di'-me: poré vui chavalchar?». Disse miser Palamides: «Signor, non certo, perché io son troppo agrievado». Et miser Tristan disse: «Donqua che faremo nui?». Et miser Palamides disse: «Questo ve dirè io ben: io demorarè in questa tore infin tanto che io sia guarido, et apresso de mi demorarà questo cavalier de Lionis, lo qual sè navrado et sì me farà conpania, et io a lui, et vui andarè al vostro fato apresso lo Cavalier dalo Scudo Vermegio, como vui l'avé inpreso, et puo' repairas ala Çogiosa Guardia et vederas la mandama Isota, la qual vui non vedesse cià sè molti çorni». Or disse miser Tristan: «Amigo, questo hè nogia che vui disé, perché io cià mai non ve lagarè, anci serò apresso de vui infin tanto che vui seré ben guarido». Et alora miser Palamides chusì respose digando:

[461].«Amigo, io vogio che vui lo fasé chusì como io ve dirè: vui andaré a quella tore, et sì vederas qui sè là dentro». Et meser Tristan dise: «Ala vostra voluntade». Puo' ello de presente se messe lo scudo al colo et la lança in pugno, perché elo crete ben trovar là dentro çente armadi. Ma non fuò, perché elo non trovà forssi una dona de gran belleçe et molte damisele che la serviva et .iiii. valeti altrosì, perché lo chavalier dela Tore haveva là demorado al plui men de conpania qu'ello puodeva per aver plui spacio et plui in brieve li solaci dela soa dona. Et quando elli vete vignir intro quelli miser Tristan, lo qual eli non cognoseva miga, elli crete adevera qu'el fosse là dentro vignudo per queli olcider, et amantinenti elli scampà tuti in una camera. Et alora miser Tristan sì va apresso queli, et a lor mostrà la soa spada nuda, et a lor disse qu'elli sè tuti morti s'elli non fase la soa volontade. Et elli disse qu'elli la farave volontiera. Et de presente miser Tristan, lo qual cognossete la dona iniro le altre, sì vene da lié' et a lié' dise: «Dama, Dio ve salve, et certo se vui non faré miga la mia volontade vui sé' morta!». Et quella, la qual de gran paura tremava, respose digando: «Zerto, signor, el non hè chosa che io non faça per vui, se vui me volé lasar la vita». Donqua miser Tristan disse: «Io ve dirè ciò che vui faré: el è vero che lo signor de qua dentro sè morto, et de lui non aver plui sperança». Et la dona dise: «Signor, or sapié qu'el non hè al mondo nigun plui aliegro de mi s'el è morto, perché el non hè cià ancora un anno conplido qu'elo olcise mio pare, lo qual era bon cavalier et de alte prodece; et anchora in quello ponto mediesimo olcise elo uno mio fradelo carnal, lo qual ben era deli plui belli cavalieri che fosse in questo paise. Et quando ello me fese sì gran dalmancio, non credé vu qu'ello me sepa bon de questa desaventura que·lli sè avignuda? Se Dio me salve sì son, perché elo era hom del mondo lo qual io hodiava plui mortalmentre». Onde miser Tristan dise: «Dama, donqua vui·ssé' ben vendegada, et però io ve dirè, dama, ciò che vui faré: el è là fora do cavalieri, li qual sè navradi et sì vignerà qua dentro per demorar in questa tore infin tanto qu'elli sia asiadi de chavalchar. Et però io ve priego che vui me inprometé che vui li debié servir a tuta vostra posa tanto como eli serà qua dentro». Et alora la dona disse: «Signor, io ve inprometo lialmente che io li servirè a tuta mia possa infin tanto como io serò qua dentro, perché io non credo demorar granmentre, puoi che lo chavalier sè morto, lo qual a forço me tigniva; et sapié che io son molto aliegra dela lor vignuda». Et a questo se acordà tuti li altri de là dentro. Et alora meser Tristan sì tornà et vene a Palamides et tanto fese qu'ello li menà là dentro intrami do, et sì fo acollegadi intrami do in una camera molto bella. Et quando elli fo desarmadi, elli trovà che lo chavalier de Lionis era navrado molto duramentre, et miser Palamides era tal atornado qu'elo vete ben qu'ello non porave portar arme per uno gran pezo.

[462].Et quando elli fo acollegadi asiadamentre in uno bon leto, tanto richamentre como la dona lo podeva far, alora miser Palamides cussì parlà a meser Tristan digando: «Signor, po' che nui semo in loguo là o' che nui se posemo repossar da mo' in avanti, io vogio che vui monté et che vui andé apresso lo Chavalier dalo Scudo Vermegio infin tanto che vui habié la soa conpania, et ben ve devé vui fadigar, perché ello sè guarnido de alte prodece»: Et che ve dirè io? Miser Palamides priegà tanto miser Tristan qu'ello se partì atanto et sì andè apresso lo Cavalier dalo Scudo Vermegio.

[463].E chussì se partì miser Tristan dali soi conpagnoni plançando amaramentre de ciò qu'ello se partiva dali soi conpagni, e molto li tardava qu'ello abia azonto lo Chavalier dalo Scudo Vermegio. Et certo se per lui trovar non fose, ello non averave lasado li soi conpagni infin tanto qu'elli fose ben guaridhi; ma ello non volleva per cosa del mondo far qu'ello non vedhese la bataia che lo Chavalier dalo Scudo Vermeio deveva far. E cusì chavalchà meser Tristan con li soi scudieri, ma de tanto se tene ello a ben pagado qu'ello trovà tuta fiadha li clodi deli cavali, li qual davanti se n'andeva. Et tanto chavalchà meser Tristan ch'elo comenzà aprosimar in lo castello lo qual per altre fiade li era stado contado che tuti quelli del castello faseva festa. E là o' qu'ello revardava lo castello, ello vete davanti lui andar li .iii. chavalieri qu'ello andeva cercando, e questo era una cosa dela qual elo fo aliegro duramentre; et alora ello se asforzà de cavalcar, et tanto fese qu'ello li ançonse. Et elli dise a lui: «Ben vegné, signor chavalier!». E miser Tristan dise a·llor: «Bone aventure ve dia Dio, signori cavallieri! Et in qual parte andé vui?». Et elli respondé: «E vui, signor chavalier, o' andé vu?». E meser Tristan disse: «Signori, io von per questro paixe cerchando aventure cusì como fa li cavalieri aranti; e chi sé' vui che cusì cavalché? certo el me sè aviso che sé' de questa contradha». E questo diseva ello anperciò qu'elli credhese qu'ello non li cognosceva de niente. Et alora miser Yvain dise: «Nui semo cavalieri aranti como vu sé'». Et in questo dise meser Tristan: «Signor, io me meterave volontiera in la vostra conpagnia, s'el ve plase». E meser Ivain dise: «Certo, signor, a mi plase ben, ma nui non savemo chi vui sé' né non sè s'el piaxe ali mie' conpagni». Et alora miser Ghifet de Labele dise: «Certo a mi piaxe ben la soa conpagnia».

[464].Et amantinente lo Chavalier dalo Scudho Vermeio, quando ello intese queste parole, ello sì tornà inversso meser Tristan et a lui dise: «Signor, se vui sé' stado demorado per questo paixe, avé vui oldido contar aventure?». «Signor sì, – dise meser Tristan – et io sì ve dirè algune cose: or sapié che questi de questo paise molto conta que a questa festa, in la qual son asonadi tuti li boni chavalieri de questa contrada a questo chastello chà davanti et inperciò che in questo zorno mediesimo a lor fese chavalieri aranti gran dalmacio, ha elli ordenado .io. tal custumo e sì malvasio como io a vui contarè: perché se cavalier aranti pasarà per chà davanti lo chastello infin tanto como questa festa durarà, ell'è mestier, o ch'elli vogia o non, che elli zostra avanti co uno chavalier, lo meior qu'elli posa alezer; e se lo cavalier arante baterà quel chavalier del chastello, el convien dapuò qu'ello se zostra a .x. chavalieri; et se ello li abate, andar se pò chietamentre, che plui non li serà contrastadho; ma se ello cazie per aventura, ello perde lo so cavallo e·lle soe arme e sì li convien andar a piè. E questo sì è lo custumo del castello e de questo pasazio che nui devemo oramai pasar».

[465].Or lo Chavalier dalo Scudo Vermeio pensà in pocho e puo' respoxe a meser Tristan e disse: «Signor, questo custumo sè molto nogioso ali cavalieri aranti che de qua vien, li qual non hè san dele soe menbre, e sì me aidha Dio de questo fato io non sè çiò che io deba dir, perché a questo ponto io non ho mestier de questo chustumo che nui avemo a far». Et alora meser Tristan cusì respoxe et dise: «Signor, de che cosa avé vui dubio? e cusì verasiamentre me aida Dio che se io fusi cusì bon cavalier como vui, io averave piçola paura e pocha mencion farave de sto fato, perché de maor fato cha questo vui ve pacificase gieri sera davanti lo castello dcli arpineli». E lo cavalier dise: «Signor, de quel fato ancuora io ho gran dogia, inperciò che tute le menbre me dole; e però io non ho besonio a questo ponto de zostrar, perché io ho preso tal fato che molto me fa lo cor pensoso, e Dio me dia gracia che io vegna a bona fin». Et meser Tristan disse: «Dio lo faça per la soa marçé». Puo' ello parllà lo chavalier e dise ali conpagni: «Signori, che dissé vui de questa inpresa?». Et alora miser Ivain cusì respoxe digando: «Signor, l'aventura sè pericolosa molto duramentre, perché el non hè miga ziogo de garzioni d'un chavalier incontra .x.!». E lo Chavalier dalo Scudo Vermeio disse: «Certo se io podesi questo paso scivar, io pasarave per altro loguo, perché se l'aventura me fose cusì contraria che io fosi plui navradho de çiò che io non sô, io me tignerave plui cha morto. E se Dio me dia bona aventura che se io fosi san dele mie menbre e che io non havesi preso la bataia la qual io ho presa, el non me agrevarave aventura che io trovasi. Certo queste do cose me spaventa, l'una che io son navradho, l'altra che io ho preso la bataia la qual sì me faxe a forço scivar de questa inpresa e de molte altre». Disse meser Tristan: «Signor, ello non hè miga chavalier chi refudha aventure». E lo chavalier disse: «Signor, vui parlé molto de sana testa, e per la Dio marçé vu sé' san, e però vui non sentì zià questo che io sento. Ma or sapié che a questa aventura me smarirave asè pocho, s'el non fose questo che io sento e questo che io a vui ho dito. Ma cando io non la poso scivar, or vadha como ello porà andar, che io me meterò in aventura, inperçiò che zascun se die guardar in honor de cavalarie, perché altramentre porave ello recever onta». E quando ello ave dito queste parole, ello fe reguardar lo so cavalo e le soe arme, ch'elo non li falise cosa, et altrosì fese li altri conpagni. Puo' elli cavalcà per men la pradheria in lo gran camin tanto qu'elli vene in uno flume molto grande e profondo. E desovra in quel flume era uno gran ponte de fusto, per lo qual ben porave pasar asiadamentre .iiii. chavalieri da ladi a ladi. E delà del ponte era do cavalieri armadi, li qual sentava alo ladi d'un alboro, et aveva davanti quelli li·llor chavali tuti seladi et tuti aparchiadi da montar, e le lor lanze e li lor scudhi era davanti quelli. Et amantinente como elli vete li chavalieri aprosimar in lo ponte, elli cognoscé ben qu'elli era cavalieri aranti, et amantinente elli sì andè sovra al ponte et disse sì alto e sì forte como elli pote: «Oi, signori cavalieri, aresté vui de là, e li do de vui vegna a zostrar, e li altri do romagna infin tanto qu'elli vedherà çiò che adevignerà!». Et alora cului dalo Scudho Vermegio dise a meser Tristan: «Signor chavalier, ora nui semo ale zostre vignudhi!». E meser Tristan dise: «Vui disé vero, e però io ve priego, imperciò che vu sé' navrado e che vui havé altro a far, io non vogio che vui dela zostra del ponte ve intrometé, anci la lasé sovra de mi: poiqu'elli non hè chà se no do cavalieri, io non vogio che nigun de vui prenda lo so scudo, anci li vogio tuti do sovra de mi». Et quando ello have dito queste parolle, ello non aspetà plui, anci se meté inver lo ponte e sì cridhà ali do cavalieri: «Ora averé la zostra che vui domandé, signori chavalieri!». Et alora ello sì va oltra a gran corso cusì como s'el fose in plana terra, sì qu'ello pareva a quelli che lo reguardava che lo ponte se devese afondar desoto lui. Elo firì alo primo che li contrà sì crudelmentre qu'ello lo gietà in l'aqua·llui e lo chavalo, onde lo chavalo insì fora, ma lo chavalier romase anegado, perché ello non aveva secorso, et altrosì che le soe arme li agrievà molto. E quando lo Cavalier dalo Scudo Vermeio vete quello colpo, ello dise a si mediesimo che ben fiere de lanza e de gran forza sè lo chavalier et ardido duramentre, puo' che tal colpi dona.

[466].Et meser Tristan, quando ello ave lo chavalier abatudo cusì como io ve conto, ello non lo reguardà plui, anci se adreçà inver l'altro alo ferir deli spironi, et a lui fiere in lo so vignir sì crudelmentre qu'ello fese de lui et delo so chavalo tuto altro tanto como ello haveva fato de l'altro, perché elo lo portà in l'aqua anegado. Et quando miser Tristan have fato questo, elo sì pasà oltra, qu'elo non vuolsse plui aspetar. E lo Chavalier dalo Scudo Vermegio parlà adonqua ali soi conpagni et disse: «Che ve par del nostro cavalier dalo scudo negro?», perqué senza falo miser Tristan portà in quel ponto armadure negre. E li conpagni disse: «Signor, certo elo a nui mostrà ben qu'elo sè cavalier possente et ardido». E lo Cavalier dalo Scudo Vermegio dise: «Signori, quando elo prese sì ardidamentre a desconficer li .ii. cavalieri, nui podemo veder qu'ello se sentiva ben in si, lo qual se elo non fosse de sì gran fati, elo non averave cià preso cussì ardidamentre la çostra». Et li conpagni disse: «Signor, vui disé vero, et li do cavalieri, li qual lo ponte guardava, have achatado caramentre la soa cavalaria!». Et atanto eli se meté sovra lo ponte et pasà oltra. Et quando elli fo de là, elli regracià molto a miser Tristan de questo avantancio qu'elo a lor haveva fato de questo pasacio. Et miser Tristan non respose a lor forsi tanto qu'el disse: «Questa bontade non hè miga grande».

[467].Et atanto elli se meté in la via et have tanto cavalchado qu'eli vene apresso alo pavion, et elli vete li altri cavalieri li qual se aparichiava como quelli li qual vuolsse conmençar la çostra. Et quando miser Tristan vete quello apariquiamento, ello stete fermo et dise ali soi conpagni: «Signori, questa ventura sè molto pericolosa, et Dio me dia gracia che nui se partimo de qua honoradamente. Et inperciò che io conmenciè ora la çostra deli do cavalieri, io vogio conmençar anche questa per vostro conmandamento. Et ancora, perché Dio me porave qua tosto mandar una bella ventura, io ve priego che vui non ve intrometé de çostrar infin a tanto che vui me vederé abater». Et quando lo Cavalier dalo Scudo Vermegio olde questo, ello cussì disse: «Signor, ora sé' vui molto fadigado, et però io loldarave che uno de nui conmença questa zostra». Et miser Tristan disse: «Signor, lo mio fato serà tosto conplido, perché io son uno cavalier de povro afar, et perciò non ve porà granmentre caler se io conmenço questa zostra per lo mio corpo né plui né men in cusì gran fato come li è questo». Et quando ello have dito questo, elo non aspetà plui, anci urtà lo chavalo deli spironi et disse ali soi conpagni: «Or aresté vui de qua infin tanto che vui vederé questo che adevignerà de mi, et apresso puo' vui poré pensar de ciò che vui vederé far». Puo' elo quiamà lo so scudier et a lui dise: «Va' tosto a queli cavalieri li qual là sè arestadi davanti quello pavion, et a lor di' da parte mia che io a lor mando tal parole». Et elo disse ch'el è fato. Et alora lo scudier sì va per furnir lo conmandamento del so signor, et a lor dise: «Signori cavalieri, vedé là lo mio signor, lo qual a vui zostra domanda chusì como cavalier arante. Et perché quelo non se vorave provar s'el non fosse prodomini d'arme, elo sì ve requiere che vui alecé tra vui li megior cavalieri et li plui possenti che sia intro vui et mandé-li». Et quando li cavalieri delo pavion intese questo, elli dise intro quelli che «de gran cuor et de alto afar hè lo chavalier lo qual tal parole manda a nui». Adonqua elli alesse 10 cavalieri, li megior che fosse, per mandar-li ala çostra.

[468].Puo' lo scudier parlà adonqua et dise: «Signori, anchora a vui manda quel cavalier, lo qual sè mio signor, che tanto quanto plui mandaré tanto plui serà lo vostro dolor. Et sapié verasiamentre che vui non poré durar incontra queli .iiii. chavalieri che colà sè, anci seré tuti vergognadi». Et atanto lo scudier se parte, qu'ello non disse plui niente. E queli li qual oldì queste novele fo tuti smaridi. Et quando miser Tristan vete queli vignir ala çostra, elo non aspetà plui, anci se lagà corer et sì se fiere intro queli. Et elli non domandà cià la çostra d'un sollo cavalier, anci se lasà tuti insembre et corsse sovra a miser Tristan. Et alora miser Tristan firì alo primo che l'incontrà in tal magnera qu'ello li mese la lança per men lo peti, sì che elo lo portà in tera navrado a morte; et a quello colpo miser Tristan fo firido de .iii. lançe, ma niente non lo pote nosier, ni dela sela non lo remose. Et miser Tristan fese tanto de quella lança che li conpagni che lo regardava diseva intro queli qu'elli non haverave cià possudo creder che algun cavalier podesse far tanto d'una lança; donde elli molto se maravegiava qui ello puote eser. Et quando miser Tristan have roto la soa lanza, ello non mostrà miga qu'el fosse de cossa agrievado, [anci meté man ala spada] con la qual elo haveva cià molti colpi firido, et sì se fiere intro quelli et a lor conmençà donar grandisimi colpi a destra et a senestra et a desmagiar corace et a spezar schudi. Et che ve andarò io digando? Elo li have in pocho d'ora tal atornadi et sì malmenadi et sì navradi qu'elli vete quiaramentre qu'eli sè tuti morti se eli plui aspetase; et perciò sì tornà ala sconfita lo resto deli 10 cavalieri. Elli sì andava scanpando per la lor vita salvar et varentar, sì che troppo ave trovado duri colpi et pesenti. Et quando miser Tristan vete questo, elo non li va cià calçando, anci elo corsse inver li altri, li qual era plui de .lx. et sì se fiere intro queli con la spada tayente, la qual cià era tuta tenta del sangue, et sì firì al primo qu'ello zonse in tal magnera sovra lo elmo qu'ello non haveva puosa de tignir-se in sela. Et che ve dirè [andarò] io digando? Ello firiva ora qua et ora là, ora a destra ora a senestra; elo non pareva cià prodece d'omo mortale ale gran maravege ch'el faseva. Et quando lo Chavalier dalo Scudo Vermegio vete questo, elo se segnà la crosie plui de 100 fiadhe per la gran maravegia qu'elo gue n'ave, et disse: «Per la fe', ora io vego la maor maravegia che io mai podesi creder de chavalier, perché chustui ha fato ardidamentre la maor maravegia che cià mai cavalier fesse». Puo' elo disse ali soi conpagni: «Ordonqua, andemo tosto a sechorer lo nostro conpagno et non lo lagemo plui sollo a tal besogno!». Sì che queli non aspetà plui, anci urtà lo cavalo deli spironi et sì va là o' che miser Tristan era. Onde miser Ivain desserà abandonadamentre, como bon cavalier qu'elo gera, et miser Gifret de Labele altrosì. Et verasiamentre questi do firiva tanto ben qu'eli mostrava qu'eli devese valer como boni cavalieri qu'eli gera. Li chavali andava fortementre, et in lo so vignir zaschadun de lor abaté lo so, sì ben che a lor vendé charamentre la lor vignudha. Elli non trovà cià mai cavalier che sì malamentre li menase né che a lor fesse sì gran dalmancio. Et qui andonqua avesse vezudo miser Tristan con la spada in man tuta tenta del sangue de loro e como elo despartiva le schiere a destra et a senestra, ben porave dir segurmente che questo era lo bon Tristan de Lionis. E lo Chavalier dalo Scudo Vermegio se provà elo in tal magniera che questo era una gran maravegia de reguardar: elo firiva sì ben et sì ben la fase che tuti queli que·llo vedeva diseva ben verasiamentre qu'ello gera uno deli megior cavalieri del mondo. Et che ve andarò io digando? Li .iiii. conpagnoni se provà sì ben a quel ponto et sì la fase in tal magnera qu'eli se fese ben a loldar. Et tanto fese lo bon Tristan con la haida deli soi conpagni che queli del paise scampava como queli li qual tuti fo smaridi et inpiradi de colpi qu'eli reçeveva. Et dele maravegie che miser Tristan faseva gran fo lo cridor et le vosie che queli del paise faseva. Et quando elli vete che li lor cavalieri era sì malmenadi et tornadi ala sconfita, et eli vete in la pradheria tal 10 cavalieri qu'eli non haveva puosa de là relievar-se, la vosie era tal che l'omo non oldirave a Dio tonando, perché queli, li qual vedeva li lor amisi morti, cridava fortementre. E li quatro conpagni, li qual era caldi et yradi, quando eli vete queli del paise che se fuciva, chusì queli li chaçà indriedo como queli li qual li açonçeva de mortal animo per la malvasia usança qu'eli mantigniva in quelo paise de far dano ali cavalieri aranti. Sì che queli a lor vendé quelo animo caramentre, perché eli lor andeva abatando et olcidando; et ben a lor vendé la soa fellonia, perché queli del paise fo vergognadi et deshonoradi duramentre, perché eli fo destruti per li colpi de .iiii. cavalieri sollamentre né eciam mai eli non vete tal maravegia né sì stragna ventura como a lor sè avignuda in quelo zorno. Et in quello zorno fo miser Ivain firido per men lo peti d'una lança, et miser Gifret non era miga men navrado; et sença falo queli do non have puosa de cavalcar per uno gran pezo de tempo, et nondemen, inperciò qu'elli era hora caldi et usadi dele gran travagie qu'elli ave suferto, elli non sentiva le lor plage. Et quando meser Tristan vete qu'ello aveva asè mantignudo la caza, el dise ali soi conpagni: «Ancomai nui sì podhemo andar tuto chietamentre, che a gran tempo non serà zorno qu'elli non eba memoria de nui. E però adoncha partimo-se, et andemo ancomai al nostro afar». E cusì li altri fuo ben in acordho.

[469].Onde elli se·llasà delo cazar, e sì se meté alo gran camin. Et quando elli fo partidi de là, miser Tristan, lo qual driedho cavalcava vete meser Ivain e meser Gifret qu'elli faseva tal fusion de sangue che pareva per lo camin donde elli andeva, sì ch'elo ge n'ave gran dubio, perché ello molto li amava. E però parlà ello a lor et dise: «Signori, – disse meser Tristan – como ve sentì vu? perché vui sé' navradhi, questo me sè aviso». «Signor, – disse meser Yvain – vui disé vero, ma io non hè plaga dela qual io non garissa asè tosto, se io fosi a demorar». E cusì per lo simei disse miser Ghifret tuto altrotanto. E cusì chavalchava infin a ora de vespero. Alora elli vete una mason de religiosi, li qual era in una valeta, et aveva davanti una fontana. Onde meser Yvain dise a meser Gifret: «Signor, io non porave chavalchar che tropo non me agrievase». Et meser Gifret dise: «Certo, signor, altrosì vorave io demorar qua, perché io son tropo debelle et navradho duramentre». Et quando lo Cavalier dalo Scudo Vermegio, lo qual duramente presiava de prodece e de bontade li do cavalieri, quando ello vete che quelli voleva là romagnir, ello a·llor disse: «Signori cavalieri, or sié ben certi ch'el me pesa caramentre inperciò che vui sé' navradhi, et certo se io non fosi cusì besognoxo como io son, se Dio me dia bona aventura io farave a vui conpagnia infin ala vostra guarision. Ma Domine Dio lo sa che io nonn- è podher de romagnir né qui né altrui infin a tanto che io sia là o' che io hè molto a far. E però io ve arecomando a Dio, perché andar me convien amantinente». Et quando ello ave dito questo, ello se dreçà inver meser Tristan et a lui dise: «Signor, che volé vui afar? vorssé vui qua demorar o chavalcar avanti?». «Signor, – dise miser Tristan – or sapié che io non me poso qua demorar, perché io hè altro a far, et verasiamentre là o' che vui andé me fa logo andar». E·llo chavalier disse: «Adoncha cavalchemo insembre». Et meser Tristan disse: «Ala vostra volontadhe, perché dela vostra conpania son io molto aliegro».

[470].Et alora elli recomandà a Dio li soi do conpagnoni et meté-sse alo lor camin, et andava dolenti et corozadhi de çiò qu'elli fo sì duramentre navradhi. Et alo despartir disse Yvain alo Cavalier dalo Scudho Vermeio: «Signor, molto nui semo travagiadhi per saver lo vostro nome, né ancora nui non lo savemo; e pero sapié qu'ello a nui pexa charamentre de çiò qu'el ne convien cusì despartir da vui davanti che nui savessemo lo vostro nome, ma in cusì fato besogno nui non podemo altro cha Dio ve conduga et conserva!». Et quando elli ave dito questo, elli sì van al remitorio. E lo Cavalier dalo Scudho Vermeio, lo qual molto apresià meser Tristan de prodece et de cavalarie, ello diseva intro si mediesimo che verasiamentre ello era lo meior cavalier qu'ello çià mai vedhese a gran tempo; sì qu'ello comenzà parlar a lui et dise: «Signor cavalier, se Dio ve dia bona aventura, di'-me qui vu sé'». Et meser Tristan dise: «Signor, or sapié che io son uno cavalier arante de stragno paise». «Et·non Dio – disse lo Cavalier dalo Scudo Vermeio – de qual che logo che vui sé', vui sé' prodomo d'arme: ma or di'-me: demorase vui mai in la mason delo re Artus?». «Signor, – disse miser Tristan – io fui, ma questo fuo pocho, perché ali çorni dela mia vita intro li cavalieri de quella mason non me olsì intrometer, perché io son .io. cavalier de povro afar». E·llo cavalier dise: «Certo io non sè se vui parllé per gambo, ma io sì ho veçudho in vui tal maravegie de cavalarie che io ve digo verasiamentre che se vui fose in -lla mason delo re Artus cognosudho che li homini trovarave pochi de sì boni cavalieri como vui».

[471].«Signor, – disse meser Tristan – vui me loldé a vostro plaser, perché el ve piase cusì adir, ma el me sè aviso che se io fosi in quella mason io non serave cognosudho per cavalier de presio, inperciò che io non son miga tignudo per cavalier provadho né çentilomo como son quelli de quello hostello. Et a questo che io credho che·lli povri sia asè pocho apresiadhi, et per questo io non çercho eser intro quelli». Et alora lo Cavalier dalo Scudo Vermeio chusì respoxe digando: «Signor, per la fe' de Dio de questo vui non avé çià rasion, perché, benché sia elli de sì gran nobelleçe, sì ve faço io asaver qu'elli honora pllui li povri cha li richi. E perçiò io loldarave che vui ve faxé cognoser in quello hostello, perché grande honor a vui adevignerave et lo vostro afar sovramontarà in gran presio. Ma or me disé: vedese vui mai meser Tristan de Lionis?». Et meser Tristan disse: «Signor, io lo viti verasiamentre, ma poco l'ò vezudho». Et atanto lo Chavalier dalo Scudo Vermeio suspirando ello cusì dise: «Como ello sè prodomo a maraveya! Certo io non credho zià che al mondo abia oramai meior cavalier de·llui né plui duro, sì como io credo, et sovra tuto questo ha ello plui da ben cha nigun altro cavalier; né io non lo viti granmentre se nonma' armadho». Et meser Tristan dise: «Certo molto lo va loldando l'uno e l'altro». Et ello dise: «Questa hè la maor maravegia del mondo». Puo' miser Tristan dise: «Signor, io ve vorave pregar che me disé lo vostro nome». E·llo cavalier respoxe: «Signor, lo mio nome non podhé vui saver davanti che io sepa lo vostro». «E·non Dio – disse meser Tristan – donqua io mentirave, perché lo mio nome vui non podhé ora saver; ma atanto me disé, s'el ve piaxe: sé' vu conpagnon dela Tola Rodhondha?». E·llo cavalier dise: «Signor, verasiamentre io son conpagno dela Tola Rodhonda, ma niente de men io ho cià tanto pocho tempo demoradho in la mason delo re Artus che pocho cognoso li conpagnoni della Tola Rodhonda, salvo se io non li vedesi in le soe proprie arme, imperciò che desarmadhi io non li porave miga cognoser. E che ve andarò io digando? In la mason delo re Artus io non fui demoradho se non pocho: inprima io fui una fiadha quando lo re Artus me fexe cavalier, una altra fui quando io recevì' l'ordene e·llo honor dela Tola Rodhonda, et una altra fui quando lo re Artus tene la nobel corte a Kamiloto quando la cercha de san Gredhal fo conmenzadha; sì che in tuti li zorni dela mia vita io non fui se non .iii. fiadhe».

[472].«Or me conta – dise meser Tristan -: a quella gran corte che lo re Artus tene là o' che tuti li cavalieri dela Tola Rodhonda se asonava, non vedhese vui miser Tristan? perché ello là vene». E·llo cavalier disse: «Certo ben io fui là, ma io giera in quella navradho d'una bataia la qual io fisi in quella setemana, sì che el non me vigniva volontadhe de altra cosa cha de garir le mie plage, e per questo io non me presi guardia de·llui». Puo' meser Tristan dise: «Signor, questa bataia là ho' che vui andé, sè·lla presa per gran cosa?». E·llo chavalier dise cusì: «Certo ora io ve contarè la certeza de questa bataia, e però io ve faço asaver che in questo castello, là o' che nui andemo, nonn- è miga ancora .iii. mesi che do cavalieri, li qual era stadhi conpagnoni longuamentre, deli qual l'uno sì era delo lignaço delo re Ban e·ll'altro non era miga de·ssì piçolo lignazo qu'ello non fose fio de re, elli sì andeva dretamentre in quello castello. Et quando elli vene aprovo alo castello, elli desmontà davanti in una fontana e sì dormiva, perché elli era travaiadhi. Et uno chavalier de quello paixe, lo qual odiava mortalmentre lo cavalier lo qual era dô lignaço delo re Ban, li trovà cussì dormando como elli era, e sì li fo aviso qu'ello non vignerave cià ma' in tal ponto per meter lo so ynimigo a morte como in questo, e perciò li ferì ello d'una lanza per men lo peti, e puo' se n'andè via tantosto. Et atanto se lievà lo cridhor per men lo castello. Et alora quelli del castello sì andè amantinente davanti ala fontana e sì trovà quello ziasando, lo qual era morto. Et inperciò qu'elli non vete nigun forsi que·llo cavalier lo qual era so conpagno, sì lo prese et diseva qu'ello l'aveva morto, e però elli lo menà in lo castello. Et quando lo cavalier se vete presso, ello a lor dise qu'elli faseva mal e gran oltracio, perché ello non aveva miga lo chavalier olciso. Et alora uno valeto del cavalier morto se meté avanti et disse che sì l'avea morto et qu'elo lilo farave provar per un cavalier delo lignacio delo re Ban qu'ello l'aveva morto a tradimento; e per questo elo prese uno mese de termene de provar-lilo. Et amantinente lo cavalier fo messo in preson; et io, lo qual sapi tuta la veritade et l'ovra cossì como el me sè stado contado, von tuto dretamentre per lui defender de questo donde el è apelado. Sì che ora io ve ho contado tuta la veritade dela mia batagia». Puo' meser Tristan disse: «Or me conta: do cavalieri, li qual fosse deli conpagni dela Tola Rodonda, porave elli prender batagia insembre per çascuna casion che sia?». Et lo cavalier dise: «Sì çerto, se [sè] l'apelacion de tradimento over s'elli se volesse provar de cavalarie, ma per altra casion elli non porave miga prender batagia insembre».

[473].«Signor, – disse miser Tristan – savé vui perché io ve domando?». Et lui disse de non. Et miser Tristan dise: «Signor, io ve lo domando inperciò che vui m'avé contado che quelo cavalier, lo qual fo morto, fo delo lignacio delo re Ban, et che cavalier de quelo lignacio die far quella batagia, sì che io ho dubio che miser Lanciloto mediesimo non faça quella batagia contra de vui». Et alora lo Chavalier dalo Scudo Vermegio respose et dise: «Signor, zerto de lui io nonn- è dubio, perché ello non hè cià in questo paise, inperciò che li homini m'à contado qu'elo sì è andado in lo regname de Lionis». Et in questo miser Tristan non disse niente, anci abasà la testa, perché amantinente li chaciete al cuor che miser Lanciloto se n'andeva a questa batagia et che elo la farave del so corpo, et inperciò qu'ello non voleva miga che li homini lo sepa, chavalchava ello cussì secretamentre. Et quando lo cavalier vete miser Tristan cossì pensar, elo li dise: «Signor, io ve priego, di'-me a che pensé vu, et se Dio ve dia bona aventura conté-mello». Alora miser Tristan cussì respose digando: «Signor, poiché vui me lo domandé, et io sì ve lo dirè volontiera: or sepis che io ho tanto pensado de vostro fato, et atanto io ve digo de fermo che vui averé a l'incontro de vui in questa batagia miser Lanciloto delo Lago. Et perciò se vui poré far pasie in honor con esso de vui, sì la fé, perché questo sì è ben mortal pericollo de meter-sse incontra miser Lanciloto de batagia, perché ello sì è uno deli megior cavalieri del mondo». Et alora lo chavalier respose molto ardidamentre et sì disse: «Signor, io ve digo adevera che miser Lanciloto delo Lago sì è forte apresiado et possente d'arme, ma se Dio me dia alegreça io sento sì la rasion da mio ladi che se miser Tristan, lo qual vien tignudo per lo megior cavalier del mondo et chului lo qual io me conbaterè' a maor nogia, fosse incontra de mi in questa batagia, io lo crederave render morto et recredente s'elo non lasasse la batagia. Et atanto, signor chavalier, vui devé ben saver che chului lo qual ha la rasion inversso de si, sì ha Dio apresso de lui, et chului lo qual ha tal conpagno, non porave aver altro forssi qua honor et vitoria, perché elo fase d'un coardo ardido et pro', et d'un ardido vil et recredente, d'un possente debele et convento; et perciò, signor, questa resposta a vui ho io messa avanti, inperciò che vui me disesse che miser Lanciloto serave incontra de mi; et se elo vien, ben sia elo vignudo, perché io me sento in cusì dreta querela che oramai non hè nigun cavalier al mondo lo qual io dotasi». Et chusì parlando cavalchà tanto li do cavalieri qu'el gera ora da reposar. Et alora miser Tristan dise: «Signor, nui havemo tanto cavalcado, come vui savé, qu'ello serave anchuo-mai tempo de albergar, s'ello ve piasesse». E lo cavalier disse: «Signor, nui albergaremo de note apresso de qua in loguo là o' che nui seremo servidi et honoradi al nostro piaser, sì como io credo; et sì poré veder una dele plui belle damisele de questo paise, a mio creder, et quela la qual hè plui valente qua alguna altra doncella de soa bontade; et in tute cosse serave ella guarnida in uno regname. Et apresso questo ella arpa sì ben et chanta sì maravegiosamentre ch'el è una mellodia de oldir. Et certo miser Tristan, lo qual sa plui de l'arpa, plui qua nigun che sia al mondo, non serave plui granmentre apresiado de ciò qu'ella serave». Et alora miser Tristan respose et dise: «Signor, or che ve andarò io digando? Certo vui me l'avé tanto loldada qu'el me tarda tropo infin che io sia là vignudo».

[474].E chusì parlando elli cavalcà tanto qu'elli vete davanti lor una richa tore. Et lo Chavalier dalo Scudo Vermegio alora elo cusì disse: «Signor, or sepis che in questa tore nui ostelaremo de note. Et sapié che lo signor de là dentro serà tropo aliegro dela nostra vignuda, perché elo fase volontiera honor a chavalieri aranti». «Signor, – dise miser Tristan – la tore me par che sia molto bella et richa: ma di'-me: demorase vui gran tempo in questo paise?». Et ello dise: «Signor non, inperciò che io non fui cha do fiadhe». E cusì parlando ave caminado qu'elli vene davanti ala tore. Onde elli trovà la porta averta, e sì intrà dentro e smontà per men la corte. Et alora la parola fo contadha al signor como là dentro era vignudhi cavalieri aranti, per li qual ello fuò molto zogioso et aliegro, e sì vene a l'incontro de lor et a lor disse: «Signori cavalieri, vui sié benvignudhi, perché ora io me tegno ben consolado quando io vego in lo mio hostello cavalieri aranti». E·lli do conpagnoni lo regraçiò molto; et atanto li menà lo signor sovra in lo palaço e sì li fexe desarmar a grande honor; puo' a lor fexe convrir do mantelli de gran presio. E·llà o' ch'elli era asentadhi, alora lo signor de là dentro, lo qual andeva reguardando li soi hospedhi, recognosé amantinente lo Cavalier dalo Scudo Vermeio, per lo qual ello sì fo molto aliegro et zogioso duramentre digando: «Ai, signor, vui sié lo benvignudo, e sì verasiamentre me aida Dio como el non hè oramai al mondo hom dela vignudha del qual io fosi oramai sì aliegro como io son dela vostra. E benedheto sia Dio, lo qual in questa parte ve à menadho, perché io me tegno ben contento e ben consolado de ciò che vui sé' stado in lo mio ostello». E·llo Cavalier dalo Scudo Vermegio lo regraciò molto, e sì li dise: «Signor, non fé zià zogia né festa a mi, ma fé de questo cavalier lo qual zè vignudho apreso de mi, perché io ve digo verasiamentre qu'ello sè uno deli boni chavalieri che io zià mai vedhesi per gran tempo». E lo vavasor disse: «Signor, a vui et a lui farò io honor, per la Dio marçé, mo a quello cavalier farò çiò che vui comandaré». Puo' ello sì va da meser Tristan et a·llui disse: «Signor, priego-ve non lo tignir miga desdegno se io non fisi a vui tanto de careze como io fisi al vostro conpagno, perché ell'è gran tempo che io lo viti, et altrosì io sè qui ch'el è, e per lo gran valor che sè in·llui et per le alte cavalarie dele qual ello sè guarnido me fadigo volontiera de·llui onorar. E vui, lo qual io non cognoso miga, non me fadigarave miga sì duramentre, ma puo' qu'ello me l'à comandadho, io a vui ofiero inprimamentre la mia persona e puo' tuto quello che io poso far in lo honor de vui e de mi». Et meser Tristan dise: «Signor, io ve regraçio a mio poder». Puo' la ziogia e la festa comenzà per là dentro grande e maravegiosa, perché lo vavasor l'aveva cusì comandadho per lo amor delo Cavalier dalo Scudo Vermeio. E che ve dirè io? Tuti se forzava de·llui servir et honorar, e sì li fexe asentar per men la sala sovra in una bancha coverta de samito; puo' elli comenzà a parlar et a solazar de parole. E cusì rasonando, lo Cavalier dalo Scudo Vermeio parlà a l'osto digando: «Signor, o' sè la damisela de chà dentro? perché, se Dio me dia zogia, io la vedherave volontiera, perché certo, salvo lo honor dela mia dama, io non viti mai niguna sì plasevele né tanto cortese como questa». E lo vavasor dise: «Signor, la mia fia sì è là dentro e sì vignerà amantinente, perché io ho zià mandado per -llié'». Et in questo qu'elli parlava cusì, atanto equo vui vignir la damisela con gran luminari e molti, che li homini li portava davanti, inperciò qu'ella fosse meio vezudha; et era aparchiada sì ricamentre como s'ella fosse stadha fia de re, e menava apreso de si .iiii. damisele, le qual a lié' faseva tuta-ora conpagnia. E che ve andarò io digando? Ella era tanto bella e tanto acorta che questo era una gran maravegia de·llié' vedher. Ella non pareva zià dona mortal, anci pareva cosa spirituale, et tuto ziò che lo Cavalier dalo Scudo Vermeio haveva contado a meser Tristan era niente a questo qu'ella pareva. Et quando li cavalieri la vete intro quelli parer, elli se drezà incontra·llié' et a·llié' dise qu'ella sia la ben vignuda, et ella a·llor rendé lo so saludo belo e cortesementre.

[475].Et alora lo vavasor parla ala fia digando: «Fia, vedé vu chà lo cavalier lo qual zià me liberà dela morte, cusì como vui savé, et ho abudo la vita e tuto çiò che io ho e que io tegno inprima da Domine Dio e puo' da·llui». E·lla damisela respoxe: «Signor, ello per soa bontade et per soa cortesia a nui ha mostrado ben la soa zintilisia et la soa alta franchisia, e però io priego lo nostro Signor Dio che i dia çogia et honor». Et dito queste parole, ella sentà davanti queli. Et quando ella fo asentada, alora lo Chavalier dalo Scudo Vermegio disse ala dama: «Dama, fé-ve aportar la vostra arpa, et puo' a nui mostraré lo vostro cantar; et sapié che io a vui sentirè bon grado, e chusì per lo simel questo cavalier che qua sè, lo qual hè molto desideroso de oldir». E la damisela respose chusì et disse: «Signor, al vostro conmando». Et incontenente ela se fese aportar la soa arpa, la qual era molto richamentre guarnida con belletisime ovre, et sì la prendé. Et quando la damisella l'ave in la soa man, che miser Tristan la reguardà, ella sì dise a si mediesima che questo cavalier reguarda sì l'arpa qu'ello non può eser qu'ello non sepa qualcossa. E perciò ella li disse: «Signor, se vui de l'arpa savé sonar, io ve vorave priegar che vui arpisié atanto, et io ve mostrarè apresso de ciò che io sè». Et miser Tristan disse: «Dama, or conmença vui inprima, et quando vui averé arpisiado una cançon over plui, s'el ve plase, in quela io a vui mostrarè apresso ciò che io sè». Et alora prendé la damisela lo piron, lo qual era d'oro, et sì conmençà acordar la soa arpa. Et quando ella have questo fato, ella conmençà andonqua a sonar sì maravegiosamentre che maravegia era. Et apresso quantava sì dolcemente una cançon che miser Tristan haveva fato qu'ella pareva un ançello. Et quando ella have la soa cançon finida, lo Chavalier dalo Scudo Vermegio dise a miser Tristan: «Signor, che ve par de questa damisela?». Et miser Tristan dise: «Signor, vui me l'avé loldada molto avanti che io la vedhesi, ma oramai io ve digo ben che çaschadun homo la porave ben loldar de tute bontade davanti tute le centildone del mondo». Et lo Cavalier dalo Scudo Vermegio disse: «Signor, non ve par qu'el sepa ben la cancion che fese lo plui gracioso cavalier del mondo de tute bontade? Et questo fo miser Tristan, lo qual pasa tuti li altri cavalieri del mondo de prodece et de vertude, et benedeto sia lo amor lo qual fase tal dom!». Et miser Tristan dise: «Signor, sì me haida Dio como ella non sa men questa cançon como chului qui la fese, chusì como io credo». Et chusì parlando tuti quelli de là dentro reguardava miser Tristan, perché ella sì era uno deli plui belli cavalieri del mondo. Et cussì lo Cavalier dalo Scudo Vermegio lo reguardava volontiera, perché tanto quanto plui lo reguardava tanto plui li plaseva. E la damisela mediesima lo reguardava volontiera como quela la qual non haveva cià mai vezuda uno sì bello cavalier como era miser Tristan. Et atanto lo signor de là dentro se trasse apresso lo Cavalier dalo Scudo Vermegio et a lui dise: «Signor, io ve priego che vui me disé qui hè lo cavalier che vene apresso vui qua dentro». E lo chavalier respose: «Signor, se Dio me dia çogia, io l'ò assè domandadho, ma questo fo nogia, inperciò che io non puti saver niente del so eser». E lo vavasor dise: «Ora io vego maravegia, perché vui andè apresso a chului lo qual vui non cognossé ni-miga!». E lo Cavalier dalo Scudo Vermegio disse: «Signor, ell'è cusì: io non sè lo so eser ni ello non sa el mio». Et l'osto disse: «Zerto qui qu'ello sia, elo mostra ben eser prodomo a maravegia, et s'ello non hè bon cavalier questo serave gran danno». E lo cavalier disse: «Sì me aida Dio che de tanto quanto io ho vezudo de lui io digo ben qu'elo sè lo plui posente et lo plui ardido cavalier che io vedesi cià mai. Et certo s'ello fosse cognosudo et contado le soe prodece in la mason delo re Artus, io credo che tuto lo mondo lo loldarave oltra mesura per uno maravegioso cavalier». Et alora elo li aconmençà a contar tuto, a verbo a verbo, ziò che haveva vezudho in quelo zorno, che lo vavasor se segnava la crosie dela gran maravegia qu'elo gue n'ave.

[476].Et atanto sì vene dreto a miser Tristan et a lui dise. «Signor, io ve apresiava avanti como prodomo, perché vui parese, ma ora ve presio molto plui, perché qualcossa ho io aldido dele vostre bontade; e però io vogio saver lo vostro nomen, s'el ve piase». E miser Tristan dise: «Signor, io son uno cavalier arante, et plui non podé ora saver del mio eser, e però io ve priego qu'elo non ve desplacha». E l'osto sì romase atanto qu'ello non disse plui parola. Et quando la damisella have la soa cançon finida, ella disse a miser Tristan: «Signor, ho fato io cosa che a vui plasesse?». Et ello disse: «Zerto, dama, io ve digo adevera che vui devé aver lo honor de tute le doncelle che io cià mai oldisse arpar». E la dama disse: «Ordonqua io ve priego che vui me mostré dele vostre cançone, s'el ve piase». Et miser Tristan dise: «A vostro conmandamento». Puo' ello prese l'arpa et sì la drezà ala soa tempera, et puo' ella conmençà a sonar et a chantar cussì como elo gera usado sì maravegiosamentre que la dona et tuti queli che li ascholtava se maravegià. Et in questo che meser Tristan arpava sì ben et cantava, atanto eco vui vignir là dentro .io. cavalier armado de tute arme. Et se algun me domandase qui ello era, io dirave che questo era Dinas, lo sinescalco delo re Marco, lo qual era partido de Cornovagia per cercar miser Tristan. Et quando ello vete miser Tristan, ello non fexe altro noma' qu'ello se trase fuora lo so elmo e sì vene dreto a lui et açenoquià-se et sì li dise: «Signor, bona sera ve dia Dio!». Et alora meser Tristan, quando ello vete Dinas, ello lasà l'arpa e corse a·llui e sì lo drezà suso digando: «Amigo, ben sié vignudho!». E puo' lo trasse a una parte e pregà-lo qu'ello non devese dir lo so nome per alguna aventura che sia. Et ello disse: «Signor, a vostro piaxer». Puo' ello sì fexe Dinas desarmar, et siando desarmado, dapuò l'osto lo fexe sentar in tola e sì mançià e beve honorevelmentre e puo' se·llievà. Ma·lla damisela non podheva miga desmentegar de reguardar miser Tristan, perché alo arpar qu'ella li aveva oldido li fo aviso che cullui era meser Tristan senza nigun falo; sì ch'ella lo ave meio cognosudho alo arpar che quelli de là dentro non credheva, imperçiò che li altri non mese a lui lo so pensier né non se prendeva a gardar che questo fose meser Tristan, ma niente de men elli diseva ben qu'ella non sia cavalier de gran -ffati. Onde gran ziogie et gran feste demenava quella sera. Et atanto la damisella se trasse alo ladi de so pare et sì li dise: «Bon pare, di'-me: savé vui qui hè questo cavalier lo qual sonava oramai l'arpa?». Et ello dise: «Non, forsi cha uno chavalier arante, et ancora questo cavalier mediesimo lo qual apreso·llui cavalchà non sa plui avanti de mi».

[477].La damisela disse: «Or, pare, sapié che questo sì è meser Tristan de Lionis, lo sì bon cavalier, delo qual tuto lo mondo parlla». Et ello dise: «Hai fia, non lo dir, che questo non hè ello miga; e malvasiamentre l'avé cognosudho, inperçiò che s'ello fose miser Tristan ello non andarave miga tanto zellando». «Bon pare, – disse la damisella – or sapié de fermo che cullui hè desso, perché io l'ò meio cognosudho alo arpar cha nigun altro de vui non porave far». Et alora l'osto se tirà apreso dalo Cavalier dalo Scudo Vermeio e sì li dise: «Signor, savé vui çiò che mia fia m'à contado? Sapié de fermo qu'ella m'à contado che questo cavalier, lo qual vene qua dentro apreso vui, sè meser Tristan de Lionis, lo sì bon cavalier». Et lo chavalier disse: «Hai bon hosto, non lo credé cià, che questo non hè eli miga, inperciò che miser Tristan non se celarave chusì tanto como chustui ha fato, e nondemen ello sì è bon cavalier maraveyosamentre!». E cusì parlando intro quelli de molte cose, atanto li fese acolegar molta honoradamentre. Et elli sì dormì tanto qu'el fuò azornado, e sì se lievà e prese conbiado da l'osto e meté-se in lo·llor camin. E cusì caminando Dinas parlà adoncha a meser Tristan et a·llui dise: «Signor, savé vui como ha nome lo cavalier che apreso de vui cavalca?». E miser Tristan disse: «Non certo, e molto me son fadigadho per -llui cognoser, mo ancura io non so niente, forsi che maravegiosamentre ello sì è guarnidho de alte prodeçe; e per le gran cavalarie che io sè in -llui me maraveio io molto de·llui cognoser, perché io son desideroso a maraveia, e per chesto me son io meso in soa conpania». Et Dinas dise: «Signor, et sa ello qui vui sé'?». Et meser Tristan dise: «Non, ma vui, Dinas, lo qual cusì me andè domandando, savé vui qui ello sia?». Et Dinas dise: «Signor non, forsi tanto solamentre che io sè verasiamentre qu'ello sè prodomo d'arme a maraveia, segondo como io ho vezudo de·llui, perché io·llo viti in gran prove de cavalarie. Non è ancora zià granmentre de tempo che io lo viti in Cornovaia e sì conbaté .io. zorno con .iii. cavalieri in la mason delo re Marcho, lo qual haveva apelado .io. altro cavalier de tradimento; e questa sì conbaté con li .iii. cavalieri e sì la menà infin ala fin; e puo' lo mese in argaito uno zorno .xoxo. cavalieri dela mason delo re Marcho con volontade de tuto lo resto deli baroni de Cornovaia; e quello era fato in una gran foresta per lui olcider. E per la fe' che io don a vui, ello ne olcisse li .xii. e sì se deliberà in tal maniera qu'ello se partì pacificamentre et a grande honor, ma inperciò qu'ello fo navradho, ello sì andè a zornar in uno remitorio, lo qual era in la foresta. Et sì non fo cià demorado dodese çorni, che lo re Marcho, lo qual gran mal li voleva per lo dano qu'ello li haveva fato et per ciò qu'ello non valeva miga qu'ello se n'andasse befando deli chavalieri de Cornovagia per lo mondo, sì lo fese prender dentro a l'abadia, là o' qu'elo ciaseva, et sì lo fese meter in preson, donde elo non porave cià mai insir s'el non fossi che io avi pietade per le alte chavalarie de lui, perché el me gera ben aviso ch'el serave gran dalmacio a tuto lo mondo se elo murisse uno sì prodomo como elo sè. Et perciò io sì lo deliberiè de preson, che lo re Marco mediesimo non lo sa miga, ni queli que lo guardava; e puoi io lo fisi condur infin a lo mar et sì lo fisi meter dentro in una nave, et andè in lo regname de Londres: et per questa maniera io sì lo deliberiè dela morte». Et miser Tristan dise: «Donqua puo' che vui questa bontade li havé fato, como non ve cognosseti geri sera?». «Signor, – disse Dinas – elo non me vete mai in Cornovagia né in altro luogo, forssi qua una fiada solamentre, sì como io credo; et quando io lo deliberiè, elo non me vete miga né non sape qui lo deliberà davanti qu'ello fo cionto in lo regname de Londres, inperciò che li marinari li disse como io l'aveva liberado. Et sapié che tuto chusì como ello se va ora cellando a nui, se cellava ello tuti li çorni in Cornovagia in tal magnera che mai algun non puote saver lo so nomen, sì che çascadun faseva gran maravegia de lui. Ma dapuò che io me son messo in soa conpania, io non me partirò de lui davanti che io sepa qui ch'el è, inperciò che io adevegno da çorno in çorno plui desideroso de lui cognoser». E chussì andeva quella maitina parlando plui delo Cavalier dalo Scudo Vermegio qua de altra cossa, per tal che Dinas li deva gran loldo, et miser Tristan altrosì. Ma lo Chavalier dala Scudo Vermegio non intendeva niente de queste cosse, perché elo cavalchava tuta fiada con la testa inclinada inversso la tera, perché elo pensava ben che questo non era miga ciogo de conbater-sse incontro miser Lanciloto delo Lago. Et nondemen perché elo saveva de fermo che la rason era da soa parte, li rendeva men seguritadhe qu'ello pensava che se miser Lanciloto fosse ancora megior cavalier de ciò qu'elo sè, sì lo meterave elo ala morte over in vergoncia. E cussì pensando sì andava cavalchando tanto qu'elli vene in lo castello, là o' che la batagia deveva eser infin a tardi, inperciò che da doman era lo çorno nomenado dela batagia, e cià era tuti li chavalieri dela contrada asanadi per veder la batagia; e chussì lo duca de Altoborgo, lo qual era signor del castello et dela contrada là o' che la bataia deveva eser, era cià vignudo in lo castello et haveva menado apresso lui una gran quantitade de cavalieri per soa conpania. Et lo Cavalier dalo Scudo Vermegio, lo qual per altre fiade haveva demorado in lo castello, elo sì andè albergar con tuti li soi conpagni in la qua' d'un vavasor, lo qual molto era prodomo et so amigo, che gran ben li voleva. Et chului lo fese desarmar, et quando elo l'ave cognosudo, elo li fese sì gran festa et sì gran çogia che questo fo una gran maravegia da veder.

[478].«Hai signor, – dise lo vavasor – vui sié molto ben vegnudo per mile fiade, vui et la vostra conpagnia altrosì; et quando io ve vego san et aliegro io me tegno ben apagado; et sapié, signor, che delo oltracio et delo coroço de vostro frar et dela soa presion son io molto coraçado per lo amor vostro. Ma dapuò che Dio ve ha qua menado, io son certo qu'ello serà liberado per la vostra prodeça, se a Dio plase. Et quando queli de questo paise lo prese, s'elli l'avese cognosudo elli l'averave deliberadho per vostro amor, ma quando elli lo mese in preson elli non have plui posa de lui guarentar per tema de miser lo ducha». Et lo Cavalier dalo Scudo Vermegio disse: «Ordonqua di'-me: sè mio frar san?». Et elo dise: «Signor sì per la Dio marcé, ma certo se vui non fosse stado vignudo a questo ponto, lo ducha lo averave doman zudegar a morte». E lo Cavalier dalo Scudo Vermegio dise: «Ordonqua di'-me: quelo cavalier lo qual se die conbater doman co mi, sè-lo ancora vignudo?». Et lo vavasor dise: «Signor sì, verasiamente lo sapié qu'elo vene geri a ora de nona, et ha menado in soa conpania do cavalieri et do scudieri». Et lo cavalier dise: «Savé vui qui qu'elo sè?». Et lo vavasor disse: «Signor, non, et ancora io fui in lo so hostello per lui veder, ma io non lo poti veder, perché amantinente como ello vene, ello intrà in la camera et sì se fese desarmar; puo' elo non vuolse miga sufrir che homo l'andase veder, ma io credo che oramai lo porave hom veder quiaramente». Et alora lo Cavalier dalo Scudo Vermegio dise alo vavasor: «Hai signor, per Dio, andé a veder là o' qu'ello hè, et como quelo ha nomen fa' che tu sepis!». Et amantinente lo vavasor non aspetà plui, anci sì andè tuto de presente in l'ostel là o' che lo cavalier era albergadho, lo qual la bataia deveva contra lui prender, onde lo cavalier aveva menadho in soa conpagnia do chavalieri per reguardar la bataia. E·llo ducha de Altoborgo, lo qual era apreso lo chavalier, aveva zià sapudo novele che lo bon cavalier, lo qual deveva defender l'apelacion, era vignudho, e sì recontà ali .iii. chavalieri, perché ello a·llor voleva gran ben, inperçiò qu'ello cognosete che questo era meser Lanciloto e l'altro meser Blionberis de Gaunes e lo terço meser Estor. Per la qual cosa ello fexe a lor gran ziogia et gran festa et sì li honorà de quanto el pote, et a·llor orferse del tuto la soa persona e·llo so aver et tuta la soa posa, e che molto li agrievà charamentre de çiò che lo chavalier de lor lignazo fo alcisso in la soa terra. Et alora meser Lanciloto cussì respoxe e dise: «Meser lo duca, or lasé star quella morte, perché ella serà vendegada prestamente, se a Dio plaxe». Puo' elli faseva gran zoia insenbre. Et quando lo vavasor vede et intese et sape che questo era meser Lanciloto delo Lago, alo qual lo so amigo sì die conbater, ello adevene tuto smaridho e sì gue n'ave grandissimo desconforto. Ma ninte de men ello puo' se confortava, perché ello dise a si mediesimo qu'ello aveva zià vezudho sì gran maraveia del so hospedo qu'ello non averave tema zià per lo corpo d'un solo chavalier. Et amantinente ello sì tornà in lo hostello. Et quando lo Chavalier dalo Scudo Vermeio lo vete vignir, ello li dise: «Signor, que novelle me porté vui?». Et lo vavasor dise: «Zerto, signor, non tal como io vorave, perché sapié de fermo che doman vui conbateré incontra miser Lanciloto delo Lago, perché ello sè vignudho per desciarar questa bataia contra de vui». Et alora lo Chavalier dalo Scudo Vermeio comenzà a rider et dise: «Hai bon hosto, mo' non ve par queste bone novelle? Certo sì è, perché hora io poso dir qu'el me sè avignudho lo maor honor qu'ello mi avignise in tuti li zorni dela mia vita, perché doman me convien conbater incontra lo meior cavalier del mondo, lo qual non vien tignudo zià guarzô, anci zè apresiado sovra tuti li boni cavalieri del mondo, e benché del tuto ello sia mio inimigo mortal, io sì digo ben che lo mondo lo redota».

[479].Et atanto ello sì tornà inver meser Tristan et a lui dise: «Signor, avé vui oldido queste novelle? perché questo sì è meser Lanciloto delo Lago, contra lo qual io me don conbater doman, e ben me lo disese vui zià che questo serave ello. Ma ora io me poso ben avantar che incontra .io. deli meiori cavalieri del mondo me dio doman conbater, et certo grandissimo honor me ha Dio donado se io me poso partir honorevelmentre da lui». Et meser Tristan disse: «Signor, or sapié de fermo che questo pesa a mi molto charamente qu'ello sè cusì adevignudho che ala prova de lui ve convien conbater, perché io ho gran dubio de vui, inperçiò qu'ello sè sì posente d'arme, como vui savé». E lo Cavalier dalo Scudo Vermeio dise: «Signor, non aver dubio de mi, che per la fe' la qual io don ala cosa la qual io plui amo, che puo' che nui seremo mesi in lo campo, io li credho dar tanto a far che se l'aventura non me vaga tropo contraria ch'ello averà altrosì vollontadhe de reposar over plui, a questo che io sè che la rasion non hè miga da soa parte». Puo' miser Tristan disse: «Or di'-me: sé' vu ben afermado dele vostre plage?». E lo cavalier respoxe: «Io non son miga sì ben varidho como io vorave, ma ninte de men io me sento ben dela mia persona». E miser Tristan dise a lui: «Questo me plase molto, ma s'elo adevignise per casion de travagie che le vostre plage se ronpese et sanchonase cusì como ell'è adevignudho a molti cavalieri, che faré vui?». E lo cavalier disse: «Certo, signor, cha io saverave miga meter consegio forsi tal como Dio vorà». E cusì se confortava lo Cavalier dalo Scudo Vermeio. E meser Lanciloto, lo qual apresso lo ducha era dolente e corozadho de ciò che lo cavalier de so lignaço era morto, quando ello ave inteso che lo cavalier, lo qual a lui se deveva conbater, era vignudho, ello non aspetà plui, anci chiamà .io. so valeto e sì li dise: «Va' tosto là o' che lo cavalier lo qual die conbater a mi sè albergado, donmanda e spia lo so nome». Et chului se parte amantinente et sì fe tanto qu'ello vene in lo hostelo là o' che lo cavalier et miser Tristan era albergadi, li qual era sentadi in tola. Or lo valeto vene davanti queli et sì domandà uno famegio de queli che gera là dentro et sì li disse: «Signor, qual hè chului lo qual die domâ furnir la batagia?». E cului li respose qu'elo credeva verasiamente che miser Tristan deveva eser, et perciò li mostrà elo miser Tristan con la man. Et alora lo valeto lo cognosé tuto amantinente, perché altre fiade l'aveva zià vezudo. Puo' elo sì tornà amantinente da miser Lanciloto, dolente et coroçado de questa ventura, perché duramentre li pesà che so signor se deveva conbater incontra meser Tristan, lo qual vigniva tignudo per lo megior cavalier del mondo. Et ancora sapié che miser Lanciloto non dotava nigun cavalier del mondo fuora qua miser Tristan de Lionis solamentre.

[480].Et alora lo valeto, siando cionto da miser Lanciloto, elo chusì disse: «Signor, novele a vui porto non miga tal como io voleva, ma malvasie duramentre, perché doman ve convien conbater contra meser Tristan, lo qual vui tignivi per vostro amigo; mo' a questo ponto podé vui cognoser qu'elo sè vostro inimigo». Et quando miser Lanciloto intese queste novele, elo adevene tuto smarido et sì disse alo valeto: «Et sa miser Tristan che io don conbater incontra lui per deschiarir la morte de mio chusin?». E lo valeto disse: «Signor sì, perché elli non parlava là dentro de altra cossa qua de vui». Et alora meser Lanciloto adevene sì smarido ch'el non saveva ciò che elo devesse far, et sì pensà ben che algun inimigo eba messo mortal animo intro lui et miser Tristan. E questo fo una cosa dela qual quelo non fo miga aliegro, perché per altre fiade se aveva provado ello a miser Tristan in torniamenti et in altri luogi, et perciò haveva elo gran dubio e gran paura che la onta over lo pecior non tornase sovra lui, che de nigun altro cavalier che fosse né apresso né da lonci ello non averave tema, puoi qu'ello vignise corpo a corpo, salvo se questo non fosse miser Tristan de Lionis; et de ciò elo haveva molto bona rason, perché ello qualcossa cognosseva li suoi fati. Et quando elo have uno gran pezo pensado sovra a queste cosse, elo prendé miser Bliomberis et miser Estor de Mares et sì li menà in una camera de là dentro. Et quando elli fo asentadi tuti .iii. sovra in uno leto, alora miser Lanciloto parlà et a lor dise: «Fradeli, in questo zorno io ho preso novele le qual non hè miga bone né plasevele né a mi ni a vui, sì como io credo, et sì oldiré vui incontra lo qual io ho preso la mia bataia. Or sapié de fermo che se io vogio lo mio honor aservar, el me convignerà doman conbater contra lo megior cavalier del mondo, e cului lo qual io plui temo; et se io lo temo, questo non hè miga maravegia, perché io l'ò provadho per molte fiade». Et elli disse: «Signor, or di' a nui qui hè cului». Et meser Lanciloto disse: «Certo questo sì è miser Tristan de Lionis, et vui savé ben che chavalier qu'ello sè, perché in molti gran besogni vui l'avé cià vezudo». Et quando elli intendé queste parole, elli adevene tuti smaridi, sì qu'eli non disse parola d'uno gran pezo. E puo' respose Estor et parlà inprima et dise: «Hai fradelo, mo' che hè questo che vui me disé? Io sè quiaramente ch'el non hè cavalier al mondo lo qual carnalmentre non ve apartignisse che de maor honor ve amase como faseva miser Tristan, et ora se vuol a vui conbater? Certo, signor, gran fato me par: como porave eser questo? donqua elo non sa che vui devé far questa bataia?». Et alora miser Bliomberis respose et dise: «Signor, elo lo sa ben, sì como io credo; ma or guardemo como nui faremo. Hai Dio, como elo ha fato gran malvasitade cului lo qual intro lui et vui ha meso animo!». Ale qual parole miser Lanciloto respose et disse: «Fradelo caro, volontiera vorave che questo caso non fosse ocorsso, ma dapuò ch'el è cusì adevignudo che a conbater me convien incontra lui, io sì me conbaterè contra la mia volontade, perché altramentre io serave vergognado. Et se io lo temo, questo non hè cià maravegia, perché io lo cognosso et sè qu'ello sì è uno cavalier molto duro et aspero et savio de batagia plui cha nigun altro cavalier che sia al mondo, et Dio lo sa qu'elo non hè ora cavalier al mondo dele prodece del qual io eba paura fuora de quele de miser Tristan, perché tanto quanto plui fiere ha plui força, et ala fin dela soa batagia, quando elo deverave debelir, elo sì è plui in força et plui duro et aspero. Ma or vada el fato como el porà andar: puo' che io me don conbater con lui, io me conbaterè, et Dio et la rasion serà dela mia parte, et lo dreto che io hè me rende gran seguritade che Dio me guardarà de onta et de vergogna».

[481].E cussì tigniva lo parlamento li .iii. cusini et sì faseva gran maravegia como meser Tristan, lo qual soleva pasar tuti li altri de cortesia, haveva preso batagia contra lui. Molto fo dolenti et coroçadi, et gran dubio eli haveva. Ma miser Tristan non era miga men coroçado dela soa parte a questo qu'ello amava meser Lanciloto de cusì grande amor plui cha nigun altro cavalier, perché ello saveva che lo Cavalier dalo Scudo Vermeio era cusì bon cavalier et forte e duro d'arme qu'ello giera una gran maraveia. E però elo non era miga cusì ben seguro de miser Lanciloto, anci aveva gran dubio, et de l'altra parte ello aveva tema che meser Lanciloto non credhesi qu'ello fose aconpagnadho con lo Cavalier dalo Scudo Vermeio in contrario de·llui, ma tuta fiadha puo' qu'ello era meso in soa conpania, ello diseva qu'ello andarave doman in lo campo, ma ello aveva gran dubio che miser Lanciloto non li portase animo. E perciò ello non saveva ziò qu'ello devese far, ho de andar da meser Lanciloto ho de far conpania alo Cavalier dalo Scudho Vermeio. Mo ala fin ello se acordà in questo, zioè qu'ello farave questo che plui honor li serave, de tignir conpania alo Cavalier dalo Scudho Vermeio, perché altramentre li porè' hom tornar a coardia; ma ello andarave doman sì ascosamentre qu'ello non serave cognosudo da nigun de loro, né non haverave l'animo de meser Lanciloto né deli cavalieri li qual era apreso de·llui; sì che a questo pensava molto meser Tristan. Et lo Cavalier dalo Scudo Vermeio, lo qual lo vete cusì pensar, sì li dise: «Signor, a che penssé vui?». Et meser Tristan respoxe: «Signor, io non penso se non a ben». Puo' lo Cavalier dalo Scudo Vermeio dise: «Signor, io ve priego sì como mio conpagno che vui me inpresté in la mia bataia lo vostro elmo e lo vostro scudho e la vostra spadha, perché la mia spadha non hè miga sì fina». Et meser Tristan li dise ch'ello farè' volontiera lo so plaser. E cului li regracià molto, e puo' ello li dise cusì: «Signor, se Dio me dia zoia, la vostra spadha me par sì bona ch'el me dà lo cuor ch'el non me porave vignir se nonma' honor infin tanto che io l'avesi in le mie man». E miser Tristan abasà la testa qu'ello non dise parola. E quando elli ave mançià al so plaser, lo cavalier andè in una glesia per orar quella note, e cusì meser Tristan andè apreso de lui, et Dinas altrosì, et sì non volse miga sufrir che altri andese apreso de loro, fora solamentre li soi scudhieri. Et da doman, quando el fo azornado, elli sì tornà in lo lor hostello et sì se acolegà et dormiva infin ala prima qu'elli se lievà et andè oldir mesa. E dapuò elli se fexe armar, et miser Tristan fuò sì armado che nigun non lo podheva cognoser, e questo faseva lui inperciò che algun non lo podese cognoser né 'maginar qu'ello fose vignudho in la conpagnia delo Cavalier dalo Scudho Vermeio, lo qual deva conbater incontra miser Lanciloto delo Lago.

[482].Et atanto eco vui vignir .io. valeto, et a lor dise: «Signori, ancomai vui podhé ben cavalcar, perché meser Lanciloto sè in campo et tuta la zente de questo castello, li qual hè zià plui de .i.oio cavalieri sì è là zià asonadhi et sì è là vignudi per reguardar la bataia». Et quando lo Cavalier dalo Scudo Vermeio intendé questo, de presente ello se fese adoso lo segno dela verasia crose tuto planzando, et dise: «Cusì verasiamentre como io intro in campo per questa bataia desclarar, et sì como la rasion et la dretura sè dala mia parte, bon Pare et Fio et Spirito Sancto, cusì verasiamentre sié vui in aida de mi in questo zorno!». Et quando meser Tristan intendé questo, sì·lli dise: «Signor, ordoncha sis confortadho, perché puo' che la resion et lo dreto sè dala vostra parte, Dio ve aidharà». Et ello disse: «Signor, cusì verasiamentre me aidha·llui como io ho lo dreto da mia parte». Et atanto elli se mete ala via, et tanto andeva qu'elli vene là o' che la bataia deveva eser. Et sapié qu'elli aveva zià asonadhi tanti del povollo como se·llo re Artus devese tignir corte. Et lo ducha delo Altoborgo, lo qual era signor de quel paise, fese serar d'una·sstanchadha lo logò là o' che la bataia deveva eser, et in chavo dela stanchadha fese drezar un pavion, là o' che sentava lo ducha et tuti li altri baroni de quel paise per reguardar la batagia et per çudegar-la. Et alora miser Lanciloto, lo qual era in campo, disse davanti tuti li gran baroni del paise che lo cavalier lo qual era inpresonado haveva olciso lo cavalier del qual elo era stado apelado, et qu'ello provarave a chului lo qual per lui deveva far la batagia, et lo ducha li haveva fato tanto de cortesia qu'ello non l'aveva fato zustifichar. Et atanto elli vede vignir li .iii. cavalieri, et sì disse intro quelli: «Vedé vu lo cavalier lo qual die conbater contra miser Lanciloto? Certo gran folìa li ha fato far questo, perché elo non li porà vignir se no dalmacio, ma quando elo se partirà dal campo, elo non haverà miga plui volontade de far un'altra volta tal follìa». E lo Cavalier dalo Scudo Vermegio intese ben tuto questo qu'elli andava digando, como elli tigniva folìa questa inpresa la qual elo manitigniva; et ancora ello ben vete como eli loldava molto miser Lanciloto, ma elo non disse parola, anci elo sì vene dretamentre alo pavion, perché elo saveva ben che là era lo ducha de Altoborgo. Et quando elo vene in lo paviô, de presente elo desmontà, et lo ducha se lievà in piè et andè incontra de lui e chusì fese tuti li altri. Et alora lo Cavalier dalo Scudo Vermegio cusì parlà et disse: «Bone çogie ve dia Dio, miser lo duca, et a tuta la vostra conpania!». E lo duca respose: «Bone aventure abié vui, signor cavalier!». Puo' lo Cavalier dalo Scudo Vermegio dise a lui: «Signor, vui tignì in le vostre preson uno cavalier, lo qual sì è apelado de tradimento et perché per li homini li sè stado oposo qu'elo ha olciso uno altro cavalier, lo qual era conpagno d'arme». Et lo duca dise: «Signor, li homini me ha fato intendere qu'ello fo preso per quela casion, et però miser Lanciloto delo Lago sè vignudo per provar-lo como lo cavalier inpresonado olcise lo so conpagno a tradimento; et se questo vui contra lui volé defender, elo serà zudegado per traitor. Or guardé questo che vui volé far, perché questo non hè cià picola cossa de conbater contra miser Lanciloto!».

[483].Et quando lo ducha have cussì parlado, alora lo Chavalier dalo Scudo Vermegio cussì respose molto ardidamentre et disse: «Signor, io cognosso ben che miser Lanciloto sè centilhom et posente a maravegia, ma se lui fosse anchora megior molto plui de ciò qu'ell'è, io sì me conbaterave ardidamentre contra lui per desclarar questa querela delo qual elo sè apelado lo chavalier inpresonado; et ancora io ve digo ben in presencia de tuti questi centilhomini et baroni che miser Lanciloto l'apelà falsamentre et per malvasio consegio, et se ello savesse la veritade dela soa apelacion chusì como io la sè, io l'ò cognosudo sì lial cavalier qu'elo non se meterave in questa querela per vadagnar tute le tere delo re Artus». «Signor cavalier, – disse lo ducha – vedé vu miser Lanciloto in meço lo campo apariquiado de provar que lo cavalier inpresonado olcise l'altro a tradimento». E lo Cavalier dalo Scudo Vermegio disse: «Signor, et io son apariquiado de defender-lo». Et lo duca dise: «Ordonqua non ha plui da demorar, forssi de conmenzar la batagia!». Et alora lo Cavalier dalo Scudo Vermegio dise: «Signor duca, s'el ve piase io vorave che vui fasé vignir havanti lo chavalier inpresonado». Et lo ducha dise: «Signor cavalier, certo elo non insirà de preson davanti qu'elo serà deliberado over condonadho». Et lo cavalier dise: «Ordonqua, sia al vostro conmando». Puo' elo montà a cavalo, et quando elo fo montado elo have preso lo so scudo et la soa lanza. Puo' elo dise a miser Tristan: «Signor, io ve areconmando a Dio». Et alora miser Tristan lo meté in campo tuto planciando, como chului lo qual gran pietade haveva et volontiera vorave che pasie fose intra queli do, sì che l'uno né l'altro non havese onta. Et quando lo Chavalier dalo Scudo Vermencio fo intrado in lo campo, de presente elo se fese la segna dela verasia crosie in mezo delo so viso, et sì se areconmandà alo nostro Signor Yesu Christo et ala soa dolce mare, la Vergene poncella qu'elli deba eser in haida dela soa dretura et che palesementre deba mostrar la soa rason. Ma miser Lanciloto non era miga ben seguro, perché quando elo vete lo chavalier elo li parse ale contenance qu'elo fose miser Tristan, et questo era una cossa la qual in gran dubio lo mese et a tuti li çorni dela soa vita non have sì grando. Ma niente de men inperciò qu'elo vete che qua non val niente de paura, urtà lo so cavalo deli spironi et sì se meté tanto primieramente avanti, inperciò qu'elo faseva l'apelacion; e lo Cavalier dalo Scudo Vermegio li vene a l'incontro con la lanza abasada sì forte come se la folgore lo caçase. Sì che intrami do vigniva ardidamentre l'uno incontra l'altro, e questo non era miga ciogo delo lor vignir, perché eli pareva folgore et tempesta. Et che ve andarò io digando? Intrami do era guarnidi de gran prodece et de gran força, et prodomini et ardidi era fieramente. Elli non se va cià sparagnando, anci meteva força incontra forza, et intrami se fiere sì crudelmentre sovra li scudi que li scudi né le corace non li valse qu'eli non se metesse ale charne nude li feri dele lance qualcosa in profondo. Et plui serave stadi intrami do navradi, ma le lance se rompé de intrami do. Et apresso lo ronpamento dele lance, inperciò qu'elli voleva zaschadun abater lo so inimigo, eli s'entrefiere deli colpi et deli scudi et deli elmi sì crudelmentre che maravegia era como eli non fo morti. E che ve andarò io digando? Elli se scontrà intrami sì crudelmentre qu'eli intrami se portà in tera sì sturnidi qu'eli non saveva s'ello era zorno over note. Et quando li chavali se vete voidi deli lor signor, elli tornava scampando tuti in fuga, ma sì tosto li prese queli li qual era fuora dela stancada. Et quando queli li qual li reguardava vete la dura zostra deli cavalieri et qu'eli non faseva senblança de dreçar-se in piè, elli adevene tuti smaridi, perché eli have gran dota qu'eli non fosse morti tuti do. Et miser Tristan, lo qual questo reguardava, have gran dolor et gran dalmancio, perché elo have gran dubio qu'eli non fose tuti do deçervelladi, et sì disse qu'ello haveva gran tempo qu'ello non vete sì aspra zostra como fo questa, et ben ha mostrado eli la lor força et le soe prodece. Et Dinas dise: «Signor, elli ha ben mostrado la lor gran força et la lor gran cavallaria tuti do, ma ben sapié qu'eli non hè morti, ma elli se ascontrà deli colpi sì aspramentre qu'elli sè tuti do sturnidi».

[484].E chussì parlava Dinas a miser Tristan per confortar quello, perché elo ben vete qu'elo gera de malavogia. Onde li cavalieri ziaseva tuti do in la tera et sì duramente era sturnidi et deroti qu'eli non sentiva s'elli era vivi o morti; çascun çaseva la testa sovra la terra, et algun de lori non haveva posa de relievar-se. Et quando elli fo arquanto revignudi in la lor memoria, elli dreçà la testa intrami do, et andava intrami reguardando ora qua ora là como s'eli fose fora de seno. Elli non diseva né che né quo', perché eli non podeva. Et miser Lanciloto, reguardando, li fo aviso che tuta la tera se removese né non se recordava miga dela çostra qu'elo fese né delo cavalier alo qual elo haveva zustrado. Et de l'altro cavalier io digo ben qu'elo gera tuto altrosì, inperciò qu'elo non era miga men agrievado como era miser Lanciloto. Ello non haveva membro che non se dogia, et sì haveva dubio qu'elo sia per incantado. Elo sì posarave volontiera, ma perché elo andava reguardando li altri, elo se sforçava de dreçar-se in piè. Et quando miser Lanciloto fo revignudo ala soa propria memoria, elo dise incontra so cuor che a tuti li çorni dela soa vita elo non trovà nigun cavalier che sì duro incontro li dese como chustui ha fato, et sì diseva verasiamente: «Fo questo miser Tristan de Lionis».

[485].Et quando li chavalieri fo ciasudi in terra sì gran peço d'ora quanto l'omo porave aver andado do lige, era sì sgonbradi qu'eli non se podeva mover, sì che queli li qual era de fuora eli che reguardava, crete ben qu'elli fose sì magagnadi qu'elli non se podeva dreçar in piè. Et quando elli have çiasudo cusì uno gran peço, dapuò miser Lanciloto fo relievado, ma ello era ancora sì sturnido qu'elo andava tuto caciando. Et quando lo cavalier lo vete in erto, ello dise a si mediesimo che ora non porave elo plui demorar, sì qu'elo se dreçà plui galiardamentre qu'el puote per tal magnera che l'uno non podeva befar l'altro. Et atanto miser Lanciloto meté man in la spada, et cusì per lo simel fese lo Cavalier dalo Scudo Vermegio tuto altrotanto. Eli non se voleva cià andar, perché zaschadun se apariquiava dal so afar; et in tal magnera conmenzà lo lor afar intro li do cavalieri dura et aspra. Elli non se andava cià sparagnando, et inperciò qu'eli saveva ben che lo afar de lor serave ancor contado in la maison delo re Artus, sì se andava sforçando zaschun intro de si, perché qui oramai serà vergognado qua, cià mai non averà honor in tuto lo tempo dela soa vita. Et perciò dise miser Lanciloto che per questa cason elo se conbaterave incontra lo megior cavalier del mondo, et sì volse elo avanti quelo murir qua miser Tristan se podese gambar de lui, s'elo mai podesse. Et cusì per lo simel diseva ben lo Cavalier dalo Scudo Vermegio, perché cià mai non voleva plui vivere s'ello qua non mantignise lo honor de si et s'elo non refrenase eciamdio lo regogio dele chavalarie de miser Lanciloto per tal magnera che tuto lo mondo parlarà. Donqua ora se tigniva elo a homo richo de honor, elo non curava plui viver apresso, perché in maor honor non porave ello murir. E però ello dise a si mediesimo che quando ello haveva da parte soa lo dreto e·lla raxion, la qual hè sì posente cosa, ello non devesse çià mai aver honor se ello non menase in quel zorno questa bataia in honor de si, sì che tuto lo mondo lo devese loldar. Et in tal pensamento, como vui avé aldido, comenzà intro quelli do la bataia. Unde lo Cavalier dalo Scudo Vermeio, como cullui lo qual de gran aspreçe era e de gran cuor, e che hom non lo porave zià spaventar de cossa che li avignise, gità tuto primieramentre sovra a meser Lanciloto .io. sì gran colpo qu'ello li abaté .io. gran cavezo delo so scudo. Ma che ve andarè io digando? Ello recevé tantosto lo reverdon, perché meser Lanciloto non lo volse spargnar de niente. E cusì comenzà li do cavalieri la bataia forte et aspera a maraveia, e zaschun de·llor se sforzava oltra poder de mantignir lo honor de si; e ben firiva meser Lanciloto e ben mostrava le soe alte prodece, ma molto plui firiva lo Cavalier dalo Scudo Vermeio e ben saveva altrotanto de quello mestier e de tuti li avantazi dela bataia como saveva miser Lanciloto. Mo' avanti che lo primo arsalto romagnise, meser Tristan, lo qual questo reguardava timorosamentre, dise ben a si mediesimo che maraveiosamentre era prodomo lo Cavalier dalo Scudo Vermeio et tropo podeva et tropo saveva de quello mestier. Ello non era zià ziogo le soe prodeçe, et se ello in avanti se porà mantignir sì altamentre in lo so afar como ello à fato inmo', dise che zià mai meser Lanciloto non averà lo honor de questa bataia, et altrosì diseva tuti quelli che la bataia regardava.

[486].E cusì mantene la bataia li do cavalieri, e de gran cor e de gran forza era tuti do. Elli non se n'andava çià spargniando, anci se deva intrami sì gran colpi là o' che elli se podheva azonzer che maraveia era como zeschadhun non era mortal inversso de si. E·llo Cavalier dalo Scudho Vermeio, lo qual de bataia era sì apresiado, como io ve conto, e che de so corpo era tanto pro' et sì ardido et sì posente d'arme che apena porave hom trovar in tuto lo mondo meior, ello mantene lo so afar tropo con gran saver et molto altamentre. Ello non andava çià firando li soi colpi invan, et altrosì feva meser Lanciloto, lo qual duramentre era iradho de çiò qu'ello se vete in campo incontra lo meior cavalier del mondo. Ello era cargado de ira e de maltallento, perché tute le fiadhe qu'ello andava [reguardando] la spadha la qual tigniva, se smariva per tal maniera che la forza li vigniva a mancho; e per questo diseva ello ben che questo sè miser Tristan, lo bon chavalier, lo qual incontra·llui se conbate, perché ello cognoseva la spadha de meser Tristan altrosì como ello faseva la soa; et questa fo la casion che in gran dubio et in gran paura lo tene. Et dura et crudhelle fo la bataia che·lli do cavalieri mantene in meço lo campo. Elli non se andava miga sparniando, anci se mostrava ben qu'elli era mortal ynimisi. E·lle·llor spadhe lo testimoniava ben, qu'elle non era çià spadhe occiose, perché elle giera tente et vermegie dello·llor sangue, et li scudhi era tal atornadhi e sì scavazadhi et despeçadhi che in la terra çiaseva una gran parte, e pocho valeva de·llà in avanti quando elli se partì de·llà. E·lle coraçe, le qual molto era intriege quando elli comenzà la bataia, fo oramai tagiadhe e despeçadhe sovra li braci et sovra le spale et desmagiadhe, et sì·nde giera una gran parte delle lame in terra, et·lli elmi era tal aportadhi qu'elli aperse ben che bone son stadhe le spadhe et che gran colpi li fo dadi. Et quando le arme son stadhe sì malmenadhe como io ve conto, adoncha che credhé vu deli corpi deli cavallieri? Credhé vui qu'elli fose sani? Né sani non podheva eser puo' che le arme fuo sì malmenadhe, perché li chavalieri se firiva grandissimi colpi menudhi et spesi infin ale carne nudhe, sì qu'elli faseva la sangue saltar apreso li colpi dele spadhe unde l'omo podheva ben veder tuto chiaramentre le·llor spadhe tute tente e vermeie dello·llor sangue. E cusì mantene li cavalieri in la plaça lo so afar, e mal marçé haveva l'uno de l'altro, inperçiò che speso et menudho se firiva intrami sì gran colpi e duramentre che maraveia era como elli podheva tanto sufrir. Ma una cosa la qual agrievà plui a questo ponto a meser Lanciloto fo questa, ch'elo intendeva a desciarir la fin dela bataia e perché quello cognoseva meser Tristan sì posente et sì forte como ello l'aveva zià vezudho in molte bataie inver la fin del fato; e ben saveva che meser Tristan aveva sì gran animo et tanto sufriva stragnamentre che, poyché questo vigniva aterar-se da so ynimigo et quando l'omo credheva qu'ello fose travaiadho oltra mesura, adoncha lo vedheva l'omo provar sì fierarnentre che tuti quelli che lo reguardava era smaridi stragnamentre. Sì che meser Lanciloto, lo qual haveva vezudho meser Tristan in molte gran besogne qua a quel ponto che lo so inimigo comenzà a debelir, et ello andeva regovrando forza sì duramentre come s'ello fose stadho in lo comenzamento dela soa bataia, et quando elli se recordava de queste cosse, ello tremava tuto de paura. Et se elo haveva dota, questo non era cià maravegia, perché ben credeva verasiamentre che custui fosse miser Tristan incontra lo qual ello se conbateva. Et perciò elo sì andeva sparagnando et sufrando et durando tuta fiada, perché gran paura haveva qu'ello non vedese de chustui ciò qu'ello haveva vezudo de miser Tristan per molte fiade. E là o' che li cavalieri se conbateva in mezo la plaça, in tal guisa como io ve conto et in tal magnera che li plui de quelli che la batagia regardava diseva che miser Lanciloto non haveva miga lo megior, anci pareva che l'altro cavalier se mantignise plui seguramentre, et miser Tristan mediesimo, che de questo fato era smarido, perché elo oldiva dir da tute parte che li altri diseva che miser Lanciloto haveva lo pecior et che lo cavalier che defendeva haveva lo megior infin al presente et ancora haveva abudo lo plui belo dela batagia, have tanto despiaser che in vita soa non have tanto.

[487].Onde miser Tristan, lo qual vedeva lo fato et oldiva le parole deli altri, ne fo tanto irado per miser Lanciloto qu'elo non saveva ciò qu'ello deveva dir, perché elo amava miser Lanciloto de sì grande amor che se ello l'avese vezudo meter al desoto, elo non haverave cià ma' zogia. Et in questo miser Tristan dise a Dinas: «Hai bon et dolce amigo, che ve par de questo afar?». Et alora Dinas cusì respose: «Signor, et perché me domandé vui, che altrosì lo vedé ben vui como io faço, et megio lo savé vui zudegar de mi, che se miser Lanciloto non la faça megio in la fin dela batagia de ciò qu'ello non l'à ancora fato infin qua, dir posso qu'ello sè vergognado. E questo vedé vui quiaramentre che questo cavalier plui aspramentre et megio se mantien inversso de si de ciò che non fase miser Lanciloto; et zerto se l'aventura de questa batagia non se muda, vui lo podé dir segurmentre che miser Lanciloto sè morto». Et dito questo miser Tristan respose et dise: «Hai Dio, mo' che dirè io? se io vego questa aventura vignir cussì como vui me disé, io son morto!». Et cusì se mantene li do cavalieri li qual feva la batagia. Et tuti quelli li qual era in plaça et che molto amava lo lignacio delo re Ban, era dolenti et corozadi, perché ben vedeva quiaramentre che miser Lanciloto era al desoto de questa batagia, et de questo sì andava tuti acordando. E queli mediesimi che se conbateva intendeva ben a loro de ciò qu'eli diseva. E però lo Chavalier dalo Scudo Vermegio, quando elo intese queste novele, elo andava molto megiorando et sì la feva asè megio qua davanti, perché elo haveva plui de força et de poder qu'ello non haveva davanti, et lo so argumento li era doplado tropo maravegiosamentre, sì che queste novele l'aveva mendado, et megio lo feva oramai valer et oramai deva elo maor colpi de ciò qu'elo non soleva donar. Et questo non feva cià miser Lanciloto, anci elo sufriva et durava infin ala fin, et questo lo andeva arquanto desconfortando, inperciò qu'ello vete che lo Cavalier dalo Scudo Vermegio era molto amendado a maravegia de força et de podher. E però ello dise a si mediesimo: «Or io vego che questo hè miser Tristan, lo bon cavalier!».

[488].Et in quel ponto che li cavalieri se conbateva in tal magnera et che tuto lo povolo diseva che miser Lanciloto aveva lo pecior dela batagia et che tropo era al desoto, atanto eco vui vignir uno cavalier molto ben montado et tuto desarmado, fora qua dela soa spada, et sì vene tuto cusì montado como elo era infina davanti lo ducha de Altoborgo, et sì li dise: «Signor, io ve priego che vui fasé questa batagia romagnir infin che io eba parlado a vui, et io ve dirè oramai tal parole qu'ela romagnarà, e per raxon». Et lo ducha disse: «Signor, certo io vorave volontiera aver perso tuta la megior zitade che io ho et io la podesi far romagnir per raxion, perchè eli sì sè intrami do sì prodomini duramentre che questo serave tropo gran dano se algun de quelli morise». Et lo cavalier dise: «Hai Dio, donqua, signor, fe-lli atanto despartir, qu'eli non vada plui colpo dagando davanti che io eba parlado a vui». Et alora lo ducha intrà al campo et a lor dise: «Signori cavalieri, tiré-ve indriedo et guardé-ve che algun de vui non dia colpo davanti che io lo conmanda!». Et amantinente elli se stalà et sì se trase l'uno desovra l'altro, perché lo conmandamento del ducha non olsà quelli contradir. Et atanto sì tornà lo ducha inver lo cavalier, et a lui disse: «Or, signor cavalier, che volé vui dir?». Et lo cavalier disse: «Zerto io ve digo che questi cavalieri non se die miga conbater per questa querela dela qual elli se conbate, perché elli non sa miga le veritade de questo fato. Ma io la sè ben, perché io fui tuto presente là o' che lo cavalier fo olciso, per lo qual elli se conbate; e però io vogio aver questa bataia, non cià che io me conbata con algun de quelli do, perché io non me dio conbater con alguno de lor, anci me conbaterò con lui che olcise lo cavalier davanti mi mediesimo». Et quando lo duca intese queste novele, elo se asentà et puo' dise alo cavalier: «Di'-me: et havé vui vezudo questo che vui disé?». Et lo cavalier dise: «Signor sì, certo verasiamentre io lo viti, e sapié-llo de fermo che io lo viti olcider cusì como vui vedé ora me». Et lo duca dise: «Andonqua puo' che vui lo vedessi olcider cusì, perché havé vui tanto demorado che in la mia corte non sé' stadho vignudo per far-mello asaver?». Et alora lo cavalier dise: «Signor, questo ve dirò io ben et sì me trarè adonqua de questo blasemo. E però sapié che el fo veritade che nui cavalchavamo per questo paise intro mi et uno cavalier de questo paise, tanto che nui trovasemo là davanti in una fontana do cavalieri che dormiva; et amantinente lo mio conpagno li regardà, et elo have cognosudo l'uno de quelli do, et sì me dise qu'elo era so inimigo mortale e qu'ello non porave cià mai vignir a sì bon ponto per lui meter a morte. Unde ello non se fese nigun demoramento, anci tuto amantinente et senza respeto li ferì d'una lança qu'ello tigniva uno sì gran colpo per men lo peti che lo cavalier murì amantinente, in tal magnera che lo so conpagno, lo qual apresso de lui se dormiva, non lo pote sentir ni puocho ni asè. E lo mio conpagno, quando elo have quello messo a morte, ello non andè cià inver lo castello, anci sì andeva inver la foresta molto inviadamentre. Et quando io viti questo fato, io fui tanto smarido, et inperciò che io era stadho longuamentre so conpagno d'arme, io non volsi lagar a quel ponto la soa conpagnia, anci me n'andiè apresso de lui, tanto che io l'açonsi et sì li dissi qu'ello haveva fato la maor deslialitade et la maor felonia del mondo, et sì lo blasemiè molto duramentre de ciò qu'elo haveva fato; et elo non me respose né che né quo'. E che ve andarò io digando? Nui cavalchasemo tanto che nui vignisemo a uno so reparo, et colà desmontasemo. Et quando nui fosemo desarmadi, alora lo cavalier, lo qual haveva paura che io non desconvrissi la soa felonia, elo me fese prender et sì me fese meter in preson, et sì me dise quello [che] cià mai non insirave de preson in tuto lo tempo dela mia vita. Et ora adevene che una damisella che me deva manciar have pietade de mi et sì me deliberà per la soa marcé. Et quando io fui deliberado, io non volsi cià plui demorar, anci son vignudo qua tuto dretamentre. E questa sè la casion per la qual io son tanto demorado che non son stado vignudo ala vostra corte». Lo ducha dise: «Qui hè adonqua quello traitor?». E lo cavalier dise: «Signor, questo ve dirò io ben tuto amantinente. Or sapié de fermo ch'el è chustui»: et ello li mostrà un chavalier che colà era davanti lo ducha, lo qual era hom de molto gran lignaço. Et quando lo duca intese questo, ello adevene tuto smarido et tene-lo a gran maraveia, et sì li dise: «Como, signor, non intendé vui çiò che custui ve mete sovra? è vero che vui havé fato quella gran felonia qu'ello dise?». Et quando lo cavalier, lo qual de questa cosa se sentiva colpevele e qu'ello se vete a tal ponto qu'ello non podeva scapar senza morte, amantinente li avene sì gran tremar como s'elo avese abudho la fievre, et non pote responder per .io. gran pezo d'ora, sì che lo duca et tuti quelli che giera là se n'acorse ben qu'ello era colpevele. Et in cavo d'uno gran peço respondé alo meio qu'ello pote et disse: «Signor duca, or sapié de vero che io non lo olcisi miga, né io non sè çiò qu'ello se diga, anci ello mente como falso e sperzuro ch'ell'è». Et atanto se mete avanti l'altro chavalier et dise: «Signor duca, or sapié de fermo qu'ello l'olcise deslialmentre, cusì como io ve ho dito, et hè chà lo mio vanto de provar-li como ello l'olcise». Puo' ello de presente rendé lo vanto al duca. E quando lo cavalier, lo qual se sentiva colpevele, vete chullui che cusì ardidhamentre se improferiva de provar-lli, ello li falì sì lo cor ch'ello non li pote responder né che né quo', anci tremava plui cha davanti. Et alora lo duca vegando quello, ello cusì li dise: «Ai, malvasio e felon, ora io vego ben quiaramentre che tu ses colpevele!».

[489].Et alora lo cavalier, vegando che lo duca era sì irado incontra de·llui, ello cusì dise: «Ai, marçé, signor duca! Se io l'olcisi, io lo deva ben far, perché ello aveva olciso .io. mio fradhello carnale!». E quando lo duca intendé questo, ello lo fexe tantosto prender, et dise qu'ello li farave çiò che la soa corte provedherà. Et atanto ello sì va amantinente là o' che li do cavalieri se conbateva, et a·llor dise: «Signori cavalieri, ora la vostra bataia sì è finidha, perché sapié de fermo che io ho trovado cullui che olcise lo cavalier, ma lo cavalier inpresonadho non era colpevelle, anci lo lasarò andar tuto quietamentre». E quando lo Cavalier dalo Scudo Vermeio intese che·llo so fradhelo era deliberado, ello ge n'ave tropo gran zoia dentro al so cor e sì li dise: «Signor duca, per le vostre parole me faxé adintendere che lo cavalier lo qual era apellado de questo tradimento sè deliberado. E però s'ell'è cusì di'-mello, aciò che io sia plui seguro». E·llo duca dise: «Signor, sis certo, ell'è cusì como io ve ho dito». Et lo Cavalier dalo Scudo Vermeio dise: «Signor, io me poso ben andar?». E·llo duca dise: «Sì ben vui podhé andar quando ve piaxe, ma io ve priego per amor e per franchisia che vui demoré apreso de mi in lo mio castello una setemana over .iiii. zorni, perché io ve porave servir et honorar cusì como l'omo die far alo meior cavalier del mondo como vu sé'». Et lo cavalier dise: «Signor duca, or sapié verasiamentre che io non demorarè apreso de vui per cosa del mondo, perché io hè tanto altrui a far che io non poso demorar». Et quando lo duca vete qu'ello non volleva romagnir, sì li disse: «Signor, po' che vui non me volé far cortesia de romagnir apreso de mi, ordoncha fé-me tanto de cortesia che vui me disé lo vostro nome e·llo vostro eser». E lo cavalier dise: «Signor, io ve priego per cortesia che vui ve sufrì a questo ponto de saver lo mio nome e·llo mio eser, perché io ve digo con veritadhe che io non lo dirè ni a vui ni ad altri a questo ponto». Et quando lo duca vete qu'ello non pote far altra cossa, atanto vene là meser Tristan et Dinas, li qual ben vete che la bataia era romasa, et menà-li lo so cavalo et sì li dise: «Signor, monta et andemo la nostra via». E lo cavalier montà subitamentre. Et quando elo fo montado, miser Tristan li dise: «Signor, el serave bona cosa che vui mandé per lo cavalier inpresonado et mené-lo aprovo de vui». Et elo respose: «Signor, tanto per mo' nui non aspetaremo, anci nui andaremo per lo nostro camin». Et miser Tristan dise a lui: «Donqua, signor, sia ala vostra volontade». Et atanto lo Cavalier dalo Scudo Vermegio areconmandà lo duca a Dio. Et alo despartir li dise lo cavalier: «Signor duca, io ve priego che vui disé alo cavalier che io [ò] deliberado che s'elo me vuol trovar qu'ello vegna dredo de mi ala Çogiosa Guardia, che là io l'aspetarè». E lo duca dise che questo li dirà elo ben volontiera. Et atanto li chavalieri se parte et sì se mese alo camin per andar la soa via, et tanto cavalchà per le soe çornade qu'eli vene ala Çogiosa Guardia. Et là o' qu'eli albergava et de ciò che a lor adevene in questa via io non farè qua memoria in lo nostro libro, perché tropo serave longua la mia istoria; ma sì sapié che Dinas fo cionto avanti ala Çogiosa Guardia ben dodese zorni, et disse novele ala raina Isota de miser Tristan. Et quando miser Tristan et lo Cavalier dalo Scudo Vermegio fo çionti ala Çoiosa Guardia, elli desmontà et andè in la maistra fortereza et sì se fase desarmar et convrir-sse [de] riqui manteli de porpori.

[490].Et quando la raina Isota vete lo so amigo Tristan, ela li fese gran çogie et gran feste, et ancora ela fese gran çogie alo Cavalier dalo Scudo Vermegio, inperciò che miser Tristan l'aveva conmandada. Et che ve dirè io? Elli non demorà dapuò .iiii. çorni che miser Palamides vene là, et Dinadan altrosì, lo qual era frar alo Cavalier dalo Scudo Vermegio. Et sì ve faço asaver che lo cavalier dalo scudo vermegio era miser Brunor lo Negro, chului lo qual era apelado lo Cavalier dela Golta Maltagiada, che gera frar de Dinadan. Et sapié de fermo che lo cavalier, lo qual elo haveva deliberado et che era apelado de tradimento, fo Dinadan mediesimo. Sì che molto fo grande le çogie et le feste che li chavalieri se faseva, et gran zogie et gran solaci, elli andava tuto zorno in boschi et in chace. Mo atanto lasa ora lo conto a parlar de miser Tristan et de miser Palamides et deli Chavalieri ala Golta Maltagiada, et torna a parlar de miser Lanciloto et deli soi fradeli.

[491].Or dise lo conto che quando miser Lanciloto have fato la gran batagia in lo Altoborgo con lo Cavalier dalo Scudo Vermegio, et questo era miser Brunor dela Golta Maltagiada, et elo credeva aver habudo a l'incontro miser Tristan de Lionis, et abiando elo vezudo como et in qual maniera elo sì era partido et como elo non vuolse demorar apresso lo ducha ni elo non volse dir cosa del so eser, alora queste cosse li deva ferma zerteça che questo era miser Tristan. Et atanto miser Lanciloto sì tornà in lo castelo, et sì se fese desarmar, et trovà qu'elo gera navrado duramente, onde ello fo ben medegado. Et amantinente lo ducha fese tagiar la testa alo cavalier che haveva olciso lo cavalier a tradimento. Et quando miser Lanciloto fo ben guarido, elo montà a chavalo et miser Bliomberis et miser Estor, et areconmandà lo duca a Dio, et sì se meté alo chamin. Et tanto cavalchà per le lor zornade sença ventura trovar che a mençonar faça in conto qu'eli vene a Chamiloto, là o' qu'eli trovà lo re Artus a gran conpagnia deli soi baroni, li qual molto fese a queli gran zogie et gran feste. Et quando elli have sapudo como intro miser Lanciloto et miser Tristan era stado sì gran batagia in lo Altoborgo como per apelacion de morte, elli sì feva a tuti gran maravegia, et molto plui se maravegiava inperciò che avanti elli haveva oldido dir como miser Lanciloto non haveva abudo miga lo megior dela batagia. Et quando la raina Çenevre have sapudo queste cose, ela ave maor ira qua tute le altre. Et però sì tase lo maistro de tuti queli delo re Artus, et torna lo conto a mandona la raina Çenevre per divisar como ella se portà in questi fati.

[492].Or dise lo conto che quando la raina Çenevre have sapudo lo afar de miser Lanciloto et de miser Tristan como elli haveva fato la gran batagia in lo Altoborgo et como miser Lanciloto haveva habudo la pecior parte dela batagia, ela ge n'ave sì grande ira che apena qu'ela non murì de dolor. Ela non puote posar, anci ela mandà per miser Lanciloto che de presente elo devesse andar per lié' parlar. Et quando lo valeto, alo qual la raina haveva cargado l'abasada, have dito a miser Lanciloto qu'elo andase dala raina, elo non fese nigun demoramento, anci prende miser Bliomberis et sì va tuto dretamentre in la camera dela raina et saludà-la humelmentre. Et la raina li rendé lo so saludo ben et cortesementre, et sì li fe asentar sovra in una bancha davanti lié'. Et puo' non demorà granmentre che la raina parlà a miser Lanciloto et a lui dise: «Signor, et como? Hè questo veritade che miser Tristan sì hè stado incontra vui in batagia mortal in lo Altoborgo?». «Dama, – dise miser Lanciloto – or sapié de vero ch'el è veritade, chusì como el ve sè contado». Et ella dise: «E chomo, signor? Hè questa la grande amistade et lo grande amor che vui li portavi et la grande honor che vui li fasevi tuti li çorni et che li havé fato puo' qu'elo vene in lo regname de Londres?». Et elo disse: «Dama, chusì va, perché gran animo me ha mostrado a questo ponto». Et ela dise: «Signor, questo non me sè miga de bello; et quando elo sè devignudo chusì vostro inimigo, io vorave qu'elo fosse destruto del corpo; onde io ho sapudo novele qu'elo demora in la Çogiosa Guardia et sì mena tropo gran solaci et fase gran cavalarie per tuta la contrada, donde elo nonn- è miga né bon né bello». Et alora miser Lanciloto dise: «Dama, or sapié verasiamentre che dapuò ch'el è vignudo l'animo de parte soa, io non credho qu'elo se lolda granmentre ala fin, et de ciò vui oldiré novele prestamente». Et atanto miser Lanciloto non demorà plui, anci prese conbiado dala raina et tornà in lo so hostello. Et quando elli fo là zonti, elli trovà miser Boors et miser Estor de Mares. Et alora miser Lanciloto li menà in la soa camera, et sì se asentà tuti .iiii. sovra in una bancha. Et quando eli fo demoradi uno gran peço, atanto parlà miser Lanciloto et dise: «Carisimi fradeli, vui savé tuto zertamentre como io et tuti queli del nostro parentado avemo tuti-çorni servido et honorado miser Tristan de Lionis de tuto nostro poder, et ora vui havé vezudo como elo ha mostrado grandisimo animo incontra de nui, perché vui havé ben vezudo qu'elo intrà in campo contra de mi de tal cossa como de batagia mortal, et questo sì è ben una cossa qu'ello a nui ha mostrado qu'elo ne odia mortalmentre; et però io ve meto davanti che nui fasemo ciò che a lui convien». Et atanto ello sì fexe fin dele soe parole, qu'ello non dise plui niente.

[493].Apreso non demorà granmentre che meser Bordo parlà et dise in tal maniera: «Monsignor, io vego tanto certamentre che miser Tristan vorave la destruction delo nostro lignaço, et quando ello questo vorave e la colpa hè vignudha da soa parte, io ve·lloldo et sì ve conseio lialmentre che nui lo metemo a morte, et non miga meser Tristan, lo qual sè ora uno solo cavalier, ma io non cognosco ora nigun sì alto hom al mondo che contra lo nostro lignaço prendese animo che ala fin se podhese loldar granmentre. E però io ve dirè çiò che io voio che nui fasemo: io sè qu'ello sì è in Zogiosa Gardia, in conpania de meser Palamides et de meser Brunor lo Negro dela Golta Maltagiada et de Dinadan, so fradhello, li qual va tuto zorno in bosci et in chaçe; et inperciò qu'elli sè .iiii. tuto cusì como nui semo qua et che alo maitin prendemo le nostre arme divisadhamentre, sì che nigun no·nde posa cognoser, et metemo-se alo camin, et nui andaremo tuto dretamentre ala Zogiosa Gardia, e·llà sì lo poremo trovar, et a chi Domine Dio vorà dar lo honor, sì l'eba. Et questo hè quello che io ve loldo». Et atanto sì tase, qu'ello non dise plui niente. Mo apreso questo meser Bliomberis et meser Estor de Mares dise qu'elli se acordava ben et era contenti de far tuto çiò che meser Bordo aveva dito, et qu'elli voleva ben che meser Tristan fose meso a morte. E cusì meser Lanciloto mediesimo se acordà ben in questo, et qu'elli se devese mover alo maitin. Et in questo fo acordhadhi tuti li quatro fradheli de meter miser Tristan de Lionis a morte de cosa dela qual ello non era colpevelle. Et da doman ben da maitin se·llievà tuti li .iiii. fradheli et prendé le soe arme et apariquià-se stravisadhamentre et montà sovra li lor cavali et mete-se alo camin senza nigun scudhier et senza alguna conpania et sì secretamentre qu'elli non fo sentidhi da nigun né non saveva algun là o' qu'elli fose andadhi. Et quando elli fo mesi in lo camin, elli cavalcà tanto per -llor zornadhe senza aventura trovar che a mençonar faça in conto qu'elli vene in la foresta la qual era apreso ala Çoiosa Gardia ben do mia lutan, e colà elli desmontà, che algun vignise là over meser Tristan. Et quando elli fo demoradhi uno peço d'ora, atanto echo vui vignir do cavalieri dela Zoiosa Gardia, armadhi de tute arme, e sì fo domandadhi s'elli era dela Zoiosa Gardia. Et elli respondé: «Certo nui semo cavalieri dela Zoiosa Gardia, homini semo de meser Tristan de Lionis, lo bon cavalier; et ancora nui ve disemo che meser Tristan sì è là in quello castello dela Zoyosa Gardia». Et quando li quatro fradhelli ave oldidho ziò che questi do cavalieri aveva dito, atanto se meté avanti meser Bordo et miser Estor, et a·llor dise: «Donca, signori cavalieri, defendé-ve, perché ala zostra sé' vu vignudhi tuto amantinente!». Et quando quelli vete como elli vigniva apeladhi de çostra e vete qu'elli non podeva refudar, elli non fese nigun demoramento, anci se slongà l'uno da l'altro; puo' elli abasà le·llançe e meté li cavali a spiron e vene l'uno inverso l'altro molto ardidhamentre, et intrami se fiere sovra li scudi de tuta la lor forza. Onde li cavalieri rope le soe lançe, et meser Bordo et meser Estor, che molto era prodomini et posenti, fiere a lor sì crudelmentre qu'elli·lli portà in terra molto felonosamentre, et sì pasà oltra per furnir lo so corso. Et quando elli vete qu'elli li ave cusì abatudhi, elli desmontà amantinente dali lor cavali e meté man ale spade e getà-se li scudhi davanti e va-sse contra li do cavalieri, li qual zià era relievadi ardidhamentre et aveva altrosì meso man ale spadhe e sì se aveva gitadho li scudi davanti. E che ve andarò io digando? Elli comenzà la bataia dura et aspra et felonosamentre. Et sapié qu'elli non demorà granmentre che meser Bordo et miser Estor li ave tal atornadhi qu'elli non podheva plui sufrir, anci convene che s'elli voleva salvar la lor vita che elli se tignise per oltrizadhi; et elli così fexe. Et quando elli se tene per oltrizadhi, elli a lor tolse le spadhe e·lli elmi e·lli scudhi e·lli cavali; puo' elli dise a loro: «Vui vedé ben che nui ve fasemo questa onta e questo desonor per despeto de meser Tristan, e però disé a lui da par nostra che s'ello vol vendegar la vostra onta, vegna, qu'ello ne trovarà qua a tal conpania como vui podhé vedher». Et atanto li lasà andar. Et quando elli se vete deliberadhi, elli se meté in la via tuto cusì a pè como elli era, et andava tanto qu'elli vene in lo castello, et sì andè tuto dretamentre in -lla maistra fortereza, là o' ch'elli trovà meser Tristan et li soi .iii. conpagni. Et quando meser Tristan li vete cusì malamentre atornadhi, ello li domandà subitamentre: «Che è questo?». Et elli dise: «Signor, sapié de fermo che nui cavalcavamo oramai per la foresta là fora, et atanto avemo nui trovado quatro cavalieri, et elli a nui dise se nui fosemo dela Zoiosa Gardia, e nui respondessemo cha sì, et amantinente elli nui desfidhà e comenzasemo zostra e bataia tropo felonosamentre et ala fin elli nui ha tal atornadhi, como vui podhé veder, e dapò elli a nui dise che tuto questo ge n'à fato elli a nui per vostro despeto. Et ancora elli ve manda a dir per nui che se vui volé vendegar questa onta, che vui li trovaré là fora in la foresta tuti quatro, e cholà ve aspeta». Et quando meser Tristan intendé queste novelle, de presente ello ave grandissima yra et crete tuto amantinente che chustui fose stadho Breus Sença Pietadhe, perché ello era usado de vignir in tal maniera molte fiadhe. Et alora meser Tristan domandà le soe arme molto iradhamentre, et sì se fese armar prestamentre. Et atanto meser Palamides et meser Brunor lo Negro dela Gollta Maltaiadha, et meser Dinadan li disse qu'elli farave a·llui conpania. Et alora meser Tristan respose in questo modho:

[494].«Signori cavalieri, faço-ve asaver che lo fio delo re Meliadus de Lionis non vol miga conpania per quatro cavalieri!». Et quando ello fo ben armadho, ello desmontà da palaço et montà sovra in .io. bon cavalo, et sì se meté in la via a gran freça per andar in quella parte che·lli do cavalieri li aveva mostrado. Et meser Palamides et lo Cavalier ala Golta Maltaiadha et Dinadan non volse miga romagnir né non lo lagà andar solo per ciò che miser Tristan a lor aveva dito, anci prendé le lor arme molto prestamentre et montà sovra li lor cavali e meté-se alo camin apreso meser Tristan, et tanto chavalcà et a sì gran presia qu'elli l'ave azonto. Et meser Tristan, lo qual cavalcava molto inviadhamentre, quando ello li vete, ello a lor dise: «Signori cavalieri, che avé vui fato?». Et alora meser Dinadan respoxe inprima et dise: «Signor Tristan, vui credhé far questa bataia con Breus senza nui, et certo non faras, perché nui lo savemo a sì prodomo che tropo avemo gran paura et dubio de vui». Et meser Tristan non respoxe a tuto quello che Dinadan li dise, perché ello era tanto yradho qu'ello non intendeva a quel ponto a ziogo. E che ve andarò io digando? Elli cavalcà tanto che [li] quatro fo zonti in la foresta là o' che miser Lanciloto et li soi fradheli era. Et quando meser Lanciloto li vete vignir, ello disse contra li soi fradheli: «Signori, or vui vedhé ben vignir meser Tristan e·lli soi conpagni, li qual son ben deli meior cavalieri del mondo. E però, fradhelli charissimi, questo non serà ziogo ni torniamento, ma el serà ben mortal batagia, dela qual io priego çascadun de vui qu'ello pensa de ben far; et vui vedé ben qu'elli sè .iiii. chusì como nui semo, et sì li cognosemo tuti dale soe arme; et perciò çascadun de vui se pugna con lo so cavalier et io farò le parte como nui se devemo prender: unde io me prenderò tuto primieramentre con miser Tristan, et Bliomberis se prenderà con miser Palamides, et miser Estor se prenderà con lo Chavalier ala Golta Maltagiada, et miser Bordo s'enprenderà con miser Dinadan». E chussì tuti disse che questo farà elli ben volontiera. Et dunmentre qu'elli parlava insembre, atanto eco vui vignir miser Tristan et li soi conpagni. Et quando elli fo da quelli vignudi, miser Tristan non li saludà cià, anci elo a lor dise in tal magnera: «Vasal, vui havé fato grandisima onta ali mie' do cavalieri, et sì me mandase andir che vui lo fese per mio despeto, et ancora vui me mandase a dir che se io voleva vendegar la mia onta io ve trovarave qua, et per la Dio gracia io ve ho trovadi. Adonqua io ve farò achatar caramentre la vostra descognosenza!». Et alora miser Lanciloto chusì respose digando: «Vasal, nui credé vui smarir per le vostre parole; et or sapié verasiamentre che nui lo fesemo per vostro despeto, et ancora sapié che nui non semo vignudi qua per altra cossa noma' per vui meter a onta et a morte. Et però defendé-ve, se vui podé, perché nui se desfidemo de morte, perché vui l'avé ben deservido!».

[495].Apresso queste parole elli non tene plui parlamento, anci se slonguà tuti li chavalieri tanto quanto serave meço colpo de balestro, et era in uno molto bello prado. Elli non fese demoramento, anci abasà le lance et urtà li chavali deli spironi et vene l'uno inversso l'altro molto ardidamentre. Et miser Lanciloto et miser Tristan vigniva a sì gran fuga qu'elli pareva che la tera se devese sfondar desoto queli. Et quando elli vene a fioltrar dele lance, elli se refiere intrami sovra li lor scudi de tuta lor força, sì qu'elli fese le lance volar in peçe. Et apresso lo rompimento dele lance elli se scontrà deli scudi et deli peti insembre sì duramente qu'elli se portà in tera per sì fata maniera qu'elli non saveva s'ello era [note] o çorno, anci demorava sovra la tera cusì como s'elli fossi morti. Et miser Palamides, lo bon sarasin et lo possente cavalier, et miser Bliomberis de Gaunes, questi do era cavalieri de valor, l'uno inversso l'altro con le lance abasade cussì forte como se la folgore li chaçase elli se fiere intrami sovra ali scudi de tuta la lor força; ma tal fo l'aventura che miser Bliomberis rompé la soa lança et miser Palamides firì a lui sì crudelmente qu'ello lo portà in tera molto felonosamente, ma de tanto li havene ben qu'ello non fo navrado. Et miser Palamides sì va oltra per furnir lo so corsso. E lo Cavalier ala Golta Maltagiada et miser Estor de Mares, questi non era cià garçoni, anci era tuto verasiamente do cavalieri deli megior del mondo et propriamentre de lança. E che ve andarò io digando? Elli abassà le lance et meté li chavali ali spironi; li chavali era forti et ben corenti, et li chavalieri che desovra era fo prodomini et posenti; elli vigniva a sì gran presia qu'eli pareva folgore et tempesta; et vignando elli al fioltrar dele lance, elli se fiere intrami sovra li scudi de tuta la lor força et sì crudelmentre qu'eli fese tuti do le lance volar in pece; et apresso lo rompamento dele lance, elli se scontrà intrami do deli scudi et deli corpi et dele visage sì duramentre qu'eli se portà intrami ala terra sì atornadi qu'eli non sentiva s'elo era note over zorno, anci ciaseva sovra la tera tropo sturnidi. Et miser Borto et Dinadan, che a l'ultimo se movete, questi non mostrava miga qu'eli fosse spaurosi, anci vene l'uno inversso l'altro alo firir deli spironi sì ardidamentre qu'eli mostrà ben qu'eli [era] de tal fati acustumadi qu'eli vene de sì gran freza qu'eli pareva vento. Et quando elli vene a fioltrar dele lance, elli se fiere intrami sovra li scudi de tuta la lor força, onde Dinadan rompé la soa lança et miser Bordo fiere a lui sì crudelmentre qu'elo lo portà in tera molto felonosamente et sì pasà oltra per furnir lo so corsso. Et chusì adevene la çostra de tuti questi cavalieri segondo como io ve ho contadho. Et quando li chavalieri have zostrado chusì como vui avé oldido li chavalieri li qual in la tera era stadi abatudi se relievà et messe man ale spade et getà-sse li scudi davanti. Et miser Palamides et miser Bordo, li qual era a cavalo, quando eli vete che li soi conpagni faseva segno de batagia, elli non volse cià demorar a chavalo, anci desmontà tuto amantinente et meté-sse li scudi davanti, puo' eli meté man ale spade.

[496].Et quando tuti li chavalieri fo apariquiadi da far la batagia, elli non fese cià senblança qu'eli fosse smaridi, ma ninte de men miser Tristan dise ben a si mediesimo che custui non era miga Breus Senza Pietadhe, anci dise qu'ello non trovà çià mai in vita soa algun cavalier che cusì duramentre li incontrase. E que ve andarè io digando? Li cavalieri quando elli ave meso man ale spadhe e fo ben apariquiadhi, elli non fese nigun demoramento, anci corse l'uno inversso l'altro tuto cusì como elli aveva zustrado, perché elli cognoseva ben zaschun lo so. Et intrami se firiva grandissimi colpi dele lor spadhe tagiente; elli comenzà la lor bataia molto dura et anchososa. Ora porave hom veder grandissimi colpi dar et recever; elli sì andeva ben mostrando qu'elli sì era mortal inimisi. Et miser Tristan, lo qual grandissimo animo aveva sovra meser Lanciloto, lo qual ello non cognoseva miga, li corse adoso molto furiosamentre. Et meser Lanciloto, lo qual ben cognoseva meser Tristan e che l'odiava de mortal animo, corse altrosì sovra lui sì iradhamentre; questi do cavalieri mostrà ben l'uno a l'altro ch'elli era mortal inimisi, perché elli se deva intrami grandissimi colpi spesi et menudhi. Elli se spezava li scudhi et dessmaiava le coraze et sì se feva spese fiadhe sentir le·llor spadhe in -lle·llor carne nudhe. Elli aveva mal marcé l'uno de l'altro, e chi avese vezudho lo afar de quelli do cavalieri, seguramentre porave dir che verasiamentre elli sè do li meior cavalieri del mondo. Et meser Palamides et meser Blionberis, li qual insenbre se conbateva in la bataia de spadhe, elli mostrà ben che verasiamentre era chavalieri posenti, e molto mantene lo·llor afar aspramentre. E benché meser Palamides tuto fose uno deli meior cavalieri del mondo, ninte de men ello sì have a far a tal hom che ben li deva molto a far, sì ch'eli non pote gambar .io. da l'altro, anci aveva tanto a far zeschaun che ben se tigniva gosbradhi. Et meser Estor e·llo bon Cavalier da[la] Golta Maltagiada, che in lo besogno era provezudhi a faça a faça, elli mostrà ben ch'elli era acustumadhi de tal mestier. Elli se firiva intrami grandissimi colpi, elli la fese de tal maniera che questo era una pietadhe a veder, elli era molto prodomini et posenti, eli [era] ard[idi] como lioni. E chi lo afar de intra[mi] do ha[ve]se vezudho, ardidamentre li porave tignir a prodomini, E meser Dinadan et meser Bordo, li qual insenbre feva la soa bataia, questi non era miga da blasemar, anci era chavalieri prodi et ardidhi et posenti. Et sapié de fermo che meser Dinadan se provà sì ben a questo ponto e fe-lla de tal maniera qu'ello se fexe ben a loldar, perché, ben tuto fose meser Bordo uno deli meior cavalieri del mondo, sì li dè meser Dinadan tanto a far che nigun non averave cognosudho chi de quelli do aveva lo meior dela bataia, sì che molto era tuti prodomini et possenti.

[497].E cusì se mantene tuti questi chavalieri ale spadhe como vui avé oldidho; molto mantene la lor bataia dura et anguosoxa. Elli se desmaiava le coraze et speçava li scudi e malmenava li elmi de tal maniera che ben mostrava che le spadhe era bone, le qual non era zià stadhe occiose; elle era tal atornadhe e sì desfate le·llor arme, le qual in lo comenzamento era bone et ferme, che puo' valeva alo despartir. E che ve andarò io digando? Sapié che la bataia era sì dura et crudhelle et anguososa et felonosa che non era sì duro cor che pietadhe non avese. Et sapié senza nigun falo che in quella planura sì conbateva a quel ponto la fior de tuti li cavalieri che al mondo fose in quel tempo né çià ma' non fuò vezudha una sì dura bataia como quella fo de sì pocha zente. Mo meser Lanciloto e·lli soi fradelli, li qual ben cognoseva quelli ali qual elli se conbateva, disse intro quelli qu'elli voleva avanti murir cha elli non vignise al desovra de questa bataia, e masimamentre qu'elli non metese meser Tristan ala morte. Sì che meser Lanciloto, lo qual se conbateva con messer Tristan, dise ben intro lo so cor che tuto aveva ello a far con lo meior cavalier del mondo, e benqu'ello avese a far con lo plui valoroso cavalier del mondo, niente de men ello dise qu'ello li convigniva menar la soa bataia a fin, e vaga la ventura como ella porà andar. E quando meser Tristan ave provado la gran forza e lo gran poder de meser Lanciloto, ello adevene tuto smaridho et sì dise a si mediesimo: «Per la fe', chustui non hè zia' Breus Senza Pietadhe, ma io poso ben dir ardidhamentre qu'ello sè lo plui posente cavalier alo qual io me conbatesi a tuti li zorni dela mia vita, e malvasiamentre son stadho io inguanado quando io credheva che custui fose Breus Senza Pietadhe, e sì verasiamentre me aidha Dio como io non poso 'maginar chi ello sia. Ma vaga come el porà andar et sia qui qu'ello sia, io sì voio pur menar questo fato a fin, perché io vego tuto quiaramentre qu'ello sè mio inimigo mortal!». E cusì diseva meser Tristan et meser Lanciloto como io ve conto. Et apreso lo pensamento de quelli·ll'un sovra l'altro bateva e menava sì grandissimi colpi et spesi e menudhi ardidhamentre como s'elli fose lioni over leopardi, e malvasi amisi fo elli ora a questo ponto, e pessima marçé aveva l'uno dell'altro, e molto era felonosa cosa a regardar lo afar de tuti quelli, perché sapié tuto verasiamentre che lo plui duro e·llo plui forte e·llo plui ardidho che in la plaça era se tigniva tuto sgonbradho. E sì ve digo tuto verasiamentre che la bataia era aparquiadha e lo afar sì ingual che niente manchava perché qui havese ben zudhegadho a rasion non saverave qui de quelli havese l'avantaçio de questo fato, imperçiò che molto se mantene altamentre l'una parte et l'oltra. Questi non era zià puti, ma elli era ben tal che molti colpi haverave dadhi et recevudhi avanti cha niguna dele parte fose menadha a vergonzia.

[498].E che ve andarò io digando? Tuti mantene lo fato dela batagia in tal magnera como vui havé oldidho, et zascadun se sforçava oltra poder de mantignir lo honor de si, et zascadun amava megio murir che eser oltriciado in questo ponto. Et quando la batagia era de tal magnera como vui havé oldido e che zascadun haveva tanto a far qu'elli non podeva granmentre in avanti né nigun non se voleva trar in suso de l'altro per vergoncia, alora li scudieri de miser Tristan, li qual era là, che vete lo afar che andeva sì malvasiamentre, elli have sì gran dubio et paura de so signor qu'elli non fese niguna demorança, anci se va tropo inviadamentre et a gran presia sì como eli puote trar deli chavali a spiron batudo tuto dretamentre ala Çogiosa Guardia, et desmontà in la maistra fortereça et sì andè da un cavalier lo qual era signor del castello, perché miser Lanciloto li l'aveva dado in guardia, lo qual voleva gran ben a miser Lanciloto et a tuti queli de quelo parentado et ancora elo voleva gran ben a miser Tristan mediesimo per amor de miser Lanciloto inperciò che lui l'aveva priegado, che li schudieri quando eli fo davanti lui, elli dise: «Signor, sapié de vero che miser Tristan et li soi conpagni se conbate là fuora con cavalieri aranti, et hè stadi a sì gran desaventura che s'eli non serà secorssi prestamentre quelli serà tuti morti et li soi inimisi altrosì, perché nui vedessemo tuto verasiamentre ch'ela sè la plui crudel bataia et felonosa che cià mai fosse vezuda». Et quando lo cavalier, lo qual aveva nomen miser Golistan, intendé queste novele, elo non fese niguna demorança, anci prendé le soe arme et apresso de lui ben .xii. cavalieri, et montà sovra li lor cavali et sì se meté andar in la via molto inviadamentre, tanto qu'eli fo çonti in la planura là o' che la batagia era. Et ello li trovà tal atornadi et sì malmenadi et strachi qu'eli non podeva granmentre andar plui in avanti, sì qu'ello gue n'ave gran pietade, et sì se voleva meter intro quelli; ma tal fo l'aventura qu'elo sì vene da miser Estor et sì lo cognossé tantosto dale soe contenance, perché sapié de vero che miser Golistan et miser Estor era li megior amisi del mondo, perché eli sì era nudrigadi da puti insembre, et inperciò lo cognossete elo de presente como elo lo vete, et sì li dise chusì miser Golistan: «Et como, signor, non sé' vu miser Estor?». Et elo respose: «Verasiamente io son deso». Et miser Golistan dise: «Et como, bon amigo, ve conbaté vui adonqua contra miser Tristan, lo qual hè cusì caro amigo a miser Lanciloto, vostro frar? perché sapié de fermo che quando elo lo saverà, elo non ve averà nigun grado, anci li saverà tropo rio». Et alora miser Estor dise: «Signor Golistan, vedé vu là lo mio signor et lo mio fradelo Lanciloto, che se conbate con miser Tristan, et però io ve priego che vui nui lagé afar la nostra batagia infin ala fin né non ve intrometé de cossa».

[499].Et quando miser Golistan intendé questo, elo have grandisima ira, perché apena qu'ello non schiatava da dolor. Elo non fese nigun demoramento, anci desmontà tuto amantinente e sì va de presente et messe-sse in meço intro Lanciloto et miser Tristan et sì dise a loro: «Hai signori, per Dio, aresté-ve et guardé qu'el non sia plui colpo firido, perché questa hè tropo malvasia cosa de ciò che vui ve conbaté tanto!». Puo' ello dise a miser Tristan: «E como, bon signor, non cognosé vui miser Lanciloto, et non havé vui amistade con esso? Donqua che hè questo che vui fé? perché sapié verasiamentre che vui ve conbaté con miser Lanciloto, vostro caro amigo, che tanto havé servido et honorado tuti li çorni». Et quando miser Tristan intese che questo era miser Lanciloto, elo non lo sofre miga, anci li agrievà molto de ciò qu'ello se haveva tanto conbatudo a lui, et sì se acenoquià davanti lui et rendé-li la soa spada et sì li dise: «Signor Lanciloto, or prendi la mia spada, perché io me tegno per convento: io son Tristan, lo vostro cavalier e lo vostro caro amigo». Et alora miser Lanciloto disse: «Signor Tristan, signor Tristan, malvasiamentre me lo mostrase geri havanti lo castello delo Altoborgo, quando vui intrasse in campo incontra de mi in mortal batagia per deschiarar la morte d'un cavalier del mio parentado!». Et miser Tristan dise: «Hai signor, marcé, perché sapié tuto verasiamentre che io non sô miga cului lo qual se conbateva [a] vui in lo Altoborgo, et eciam Domine Dio non me lasa tanto viver che io me conbata a vui, a mio saver». Et oldando miser Lanciloto queste parole, elo cusì disse: «E como, signor, non fossi vui lo qual conbaté con mi? perché io cognositi tuto quiaramentre le vostre arme». Et alora miser Tristan respose in questo muodo digando: «Signor, or sapié che de questo io ve farò saver tuto amantinente, et sì ve dirè la casion de quele arme, et anchora io ve dirè per nomen lo cavalier che a vui se conbaté, perché io sè ch'el è vostro amigo et vostro conpagno. Et inperciò qu'ello non era colpevele de questa batagia, anci lo faseva per defender lo so fradelo, et perciò faço-ve asaver qu'elo sè miser Brunor lo Negro dela Golta Maltagiada, che qui sè, lo qual sè vostro conpagno et vostro caro amigo; et sì li inprestiè le mie arme, per le qual vui credese che io fossi stadho». Et alora ello li conmençà ancontar lo fato, como elo vene in conpagnia del cavalier et per qual casion, et sì li contà tuto lo fato como elo gera stado. Et quando miser Lanciloto vete tuto quiaramentre che miser Tristan diseva la veritade et vete che miser Tristan non era colpevele de questa batagia, et eciamdio vegando la bontade de miser Tristan, elo non demorà plui, anci elo getà amantinente lo so scudo in terra et sì se acenoquià altrosì et rendé la soa spada a miser Tristan et sì li dise: «Signor, prendi la mia spada, perché io son lo convento, et non miga vui, et a vui quiamo marcé de ciò che io me son conbatudo con vui et de ciò che io aveva mala sperança et ria suspecion de vui, perché io era ben mato et fora de seno quando io creti che lo vostro corpo havesse fato uno falo algun».

[500].E che ve andarò io digando? Molto omferiva l'uno a l'altro in lo honor dela batagia, ma algun de queli non la voleva prender. Mo atanto elli se trase li soi elmi et sì se abraçà et basià-sse plui de cento fiade. Elli fese la maor çogia del mondo. Et quando li altri cavalieri vete che miser Lanciloto et miser Tristan fo intrami acordadi et intro queli era pasie et amore et qu'eli faseva zogia et festa puo' qu'elli fo recognosudi, elli se lievà altrosì li so elmi et sì fese altrosì tuti çogia et festa et chusì fo tornadi in puocho d'ora [da] grande inimistade a grande amistade. E chusì sa far lo nostro Signor Dio quando elo li plase, che intro in li inimisi mete concordio et amore. Et quando elli fo concionti uno gran peço in çogie et in alegrece, alora miser Tristan parlà a loro digando: «Signori, ora montemo et andemo in lo castello là o' che nui reposaremo, perché nui semo travagiadi anchuò duramentre». Et chusì miser Lanciloto et tuti li altri dise qu'eli lo voleva volontiera. Et atanto eli montà sovra in li lor cavali, li qual era là apresso, et sì se meté ala via, et tanto cavalchà qu'elo fo çonti in la Çogiosa Guardia; et elli desmontà ala maistra fortereza et li valeti li desarmà subitamentre et ancora dele plage et dele feride qu'elli haveva fo ben lavade et netade et medegade et ben ligade. Et quando elli fo desarmadi et medegadi et vestidi richamentre, eli se meté tuti dentro in la camera là o' che gera mandama la raina Isota. Et quando miser Lanciloto et li soi fradeli la vete, elli la saludà molto hororevelmentre, et la raina a loro rendé lo so saludo, cussì como savia dona qu'ela era, ben et cortesemente, et sì li fe asentar sovra in uno banchal de samito da presso lié', et parlava de molte cosse et sì se solaçava molto dela çornada de anchuò. Et quando eli fo demoradi tanto ch'el vene la sera, et le viande era aparquiade et le tole era drezade in la maistra sala et l'ora de cena era vignuda, atanto miser Tristan conmandà ch'el fosse dado de l'aqua et qu'eli sentase ale tole. Puo' miser Tristan fese tanto per amor de niser Lanciloto qu'elo fese sentar la raina Isota a quele tole aprovo in lo ladi de miser Lanciloto, et magnava et beveva asiadamentre. Et cussì magnando, alora miser Tristan, lo qual vedeva miser Dinadan che tuto lo viso li era inflado e vete qu'ello non mançava se non puo', ello dise a trepo a Dinadan per oldir çiò qu'ello vorà dir, perché ello saveva qu'ello giera .io. deli meior parlati del mondo, et inperciò ello·lli disse: «Signor Dinadan, perché mançié vui cusì puocho? Per la fe' vui devese ben mançar gran cantitadhe, perché io digo tuto verasiamentre che se lo vostro corpo solamentre non fose perché nui havé valesto et mantegnudo, io digo tuto verasiamentre che meser Lanciloto e·lli soi fradhelli nui averave molte fiadhe messo in fuga, e benedheto sia Dio che ve fese eser ancuò in la nostra conpagnia!».

[501].Quando meser Dinadan intese queste parole et çiò che meser Tristan aveva dito, ello fo tuto corozado et sì respoxe digando: «Signor Tristan, signor Tristan, vui credese trovar Breus Sença Pietadhe, et ancora a nui disese che lo fio delo re Melliadus de Lionis non voleva conpania per .iiii. cavalieri, ma custui non fo miga Breus Senza Pietadhe, anci fo ben lo fio delo re Ban de Benuc, lo qual ben ve ha tignudio lo fren, perché io viti tuto verasiamentre che lo secorsso ve giera gran mestier per lo corpo d'un solo cavalier e non per .iiii.!». E dito questo, alora meser Palamides disse: «Signor Dinadan, io digo ben che verasiamentre vu sé' savio cavalier, et io ve digo che saviamentre fese quando vui mandase a çercar miser Golistan qu'ello vignise a socorer, perché altramentre io vedheva che·llo vostro fato era spaçiado!». Et ello disse: «Bone aventure dia Dio a miser Blioberis, lo qual ve ha ben ancuò remenado e ben ha mostrado a vui dele soe prodece, sì che io credho che un' altra fiadha ve saveré meio vardar». E de queste parole che Dinadan disse sì ridheva molto la raina, et tuti li altri che yera là molto se solaçava et consolava-se intro quelli de molte cose, et tuti li pluxior diseva sovra a meser Dinadan; ma ello se saveva ben defender et sì parlava molto altamentre. Et quando elli ave mançiado e·lle tole fo levadhe, elli se lievà. Et quando ello fo ora da dormir, elli conmandà li valeti che·lli acolegasse, et elli li descolzà e sì li acolegà molto honorevelmentre, e sì dormiva infin da doman qu'elli se·llievà et andè ad oldir mesa. E che ve andarò io digando? Sapié che meser Lanciloto e·lli soi fradhe[li] demorà ben uno mese in la Zoyosa Gardia a gran solaci et a gran alagreçe, et tuto zorno andava in boschi et in chaçe et sì aveva tuti li çorni tuto lo ben et le bone aventure de questo mondo. Et quando elli fo là tanto demoradhi, como vui havé oldidho, meser Lanciloto dise qu'ello sì voleva tornar a Chamiloto. Et alora meser Tristan et li soi conpagni dise a lui qu'ello li farave altrosì conpania, imperçiò qu'elli voleva andar a veder lo re Artus. Et ello a·llor dise qu'elo li plaseva volontiera. Et atanto elli se aparequià da doman ben maitin et sì andè oldir lo hoficio del Nostro Signor Yesu Christo, e puo' prendé le soe arme et montà sovra li so cavalli et aconmandà mandama la raina Ysota a Dio, et sì se meté alo camin. Et tanto cavalchà per le soe zornadhe senza aventura trovar che a menzonar faça in conto qu'elli fo zonti a Kamiloto e sì desmontà ala sala maistra là o' qu'elli trovà lo re Artus con gran conpania de baroni e de cavalieri. Elli saludhà lo re e tuti li altri che apreso·llui era. Et quando lo re e tuti li altri ave cognosudho che questi era meser Tristan et meser Lanciloto et meser Palamides et lo bon cavalier dala Golta Maltaiadha et tuti li altri soi conpagnoni, elli a lor rendé lo·llor saludho ben et cortesementre et a lor feze gran zogie et gran feste. Puo' lo re comandà che a·llor fose dadho drapi per vestir-se, et elli fese tantosto lo so comandamento. E che ve andarò io digando? L'ora era del desnar e·lle tolle era aparquiadhe, et atanto fo dadho de l'aca et sì sonà ale tolle e manziava e beveva molto asiadhamentre.

[502].Et quando elli ave desnadho e·lle tolle fo lievadhe, alora lo re li domandà qual aventura li ave cusì portadho insenbre. Et incontenente meser Dinadan, lo qual molto era ben parlato, atanto ello parlà e dise: «Monsignor re, sapié che meser Tristan et miser Palamides et mio frar che sè qua et io non prendevamo gardia de vui, mo ancomai nui cognosemo la vostra volontadhe e sì saveremo nui meio gardar da vui da mo' in avanti». E·llo re, quando intese queste parole de Dinadan, amantinente ello començà a rider e sì li dise: «Dinadan, se Dio ve dia bone aventure, di' a nui per che casion vui ve convien gardar da mi!». Et meser Dinadan dise: «Signor, questo ve dirè io ben volontiera: el è vero che miser Tristan et nui tre eramo in la Zoiosa Gardia e nui solaçavamo tuti i zorni in boschi et in caze et aveamo tuto lo ben del mondo, et siando nui in tante aliegreze, vui mandase li homini del vostro hostello per nui meter a morte». E·llo re li dise: «Quando e qual mie' homini vui voleva olcider?». Et meser Dinadan dise: «Signor, elli fo questi quatro li qual sè qui al presente, çiò sô meser Lanciloto, meser Bliomberis et miser Estor de Mares et meser Bordo; questi quatro nui arsaì molto mortalmentre»; et atanto ello començà a contar tuto lo fato como ello era stadho e·lla dura bataia et aspra la qual elli fexe insenbre in la Zoiosa Guardia e·lla casion per che elli sì conbateva incontra loro, et sì contà tuto lo fato dela bataia delo Altoborgo e como miser Brunor lo Negro dela Golta Maltaiadha fese quella bataia incontra meser Lanciloto et tuto lo fato como ello era stadho contà meser Dinadan alo re, qu'ello non li falì cosa. Et quando ello ave contadho tuto lo afar ben et saviamentre como cullui lo qual ben lo saveva far, ello sì tase, qu'ello non dise plui niente. Et quando lo re Artus et tuti li altri che iera là presenti ave inteso tuto questo che meser Dinadan aveva contadho, elli fexe tuti çioie et feste et molto se solaçava insenbre de çiò qu'elli aveva oldidho dir a meser Dinadan. Et maormentre quando elli vete che miser Lanciloto et meser Tristan era adevignudhi boni amisi et qu'elli non aveva conbatudho insenbre in lo Altoborgo, segondo como el vigniva dito, de çiò ave tuti grandissime zoie et molto faseva grandissime feste per tuta la corte per la vignudha de questi prodomini li qual era là vignudhi. E cusì per lo simel mandona la raina Zenevre quando ella sape tuta la certeza del fato et como miser Tristan non yera colpevele inver miser Lanciloto, ella ave grandissima zoia et grande alegreça dentro da·sso cor et sì fese grande honor a miser Tristan. Mo atanto lasa ora lo conto a parllar de tuta questa ystoria e·ssì parla lo·llibro d'una bella aventura e richa, la qual adevene in quel tempo in la corte delo re Artus, cusì como vui podhé oldir.

[503].In questa parte dise lo conto che, siando lo re Artus a Kamiloto a gran conpania de baroni et de cavalieri, atanto echo vui vignir una dona sovra in uno bello palafren, la qual molto pareva qu'ella avesse yra et dolor, et aveva davanti lié' una chareta ornadha molto richamentre che do palafreni la menava, et era la chareta tuta converta de trapi de seda, et dentro ala chareta era uno cavalier olciso novelamentre, et ciaseva in uno molto bello leto, lo qual cavalier pareva ch'elo fosse stado homo de gran valor. Et amantinente la dona, como ella vete davanti alo palaço, ella desmontà dalo so palafren, et .iiii. fenti che apresso lié' vigniva desmontà altrosì, et montà la scala del palaço et sì andè in la sala maistra là o' che gera lo re et a sì gran conpania, como io a vui ho contado. Et quando la dona fo davanti lo re vignuda, ella sì acenoquià amantinente davanti lui, ma lo re non lo volsse miga sufrir qu'ella fosse a cenoquion, anci la fese dreçar in piè tantosto et disse qu'ella devese dir ciò che a lié' plaseva. Unde là dentro era vignudo molto gran çente, perché elli voleva tuti oldir questo che la dona vorà dir. Et quando la dona se lievà erta in piè, alora ella conmenzà parlar in questo muodo digando:

[504].«Oi, signor mio re! zerto tuta la cente de questo mondo ve tien per lo plui prodomo del mondo, et sempre tuti li çorni vui consegé tuti quelli che ha mestier, et sì è manifesto per tuto lo mondo che vui mantignì megio la rasion qua tuti li altri re et baroni che vive in questo mondo, et inperciò io son vignuda da vui, aciò che vui me devese meter consegio in cussì desconsegiada femena como io son. Et sì ve vogio far asaver inprima tuto lo mio fato, et puo' io sì ve 'ndomandarè questo che a mi fa mestier.

[505].Or sapié tuto verasiamentre che io fui fia ad uno rico conte delo regname de Norgales, et la mia mare fo sorella delo re Bandemagus de Gores. Et in quel tempo quando mio pare se amalà et ciaseva in leto per una infirmitade mortal que li ocorsse, et ello vegando qu'ello non se podeva scapular et qu'ello non haveva plui fiolli de mi solla, la qual io era in hetade ben d'anni .xii., in quella fiada mio pare dise qu'ello me voleva dar marido avanti qu'ello pasase de sto mondo, et sì have consegio da tuti li soi baroni. Et elli l'acosegià qu'ello me devese maridar ad uno cavalier del paise, lo qual molto era prodomo, che haveva nomen Namart de Lin. Et atanto mio pare tuto cusì como li soi baroni l'aveva consegiado lo fese, qu'ello me dè per marido quello Namart, del qual io sì me tigniva molto ben contenta, perché io ve digo tuto verasiamentre qu'ello era homo de gran valor. Or adevene che quando mio pare fo morto, dapuò mio marido tene tute le tere de mio pare ben .iiii. anni in pacifico; et in chavo de quatro anni vene tre mie' cusini, deli qual l'uno era Meliagans, lo fio delo re Bandemagus de Gores, et l'altro fo Argondirs lo Rosso, et lo terço haveva nomen Elis, lo qual era fradello de quello Argondres. Questi .iii. cavalieri sè mie' cusini, et elli sì vene da mio marido et sì disse a lui qu'elli non voleva qu'ello devesse aver tute le tere qu'ello tigniva per mi, le qual fo de mio pare, anci diseva qu'elli voleva la mitade de tute le tere, digando a lui qu'ello non era homo de tanta dignitade qu'ello devesse aver tante terre como ello haveva. Et alora mio marido, lo qual era tal cavalier che pochi se trovava megior de lui in tuto lo regname de Norgales, quando ello have inteso questo che li mie' chusini li haveva dito, ello lo tene a gran desdegno et a lor dise qu'ello era megior hom et plui degno de tignir terre de ciò qu'elli non era. Et atanto elli montà in gran parole et in grande anemo per tal che tuti .iii. mie' cusini subitamentre corsse sovra mio marido con le spade nude et sì l'olcise de presente, perché elli era tre et mio marido non se trovà eser nomè lui sollo in quel ponto. Et quando elli have olciso mio marido, elli prese tute le mie terre chusì como elli non deveva. E quando io veti questo malvasio fato, io li apeliè davanti lo re de Norgales de ciò qu'elli olcise mio marido a tradimento et deslialmentre, et qu'elli tien le mie terre indegnamentre cussì como elli non devien; et a questa prova me fo dado .xl. zorni de respeto. Unde io disi contra lo mio chuor che io non porave de questo fato trovar megior consegio qua in la vostra corte, et ancora io disi a mi mediesima che, aciò che io faça megior consegio del mio besogno et per plui vostra claritade, io portarò lo corpo del mio marido davanti la vostra regual dignitade. Et per la Dio gracia io son vignuda davanti vui et ho menado sora in questa careta che sè là cioso el mio marido, perché io ho cussì conservado quello corpo de tante specie odorifice che da quello non vien nigun mal odor. Ora io ho dito a vui tuto lo mio besogno, et sapié ch'el è veritade tuto chusì como io ve ho contado; e però io ve priego e cllamo marçé como a mio signor che vui meté conseio sovra in lo mio fato, e che vui me dé un bon cavalier che faça la mia bataia. Et questo hè quello che io ve domando et clamo marçé che vui me faxé». Et atanto ella sì fexe fin dele soe parole, qu'ella non disse plui niente.

[506].Et quando lo re Artus et tuti li altri re et baroni et done et damiselle che colà era ave inteso ala dona che cusì pietosamentre aveva dito lo so besogno, elli ave tuti grandissima pietadhe et casi li pluxor de quelli lagremava. Et atanto lo re Artus a·llié' cusì respoxe digando: «Dona, dela vostra desaventura molto me pexa duramentre, et in lo vostro besogno deschiarar io sì ve darò quello cavalier lo qual vui voré domandar, perché io vego tuto verasiamentre che la vostra domanda sè cusì lial e raxonevelle che non solamentre mi, ma tuti li cavalieri del mondo se deverave meter ardidhamentre per furnir lo vostro besogno». Et in questo la dona cusì respoxe et dise: «Signor mio, certo io non domandarave nigun chavalier, salvo cullui lo qual de bona volontadhe vorà prender sovra de si in soa querela la mia bataia». Et a questa parola se mete avanti meser Percival de Gallois, lo qual in quello ano mediesimo era stadho fato cavalier novello, et senza falo ello era uno deli plui prodomini del mondo de soa etadhe, et sì dise: «Dama, vedhé vu qua Percival de Galois, lo qual prenderà lo vostro besogno sovra de si et que vignerà apreso de vui et farà la vostra bataia!». E·lla dona dise che questo voleva ella ben volontiera.

[507].Et atanto lo re Artus mandà la dona ala raina Zenevre, et la raina la recevé molto honoradhamentre e·llo corpo de so marido fese meter in una casa molto bella. Et que ve andarò io digando? Quella note demorà la dona apresso la raina. Et da doman, quando el vene lo zorno, la dona se lievà e meser Percival altrosì, e sì se aparequià et montà sovra li lor chavali et aconmandà loro et la raina a Dio, et tuti quelli che là era a Dio. Puo' elli se meté alo camin, e sì menava aprovo de quelli la careta in la qual era lo corpo del so maridho, perché ella aveva fato sagramento de non lo far soterar davanti qu'ella avese fata la soa bataia. Et in tal maniera como vui avé oldido se mese in lo camin intro la dona et miser Percival de Gallois, et eli cavalcà tanto per le lor zornadhe senza aventura trovar che a menzonar faza in conto qu'elli vene in una gran foresta che yera delo regname de Norgales, lo qual loguo era molto desvogiabele. Et quando elli cavalcava per mezo questa foresta, el adevene a lor qu'elli ascontrà a quatro cavalieri armadhi de tute arme. E se algun me domandase qui era li cavalieri, io dirave che questi era deli cavalieri de Meliagans, lo qual i aveva mandadhi propriamentre per meter la dona ala morte e·llo cavalier che per la so querela vigniva altrosì; e per questo li aveva ello mandadhi in questa foresta imperciò qu'ello la saveva per lo plui desvogiabelle logo del paise e che per altro camin elli non se porave andar i·Norgalles. E quando li quatro cavalieri de Meliagans vete vignir la dona e·llo cavalier, elli la cognosé amantinente. E quando elli fo vignudhi a quelli, elli non la saludhà çià, anci se va amantinente ala careta, li qual ben saveva che questo era lo drapo donde ello era converto lo corpo, e puo' dise a lor ch'elli non podheva andar pllui avanti et qu'elli era tuti morti, «perché vui havé fato cosa per la qual vui sé' degni de morte, perché vui porté lo corpo morto per lo regname del nostro signor». Et alora meser Percival dise: «Signori cavalieri, per cortesia lasé·nde nui andar chietamentre per lo nostro camin, perché nui andemo per ben et non per mal!». Et elli respoxe amantinente: «Vasal, or sapié tuto verasiamente que nui non ve lagaremo andar plui havanti, anci ve meteremo ala morte tuto amantinente, perché nui ve desfidemo de morte». Et quando miser Percival vete qu'ello non podeva pasar sença zostra, ello sì tolse dal so scudier lo so scudo et la soa lança. Et quando ello fo ben apariquiado, ello non fese nigun demoramento, anci a·llor dise sença respeto: «Vasal, quando vui de çostra havé vollontade, e vui l'avé trovada!». Et apresso queste parole elli non fese nigun demoramento, anci se deslonguà, et sì abasà le lance et corsse li chavali deli spironi et vene l'uno inverso l'altro molto ardidhamentre. Et alora uno deli .iiii. chavalieri li vene a l'incontro con la lança abasada tanto quanto el pote trar delo chavalo. Et quando elli vene al fioltrar dele lançe, lo cavalier rompe la soa lança, et miser Percival fiere a lui sì crudelmentre qu'ello lo portà in tera sì fato qu'ello non haveva mestier de medesi. Et quando miser Percival have quello abatudo, ello non se arestà cià sovra lui, anci fiere ad uno altro de quello corsso mediesimo sì duramentre qu'ello lo fese svoidar tuti 2 li arçoni et sì lo getà in tera molto felonosamentre navrado.

[508].Quando li altri cavalieri ave vezudo questi do colpi, elli fo tuti smaridi; niente de men elli non fese niguna demorança, anci se lagà correr tuti do in una fiada sovra a miser Percival. Et alora miser Percival, quando ello li vete vignir cusì in una fiada, ello non fese cià senblança qu'ello fose smarido, anci furiosamentre corse sovra queli et molto ardidamentre, perché ello se haveva fato dar un'altra lança dal so scudier. Et quando elli vene a fioltrar dele lance, li chavalieri li fiere a miser Percival con tuta la lor força né dela sella non lo remosse ni pocho ni assè; et miser Percival fiere ad uno de quelli sì crudelmentre qu'ello lo trabuchà in tera sì fato qu'ello non moveva ni piè ni man. Et quando quello have quelli .iii. abatudi in tal magnera como vui havé oldido, lo quarto cavalier, lo qual era romaso a chavalo, non have tanta posa ni argumento qu'ello lo volese aspetar in lo so corsso, anci se mese ala fuga tuto amantinente. Et miser Percival, quando ello se vete qu'ello se mese a scampar in tal magnera, ello non lo volsse plui seguir indriedo, anci tornà e rendé lo so scudo et la soa lança alo so scudier, et puo' ello se mese alo camin intro lui et la dona et li soi famegi. Et quando la dona vete le gran prodece che miser Percival haveva fato, ella lo apresiava de ciò qu'ella non faseva davanti et sì haveva tropo gran çogia dentro da suo cuor, perché ella crete verasiamentre qu'ello çovarave ben in lo so besogno. Et che ve andarò io digando? Elli cavalcà tanto sença aventura trovar né homo che arestar li fesse né che li inpaciase qu'eli vene ala corte delo re de Norgales, lo qual era in quel ponto in uno bello castello, lo qual era apelado lo Rogogioso Castelo. Et quando elli fo cionti in lo castello, la dona et miser Percival andè albergar a qua' d'un vavasor richo, lo qual era stado uno grande amigo alo pare dela dona, et ello li rezevé molto honorevelmente; puo' elo sì fese desarmar miser Percival et fe-lli tanto de honor quanto elo plui pote, e la chareta con tuto lo corpo de Namart fese meter in una casa et sì lo fese guardar molto ben. Et quando elli fo reposadhi non miga granmentre, elli se lievà da maitin, et de presente la dona mediesima in quelo çorno mediesimo mandà lo vavasor et sì fese asaver delo re de Norgales como ella gera vignuda et qu'ella haveva menado lo cavalier lo qual deveva finir la soa batagia. Et lo re disse qu'elo li plaseva ben et qu'elo mantignerave ben la soa rason né non lagarave per homo del mondo qu'ello non li fese lo so dreto: «ma io ve faço asaver – disse lo re alo vavasor – que·llo çorno nomenado dela bataia non hè ancora vignudo, ma ello sì è anchuò a terço zorno, e però nui aspetaremo tanto che quello çorno sia vignudo, et se Meliagans vignerà over li soi chusini nui faremo far la batagia, et se elli non vignerà nui faremo questo che la rasion rechere. Ma or di'-me, se Dio ve salve – dise lo re -: qui hè quel chavalier che la dona ha menado?». E lo vavasor dise: «Signor, zerto questo hè miser Percival de Gales, lo fio delo re Pulinor».

[509].Et alora lo re, oldando mençonar la nomen de Percival, ello cusì disse: «Per la fe', de lui ho io molte fiade oldido parlar et molto vien nomenado a prodomo!». Et atanto se parte lo vavasor et sì torna in lo so hostello e conta ala dona questo che lo re li haveva dito. Et chusì demorava intro miser Percival et la donna apresso lo vavasor et aspetava lo çorno nomenado dela bataia. Et quando lo çorno vene, miser Percival et la dona se lievà ben da maitin et sì andè oldir messa del Spirito Santo, et puo' miser Percival se fese confesar ad uno vescovo et de tuto ciò che se sentiva colpevele inver lo so Creatore. Puo' elli se tornà in lo so hostello et sì se fese armar miser Percival al megio qu'el puote, et puo' montà sovra lo so cavalo, et lo vavasor montà altrosì et molti famegi apresso loro, li qual portava lo scudo et la lanza de miser Percival, et sì andava tuti 'sembre in la plaça maistra davanti lo palaço delo re, e là sì fo arestadi et aspetava la soa batagia. Et che ve andarò io digando? Sapié che in la plaça era sì in puovolo asonadhi che questo era gran maravegia a veder. E lo re a gran compagnia de grandisimi baroni era ale fanestre de palaço, et molte done et damisele altrosì per veder la batagia. Et quando elli era in tal magnera apariquiadi, atanto echo vui vignir lo cavalier che l'apelacion deveva defender, et sapié qu'ello haveva in soa conpagnia infin a vinti chavalieri armadi de tute arme, intro li qual era li .iii. cusini dela dona, ciò fo Meliagans et Argondres et Elis. Et senza falo elli haveva aleto intro quelli che miser Argondres devese far questa batagia, perché elli lo saveva per uno cavalier deli megiori del mondo, et era sì grande de persona che puocho mancava qu'ello non era zigante, et per lo megior de loro elli l'aveva 'leto per far questa batagia. Et quando elli vene in la plaça, de presente lo re fesse meter bone guardie, ben .c.o chavalieri tuti armadi. Et quando li chavalieri che se deveva conbater fo ben apariquiadi, lo re dise ala dona qu'ella devese dir ciò qu'ella se lementava incontra Argondres. Et alora ella cussì respose digando: «Signor mio, io digo tuto verasiamentre che Argondres et Meliagans et Elis olcise deslialmentre lo mio marido a tradimento, et qu'eli me ha tolto le mie terre per forço chusì como eli non deveva». Et cussì la fese lo re zurar sovra ali santi de Dio.

[510].Atanto miser Argondres se meté avanti et disse que questo non era miga veritade, et sì lo çurà altrosì. Et quando l'apelacion fo sagramentadha da tute do le parte, alora lo re parlà ala dona e dise: «Or, dona, donqua io ve digo che se Argondres serà menado ala fin dela batagia con vergoncia, io farò lo çudisio sovra lui et non miga sovra ali altri do, inperciò qu'ello sì à messo tuto lo fato sovra lui, perché vui savé ben che per la morte d'un cavalier io non porave meter a morte plui d'un altro, ma io a vui farò ben render tute le vostre terre». Et ella dise: «Signor mio, io son verasiamentre che in vui sì è tuta la rasion et vui·ssé' dreto signor, et però io son çerta che vui non faré altro cha rasion; adonqua io vogio et son contenta de tuto quello che a vui piase de far». Et quando lo re vete che le gardie era ben a ponto in la plaça, et vete che li chavalieri era alutanadi l'uno da l'altro et apariquiadi dela çostra per tal che a lor non faliva niente, ello conmandà che lo çorno fosse sonado. Et alora uno cavalier, lo qual haveva lo corno, quando ello oldì lo conmandamento del so signor, elo lo sonà amantinente. Et quando miser Percival et miser Argondres olde lo corno sonar, elli non fese intrami do nigun demoramento, ma tuto amantinente, oldando lo corno sonar, elli abasà le lançe et urtà li chavali deli spironi et vene l'uno incontra l'altro molto ardidhamentre, perché li chavali era forti et galiardi et li chavalieri che desovra era fo valerosi et possenti. Elli non era cià allegri, elli vigniva de sì gran força qu'eli pareva che la terra se sfondase desoto queli. Et quando elli vene al fioltrar dele lance, elli se ascontrà insenbre deli scudi et deli corpi et dele visage sì duramentre che intrami do se cacié in tera in tal magnera qu'elli non movete né piè né man, anci ciaseva le soe teste sovra la terra in tal magnera qu'eli pareva qu'eli fosse morti. Et tuti queli li qual stava de fora a reguardar have dubio et paura qu'eli non fosse morti. Sì che in tal magnera fo la çostra de queli do cavalieri como vui havé oldido, ni cià mai non fo vezudo una zostra plui aspra de quella. Et quando li cavalieri fo demoradi in terra tanto quanto porave eser andado un hom ben .iii. megia, atanto elli se lievà tuti do al megio qu'elli puote, et andava caciando cussì como se la terra se removese soto queli. Et quando elli fo ben avignudi in le lor memorie, elli non fese niguna demorança, anci se getà li scudi davanti et mese man ale spade et corse l'uno incontra l'altro molto furiosamentre et intrami se feriva grandisimi colpi con le lor spade tagente et elli conmenzà far una batagia molto crudele et aspra et molto era intrami do prodomini et posenti et molto se mantigniva ben intrami et ben mostrava qu'eli gera achustumadi de tal mestier.

[511].Et che ve andarò io digando? Elli non se andava cià sparagnando, anci se andava mostrando qu'eli gera ben mortali nimisi et sì vete ben che questo non era cià ciogo né torniamento, anci era ben mortal batagia. Et intrami elli se n'andava dagando grandisimi colpi spesi et menudi; elli spezava li schudi et desmagiava le corace e fo sì desfate le lor arme che puocho valeva alo despartir. Elli mantene lo so afar sì asperamente et sì crudelmentre qu'el non era chuor d'omo sì duro que li vedese che pietade non havese, perché intrami do era cavalieri de gran valor. Ma tal fo la ventura cussì como ala rasion plasete tuta fiada che cuando elli have mantignudo la lor batagia infin a mezodì sì felonosa como vui havé oldido, in quella fiada miser Argondres era sì stracho et sì debele et tal atornado qu'ello non podeva granmentre andar plui in avanti, anci andava tuto traversso per la plaça. Quando miser Percival vete quelo segno, elo non lo vuolse miga sparagnar ni non vuolse aver niguna pietade de lui, anci li corse adosso plui aspramentre de ciò qu'ello non haveva fato niguna fiada. Elo lo tene sì dapresso et dè-li tanti colpi spesi et menudi che Argondres fo sì cargado qu'ello non podeva plui durar, anci era debele et sì fato che apena se podeva sustignir in piè né non faseva nigun segno forsi solamentre lo sufrir. Et quando miser Percival vete qu'ello l'aveva tal atornado, ello sì fiere a lui uno colpo sovra lo elmo sì duramentre qu'ello lo getà in tera tuto traversso et sì li corsse sovra tuto amantinente et trasse-li lo elmo et sì li voleva tagiar la testa. Et quando miser Argondres se vete chussì apresso la morte, elo have gran dubio qu'ello non murise. Unde ello dise a lui: «Hai, franco cavalier, non me volé miga olcider, mo abié pietade de mi che io me tegno per convento, et prendi la mia spadha la qual io ve rendo!». Et quando miser Percival vete questo, elo li dise qu'elo non lo olciderave miga, puo' qu'elo se rendeva, et sì prendé la soa spada; puo' elo lo dreçà in piè et sì lo menà davanti lo re, et a lui disse: «Signor re, hora io ho ben convento questo cavalier lo qual ala domanda de questa dona se convene, et ho recatado tute le soe terre che per indireto li fo tolte, et però sì como zusto signor piaqua-ve conmandar che ala dona sia constituido tute le soe terre». Et lo re disse: «Signor, vui disé ben vero, che valentementre havé mantignudo lo vostro dever, et de ciò la rasion serà ben adinplida sença dubio». Et atanto lo re fese prender lo cavalier et sì lo fese meter in preson. Ma cussì como la verasia istoria lo magnifesta, dapuò non lo zudegà a morte, perché lo re Bandemagus de Gores lo scapulà, ma lo re de Norgales mandà ben uno so cavalier apresso questa dona et sì la fese retornar in lo so paise et mese-la in posesio de tute le soe terre. Ma miser Percival non andè cià con la dona in lo so paise, ma la dona alo despartir li omferse si mediesima et tuto ciò che tigniva al mondo, et miser Percival li regracià molto. Puo' miser Percival prese conbiado dalo re et dala dona, et sì se messe alo chamin intro lui et li soi do scudhieri, et tanto cavalchà per le soe zornade sença aventura trovar qu'eli vene a Chamiloto, et desmontà per men la corte là o' ch'elo trovà lo re Artus a gran conpania de chavalleri et de baroni. Et amantinente lo re, quando elo vete miser Percival, elo li fese grandisima çogia et sì lo domandà como ello haveva ciovado alo gran besogno dela dona. Et ello li disse qu'ello l'aveva çiovado molto ben, ma ello non li contà miga como. Et atanto uno deli soi valeti se meté davanti et sì contà alo re tuto lo fato como ello gera stado; per la qual cossa lo re et tuti li altri che gera là have grandissima çogia. Mo atanto lasa ora lo conto a parlar de questo fato, et sì parlarà lo libro dela plui bella haventura del mondo.

[512].In questa parte dise lo conto che intro lo re de Yrlanda et lo re de Norgales era adevignudi insenbre in la gran discordia, et la rasion fo questa per uno castello lo qual confinava a l'un et ad altro, et çascadun lo voleva per si. Or adevene qu'eli se desfidà et sì conmençà a far guera, per la qual cossa quadaun fese lo so forço per andar a prender lo castelo, inperciò che zascadun de loro mandà per tuto lo mondo da presso et da lonci per tuti li lor amisi qu'eli li andase secorrer et haidar a questo besogno. Et pertanto lo re de Norgales mandà ala corte delo re Artus per miser Lanciloto, perché sapié che lo re de Norgales era nasudo per mare dalo parentado delo re Ban de Benuc; et inperciò ello mandà a miser Lanciloto qu'ello li andase haidar a tuta soa posa. E chusì per lo simel lo re de Yrlanda, lo qual haveva nomen Galetin et era nievo ala raina Isota, mandà una abasiada a miser Tristan qu'ello non lagase per cosa del mondo qu'elo non li vada haidar a tuto so poder. Et finalmentre miser Lanciloto et tuti li soi fradeli a gran conpania de cavalieri se apariquià per andar in haida delo re de Norgales. Et sapi qu'elli fo ben .xl. cavalieri, tuti de gran nomenança. Et quando elli fo ben apariquiadi, elli se mete alo camin per andar in haida alo re de Norgales. Et quando miser Tristan vete che miser Lanciloto era andado in conpania de tanti cavalieri in haida delo re de Norgales, elo priegà molto deli soi amisi qu'elli andasse con esso per andar in haida delo re de Yrlanda. Et sapié verasiamentre che miser Tristan haveva in quel ponto grande animo inver miser Lanciloto, e questo era adevignudo inperciò qu'ello haveva oldido che miser Lanciloto haveva dito parole de lui non miga bone né convignevele. Et perciò elo dise a si mediesimo qu'elo convien a questo ponto qu'ello li mostra quiaramentre como ello non li voleva nigun ben. Et sì ve faço asaver che miser Tristan fese ben altritanti de cavalieri como miser Lanciloto, perché elo fe ben .xl. cavalieri tuti prodomini et de gran nomenança, et menà-li apresso de si, deli qual io sì ve nominarò parte in questo libro: unde inprimamentre fo miser Palamides, lo Sarasin e lo posente cavalier, et puo' fo miser l'Amorato de Gales et lo bon Chavalier dela Golta Maltagiada et miser Dinadan, so fradello, et miser Garies, lo frar de miser Galvan, et Sagremor lo Desiroso et miser Gifret de Labele et miser Erec, lo fio de Lac, et tanti deli altri prodomini, che ben fo zircha .l. cavalieri, tuti prodomini et boni cavalieri.

[513].Et quando elli fo ben apariquiadi, elli se meté tuti alo camin et elli cavalchà tanto qu'eli non se arestà et sença aventura trovar che a mençonar faça in conto qu'eli fo çonti là o' che gera lo re de Yrlanda, et non cià in Yrlanda, perché là non se podeva andar se no per mar, ma ello gera in uno so castello lo qual era ali confini de Norgales. Et quando lo re vete miser Tristan eser vignudo con sì bela conpagnia, elo li fese gran çogia et gran festa a lui et a tuti li altri. Et quando lo re de Yrlanda have tuto lo so forço asonado, elo se aparequià con tuta la soa zente et sì se mese ala via et tanto cavalchà qu'elli vene in una gran planura, la qual era davanti in lo castello per lo qual era la discordia, et là elli drezà la soa bastia et li soi pavioni et mete-se in lo so campo et aspetava che lo re de MNorgales vignise con la soa zente. Et quando lo re de Norgales et miser Lanciloto have sapudo como lo re de Yrlanda con tuto lo so forço era vignudo in la planura delo castello là o' che l'animo era, elli non demorà plui, anci se aparequià al megio qu'elli pote et sì se messe alo chamin, et tanto cavalchà qu'elli vene in la gran planura delo castello et drezà le soe tende et li soi pavioni ben a un megio et mezo apresso in lo campo delo re de Yrlanda e colà messe lo lor campo ben et ordenadamentre. Et quando eli fo reposadi ben .iii. zorni, lo re de Norgales mandà li soi abasiadori alo re de Yrlanda et a lor comesse tal parole como vui aldiré; et sapié che li abasiadori fo do chavalieri, l'uno fo miser Bliomberis de Gaunes et l'oltro fo uno cavalier de Norgales, lo qual era molto savio. Or questi do chavalieri sì andè tuto dretamentre in lo campo deli lor inimisi, et elli desmontà per men la tenda delo re, là o' elli trovà lo re et miser Tristan a gran conpania de baroni et de chavalieri. Et quando lo abasiadori vene dal re, elli lo saludà ben et cortesementre, et lo re a lor rendé lo so saludo molto saviamentre, como savio re qu'ello gera, et sì li fese asentar apresso de lui. Et quando elli fo demoradi arquanto, alora miser Bliomberis se lievà in erto et la soa abasiada disse in tal maniera: «Signor re, lo re de Norgales per nui a vui fa saver como ello sè là in lo so campo con tuta la soa çente, et hè vignudo propriamentre per acostar a vui et a tuta la vostra cente se vui haveré tanto argumento de voler insir doman in lo campo. Inperciò elo vignerà a l'incontro con tuta la soa çente et sì ve crede menar subitamentre ala sconfita, et ancora elo ve manda a dir qu'el ve serave megio che vui li pacificase lo castello havanti che vui ve intrometé de questo fato». Et atanto sì fexe fin dele soe parolle.

[514].Et amantinente miser Tristan se lievà suso per lo comandamento delo re e respose a questo che meser Bliomberis a lor aveva meso davanti per parte delo re de Norgales e dise: «Signor Bliomberis, nui avemo ben inteso ziò che lo re de Norgales a nui ha mandado, alo qual nui respondemo ardidhamentre che nui li vigneremo a l'incontro plui avanti cha la mitadhe dela via, e nui trovarà doman in campo tuti aparquiadhi dela bataia. Et ala sera porà ello veder, s'ello a nui vignerà a l'incontro, como lo fato andarà; et ancora io voio che vui faxé asaver a meser Lanciloto como io li mando che doman ello porà trovar in campo lo fio delo re Meliadus de Lionis, e disé-lli da parte mia che io non son vignudho qua per altra cosa se non per provar lo mio corpo incontra lo so, inperçiò qu'ello me vene arsagir infina ala Zogiosa Guardia senza aver-lli omfeso niente et senza che io savesi alguna cosa. Et ancora conté-lli como io li faço asaver perché io lo desfidho e sì lagarò tuti li altri per -llui, e che doman porà ello veder como Tristan de Lionis sa firir de lanza e de spada». Et a questo meser Tristan sì tase, qu'ello non dise plui parola. Et alora meser Bliomberis ale parolle de meser Tristan cusì respoxe digando: «Oy, meser Tristan, meser Tristan, vu disé ziò che ve piaxe, ma doman poré veder quiaramentre!». Et atanto se parte meser Bliomberis e·lla soa conpagnia et sì vene in lo pavion delo re de Norgales, là o' che yera lo re a gran conpania de cavalieri e de baroni et de meser Lanciloto altrosì, lo qual era là a gran quantitadhe delli cavalieri de so parentadho. E çonto là meser Bliomberis, de presente ello conmenzà a loro contar como lo re de Yrlanda insirà doman in lo campo aparquiadho dela bataia, et ancora ello contà a meser Lancilloto tuto ziò che miser Tristan li aveva mandadho; per la qual cosa meser Lanciloto lo tene a gran despeto et sì dise qu'ello non curava cià mai viver né voleva honor s'ello non metese abaso lo gran rogoio de meser Tristan, e che doman era mestier qu'ello lo metese a morte, s'ello mai podhese. Sì che molto aveva meser Lanciloto lo cuor infladho de çiò che meser Tristan li aveva mandadho. E che ve andarò io digando? Quando la bataia fo creadha da l'una parte et da l'altra, tuta la zente se aparquiava de tuto ziò qu'elli vedeva che a bataia mortal convigniva. Et quando la note fo andadha et lo zorno fo vignudho, incontinente li re e li baroni e li cavalieri se lievà, et zeschun se armava al meio ch'eli pote; ma lo re de Yrlanda fexe quatro schiere per lo consegio de meser Tristan, et zeschuna schiera aveva .iii. cavalieri, et in zeschauna mese bon conductor, et in quella in la qual aveva lo re lo so corpo era tuti li meior chavalieri del so regname.

[515].Et ancora meser Tristan fexe una sciera deli cavalieri qu'ello aveva menadho aprovo de·llui, li qual ben podheva eser infina .l. cavalieri, tuti prodomini e valerosi, in la qual haveva meser Tristan lo so corpo. Et quando elli ave cusì ordenado le soe sciere, atanto elli insiè fora dela bastia e meté-se in la via. Et alora meser Tristan et quelli dela soa schiera tuto primieramente andava avanti plui ca la mitadhe dela via ben et ordenadhamentre et intrà in un campo, e·lli altri aspetava colà che lo re de Norgales con tuta la soa zente vignise in la bataia. Et quando lo re de Norgales et meser Lanciloto ave sapudho che lo re de Yrlanda aveva fato .iiii. sciere, elli fexe cusì altre .iiii., perché sapié qu'elli non aveva granmentre de avantaçio de zente l'una parte da l'altra; per che cusì mese lo re de Norgales in çascuna schera trecento cavalieri et boni condutori como lo re de Irlanda, et cusì miser Lanciloto et queli del so parentado fese una schera. Et quando elli have tuto questo ordenado et lo lor afar ben et saviamente provezudo, elli se meté in la via, tuto in tal maniera como li lor inimisi haveva fato, perché miser Lanciloto con tuta la soa schera vigniva tuto inprima avanti et driedo vigniva le altre schere, l'una apresso l'altra. Et tanto cavalchà qu'eli vene ben uno colpo d'archo apresso queli de Yrlanda. Et quando l'una parte et l'altra fo in campo apariquiadi, alora meser Tristan non fese niguna demorança, anci abassà la lança et corsse lo chavalo a spiron batudo et andeva inversso queli molto ardidamentre, perché miser Tristan vigniva davanti tuti li altri armado et varnido molto richamentre. Et miser Lanciloto quando ello vete cussì vignir miser Tristan, lo qual elo ben cognosete questo et queli dela soa bandiera, elo non vuolse cià demorar, anci se meté amantinente davanti con la lança abasada et sì fe conmandamento ali soi chavalieri qu'eli lo devesse seguir; et eli lo fese amantinente, perché elli corsse amantinente tuti li soi cavali a spiron batudo et vene contra in li lor inimisi a sì gran presia ch'el pareva che la tera se deveva fondar desoto queli. Et intro questo meser Tristan et meser Lanciloto, li qual vigniva davanti de tuti li altri, non se volsse cià refudar, anci corsse l'uno incontra l'altro como mortal inimisi. Et quando elli vene al fioltrar dele lançe, elli se fiere intrami sovra li scudi de tuta la lor força sì crudelmentre qu'eli fese tute do le lance volar in peçe, ma de·ssella non se remosse né pocho ni assè. Et li altri cavalieri se fiere tuti insembre. Ora porave hom veder grandisimi colpi de lança, et ora porave l'omo veder molti cavalieri verssar et trabuchar in la tera, perché sapié sença nigun falo che intro tute le altre çente dele altre schiere non era tanti prodomini como era intro questi çento cavalieri de miser Tristan et de miser Lanciloto.

[516].Et quando elli have roto le lor lance, elli mete man ale spade et sì se donava intrami grandisimi colpi. Hora porave l'omo veder le gran maravegie che fese lo bon Palamides lo Sarasin et miser Tristan et l'Amorato et lo bon Cavalier ala Golta Maltagiada et molti deli altri dela bandiera de miser Tristan. E chusì per lo simel miser Lanciloto da l'altra parte et miser Estor, so frar, et meser Bliomberis et miser Bordo et molti altri de quello parentado la fese altrosì molto ben. Et che ve andarò io digando? Miser Tristan et miser Lanciloto era a viso a viso et a fronte a fronte; eli have lagado tuti li altri et sì conbateva insembre molto duramentre. Ora porave hom veder grandisimi colpi dar et recever, ora puote hom veder tuto quiaramente do cavalieri, li megiori del mondo, in bataia mortal, ora non può nigun dir qu'ello non cognoseva l'uno l'altro, et molto era dura et crudele la batagia de queli do a veder. Et lo re de Yrlanda et quello de Norgales conmandà çascun ala soa prima schera qu'eli devesse correr sovra li lor inimisi, et amantinente queli fese lo conmandamento de lor signor: elli vene l'una çente incontra l'altra con le lance abasade tanto como elli puote trar li lor cavali. Et quando elli vene a fioltrar dele lançe, el fo sì gran lo sclopar dele lance che questo non fo miga piciola cosa a veder. Hora porave hom veder molti cavalieri versar et trabuchar in tera, li qual non haveva possa de relievar-se. Et che ve andarè io digando? Elli non demorà granmentre che tute le batagie fo per ingual, in lo campo lo crido et le vosie fo sì grande che homo non oldirave a Dio tonando, perché sapié che la batagia era molto dura et anguososa et crudele et a malora fo conmenzada, perché molti prodomini fo morti et molte done era stade molto tempo in grandisimi planti et lagreme, le qual cià mai non cessà lo so planto et lagreme. Et meser Tristan et miser Lanciloto, queli çertamente non atendeva in altra bataia se no a conbater intro quelli do. Et sapié tuto verasiamentre che niguna fiada elo non se conbaté sì duramentre et de mala voluntade como eli fase a questo ponto, perché la batagia qu'eli fese al Petron de Merlin né quela dela Çogiosa Guardia fo niente inver questa, perché mai eli non abandonà l'uno l'altro, anci era tuto lo zorno fronte a fronte; elli non se n'andeva cià sparagnando, anci se mostrava qu'eli fo ben mortal inimisi; elli mantene lo lor afar in tal maniera che questo era una crudel cossa a veder; elli sì despeçava le choraçe et tagiava li scudi et malmenava li elmi et sì se feva spesse fiade sentir le lor spade in le lor carne nudhe; elli disse çascun in lo so cuor qu'eli voleva megio murir avanti cha elli perdese qua chussì lo so honor, perché çascun cognosseva ben che chului che serà qua vento ello serà vergognado a tuti zorni, inperciò che questo non era cià ciogo ni torniamento, anci era ben mortal bataia. Et però çaschun die creder che elli se sforçava oltra poder de meter l'uno l'altro ala morte. Adonqua miser Lanciloto et miser Tristan se sforzava çschadun dela soa parte a tuta puosa de meter l'uno l'altro ala morte.

[517].E là o' ch'elli se conbateva in tal maniera como vui avé oldido, atanto miser Tristan, lo qual grandissimo animo aveva sovra a meser Lanciloto, li dise cusì molto per gran corozo: «Signor Lanciloto, signor Lanciloto, ora vui avé Tristan davanti-ve, lo qual non ve ha cià arsagidho in reposo cusì como vui fese a mi ala Çogiosa Gardia, ma io a vui fisi ben saver per molte fiadhe como io ve vignerò davanti a l'incontro in questa bataia mortal. E però defendé-ve tanto como vui podhé, perché Tristan ve meterà ala morte, s'ello mai porà». Et in questo meser Lanciloto respoxe et dise: «Signor Tristan, signor Tristan, vé' vu qua lo fio delo re Ban de Benuc, lo qual poco ve presia e mete cura dele vostre menaçe, ma zerto io ve farè ben acatar charamente la gran felonia de vui!». Et apreso queste parolle elli non fexe plui parlamento, anci corse l'uno sovra l'altro molto aspramente, e molto se firiva intrami grandissimi colpi spesi et menudhi; elli fexe ben tanto qu'elli era ben una gran maraveia como elli aveva tanto duradho qu'elli non era morti; e senza falo se elli non fose stadho sì posenti como elli giera, quelli serave a gran peço morti, perché elli sì era tal atornadhi qu'elli non podheva granmentre andar avanti; e sì ve faço asaver de fermo qu'elli non podheva granmentre gambar l'uno l'altro, perché, cusì como conta, lo nostro libro lo manifesta che qui avese regardhadho lo afar de l'un e de l'altro, ello non saverave dir qui deli do aveva lo meior dela bataia, tanto era ingual. Et quando elli era sì lasi et sì travayadhi qu'elli non podheva plui avanti, elli zaschun non aspetava se noma' la morte, per[ché] sapié de fermo qu'elli serave stadhi morti tuti do avanti qu'elli fose partidhi de·llà. Ma miser Estor de Mares et meser Bliomberis e molti altri del so parentadho, quando elli vete meser Lanciloto a sì gran pericolo, elli lagà tuti li altri besogni et sì va molto viaçamentre in quella parte. Et quando meser Palamides e miser l'Amorato et lo bon Cavalier ala Golta Maltaiadha e molti altri dela soa parte vete che quelli del parentado delo re Ban andeva sovra a meser Tristan, elli non lo sofre miga, anci elli va contra quelli molto ardidhamentre. Ora porave hom vedher grandissimi colpi dar dele lor spadhe tagiente: elli non se va zià sparaniando, anci se va ben mostrando qu'elli era molto ynimisi; mal marcé aveva l'uno de l'altro et in mal'hora fo questa bataia ordenadha e de mal'ora azornà lo dì de ancuò, perché molti prodomini recevé in quello zorno onta et dalmacio.

[518].Et che ve andarò io digando? Sapié che da tute do parte vigniva li cavalieri, et era sì grandi li colpi e·llo firir dele spadhe che hom non averave oldidho a Dio tonando; elli se olcideva, elli se abateva, elli se malmenava in tal maniera che questo era uno gran pechadho a veder; questo non fo zià ziogo né torniamento, anci era ben la plui mortal bataia che zià may fose vezudha. E qui avese vezudho meser Lanciloto e meser Tristan et miser Palamides e meser l'Amorato et meser Bliomberis et meser Estor de Mares e lo bon Cavalier ala Golta Maltaiadha e·lli altri boni cavalieri che g'iera le 'ngran colpi qu'elli se deva et receveva e le gran maraveie d'arme qu'elli faseva, seguramentre porave dir qu'elli fo li meiori cavalieri del mondo. E che ve andarò io digando? Elli non gadhanià granmentre né l'una parte né l'altra, anci fo molti deli prodomini morti e molti fo abatudhi e malmenadhi, e·lli cavalieri da tute do le parte elli non aveva nigun sì ardidho che non avese gran dubio e gran paura. E quando lo sol tornava alo declin e·lla note se aprosimava, alora a·llor convene afin a forzo de partir-se, sì qu'elli tornà zaschun in lo so campo e zaschun portava li soi morti et sì li fese sepelir in logo sagradho. Et quando elli fo desarmadi·lli baroni e·lli cavalieri delo re de Yrlanda sì andè in lo pavion delo re e molto elli tene gran parlamento dela zornadha d'ancò e molto trovava qu'elli aveva recevudho grandissimo dano, perché sapié tuto verasiamentre que dela soa zente fo morti ben zento cavalieri et plui, deli qual elli ave grandissima ira e gran dolor. Et altrosì fexe li baroni e·lli cavalieri dela parte delo re de Norgales, e trovà qu'elli aveva perso altri-tanti dela soa zente. E che ve andarè io digando? Li navradhi fese far netar e medhegar le soe plage; puo' elli se acolegà e durmiva infin da doman. E quando lo zorno vene, elli se·llievà tuti sì lasi et sì travaiadi qu'elli non era nigun che volontadhe avese de bataia, ma elli se reposà quatro zorni qu'elli non atendeva a niguna altra cosa forsi cha lo so reposar et azornar. Et alo quinto zorno lo re de Norgales, lo qual molto era prodomo, dise contra lo so cor che tropo serave gran dano s'elli se acostase plui zente incontra zente, perché tropo porave murir. Et inperciò ello dise qu'ello la voleva deschiarar, lo so corpo incontra quello delo re de Yrlanda, e però ello li mandà quatro chavalieri et tal parole como vui oldiré qua davanti.

[519].Quando li quatro cavalieri ali qual haveva lo re cargado tuto lo so besogno have inteso lo conmandamento del so signor, elli de presente montà sovra ali lor cavali et elli cavalchà tanto qu'elli vene in lo campo deli soi inimisi et sì va tuto dretamentre in lo paviô delo re de Yrlanda, là o' elli trovà lo re et miser Tristan et miser Palamides et li soi conpagni con una gran conpania de cavalieri et de baroni. Et quando li .iiii. cavalieri fo davanti lo re vignudi, elli lo saludà ben et saviamentre, e lo re li rendé lo so salludo molto cortesementre et sì li recevé molto onorevelmentre et fe-li sentar aprovo de lui. Et quando elli fo demoradi qualcossa uno pezo, atanto se·llievà l'uno deli .iiii. et dise: «Miser lo re, lo re de Norgales, ch'el è nostro signor lial, dalo qual nui semo abasiadori, a vui per nui manda queste parole et dise che el è gran dalmacio de asenblar cente incontra zente, perché tropo deli prodomini muri l'altra fiada e cussì porà tuti murir havanti che lo fato fosse conplido. Et però ello ve manda qu'ello vuol deschiarar questo fato, s'el ve piase, propriamentre, lo so corpo incontra lo vostro in batagia campiosa, e chulù' che serà menado ala fin et haverà lo pecior dela bataia pacificamentre lagarà lo castello a l'altro de bona voluntade; e questo hè quello lo qual per nui a vui manda lo re de Norgales, nostro signor». Et fato fin delo so parlar, ello sì asentà in lo suo luogo. Et apresso questo non demorà granmentre che lo re de Yrlanda respose et disse: «Signori, io cognosso tuto verasiamentre che tuto cussì como lo vostro signor ne manda sì hè tuto veritade, perché gran danno serà se la nostra zente se acosta insembre, et sì sè ben qu'elo serà per lo megio s'ello se deschiara questo fato per lui et per mi, ma Dio lo sa che io non lo puoso far chussì prestamentre, perché io son ancora sì navrado che io non porave portar arme per questo mese. Ma s'ello vuol demorar tanto che io possa portar arme, io li inprometo voluntiera». Et atanto lo re sì fese fin dele soe parole, qu'ello non disse plui niente. Et quando miser Tristan have oldido le parole delo re, de presente ello se mete davanti et sì conmença a parlar in questo modo digando. «Signor cavalier, vui vedé ben che lo re sè navrado, sì qu'ello non può far questa batagia, ma elo meterà ben in campo uno so cavalier per defender la soa querella, et questo cavalier serà lo mio corpo mediesimo, et sì ve digo ben che io non me [vo]gio conbater con lo re de Norgales, ma io me conbaterè ben incontra meser Lanciloto, et incontra lo so corpo vogio deschiarar questo fato. E per plui fermeza io farò qu'el mio signor lo re, che sè qua presente, se oblegarà per sagramento de questo fato che se io serò menado a vergoncia qu'elo lagarà pacifichamentre lo castello a lui; e chussì per lo simel se miser Lanciloto serà vento nu volemo che lo re de Norgales laga altrosì pacifichamentre lo chastello a chustui». Et dito miser Tristan queste parole, atanto ello sì tase, qu'ello non dise plui parola.

[520].Et quando li .iiii. abasiadori have inteso questo che miser Tristan haveva dito, elli domandà lo re de Yrlanda se ello voleva chusì como miser Tristan haveva dito. Et lo re respose qu'ello voleva volontiera, puo' che a miser Tristan plaseva. Et atanto se parte li .iiii. abasiadori et sì se torna in lo lor campo, là o' che gera lo paviô delo re, et sì desmontà, in lo qual paviô elli trovà lo re et miser Lanciloto et molti altri cavalieri et baroni. Et quando elli fo demoradi qualcossa, atanto lo re de Norgales volse oldir dali soi abasiadori ciò che lo re de Yrlanda li haveva resposo. Et alora uno deli .iiii. se lievà in piè et sì dise: «Signor mio, sapié tuto verasiamentre che quando nui fossemo davanti lo re de Yrlanda, nui li disesemo tuto ciò che vui a nui cometesse, et ello a nui respose qu'ello lo vorave volontiera, ma ello sì dise a nui qu'ello era sì navrado qu'ello non porave intrar in campo per portar arme infin un mese. Ma tuto amantinente che lo re have dito queste parole, miser Tristan atanto se fese davanti et sì dise a nui qu'ello vorave far questa batagia, ma non cià incontra de vui, ma ello sì disse qu'ello voleva conbater incontra miser Lanciloto, lo qual sì è qua presente, con questa condicion che lo re alo qual lo so cavalier serà menado ala morte over a fin de vergoncia sia tegnudo de lagar lo chastello a l'altro pacificamentre, sença niguna contradicion. E questo hè quello che lo re de Yrlanda et miser Tristan a vui per nui manda». Et dito questo, elo sì tase, qu'ello non dise plui niente. Et quando miser Lanciloto have inteso questo che miser Tristan li haveva mandado, amantinente lo cuor li era inflado et sì fo tuto plen de melinconia et de mala voluntade. Et amantinente elo se mete davanti et con grandisima ira elo parlà alo re et disse: «Signor re, puo' che miser Tristan ha cusì ordenado lo fato, et io adonqua lo vogio volontiera et sì vogio far questa batagia intro vui et lo re de Yrlanda». Et alora lo re disse qu'ello lo voleva ben volontiera. Et atanto elli montà a chavalo, intro lo re de Norgales et miser Lanciloto, ben altri vinti cavalieri senza arma alguna fuora qua dele soe spade solamentre, et elli cavalchà tanto qu'elli vene in una via intro l'un campo et l'altro, et là elli sì arestà. Et amantinente effi mandà uno messo alo re de Yrlanda qu'ello devesse vignir per confermar et sagramentar la batagia. Et quando lo chavalier alo qual lo re de Norgales haveva cargadho lo fato fo davanti lo re de Yrlanda, ello chussì dise: «Signor, sapié de vero che lo re de Norgales ve aspeta intro lui et miser Lanciloto per confermar la batagia, et sì hè vignudi ala meça via desarmadi senza arma alguna fora cha le soe spadhe solamentre. Et inperciò elo ve manda che vui andé là in tal magnera et in tal conpagnia como a vui piase et sença arme fora qua dele vostre spade solamentre».

[521].Quando lo re de Yrlanda et miser Tristan have inteso questo che lo re de Norgales et miser Lanciloto a lor haveva mandado, como elli era vignudi per aconfermar la bataia, elli non fese niguna demoranza, anci montà ben altri-tanti deli soi chavalieri como lo re de Norgales haveva menado, et sì se mese in la via et tanto cavalchà qu'eli vene là o' che gera lo re et miser Lanciloto, sença niguna arma, como vui havé oldido. Elli se saludà l'un et l'altro molto cortesementre, forsi solamentre miser Tristan et miser Lanciloto, perché eli era tuti do mortal inimisi. Et apresso elo non demorà granmentre che miser Lanciloto se mete avanti et sì dise a miser Tristan: «Signor Tristan, vui havé mandado a nui como vui volé deschiarar lo fato de questi do re incontra de [mi] in bataia campiosa, e chullui lo qual serà meso ala morte over a fin de vergonçia lo so re lagarà lo castello a l'altro pacificamentre, senza niguna contradicion; e però io voio saver dela vostra boca s'ell'è cusì veritadhe». Et alora meser Tristan dise: «Signor Lanciloto, zertamentre io ve digo ch'ell'è cusì la veritade, e verasiamentre io voio intrar contra vui in campo per questa querela desciarar, lo mio corpo incontra lo vostro». Ale qual parole meser Lanciloto cusì respoxe digando: «Tristan, Tristan, certo tuti li homini ve ha servido et honoradho infin a questo ponto, ma da mo' in avanti sis seguro che io son vostro inimigo mortal, et io e tuti quelli del mio parentadho, e de questo che vui disé che vui vollé intrar in campo incontra de mi in bataia mortale, questo me plaxe ben, perché io non çerchava çià mai altra cosa de vui fora che la bataia, et sì ve digo che io vogio per mia volontadhe qu'ella sia da doman, e però io voio che tuti do questi re lo conferma oramai». Et alora meser Tristan respoxe et dise: «Signor Lanciloto, or sapié che se vui avé volontadhe de eser in campo contra de mi, io ve digo che io non desidero alguna cosa altrotanto como io faço la bataia de vui, e pero lo voio verasiamentre che da doman ella sia». Et alora miser Estor de Mares ale parolle de meser Tristan cusì respoxe et disse: «Signor Tristan, certo vuy avé gran desiderio de bataiar con lo mio signor et mio fradhe, lo cavo de tuto lo nostro parentadho, ma sapié verasiamentre che quando vui havé questa volontadhe e che avé preso cusì animo incontra nui, el convien che vui sié meso a morte». E dito questo, amantinente meser Tristan furiosamentre così respoxe zigando: «Estor, Estor, or sepis verasiamentre che dele vostre manaze io curo pocho, e sì ve digo che io ho piçola tema delo vostro parentado, perché io ve faço asaver che io son ben altrosì de cusì gran lignaço como lo vostro!». Et atanto miser Estor volse responder, ma meser Lanciloto non lagà miga, anci li dise qu'ello stese in pasie. E dapò lo re de Norgales parllà alo re de Irlanda et dise: «Signor re, io credho che nui semo ben in una volontadhe de questo che vui volé meter in campo per la vostra parte meser Tristan et io meterò per la mia meser Lanciloto, e cullui che lo so cavalier serà meso ala morte over a vergonçia lagarà lo castello a l'altro quietamentre e de bona volontade». E·llo re di Irlanda dise: «Signor re, certo questo io voio ben e sì me plaxe molto e cusì lo afermo et inprometo davanti tuti questi zentilomini che sè qua». E·llo re de Norgales dise: «Et io lo afermo et inprometo altrosì como vui».

[522].Atanto se mete avanti meser Tristan et meser Lanciloto e sì dè li vanti dela bataia et sì dise qu'elli voleva che sia da doman. E cusì fo afermadho la bataia da tute do le parte, como vui avé oldidho, intro li do li meior cavalieri del mondo. Et quando elli ave fato questo, elli se parte l'uno da l'altro e sì tornà zaschun in lo so campo. E molto fo tignidha questa cosa per la maor maraveia del mondo, e molto parlava l'una parte et l'oltra de çiò qu'elli fo adevignudhi cusì gran inimisi meser Tristan et meser Lanciloto, li qual soleva eser cusì grandi amisi. Or adevene per aventura che in quello zorno mediesimo in lo qual la bataia fo afermadha et sagramentadha vene meser Galvan, imperciò che lo re Artus l'aveva mandadho per meter pasie intro quelli, et aveva in soa conpania infin a duecento cavalieri armadhi de tute arme. Onde ello sì vene intro l'uno campo e l'altro et mandà comandando a l'uno re et a l'altro qu'elli devese andar parlar a lui. E dapuò ello non demorà miga granmentre che lo re de Irlanda et lo re de Norgales a gran conpania de cavalieri vene là. Et siando là zonti, alora miser Galvan dise a quelli como lo re Artus manda a lor, conmandando soto pena de perder tute le soe, terre che zaschun se deba tornar in la soa terra e qu'elli non devese dar plui colpo e che da quello zorno infin a quatro mesi debia eser avanti la soa presençia, e chului lo qual averà la rasion del castello sì li·llo farà dar. Et amantinente li do re, oldando lo comandamento delo re Artus, elli non olsà contradir, anci elli fexe lo so conmandamento. E che ve andarè io digando? Atanto zaschun re·sse parte e sì torna in lo so paixe con tuta la soa zente. Puo' miser Galvan dise molto gran vilania a miser Tristan et a meser Lanciloto de çiò qu'elli aveva preso bataia insenbre. Et ala fin meser Galvan sì va dentro in lo castello dela division e sì lo fe reconmandar in gardia per nome dello re Artus e puo' ello sì tornà a Camiloto. Mo atanto lasa ora lo conto a parlar de questo fato e parlarà lo libro delo maor fato che zià mai avignise al mondo.

[523].Oy, signori imperadhori, re, principi, duci, conti e baroni, castellani, chavalieri et bruçiesi et tuti li prodomini de questo mondo, li qual vui avé volontadhe e deleto de lezer romanci, sì prendé questo libro e fe-llo lezer da cavo in cavo e sì trovaré le gran aventure che adevene intro li cavalieri aranti dal tempo delo re Utrepande infin al tempo delo re Artus so fio, e deli conpagnoni dela Tola Rodhonda. Et sapié tuto verasiamentre che questi romançi fo traslatadhi dalo libro de monsignor Hodoardo, lo re d'Englitera, a quel tempo quando ello [pasà] oltra lo mar in lo servixio del nostro Signor Yesu Christo per conquistar lo Sancto Sepulcro. Et uno maistro Rustico de gran tempo comply1 questi romançi, perché ello trase tute le maraveiose novelle qu'ello trovà in quello libro in tute le maor aventure, et sì tratarà tuto plenamentre de tute le gran aventure e chavalarie del mondo, ma sì sapié qu'ello tratarà avanti et plui de miser Lanciloto delo Lago et de meser Tristan , lo fio delo re Meliadus de Lionis, cha nigun altro, inperciò che sença falo elli fo li meior cavalieri che fose in terra in lo so tempo. E però lo maistro dirà de questi do pluxior cose et pluxior bataie le qual elli comese insenbre, che vui non trovaré intro tuti li altri libri; ma niente de men lo maistro meterà una grandissima aventura tuto primieramentre, la qual avene a Camiloto in la corte delo re Artus de Bertania.

[524].In questa parte dise lo conto, cusì como la verasia instoria lo manifesta, che meser lo re Artus era a Camiloto a gran conpania de re et de principi et de baroni e de cavalieri; et sapié tuti verasiamentre che elli era a quel ponto molti prodomini et propriamentre tuti li pluxior delli conpagni dela Tola Rodhonda, deli qual io sì ve nominarè arquanti in questo capitolo. Or sapié qu'el li era lo re Carador e·llo re Yon de Yrlanda e·llo re dali Streti Confini e·llo re de Norgales e chullui de Norbelande e lo re de Oltra li Confini de Galone et tanti altri re, qu'elli fo ben .xiiii. re de corona; et sì era meser Lanciloto delo Lago et meser Tristan de Lionis et meser Galvan, lo nievo delo re Artus, e meser Palamides lo Sarasin e lo posente cavalier, et meser l'Amorato de Gales, et sì era molti de altri prodomini et tigniva molto gran festa cusì como se convigniva, perché sapié ch'el era lo zorno dela Pentecoste. Et quando elli ave mançiado e·lle tolle fo lievadhe, atanto echo vui vignir davanti lo palaço uno cavalier armadho de tute arme, et era sì grande del so corpo et sì longo che pocho manchava qu'ello non era çigante.

[525].Lo chavalier menava una dona molto ricamentre ornada, et sì ve havisarè como. Or sapié de fermo che la dona era vestida d'uno richo drapo d'oro, cargada de molte piere preciose, et era montada sovra in uno rico palafren, lo qual era converto d'un samito vermegio infin ale ongle deli piè. Ella non pareva cià dona mortale, ma spirituale. Et ancora lo cavalier haveva in soa conpania .iii. scudieri, deli qual l'uno li portava lo so scudo et l'altro la soa lanza et lo terço lo so elmo. Et quando lo cavalier fo cionto davanti lo palaço in tal maniera como vui havé oldido, elo non demorà granmentre qu'ello mandà uno deli soi schudieri alo re Artus et tal parole como vui oldiré. E lo famegio, alo qual lo so signor haveva cargado tuto lo fato, sì andè tuto dretamentre in la maistra sala, là o' che gera lo re Artus a tal conpania como vui havé oldido; puo' lo famegio sì va tuto dretamentre davanti lo re Artus, lo qual elo ben cognosseva, et sì li dise: «Signor re Artus, là cioso davanti lo vostro palaço sè vignudo uno cavalier, alo qual io son famegio, et in soa conpania ello sì mena una dona, la plui bella et la plui acorta de questo mundo. Et ello sì è vignudo a questo ponto inperciò qu'ello sa tuto verasiamentre che el è qua asonadi tuto lo forço delo vostro regno, et però ello manda et fa asaver a tuti li prodomini che sè qui como ello ha menado apresso lui quella dona la qual io a vui ho dito. Et perché quello se vuol provar con essi, ello manda a tuti quelli li qual vuol vadagnar bella dona qu'elli vada a çustrar con esso, et cului che lo abaterà in terra averà vadagnado la soa dona, la qual hè ben una dele plui belle done de questo mondo. Ma sì ve faço ben asaver che el non hè qua dentro tanti deli chavalieri che in la tera lo possa meter; et questo hè quello che mio signor ve manda». Et atanto sì tase, qu'ello non disse plui parola.

[526].Et quando lo re Artus et tuti li altri re et baroni che gera là ave inteso ciò che lo famegio haveva dito, elli lo tene a gran maravegia, digando che verasiamentre sè lo cavalier de gran valor. Puo' elli non fase niguna demorança, ma de presente elli sì andè tuti dale fanestre delo palaço et have vezudo lo chavalier et la dona, la qual sì richamentre era ornada; per la qual cossa elli sì fese gran maravegia et sì dise ben intro quelli che verasiamentre era lo chavalier et la dona de gran vagia. Et chusì la raina Zenevre et molte altre raine et done che haveva altrosì oldidho queste novele li va altrosì a veder, et molto se maravegiava dela dona che sì richamentre era ornada.

[527].Apresso questo non demorà granmentre che miser Palamides se messe davanti et sì disse: «Miser lo re, io ve digo che io amo molto le belle done, et però io anderò vadagnar quella, s'el ve plase». Et lo re dise: «Signor Palamides, zerto el me plase molto che vui andé et che vui vadagné la dona et che vui meté lo chavalier in tera, aciò qu'ello recognossa la soa descognosenza, la qual elo a nui ha mandado». Et atanto miser Palamides non fese niguna demoranza, ma tuto amantinente como ello have abudo la liçencia delo re ello prendé le soe arme subitamentre et sì fo per lui armar molti deli prodomini. Et quando ello fo armado molto richamentre, ello desmontà per la scala del palaço in tera et montà sovra in uno bon cavallo che lo so scudier li haveva apariquiado. Puo' ello sì andà inver lo chavalier, lo qual era in plaza e che aspetava li chavalieri andasse a zustrar a lui. Et quando miser Palamides fo cionto alo chavalier, alora lo cavalier lo domandà qui elo era, et ello respose: «Signor, io son nomenado Palamides: fio son delo re Scalabor lo Mescognoso». Et de presente lo cavalier disse: «Hai signor Palamides, çerto de vui io ho oldido parlar molte fiade, et sì havé nomenança de bon cavalier; ma io sì digo ben a vui che io non ve cognoso cià a sì bon cavalier che io vogia prender lança per vui, anci ve digo che vui ve slongué da mi et vie'-me a ferir con tuta la vostra forza, et io ve serò chintana. Et se vui me poré abater, sì haveré vadagnado questa dona che vui vedhé qua, e se vui non averé tanta posa che vui me posé abater, io voio che vui non me debié requirir plui de zostra né de bataia; e cusì farò a tuti li plusior de là dentro». Quando miser Palamides intendé alo cavalier parlar in tal maniera, ello lo tene a gran desdegno et sì li dise molto yradhamentre: «Signor cavalier, certo vuy parllé molto altamentre, ma in lo fato seré ala prova prestamentre, et io credho che ve serà mestier scudho e lanza». Et atanto elli non tene plui parlamento, anci se slongà miser Palamides ben mezo trato de ballestro; puo' ello abasà la lanza e lagà andar lo cavalo ali spironi e vene inver lo cavalier, lo qual era aparquiadho del so scudho e delo so ellmo solamentre, perché lanza non prese ello miga. E che ve andarò io digando? Miser Palamides vigniva a sì gran fuga qu'ello pareva folgore et tempesta; ello andava firir alo cavalier molto ardidhamentre, e quando el vene al fioltrar de lança, ello li fiere sovra lo scudho con tuta soa forza et rompé la soa lança, et apresso lo rompimento ello se scontrà in -llui deli scudhi e deli corpi e dele visage sì duramentre che miser Palamides cazié in terra qu'ello non sentiva s'ello era note ho çorno; né lo cavalier non se movete né tanto né quanto, anci romase in sella plui fermamentre cha s'ello fose stadho una colona del malmoro aficadha. Et quando lo re Artus et tuti li altri re e baroni e cavalieri ave vezudo lo fato dela zostra in qual maniera ella era andadha, et ave vezudho tuto quiaramentre que·llo cavalier non haveva preso lanza e che miser Palamides era cusì andado in terra, elli se fese tuti gran maraveia e diseva che verasiamentre era lo cavalier lo plui posente hom che zià mai elli vedese in tuto lo tempo dela soa vita.

[528].Et quando miser Galvan, lo qual ben aveva vezudo como miser Palamides era stado abatudho et aveva oldido ziò che lo cavalier a lor aveva mandado, ello fo molto yradho, e de presente ello se fese portar le soe arme, e sì se fese armar subitamentre dali prodomini che yera là. Et quando ello fo ben armadho et aparquiadho, ello desmontà del palaço e montà sovra in uno richo cavalo, lo qual molto era forte e gagiardo. E quando ello fo montadho, ello sì andè de presente inver lo cavalier, lo qual ello non volse zià saludar quando ello fo da lui, ma lo cavalier lo domandà qui ello era; et ello respose como per corozo e dise: «Vasal, io ho nome Galvan, e lo re Lot d'Orcania fo mio pare». Et quando lo cavalier intese che questo era meser Galvan, lo nievo delo re Artus, cavalier pro' e valente, alora ello cusì dise: «signor Galvan, certo tuto lo mondo ve manifesta per bon cavalier, ma io sì digo ben a vui che io son tal cavalier che io non prenderò lanza per vui, anci ve serò quintana cusì como io fisi a miser Palamides; e se vui me poré abater in tera, vui averé gadhaniadha questa dona». Et alora meser Galvan a lui respoxe digando: «signor cavalier, dela vostra lança io non sè, ma io ve digo ben che io farè tanto a mia posa de vui abater tuto amantinente». Et apreso questo parlamento elli non fese niguna demoranza, ma de presente meser Galvan se alutanà delo cavalier ben .io. trato d'archo; puo' ello abasà la lança et urtà lo cavalo deli spironi et vene inver lo cavalier corando tanto quanto ello pote lo cavalo trar e sì li fiere sovra lo scudho con tuta la soa força, unde ello rompé la soa lanza, et apreso lo rompamento se scontrà in -llui sì duramentre qu'ello fo una gran maraveia como ello non murì de boto; et a questo che meser Galvan trovà lo cavalier sì forte et sì duro, ello convene che miser Galvan andasse in terra molto felonosamentre, e lo cavalier romase in -ssella plui fermamentre qu'ello non haveva fato davanti. Et chussì lo re Artus et tuti li altri faseva maor maravegia cha davanti, perché sapié de fermo qu'elli apresiava molto miser Galvan a bon chavalier. E la raina Çenevre et tute le altre done le qual haveva vezudo queste do zostre se maravegià molto. E che ve andarò io digando? Lo terzo cavalier che andè a zostrar fo miser l'Amorato de Gaules, lo qual era bon cavalier et apresiado et valente maravegiosamentre, perché pochi era in tuto lo mondo megior de lui, et sì rompé altrosì la soa lanza sovra lo chavalier né dela sela non lo remose né pocho ni asè. Lo quarto fo miser Garies, lo frar de miser Galvan, lo qual era chavalier de gran valor. Lo .v. fo miser Bordo, lo .vi. fo miser Ivain, lo fio delo re Urien, lo .vii. fo miser Sagremor lo Desiroso, lo qual era chavalier de gran nomennanza, lo .viii. fo miser Bliomberis de Gaunes, lo .viiii. fo miser Segurades de gran nomenanza lo .x. fo Sefat, lo frar de miser Palamides, lo qual era lo megior firidor de lanza che se trovase ni da presso ni da lonci, lo .xi. fo miser Estor de Mares, lo frar de miser Lanciloto delo Lago, lo qual altrosì era bon zustrador et bello como fo miser Sefat, lo .xii. fo miser Gifret de Labelle. Tuti questi chavalieri, li qual fo .xii., andè tuti l'uno apresso l'altro a firir lo vechio cavalier, et a tuti fo lo cavalier quintana, et tuti rompé le soe lance sovra alo cavalier, ma dela sella algun de quelli non lo puote mover, anci caciete da questi 12 li nuove in tera, per li qual have gran nogia per tuta la corte, e tuti sì faseva grandissima maravegia et diseva che custui non era cià cavalier, ma folgore et tempesta.

[529].Et quando miser Tristan have vezudo como tanti conpagnoni deli soi era abatudi in tera et propriamentre queli li qual ello apresiava tanto de chavalarie et de prodece, ello have tanto despiaser et have sì grandisima ira qu'ello non se puote plui tignir, anci disse: «Or vada come el porà andar, perché io andarò zustrar alo cavalier per vendegar la onta deli mie' conpagni, se io mai porè; niente de men io puosso dir ben seguramentre che custui sè lo megior cavalier del qual io aldisi cià mai parlar in tuto lo tempo dela mia vita». Atanto ello se fase armar prestamentre, et per lui armar sì fo molti re et sì li haidà armar lo re Artus mediesimo et miser Lanciloto. Et quando ello fo ben armado et aparichiado, ello sì desmontà dal palazo et sì montà sovra in uno bon cavalo forte et corente. Puo' ello sì vene inver lo chavalier; unde miser Tristan, lo qual molto era cortese chavalier, et anchora perché quelo apresiava molto lo chavalier, de presente como ello fo cionto a lui, ello lo salludhà humelmentre, et lo chavalier rendé a lui lo so saludo molto cortesementre, et sì lo domandà qui ello era. Et elo respose: «Signor, Tristan de Lionis me apella queli che me cognosse». Et alora lo chavalier, sapiando como chustui era miser Tristan, ello chusì disse: «Hai signor Tristan, vui sié lo benvignudo cussì como lo megior cavalier del mondo! Et sì ve digo verasiamentre che io refudarave volontiera [la zostra] de vui, ma la mia dona, la qual sè là, me defende qu'io non deba refudar zostra de nigun chavalier che sia dela mason delo re Artus, ma io farò tanto per amor vostro che io prenderè la mia lança per le alte chavalarie et prodece le qual sì è in vui». Et atanto elo clamà uno deli soi schudieri, et sì se fase dar una bona lança, curta et grossa; puo' elli se slongà l'uno da l'altro ben uno trato de balestro. Et quando lo re Artus et tuti li altri re et baroni et done vete alutanar li chavalieri, elli cridà tuti ad una vosie: «Or porà l'omo veder bella zostra, perché questo sì è miser Tristan de Lionis, lo qual va a zustrar alo bon cavalier!». Et quando li chavalieri fo ben alutanadi l'uno da l'altro, elli non fese plui demoramento, ma tuto amantinente elli abasà le lance et corsse li cavali a spiron batudo et vene l'uno inversso l'altro de sì gran fuga qu'el pareva che la tera se devesse afondar soto quelli, perché li chavali era gagiardi et li chavalieri li qual era desovra fo molto apresiadi et posenti. Elli vigniva sì ardidamentre qu'elli pareva folgore et tempesta. Et quando elli vene al fioltrar dele lance, elli se fiere sovra li scudi de tuta la lor forza; unde miser Tristan rompé la soa lanza et lo chavalier ferì a lui sì crudelmentre qu'ello li pasà lo scudo et la coraza et messe-li lo fero dela lanza per men la spala senestra et portà-lo in terra in tal magnera qu'ello non remose né piè né man como morto, e lo chavalier pasà oltra per furnir lo so corsso. Et quando queli li qual era ale fanestre have vezudho miser Tristan lo qual in tal maniera ziaseva in terra, eli lievà lo crido et le vosie sì grande che homo non oldirave a Dio tonando. Et alora miser Lanciloto, lo qual vete tanti deli soi amisi eser abatudi in tera, et specialmente miser Tristan, lo so caro amigo, lo qual ello vete chussì ciaser in tera qu'ello pareva eser morto, ello have sì grande ira che pocho men qu'elo non murì de dolor . Et elo disse: «Or vada come el porà andar!», perché, benché tuto sia ello lo megior cavalier e lo plui posente hom del mondo et che plui se faza temer, niente de men elo sì se volse avanti meter in haventura de morte qua elo non procurase de vendegar la onta deli soi conpagni, perché se elo non lo fese a so poder, li homini lo porave tignir per homo vil et coardo. Et atanto elo se fese armar molto prestamentre, et per lui armar sì fo molti deli prodomini. Et quando ello fo armadho ben et richamentre, ello desmontà cioso dela scala del palazo et sì montà sovra in uno bon cavalo et sì va inver lo chavalier. Et alora se lievà uno gran crido per tuti queli que·llo vete andar, et diseva: «Ora porave hom veder miser Lanciloto delo Lago ale prove del bon cavalier!». Et quando miser Lanciloto fo da lui, ello lo saludà et lui li rendé lo so salludo ben et cortesementre. Puo' lo cavalier dise a miser Lanciloto: «Signor, qui sé' vui che azostrar volé a mi?». Et elo dise: «Signor, Lanciloto delo Lago son apellado, et lo re Ban de Benuc fo mio pare». Et quando lo chavalier intende che chustui fo miser Lanciloto delo Lago, lo bon cavalier, et qu'elo era l'omo al mondo lo qual plui era nomenado de molte alte prodece, ello li dise: «Hai miser Lanciloto, çerto la vostra fama et la vostra nomenanza sì è molto grande per tuto lo mondo, et sì verasiamentre me haida Dio como io haveva gran desiderio de zostrar-me con vui, et per la Dio gracia lo tempo sì è vignudo; et però io farò tanto per vui como io fisi per miser Tristan, perché io zustrarò a vui con lança». Et alora miser Lanciloto chusì respose digando: «Signor chavalier, vui sì me havé domandado del mio nomen, et io ve l'ò dito molto cortesemente; et però io ve priego per amor de cavalaria che vui me disé lo vostro nomen et qui che vu sé'». Et lo chavalier dise: «Miser Lanciloto, certo lo mio nomen vui non podé saver a questo ponto, perché el me sè devedado che io non lo diga a questa fiada né a vui né ad altri, ma io sì ve digo ben ch'el non pasarà gran tempo che vui lo saveré, et ancora io sì ve digo che vui non haveré gran presio quando questo serà». Et quando miser Lanciloto olde chussì parlar lo cavalier et vete qu'elo non li volse dir lo so nomen, ello sì sofre atanto qu'ello non lo domandà plui. Et apresso questo elli non fese plui demoramento, anci deslongà l'uno da l'altro et sì abasà le lance et corsse li cavali deli spironi. Elli vigniva l'uno inversso l'altro con le lance abasade a sì gran fuga qu'eli pareva vento. Et quando elli vene al fioltrar dele lance, elli se fiere sovra li scudi con tuta la soa forza, onde miser Lanciloto rompe la soa lanza e lo chavalier fiere a lui sì crudelmentre ch'el non romase né per scudo né per coraça qu'ello non li meta lo fero dela lanza per men lo peti et sì lo portà in terra molto felonosamentre et navrado molto in profondo; e lo chavalier li pasà oltra per furnir lo so corsso, et miser Lanciloto ciaseva in terra chusì in anguosia como s'ello fosse pasado de sto mundo.

[530].Et quando lo re Artus vete questo et tuti li altri re et baroni et la raina Çenevre et le done, li qual questo haveva vezudo, se elli haveva fato davanti gran crido et gran vosie, or a questo lo feva elli assè maor per lo amor de miser Lanciloto, lo qual elli haveva tema qu'ello non fose morto. Et atanto lo re Artus domandà qu'elo li fosse portado le soe arme tuto amantinente. Et quando mandona la raina Cenevre vete como lo so marido domandava le soe arme, tuto amantinente ella sì vene tantosto avanti lui et sì se lagà cacier ali soi piè et sì li dise: «Hai, signor mio, marcé per la dolce Mare de Dio, abié marcé de vui mediesimo! Che hè questo che vui volé far? Or non vedé vui che tanti prodomini sè andadi in la terra per lo cavalier, et ancora vui volé andar ala vostra morte? E però io ve priego, per amor de Dio, che vui non ve debié intrometer de andar a zostrar con esso, perché io ve digo verasiamentre che se vui andaré et che algun senestro ve avignise che de presente io me olciderave con le mie man». E lo re, non voiando ascoltar le soe parolle, ello la fexe lievar et sì li dise qu'ello non romagnarave de non andar per cosa del mondo. E quando tuti li altri re et baroni vete che lo re Artus voleva andar verasiamentre a çostrar con lo bon cavalier, elli li dise tuti: «Signor, sapié che vui volé far cosa senza conseio, perché uno tal signor como vu sé' e che tanta zente remira in vui e vui ve volé meter in cusì gran pericolo como de andar a zostrar con esso, là o' che tanti prodomini ha falidho, ch'ello a vui porave cusì maganiar a questo ponto per tal modho che tuto lo mondo averà dalmaçio!». Et alora lo re cusì respoxe et dise: «Signori, or sapié tuti verasiamentre che io non vorave romagnir per tute le mie terre!»; sì qu'ello zurava, tanto como pote zurar, qu'ello andarave amantinente; e sì comandà molto iradhamentre che li homini li aportase tantosto le soe arme. Et quando elli vete la volontadhe del so signor, el li convene far lo so comandamento, sì ch'elli li aportà de presente le soe arme e sì lo armà al meio qu'elli pote. Et quando li re e·lli baroni vete lo re Artus, lo so signor, armadho, tuti li altri re, li qual era .xiiii., se fese armar subitamentre per far conpania alo re Artus so signor.

[531].Et quando elli fo tuti armadi ben e richamentre, elli desmontà tuti per la scala del palaço et montà tuti sovra li·llor cavali; et quando elli fo tuti aparquiadhi, lo re Artus sì volse andar tuto solo inver lo cavalier, sì che nigun deli altri non andè miga a quel ponto. Et quando la zente vete andar lo re Artus, so signor, a sì gran pericolo como de andar a zostrar alo bon cavalier, elli ave tuti gran tema et gran paura et sì pregava tuti lo nostro Signor Yesu Christo et la soa dolce Mare qu'elli lo defenda da morte e qu'elli [lo] renda san et salvo; e·lle done le qual era ale fanestre planzeva tute et pregava altrosì la Mare de Dio qu'ella lo gardha e defenda a questo ponto. Ma la raina Zenevre non pote zià sufrir qu'ella posa veder andar lo so maridho a sì grande aventura, anci ela andè in la soa camera sovra lo so leto molto desconfortada et molto se lementava et menava gran dolor, et ancuora ella averave fato pecio s'el non fose stadho le altre done, le qual non la lagava, anci la confortava duramentre. Et quando meser lo re Artus fo alo cavalier vignudo, ello non lo saludhà zia, anci li dise molto per corozo: «Es-tu fantasma over incantador lo qual es vignudho per meter lo mio hostello a onta et a vergonçia?». E·llo cavalier disse: «E como, es-tu adoncha signor de quello hostello?». E·llo re dise: «Verasiamentre io son signor de questo hostello, et tuti quelli che vui vedhé sì è mie' suzeti». Et alora dise lo cavalier: «Signor, doncha vu sé' lo re Artus!». E·llo re dise: «Senza falo io son lo re Artus de Bertagna, lo qual te farà onta e deshonor!». E quando lo cavalier sape certamentre che custui era meser lo re Artus, chului lo qual era tignudho per lo plui prodomo del mondo, elo li dise molto cortesementre: «Meser lo re Artus, vui non havé çià rason de far-me onta né deshonor, sì como vui disé, perché sapié tuto verasiamente che io fui grandissimo amigo delo re Utrepandergo, che fo vostro pare, et io fisi zià per tempo pasadho plui per -llui ca nigun cavalier del so hostello; e per lo amor de vostro pare io ve digo fermamentre che io ve hamo molto et sì ve porto grandissimo amor, e volontiera refudharave la zostra de vui, se io podhesi, et a vui renderave la mia spadha, ma sì verasiamentre me aidha Dio e qu'ello me dia bona aventura e bona sentencia in lo çorno benedeto delo zudisio como io non posso, ma io sì zustrarò a vui contra la mia volontade». Et quando lo re Artus intese cussì parlar lo chavalier, qu'elo li disse como elo gera grandisimo amigo de so pare, elo de presente penssà che custui fosse algun antigo cavalier de quelli dela mason delo so pare, e però ello disse a si mediesimo qu'ello voleva cognoser lo cavalier, s'ello mai podhesse. Et atanto ello li disse: «Oi, signor cavalier, vui me fé adintender como vui fosse amigo de mio pare, et ancora vui me havé dito como vui·ssé' tropo mio amigo, ma malamentre me l'avé mostrado, inperciò che vui sé' stado vignudo qua per meter tuta la mia mason a onta et a vergoncia; ma tuta fiada inperciò che vui me disesse che vui sé' stado amigo de mio pare et de mi, io ve priego che vui me disé lo vostro nomen et lo vostro eser».

[532].Et lo chavalier dise: «Signor re, or sapié de fermo che lo mio afar né lo mio eser non meterà a onta ni a vergoncia li homini dela vostra corte, perché quando vui saveré lo fato, la vostra corte averà honor et non vergoncia; ma lo mio nomen né lo mio eser non poré vui cià saver a questo ponto. Ma io ve digo ben certamentre che io ve·llo farò saver avanti qu'el passa granmentre de tempo. Et però io ve priego tanto quanto homo porave priegar uno so amigo over signor ch'el non ve despiaqua de ciò che io ve ho ascoso lo mio nome et lo mio eser». Et quando lo re vete qu'ello non podeva saver lo nomen né la condicion del chavalier, elo non vuolse plui parlar alo cavalier, anci se alutanà dalo cavalier tanto quanto el fo convignevele. Et quando lo cavalier vete che lo re Artus era alutanado per zostrar a lui, elo dise incontra lo so cuor che per honor delo so regname et inperciò qu'ello saveva qu'ello gera molto prodomo et hom de sì gran valor, elo li farave tanto de honor qu'ello zustrarave a lui con lanza. Et atanto elo se aparequià dela zostra. Et quando lo re et lo chavalier fo aparequiadi, elli non fese niguna demoranza, anci corsse li chavali deli spironi, et vigniva l'uno incontra l'altro con le lance abasade tuto como eli puote deli chavali trar. Elli vigniva molto ardidamentre, et quando elli vene al fioltrar dele lance, elli se fiere intrami sovra li scudi de tuta la soa forza, onde lo re rompé la soa lanza et lo cavalier fiere a lui sì fortementre qu'ello lo portà in tera navrado molto felonosamentre et sì li fese una gran plaga per men la costa senestra et sì pasà oltra per furnir lo so corsso.

[533].Et quando tuti li re et baroni et chavalieri et raine et done vete lo re Artus, so signor, sovra ala tera ciaser in tal magnera, elli crete tuti verasiamentre qu'elo fosse morto, et elli have tuti sì gran dolor che apena qu'eli non muriva da dolor. Elli bateva le lor palme insembre e·llievà uno crido sì grande che homo non aldirave a Dio tonando. Et miser Galvan et miser Lanciloto et miser Tristan et altri cavalieri molti, li qual era stadi abatudi, elli gera cià relievadi; et quando elli vete lo so signor ciaser in tera per tal magnera elli have gran dubio qu'ello non fosse morto, et elli andè subitamentre in quella parte là o' qu'elo ciaseva et sì lo prese et lievà-li lo elmo dela testa per tuor de l'aere. Et amantinente lo re aversse li oqui et elo getà uno gran suspir da cuor profondo, et puo' dise: «Hai Signor Dio, haida-me!». Et de presente miser Galvan e li altri lo domandà como elo se sentiva. Et lo re respose: «Signori, sapié tuti verasiamentre che io son navradho duramentre, et a vui digo che io non fui in tuto lo tempo dela mia vita sì aspramentre incontrado, et verasiamentre se custui sè cavalier tereno io posso dir segurmentre qu'ello sè lo plui forte cavalier e lo plui posente che fosse cià mai vezudo. Ma sença falo io non credo qu'ello sia cavalier, ma folgore et tempesta, perché nui podemo ben dir tuti insembre che verasiamentre havemo trovado in questo ponto tal cavalier che passa de zostra tuti li chavalieri li qual cià mai portase arme antigamentre né deli noveli, et se elo sè sì bon cavalier ala spada como elo sè de lanza, ello può ben dir qu'ello sè chului lo qual non ha lo so par al mondo». Et in questo qu'eli parlava cussì, atanto echo vui vignir lo re Carados, armado molto richamentre et hornado ben ala guisa de re. Et lo re Artus et miser Lanciloto et tuti li altri che gera là, quando elli lo vete vignir, elli lo cognossé ben amantinente et sì dise intro quelli: «Vedhé vu qua vignir [lo re Karados], lo qual a nui vien far conpania». Et che andarè io digando? Lo re Karados, lo qual ben era prodomo et aveva vezudho che lo cavalier aveva tanti deli prodomini messo in terra, ello sì va inversso lui con gran dubio. Et quando ello fo vignudho da lui, ello lo saludà molto humelmentre, et lo cavalier rendé a lui lo so saludho molto saviamentre, et ello pensà qu'ello fose hom [de] gran valor et sì lo domandà qui qu'ello era; et ello dise: «Signor, io son lo re Karados, e cusì me apela quelli [che] me cognose». Et quando lo cavalier intende che custui era re, ello dise incontra lo so cuor che per honor delo regname zostrarave ello a lui con lanza. Puo' ello li dise: «Como, signor, doncha sé' vui re?». E·llo re Karados dise: «Signor sì, vero io son re, et tuti quelli che vui vedhé là montadhi et armadhi li qual vol zostrar a vui sì è re». Et apreso questo parlamento elli non fexe niguna demoranza, anci se slongà l'uno da l'altro. Elli abasà le lance e sì vene a l'incontro alo ferir deli spironi molto ardidamentre. Et quando elli vene al fioltrar delle lançe, elli se fiere intrami sovra li scudhi de tuta la soa forza, onde lo re rompé la soa lanza e·llo cavalier fiere a·llui sì crudelmentre qu'ello lo abaté in terra, cusì chomo ello aveva fato ali altri, navradho duramentre. Et apreso questo, como lo re Karados fo abatudho, non demorà granmentre qu'el vene lo re Yon de Yrlanda, lo qual andè a çostrar con lo cavalier e rompé la soa lança, e·llo cavalier fese de·llui tuto altrotanto como ello aveva fato deli altri, perché ello lo portà in terra navradho a morte. E dapò ello andè lo re Aguis de Scoçia et altrotanto fexe de·llui como ello aveva fato ali altri, perché ello fo abatudho molto duramentre. E che ve andarò io digando? Sapié tuti verasiamentre che tuti .xiiii. re, li qual prese arme apreso lo re Artus, andè tuti a çostrar con lo cavalier l'uno aprovo l'altro e tuti rompé le soe lançe sovra lo cavalier né dela sella non -llo remose né pocho né asè, e·llo cavalier li abaté tuti in la terra molto aspramentre, perché sapié tuto verasiamentre che li plusior de quelli era navradhi molto duramentre.

[534].Et quando lo cavalier ave abatudho tanti intro re e baroni et altri homini, como io ve ho contadho, ello demorà dapò .io. gran peço d'ora per vedher se nigun volese vignir avanti per zostrar a lui. Et quando ello vete [che] nigun non li vigniva, ello se trase lo so scudho dal colo, lo qual ben era dela mitadhe plui maor cha nigun deli altri scudhi deli altri cavallieri, et sì era partidho a mitadhe de bianco e de negro, e sì lo dè alo so scudier e·lla lanza altrosì, e puo' ello sì vene là o' che lo re Artus era con tuti li altri qu'ello aveva abatudho. Et atanto ello comenzà a parlar et dise: «Signor re, or sapié tuti verasiamentre che ell'è plui de .xl. ani che io non ho portadho arme, ma io ho molto demoradho in reposo, e sì sapié che io ho pasadho .co. e .xx. ani etadhe, ma io aveva molto gran desiderio de provar le vostre cavalarie et prodece de vui e deli vostri cavalieri avanti che io pasasi dal mondo, inperciò qu'elli aveva gran loldo de cavalarie per tuto lo mondo. E per questa casion io aveva volontadhe de veder la posa e la forza deli cavalieri de questo tempo per saver qual era meior cavalieri, o li antigi over -lli novelli. Et ora li ho provadi, per la Dio gracia, e sì ve faço certo d'una cosa che io viti zià per tempo pasadho: tal do cavalieri, li qual hè stadhi morti antigamentre, che fo sì prodomini et sì posenti d'arme maraveiosamentre e qu'elli aveva tanto de posa e de forza che se tuti li cavalieri li qual son in lo vostro hostello a questo ponto e qu'elli fose infina duecento, quelli do li averave mesi tuti in terra l'uno drio l'altro. E sì ve dirè per nome qual fo quelli do cavalieri: or sapié che l'uno fo meser Ector lo Brun, custui fo lo primo nasudho e chustui fo ben perfeto cavalier e posente e sì fo lo plui prodomo che fose in so tempo in tuto lo mondo; e l'altro fo miser Galeot lo Brun, lo qual fo fio de meser Ector, e verasiamentre questi do fo ben cavalieri de gran valor, li meior de tuto lo mondo in lo so tempo. E dei altri cavalieri non ve digo, li qual fo molti de plui novelli e de plui antigi, como fo Febus, lo qual de grandissime prodeçe passà tuto lo mondo». Et atanto lo vechio cavalier fexe fin dele soe parolle, qu'ello non parlà plui. Et alora lo re Artus ale soe parole cusì respoxe digando: «Signor cavalier, certo nui avemo vezudo chiaramentre che vui sié' tuto lo meior cavalier e lo plui posente che nui vedhesemo in tuto lo tempo dela nostra vita, e sì vedhemo quiaramentre che li antisi homihi fo tropo plui meior et plui valenti che non hè questi li qual ora son per lo mondo, e tuto cusì como vui n'avé avisadho nui lo credhemo; ma nui ve priegemo tanto como hom porave pregar a so amigo e per amor de cavalaria che vui disé a nui qui che vu sé' e·llo vostro eser, perché sapié verasiamentre che nui lo desideremo molto asaver». E lo cavalier alora cusì respoxe e dise: «Miser lo re, ora io ve priego per amor ch'ello non ve desplaca de ciò che io non ve dirè lo mio nome né lo mio eser a questo ponto, ma sapié de fermo che io ve lo mandarè, e questo serà presto; et ancuora sapié tuto verasiamentre che io son vostro caro amigo et vostro benvoiente».

[535].Quando lo baroni e·lli cavalieri li qual era là presente ave inteso la volontadhe del vechio cavalier de çiò qu'ello non se voleva desconvrir del so eser, elli a·llui dise: «Signor cavalier, puo' che vui non volé desconvrir lo vostro nome né lo vostro eser, almen fe tanto a nui per amor de chavalarie e per vostra bontadhe che demoré in la corte delo re do zorni over 3 e sì faré a nui asaver qual fo boni cavalieri antigamentre». E·llo vechio cavalier dise: «Signori cavalieri, sapié tuti verasiamentre che io non demorarè zià con vui a questo ponto, e de çiò non ve despiacha, perché senza falo io non poso far altro per questa fiadha; ma io sì ve digo lialmentre como cavalier che io ve farè asaver tuto lo mio eser, et non pasarà granmentre de tempo». Et atanto ello non fexe plui demoramento, ma ello arecomandà tuto amantinente lo re Artus a Dio e cusì tuti li altri; puo' ello se meté alo camin e chavalcava la soa via inver la foresta de Camiloto. Mo atanto sì tase ora lo conto a parlar in pocho del bon cavalier, che ben saverà retornar prestamentre, e torna lo conto a parlar delo re Artus e de tuti li altri re e baroni, li qual era con esso.

[536].Or dise lo conto che quando lo re Artus et tuti li altri re e baroni et cavalieri, li qual era stadhi abatudhi, quando elli vete che lo vechio cavalier e·lla dona era stadhi partidhi, elli sì andè tuti in la gran sala del palaço e sì se fexe desarmar. Puo' incontinente elli mandà per tuti li medhesi li qual era in la citadhe qu'elli devese vignir a veder et per curar sovra le soe plage. Et siando là zonti li medhesi, de presente elli regardà tuto primieramentre lo re Artus, et elli trovà qu'ello era navradho molto duramentre, unde elli lo lavà e netà e miedhegà quello al meio qu'elli pote, et sì diseva qu'ello non avese tema de morte e qu'elli lo renderave sano et salvo prestamentre. Apresso elli regardhà meser Lanciloto et meser Tristan e tuti li altri re e baroni, e lavà et netà le·llor plage e trovà qu'elli era navradhi molto fieramentre, ma niente de men elli sì dise qu'elli non era nigun lo qual avese cura de morte. E quando elli fo ben medhegadhi e ben ligadhe le lor plage et asentadhi, alora lo re Artus disse inver li soi baroni: «Oy, signori, vui havé vezudho in questo zorno de ancuò quiaramentre tuto la maor maraveia et aventura che zià mai avignese a nostro tempo in lo mondo, e propriamentre in la nostra corte, donde nui podhemo aver la maor maraveia del mondo. E però io sì priego zascun de vui qu'ello diga s'ello sa per nome over per pesamento qui hè questo cavalier; ninte de men io ve digo tuto verasiamentre che io non poso credher qu'ello fose cavalier, mo algun incantador. Ma tuta fiada elo alor disse tante cosse antige et de tanti cavalieri vechi quello a nui parlà qu'ello me dè a creder qu'elo sia cavalier tereno; ma io non me posso penssar qui elo sia; et perciò io ve domando se nigun de vui sa qui hè questo cavalier». Et atanto respondé miser Lanciloto et miser Tristan et molti altri baroni et cavalieri et dise: «Oi, signor re, sapié tuto verasiamentre che dela çornada de anchuò avemo nui molto gran maravegia, et sì podemo ben dir tuto ardidamentre che nui avemo anchuò trovado del tuto lo megior cavalier et lo plui possente he chului lo qual ha fato le megior maravegie in questo zorno che cià mai fese antigamentre né novellamentre nigun cavalier, e questa hè ben la plui maravegiosa aventura che avignisse cià mai in lo regname de Londres. Et sença fallo questa hè ben aventura de meter in scrito intro le aventure dela Tola Rodonda, perché, benché del tuto ella sia de nostra onta et non de nostro honor, niente men ella sì è ben de meter-la in scrito sovra tute le altre aventure che avignise cià mai in tuto lo mondo. Et delo chavalier nui sì ve disemo che nui non savemo qui qu'ello sia né non podemo pensar né creder qui ello sia, mo atanto nui ve disemo tuto verasiamentre qu'ello sì è lo megior cavalier che cià mai hom mortal vedese». Unde molto faseva tuti gran maravegia qui elo podeva eser et molto tene gran parlamento tuti qui elo puote eser. Et de presente lo re Artus fese vignir uno cherego et fese meter in scrito tuto lo fato de questa aventura da chavo in chavo, ma lo nomen del chavalier non messe zià, inperciò qu'ello non lo saveva miga, ma lo libro ve lo nominarà de qua in avanti. Et sapié tuti verasiamentre de fermo che questa novela et aventura, qui volesse reguardar lo tempo et le aventure che avene per li tempi pasadi, non serave zià rasion de meter-la in scrito in cavo de questo libro, inperciò che tal novele fo scrite in questo libro apresso questa le qual fo asè davanti. Ma perché quel maistro Rusticho la trovà inscrito in lo libro delo re d'Ingliterra, la fese elo scriver tuta davanti et sì la fese cavo del so libro, inperciò qu'ella sè la plui bella aventura che sì è scrita intro tuti li romanci de questo mondo. Mo atanto lasa ora lo conto a parlar delo re Artus et de tuti li altri et torna lo maistro a parlar d'una molto bella aventura, et sì tratarà del vequio cavalier mediesimo et d'una damisella, la qual andè driedo apresso de lui quando ello se partì da Chamiloto.

[537].Lo conto disse che a Chamiloto in la corte delo re Artus era vignuda una damisella da sì lutana terra como da Listenois, et haveva demorado in la corte delo re ben uno mese, et domandava ogno zorno alo re haida et socorsso. Perché io ve faço asaver che questa damisela era fia ad una dona vedoa, la qual fo suor a l'Amorato de Listenois, et sì l'aveva mandada la soa mare alo re Artus per cerchar haida et socorsso, perché uno gran conte, lo qual era so visin et che molto era richo et posente de aver et de citade et de chastelli, et perché quella dona non haveva marido qui la defendese né altro homo che li haidasse, li haveva questo conte·ttolto molte zitade et molti castelli, et oltra questo elo sì l'aveva asediada dentro in uno castello, lo qual era apellado Belçe. Or la dona era là dentro in lo castello ben con zento cavalieri, et lo conte era de fuora in asedio de quel castello ben con quattrocento cavalieri, et era demorado in asedio de quello castello ben mezo anno, et sì haveva fato sagramento sovra li santi qu'ello non se partirave cià mai de là infin a tanto qu'ello non avesse la signoria de quello castello. Mo ala fin la dona have consegio dali soi baroni et sì la consegià qu'ella mandasse alo re Artus per haida, et aciò che lo re Artus havesse maor pietade, elli la consegià qu'ella devesse mandar la soa fia per furnir questo fato. Et per questa casion era la damisella vignuda ala corte delo re Artus, et sì lo haveva molte fiade rechirido qu'ello li desse haida. Et ala fin ello li inprofersse qu'ello li darave lo secorsso. Et quando la damisella haveva tanto demorado ala corte, como vui havé oldido, e questa aventura adevene del bon vechio cavalier, et alora la damisela, la qual ben haveva vezudo le gran maravegie che lui haveva fato et vegando como ello era partido, ella, chussì como savia damisella, disse incontra lo so cuor che fermamentre questo cavalier porave ben socorrer a soa mare. Et atanto ella non fese niguna demorança, ma de presente ella montà a quavalo intro lié' et do fameie, li qual apreso lié' era vignudhi per far-li conpania, e senza qu'ella prendese conbiadho dalo re, ella se meté alo camin et andeva driedho lo cavalier per la via donde ella aveva vezudho che lo cavalier era andadho, et ella cavalcà sì inviadhamentre qu'ella ave zonto lo vequio cavalier.

[538].Et quando la damisela ave zonto lo vequio cavalier, ella desmontà dalo palafren in terra e sì se getà a zenochion davanti lo cavalo del cavalier e sì li cridhava marcé ch'elo li atenda questo qu'ella vorà dir. E lo cavalier, lo qual ve' la damisela a zenoquion e qu'ella li cridhava marcé cusì pietosamentre, ello ave gran pietadhe et sì li dise: «Hai bella, dolçe amiga, lieva-te suso prestamentre et domandé çiò che ve piase, perché io ve inprometo lialmentre che io ve aidarè a tuta mia possa». Et atanto la damisela se drezà in piè et sì li dise: «Hai francho cavalier et zintil, abié pietadhe de mi e de una mia mare, la qual è molto vequia e desposente, e meté conseio sovra lo nostro fato, perché sapié verasiamentre che nui semo le plui desconsoladhe femene del mondo e quelle che maor forzo a nui sè fato». Et alora lo cavalier, quando ello oldì cusì parlar la damisela, ello ave sì gran pietadhe de·llié' che le lagreme li vigniva corando dali oqui, e sì li dise: «Damisela, or doncha avisé-me et di'-me lo fato, et io ve digo tuto verasiamentre che io non ve falirè de haida a tuto mio poder». E·lla damisela respoxe: «Gran marzé, signor mio, et io ve contarè adoncha lo fato tuto de presente». Et atanto ella comenzà a contar in tal maniera digando: «Hoy, signor cavalier, el è vero che io hè una mare, la qual sì è molto de gran etadhe, e fo suor a l'Amorato de Listenois, lo qual molto fo bon cavalier, e quello Amorato sì murì in lo tempo delo re Utrepandragon. Et quando ello murì non lagà nigun fio né fia, per la qual cosa tute le soe terre romase a mia mare, et ella le tene dapuò la soa morte gran tempo in pasie et in pacifico; et or adevene che mo' novellamentre sè casudo in lo paixe uno conte, lo qual hè molto crudel hom et confina ale nostre terre, e questo conte sè sì crudhel como hom che sia nadho al mondo né non hè miga sì savio como mestier li serave, vero hè qu'ello sè molto richo et posente de terre et de aver. Et quando ello vete che mia mare non aveva maridho né hom qui la defendese, ello sì vene sovra ale nostre terre, e perché quello ha molto maor posa de nui, ello a nui ha tolto molte terre et molti castelli et no·nde sè romaso a nui se non uno chastello solamentre, et ora ello sè vignudho con tuto lo so forzo et ha asidiadho questo chastello ben con quattrocento cavalieri, e mia mare sè dentro alo castello seradha ben con zento chavalieri, li qual hè apreso de lié'. Et quando mia mare se vete a sì gran desaventura, ella sì me mandà ala corte delo re Artus per domandar aidha et suvençion; e·llo re me haveva inpromeso de meter bon conseio in lo mio fato, ma quando io viti ancuò le gran prodeçe e le gran cavalarie che vui fese in la plaça de Camiloto, io disi a mi mediesima che io non porave aver meior conseio ni meior secorso cha lo vostro, e per questo io me misi apreso de vui, e per la Dio gracia io ve ho trovadho; e però io ve domando marcé e sì ve priego per la dolçe Mare de Dio che vui vignì insenbre con mi per aidar a mia mare da quelli malvasi homini».

[539].Alora lo vequio cavalier dise: «Or damisella, io te faço asaver che ell'è plui de .xl. ani che non portiè arme, se non ancò tanto solamentre, como vui mediesima disé che vui vedese, né io non aveva volontadhe de far plui d'arme. Ma quando io vego lo gran besogno ho' che vui sé' e la gran desaventura e lo vostro afar lo qual hè cusì desconseiadho, e vego che vui sé' sì desconsoladhe como vui me fé adintendere, tuto lo cor me fase cambiar; e però io sì ve digo che son cului lo qual tratarò lo mio cuor de questo qu'ello se aveva porpreso, e sì me voio travaiar per lo vostro besonio. Et ancora io sì ve digo qu'ello me lo fa far un'altra conssa, la qual io vogio che vui savé et sis certa, che miser l'Amorato de Listenois fo gran mio amigo; et perciò sis tuta segura che io prendo da mo' in avanti sovra de mi tuto lo vostro afar, perché io aidarè a vui de tuto lo mio poder». Et la damisela respose: «La Mare de Dio ve renda ancora lo reverdon!». Et atanto ella montà in lo so palafren et sì se messe alo chamin aprovo lo chavalier, et sì cavalchava in quello zorno infina la sera. Et quando la sera vene, lo chavalier fese dreçar uno molto richo pavion in mezo la foresta, e cholà demorà elli la note et have tuto ciò che a lor era mestier, et per queli et per li soi chavali.

[540].Et da doman elli se lievà ben maitin et montà sovra li lor chavali, et tanto cavalchà per le soe çornade senza aventura trovar che a contar faça qu'elli vene in la Terra Boscosa, là o' che lo chavalier haveva uno so reparo molto in loguo reposado, e cholà elli sì açornà .iii. zorni. Et alo quarto çorno elli montà a chavalo intro lo chavalier et .iii. soi schudieri et la damisella et li soi famegi, et sì reconmandà la dona a Dio, la qual elo non vuolse miga menar plui aprovo de lui, et sì se messe alo camin; puo' queli chavalchà tanto per le lor çornade senza aventura trovar, che lo maistro vuolse meter in scrito, qu'eli vene in Listenois, aprovo in lo castelo ben a .viiii. megia, et colà elli demorà infin ala sera. Et quando la note vene, elli cavalchà tanto qu'eli fo cionti in lo castello. Et la damisela, la qual ben seveva tuto lo luogo donde l'omo podeva andar megio in lo castelo, lo menà in tal maniera qu'eli intrà dentro, sì che queli li qual era de fora non se n'acorsse ni puocho ni asè. Et quando elli fo dentro dalo castello, elli desmontà per men la maistra fortereza. Et quando la mare vete la soa fia, elli li fese gran çogia et alo cavalier altrosì, ma non miga sì grande como ella averave fato se ella havesse sapudo qui ello era. Et che ve andarò io digando? La dona fese apariquiar la çena molto richamentre et le tole fo dreçade et, dado l'acha ale man, elli sentà et magnava et beveva molto asiadamentre. Et quando elli era tuti ale tole e che la dona et tute le altre le qual era là have ben vezudo et regardado lo chavalier, elli se feva gran maravegia de ciò qu'eli lo vete sì grande et sì grosso et longuo de persona, et specialmentre eser sì vequio. Et quando elli have zenadho et lievado le tole, alora la dona se messe a consegiar con soa fia dentro in la soa chamera, et sì fese quiamar infin a vinti chavalieri, li plui savii che fosse dentro in lo castello, ma lo vequio cavalier non fo miga chiamado. Et quando la dona vete li soi chavalieri eser vignudi in la soa camera, de presente ella conmençà parlar ala fia in questo muodo digando: «Hai bela fia, è questo cavalier lo secorsso che lo re Artus a nui ha mandado? Certo malvasiamentre havé procuradho lo nostro besogno, segondo lo mio aviso, perché io credeva che vui havesse menado miser Lanciloto delo Lago over miser Tristan de Lionis over miser Galvan, lo nievo delo re Artus, over miser Palamides over deli altri boni cavalieri dela Tola Rodonda infin a .xii., et vui sì havé menado uno sì vequio cavalier, lo qual par qu'ello habia plui de 100 anni de hetade! Certo malvasiamentre havé fato questo per lo qual io ve mandì ala corte delo re Artus». Et quando la damisela have ben inteso questo che la soa mare haveva dito, ella li respose in questo muodo digando: «Hai dolce mare carissima, marcé, per Dio, né non blasemar miga infin a tanto che vui saveré megio lo fato de ciò che vui non savé anchora; et però io ve faço asaver et sì ve digo tuto verasiamentre che io ve ho menado megior secorsso qua se io ve avessi menado vinti li megior chavalieri che sia in tuta la corte delo re Artus, perché sapié che sença fallo io a vui ho menado lo megior cavalier et lo plui posente che sia in tuto questo mundo, perché io ve digo fermamentre che io lo viti far la maor maravegia d'arme che cavalier fese cià mai né antigamentre né novelamentre, perché sapié tuto verasiamentre che io lo viti abater in uno zorno plui de 30 cavalieri, li megior de l'ostel delo re Artus, intro li quali fo questi che io a vui nominarè: inprima el li fo miser Lanciloto delo Lago, miser Tristan de Lionis et miser Galvan et miser Palamides lo Sarasin et miser lo re Artus, lo qual io deveva dir in prima, et miser Estor de Mares e miser l'Amorato de Gales et de altri cavalieri tanti che ben fo trenta intro re et baroni et chavalieri de gran nomenança; et de questo vui sié ben segura qu'ello sè lo megior cavalier del mondo». Et quando la mare e li chavalieri li qual era là have oldido questo che·lla damisela aveva dito, elli ave tuti molto gran zoia e dise qu'elli farave grande honor alo cavalier. Et atanto eli sì va tuti insenbre là o' che lo cavalier era. Et alora la dona et tuti li cavalieri che gera là se humilià molto inverso de·llui et sì li omferse tuti servir et honorar. E que ve andarè io digando? La dona non tene plui parlamento a lui, inperciò che molto era fadigadho, perché senza falo ello aveva cavalcado molte zornadhe, ma ella·llo fexe menar in una camera molto richa, e·lli famegi lo acolegà in uno bello leto e sì dormì asiadhamentre infina al zorno.

[541].Et quando lo çorno vene, lo chavalier se lievà et andè oldir la messa del Spirito Santo; et infratanto le tole fo drezade et le viande era aparquiade, et sì se messe a desnar in la sala maistra del palaço, unde fo tuti li plusior cavalieri del castello, et sì era la vequia dona et molte altre done et damiselle in quella sala mediesima, ma sença falo elle non era ale tole con lo cavalier, ma in altre, et molto faseva tuti gran çogia alo cavalier et sì lo honorava plui qua s'ello fosse stado lo re Artus mediesimo. Et quando elli have desnado et le tole fo lievade et tuti li chavalieri et done et damiselle del castello era in quella sala asonadi, atanto se dreçà lo vequio cavalier in piè et sì conmenzà a parlar in tal maniera digando: «Oi, centil donna, io son qui vignudo per dar secorsso al vostro besogno, inperciò che la vostra fia me ha fato intendere che questo conte, lo qual hè de fora, ha tolto a vui tute le vostre terre et chastelli et che ancora ello sì se vuol tuor questo castello, et in tute queste cosse nonn- à ello raxion; et però adonqua io vogio saver per vui et per tuti questi prodomini che sè qua se el è cussì la veritade como questa damisela me ha fato intendere». Et atanto la mare cussì respose et disse: «Miser cavalier, cussì verasiamentre me aida Dio et la soa dolce Mare et a vui dia gracia de vignir a bon fin de questo fato como ell'è tuto veritade cussì como mia fia a vui ha fato intendere». Et apresso le parole dela dona molti cavalieri li disse che «verasiamentre el è cussì la veritade como la nostra dama et soa fia a vui ha fato intendere». Et dito questo, alora lo vequio cavalier cussì parlà digando: «Ordonqua, io me conbaterè da mo' in avanti plui segurmentre, puo' che io so quiaramentre che la rason et lo dreto sì è da nostro ladi, perché sapié tuti verasiamentre che cului che ha la rasion sì à Domine Dio da soa parte, et chului lo qual ha tal signor aprovo de lui seguramentre se può conbater; et però, signori cavalieri, quando nui havemo tal champion aprovo de nui, seguramentre poremo conbater incontra li nostri inimisi, perché s'elli fosse dela mitade plui çente de ciò qu'eli sè, alo gran dreto che nui havemo e lo bon campion, sì ve digo tuto verasiamentre che nui li meteremo ala sconfita tuti senza dubio; e però io ve consegio et sì ve loldo che da doman nui se metemo in campo per conbater ali nostri inimisi». Et atanto lo vequio cavalier fese fin dele soe parole, qu'ello non dise plui. Et quando li chavalieri del castello have oldido cussì parlar lo chavalier, elli disse intro queli che molto era savio lo chavalier et molto haveva ben parlado, et sì disse a lui qu'eli farave tuto cusì como ello conmandarave et qu'elli non li falirave de cosa infin tanto qu'eli havese l'anima in corpo. Et quando lo vequio cavalier vete la bona voluntadhe deli chavalieri et qu'eli era ben desposti in lui, ello have grandisima zogia dentro dal suo cuor. Et amantinente elo quiamà uno deli soi scudieri et a lui dise: «Tu andaras de presente alo conte et a lui disé da parte mia como io son uno cavalier de gran hetade et como io ho plui de .xl. anni che io non portiè arme, ma per lo gran oltracio che io oldì' qu'elo ha fato et vuol far a questa dona io son qui vignudo; et però io li mando che, se elo vuol render tute le tere qu'ello ha tolto a questa dona et apresso qu'ello se debia lievar dalo asedio de questo castello, che me piase asai; et s'ello non volesse far questo sì li fé asaver como io li mando che io li andarò doman sovra, et qu'ello se aparequia, perché elo me vederà doman in lo champo per defender la raxon de questa dona». Et lo scudier li respose che questo farave elo ben a so conmando.

[542].Atanto se parte lo scudier et elo se mete ala via et sì va tuto dretamentre in lo campo et desmontà per men lo pavion del conte, là o' qu'ello lo trovà a gran conpania de cavalieri; unde lo scudier saludà lo conte ben et saviamentre, et lo conte li disse che ben sia ello vignudo. Puo' lo scudier disse: «Signor conte, uno cavalier alo qual io son ve manda tal parolle como vui aldiré, et sapié como ello a vui fa asaver qu'ello sì è uno stragno cavalier e qu'ello ha ben plui de .c.o ani de etadhe e qu'ello ha ben plui de .xl. ani qu'ello non porta arme, ma inperçiò qu'ello ha inteso lo gran oltrazio e·llo gran torto che vui fasé a questa dona, ello sì è vignudho in so secorsso. E però ello a vui manda che se vui volé render tute le terre le qual vui avé tolto ala dona, et ancuora che vui ve lievé dalo asidio de questo quastello, ello li piaxe ben; ma se questo non volé far, ello ve faxe asaver qu'ello vignerà doman in campo per conbater a vui et con la vostra zente. Et ancora ello sì ve manda asaver che se vui avesse la mitadhe plui de çente che vui non avé, ello sì ve credhe meter ala sconfita, tanta sa ello la gran rason che ha la dona; et questo hè quello che a vui manda lo mio signor».

[543].Et quando lo conte ave oldidho questo che lo scudhier a lui aveva dito, ello lo tene per una flaba et sì li dise qu'ello se tornase dal so signor et qu'ello li devese dir da soa parte che se ello sè fora de seno, tosto la soa materìa li porave far gran dano. Et quando lo scudhier ave oldidho la resposta del conte, ello non se pote tignir qu'ello non parlase, e sì li disse: «Hai signor conte, certamentre doman poré vedher se mio signor sè savio over fora de seno!». Et atanto se parte lo scudier senza prender conbiadho dal conte, et ello cavalcà tanto qu'ello vene in lo castello, là o' qu'ello trovà lo so signor, e sì li contà tuto a verbo a verbo questo che lo conte li aveva mandadho. Et atanto dise lo vequio cavalier incontra li cavalieri del castello: «Signori, nui avemo fato tuto çiò che a raxion convigniva e sì avemo meso la raxon de nui; e perçiò io ve priego che zaschun de vui se aparequia intro questo dì e questa note de tuto çiò che a bataia mortal convien, sì che doman da maitin nui andaremo provar li nostri inimisi. E però zaschun de vui sia valente hom et che algun de vui non deba curar dela morte como uno spiron, defendando la raxion». E·lli cavalieri li responde tuti qu'elli farè' tuto lo·llor podher. E che ve andarò digando? Per tuti li castelli fo fato gran aparquiamento de tuto questo qu'elli vete che a lor era mestier. La note sì dormì molto poco, perché tuti aspetava lo zorno con gran dubio, perché senza falo elli cognoseva ben qu'elli aveva a far a tropo gran zente e bona. Et quando lo zorno vene, li cavalieri se lievà tuti et andè oldir mesa de Spirito Sancto, et sì se mese tuti in colpa delli lor pecadhi. Puo' elli se armà al meio qu'elli pote e montà sovra li lor cavali. Et quando elli fo montadhi et aparquiadhi, alora lo vequio cavalier fexe una schiera et una bandiera solamentre, in la qual ello sì mese bon conductor. Et fato questo, elli insiè fora del castello et sì se meté andar inver lo campo del conte. Et le done e·lle damiselle e·lli garzoni e tuta la zente del castello, li qual arme non podheva portar, era montadhi sovra li muri del castello e pregava tuti Domine Dio e·lla soa dolce Mare che per la soa pietadhe dese lo honor dela bataia ali lor homini. Et quando lo vequio cavalier et tuti li altri li qual apreso·llui era, li qual ben podheva eser infina çento, fo apreso in lo campo del conte uno trato d'archo, ello conmandà che la bandiera non andase plui avanti. Et atanto elli se stallà tuti collà per lo conmandamento del so signor. E perché li fexe ello cusì arestar lo vequio cavalier? Certo non fo per altro nome' per lo so gran cuor, perché ello vete che lo conte ni la soa zente non era aparquiadhi; e però ello se stallà, perqu'elli avese spaçio de aparquiar-sse, perché ello li pareva gran coardia de arsagir lo campo infina tanto qu'elli fose desarmadhi. E per questa caxion fese ello arestar la soa zente, inperçiò qu'elli se podhese armar et aparquiar a so destro, perché lo conte non aveva fato algun aparquiamento, inperciò qu'ello aveva a flabe questo che lo vequio cavalier li aveva mandadho.

[544].Et quando lo conte e·lla soa zente vete vignir la zente del castello sì ordenadhamentre, elli cridhà tuti: «Ale arme! Ale arme!». Et atanto elli se armà et montà sovra li lor cavali subitamentre. Et quando elli fo montadhi et aparquiadhi, alora lo conte fese far do schiere, et in zaschuna aveva meso bon conductor et duecento cavalieri; puo' elli se mete andar inver la zente del castello ben et saviamentre l'una schiera driedho l'altra. Et quando lo vequio cavalier vete vignir lo conte e la soa zente, ello comandà amantinente ala soa zente qu'elli se laga corer sovra li soi inimisi molto ardidhamentre; e quelli, li qual abiando abudho lo comandamento de chullui qu'elli aveva per signor, elli non fexe nigun demoramento, ma tuto amantinente abasà le lor lançe e mese li cavali ali spironi et corse sovra li lor inimisi ben como chavalieri de gran valor. Et quando la prima schiera del conte vete vignir li lor inimisi in tal maniera, elli non fese senblanza qu'elli fose de cosa smaridhi, anci va contra quelli a ferir deli spironi molto ardidhamentre. Et quando elli vene al fioltrar dele lançe, e sì se fiere intrami sovra li lor scudhi de tuta la lor forza et el fo sì gran lo ronpamento de lançe che questo fo una gran maraveia. Ora porave l'omo veder cavalieri cazer in tera, ora porave l'omo veder cavalieri trabucar, et ora porave l'omo oldir vosie et cridhe che homo non oldirave a Dio tonando! Et che ve andarè io digando? Lo vequio cavalier non vuolsse far d'arme a quel ponto, perché ello voleva che havanti fosse tuta la cente del conte in la batagia. Et quando lo conte vete che la batagia era cussì conmenzada, et eciamdio vegando la çente del castello eser cusì pocha de cente et qu'eli era vignudhi sì ardidamentre, ello se fese gran maravegia, et de presente ello conmandà tuti quelli dela soa schera qu'eli se lagasse correr sovra li lor inimisi sì aspramentre qu'eli non devesse romagnir uno sollo a chavalo. Et quando li homini del conte have abudo lo conmandamento del so signor, elli non fese nigun demoramento, anci abassà le lance et meté li chavali ali spironi et corsse sovra li lor inimisi molto ardidamentre. Et quando elli vene al fioltrar dele lance, elli messe molti deli chavalieri del chastelo per terra, elli li malmenà sì malamentre a questo ch'eli era pocha de cente inversso quelli del conte qu'elli non puodeva plui sufrir, anci convene a fina força qu'eli sì voidase la plaza; e de questo elli non se die cià blasemar, perché tropo haveva bone cavalarie contra quelli.

[545].Et quando lo vequio cavalier vete che lo conte et tuta la soa cente era in la batagia et vete che li soi homini non podeva plui sufrir, ello disse che da mo' in avanti porave ello tropo demorar. Et atanto ello non fese plui demoramento, anci prende la soa lança in pugno et corsse lo chavalo a spiron batudo et va a firir inver la maor presa deli soi inimisi, unde elo fiere alo primo cavalier qu'elo incontrà sì crudelmentre qu'ello lo portà in terra sì fato qu'ello non haveva mestier de medesi. Et quando ello have quelo abatudo, ello non se arestà cià sovra de lui, anci fiere ad un altro cavalier de quello corso mediesimo et sì lo abaté molto duramentre in terra. Et che ve andarè io digando? Elo fiere alo terzo et al quarto et alo quinto et alo sexto, elo fese tanto tra la soa lança et delo peti del chavalo et de si mediesimo qu'ello abaté in lo so vignir plui de vinti cavalieri. Et quando lo vequio cavalier have roto la soa lança, ello mete la man in la spada, la qual molto era grande et furnida. Elo se mete intro li so immisi sì ardidamentre como fo lo lovo intro le piegore. Ello conmençà donar grandisimi colpi a destra et a senestra, elo traçeva elmi de testa et scudi dal colo, elo trabuchà cavali et cavalieri in la terra, elo non acionse cavalier a dreto colpo qu'ello non lo metese in terra, ello fese sì gran maravegie d'arme che tuti queli li qual se conbateva in la batagia era smaridi, cussì li amisi como li inimisi. Et quando li chavalieri delo castello have vezudo le gran maravegie che lo vequio cavalier faseva e lo gran dalmacio qu'ello faseva ali lor inimisi, el cressiè a çaschun força et vigor et con grandisimo argumento elli corsse sovra li lor inimisi molto ardidamentre. Elli conmençà la bataia molto plui dura et aspramentre qua davanti, elli valsse ora asè megio qua in lo conmenzamento, sì qu'elli daniçà molto li soi inimisi.

[546].Quando lo vequio cavalier have vezudo li soi chavalieri li qual cussì fo in acordo a ben far, ello sì have grandissima çgia; puo' ello non demorà cià in loguo, anci se meté in logo corando per men le schiere abatando et olcidando cavalieri et chavali. Ello fese tanto qu'ello fo plui temudo qua la morte, ello non pareva cià cavalier, ma folgore et tempesta, perché sapié tuto verasiamentre qu'ello non fo mai vezudo nigun cavalier che tanto fese in uno zorno sì gran maraveie d'arme como chustui ha fato, perché senza falo ello fese sì gran mal deli soi inimisi qu'ello non haveva nigun cavalier sì ardido in tuta la plaça, quando ello have provado li chavalieri, lo qual -lli olsasse aspetar, anci scampava davanti lui como fa le bestie davanti lo lion. E che ve andarè io digando? Sapié che la zente del conte non podeva sufrir lo gran dalmaçio che lo vequio cavalier faseva de loro, et questo non hè çià maraveia, perché sença nigun falo lo vequio cavalier mostrà in quella bataia sì gran possança et sì gran valentisia et fexe sì gran maraveie d'arme che la istoria lo manifesta e sì rende testimonianza che se meser Lanciloto et meser Tristan et meser Palamides et .l. deli meior cavalieri dela Tolla Rodonda fose stadhi a quel ponto apreso li homini del conte, elli non averave posudho sufrir ala gran posa del vequio cavalier. Et inperçiò la zente del conte, quando elli non pote plui sufrir, elli sì tornà in fuga tanto como elli plui podheva.

[547].Lo vequio cavalier et tuti li altri del castello quando elli vete che li lor inimisi era tornadhi ala sconfita, elli li cazà ben tre mia, et tuta fiadha li andeva olcidando et abatando. Elli a·llor fexe tropo gran dalmaçio, et quando elli ave mantignudho la caza uno gran peço, elli non li cazà plui, anci se tornà indriedho et prese lo conte e ben .c.o altri cavalieri, e menà-li in lo castello. E siando andadhi ala maistra fortereza, alora lo vequio cavalier se fexe desarmar e·lli altri altrosì, e·lla dona et tuti li cavalieri del castello faseva sì gran zoia et sì gran honor alo cavalier como s'ello fose stadho .i.o, corpo sancto. Et quando lo vequio cavalier fo desarmadho, ello conmandà che lo conte e·lli soi cavalieri fose mesi in bona gardia. Et ancora el dise et sì fe comandamento che li homini devese andar in la plaza là o' che la bataia era stadha e qu'elli devese prender tuti li morti, cusì li amisi como li inimisi, qu'elli li fese tuti sepelir in tera benedheta; et elli lo fese tuto cusì como ello l'aveva conmandadho, et tuta la zente del castello sì andà a bandon tuti in lo campo, et prese tute le tende e li pavioni et tute le arnise et altra mobilia qu'elli trovava, le qual era molte et infinite. E che ve andarè io digando? Elli dormì la note et reposà infin al zorno. Et quando lo zorno vene et tuti li cavalieri fo lievadhi, çioè quelli li qual era sani dele persone, perché senza falo elli era molti li qual era stadhi navradhi in la bataia, alora lo vequio cavalier li fese tuti asonar in la sala maistra, et atanto ello parla a·llor et disse: «Oy, signori cavalieri, nui devemo regraçiar molto meser Domine Dio, lo qual a nui ha dadho grandissima gracia, perché vui sì avé in lo vostro forzo chului lo qual tanto dalmaçio a vui ha fato, e de çiò devé vui aver bon gradho e gracia al nostro Signor Yesu Christo et ala soa dolce Mare; né non devé perçiò montar in superbia et in rogoio, anci devé eser plui humelli et meyori. Ora, puo' che vui avé in lo vostro forzo lo vostro inimigo e che vui podhé far de·llui como a vui piaxe, io sì ve conseio lialmentre che vui faxé pasie con esso e che vui sié boni amissi e boni visini». Et dito questo ello sì tase, qu'ello non dise plui niente. Et alora se meté avanti uno cavalier, lo qual molto era savio, et sì comenzà a parlar in questo modho et dise: «Signor mio, nui avemo vezudho quiaramentre che vui ne avé trato de gran pericolo como de perder la nostra vita e·lle nostre terre, per la qual cossa vui sié' stadho l'omo al mondo lo qual nui devemo meyo amar et honorar et tignir a signor; et conciosiaché vui avé meso davanti nui tuto questo che al nostro afar sè bon de far pasie a questo conte, inperciò io ve digo che la pasie se pò far molto ben, e sì ve dirè como: ell'è vero che questo conte, lo qual nui avemo preso, sì è molto çentilhom e richo de terre e de amisi e non ha mugier, e·lla mia dona, la qual è qua, sì ha una fia tal como vui la podhé veder, la qual hè ben amaistradha et savia, et ella sì è ben de altrosì gran lignaçio como lo conte, e sì me aidha Dio como ella ha molte terre et castelli altrosì como·llui; e perciò serave bon, segondo como a mi par, che a·llui sia dadho questa damisela con tute le soe terre, et in questa maniera seremo boni amisi, imperciò che nui lo tigneremo a signor; e questo è quello lo qual hè meio de·llui e de nui, salvo se per lo meior conseio per ben de tuti nui». Et atanto ello sì tase, qu'ello non dise plui.

[548].Apreso questo diseva molti altri cavalieri che questa serave ben molto bona pasie da far; et alora lo vequio cavalier, vegando la volontadhe de tuti li altri cavalieri, ello dise ala dona s'ela voleva cusì como questo cavalier aveva dito. Et ella respoxe: «Signor, vui sé' nostro signor, e però s'el piaxe a vui et a questi altri cavalieri, anche nui lo volemo ben». Et alora lo vequio cavalier et tuti li altri diseva qu'eli lo voleva ben, et cussì la dona et la soa fia diseva qu'elle lo voleva voluntiera. Et atanto lo vequio cavalier conmandò a tuti li altri qu'elli devesse menar lo conte [et] .xii. altri deli soi cavalieri con lui havanti de soa presencia. Et quando elli fo in la sala maistra vignudi, e lo conte et li soi conpagni have trovado lo vequio cavalier et sì gran zente, queli have gran paura et gran dubio de murir. Et quando lo conte vene davanti lo vequio cavalier, elo lo saludà molto humelmentre, e lo vequio cavalier rendé a lui lo so saludo molto cortesementre et sì lo fese asentar da presso lui; puo' lo vechio cavalier sì conmenzà parlar in questo modo digando: «Oi, signor conte, vui havé ben vezudho quiaramentre che per lo gran oltracio [che] vui havé fato a questa dona lo nostro Signor Dio ha fato vui vignir a tal ponto qu'ella ve porà ben meter a morte, se quella volesse. Et però vui vedé ben che la vera né l'oltracio non hè cià bona, ma malvasia duramentre; et io ve loldo che vui fasé pasie con questa dona, perché la pasie hè bona, et non la guera; et anchora io son che vui non havé mugier né la damisella marido, et vui·ssé' de gran lignacio et ela altrosì: donqua io ve loldo et sì ve consegio che la damisella vui prendé per mugier con tute le soe terre et li soi castelli, et fasé pasie et sié boni amisi». Et quando lo conte intese cussì parlar lo cavalier, ello have grandisima zoia dentro lo suo cuor, perché ello haveva davanti tropo gran paura de murir, sì qu'ello non volsse domandar consegio per questo fato ali soi cavalieri, anci respose alo vechio cavalier et sì li dise: «Signor mio, tuto cusì como vui me conmandaré che io faça, sì farè». Et alora lo vequio cavalier fese vignir avanti la dona et soa fia. Puo' ello fese vignir uno prete, et sì fe dar anello ala damisella, la qual fo sposada al conte Gioti, lo qual cussì haveva nome. Et cussì elo confessà qu'ello haveva et tigniva per so dota et per nomen dela mugier tute le tere et castelli qu'ello li haveva tolti, e cussì eciamdio lo castello de Belçe, in lo qual elli gera. Sì che in tal magnera como vui havé oldido fo dada la damisela de Listenois, la qual haveva nomen Elena, per mugier al conte Gioti.

[549].Et quando questo maridaço fo fato, et afermado bona pasie intro lori, atanto conmenzà la çogia per lo castello et la festa molto grande, et tuta la vera et la mala vollontade qu'elli haveva fo tornada in grande amor et in grande bona voluntadhe; e chusì fa far quello Signor, lo qual hè plen de tuto pietade et de misericordia. Et che ve andarè io digando? Ben uno mese durà la festa et la çogia per tuto lo castello, et tuta fiada demorava lo vequio cavalier là, et tuti li faseva sì grande honor como s'ello fosse stado un corpo santo, et molte fiade lo requiriva delo so eser e delo so nome, ma ello a loro non volsse dir niente, per la qual cossa elli haveva gran coroço et grande ira. Et quando lo vequio cavalier have demorado in questo castello plui d'un mese, ello disse qu'ello voleva retornar in lo so paise. Et da doman ben da maitin, quando ello have oldido lo servisio del Nostro Signor, ello prendé le soe arme et sì se fese armar. Et quando la dona et soa fia vete como lo cavalier se voleva partir, elle sì vene a lui et sì li disse: «Signor, nui non savemo qui vu sé', donde el ne pessa duramentre, ma quando a vui hè plasesto de non desconvrir a nui lo vostro nomen ni lo vostro eser, el ne convien sufrir. Ma qui che vu sé', sapié che nui ve avemo per nostro signor, et tuto quello che nui avemo de podher [di] dito et di fato sè a vostro conmando, perché sença algun fallo vui sé' l'omo al mondo che nui megio devemo amar». E lo vequio cavalier li regracià molto et a lor disse qu'ello era so grande amigo et so benvogiente. Et atanto se areconmandà intrami a Dio. Unde lo chavalier montà a chavalo intro lui et li soi scudieri, et sì se meté alo camin per tornar in lo so paise. Et alora lo conte et tuti li cavalieri del chastello montà a chavalo et sì aconpagniava lo vequio cavalier tuta quella zornada, et de note albergà in un castello, lo qual era del conte, là o' qu'elli have tute cosse asè suficientementre. Et da doman ben maitin se lievà et montà in li lor cavali, et sì se messe in lo lor chamin; unde lo conte et tuti li soi chavalieri lo aconpagnià ben lieve .viii., che serave .xxiiii. mia. Et quando elli l'ave aconpagnado como vui havé oldido, alora lo conte et tuta la soa cente li omfersse servir et honorar de tuto lor possa, e lo vequio cavalier li regracià molto, et atanto se areconmandà intrami a Dio. Et tolto conbiado l'uno da l'altro, lo vequio cavalier et li soi scudieri se messe alo camin et sì cavalcava molte zornadhe senza aventura trovar che a menzonar faça in conto; et elli cavalcà tanto qu'elli fo zonti in lo regname de Norbelande.

[550].Et uno zorno qu'ello cavalcava per una gran foresta, atanto ello ave incontradho una conpania de cavalieri, li qual ben podheva eser infina .xx. E se algun me domandase qui era li cavalieri, io dirave che in questi era uno cavalier, lo qual aveva nome Sadoc, et tuti li altri era soi suzeti. Or questo Sadoc era .io. deli plui crudel homini del mondo, e sì voleva molto gran mal a tuti li cavalieri aranti, e tuto lo tempo andeva co la soa zente per la foresta da preso e da lonçi, et se ello trovava alguna zente deli qual ello podhese vignir al desovra, ello li meteva tuti a morte; e senza falo se ello a lor voleva mal, questo non era zià maraveia, perché sapié de fermo che li cavalieri aranti aveva morto lo pare de questo Sadoc, lo qual era .io. delli boni cavalieri del mondo. Et quando Sadoc vete questo cavalier, ello ave gran zoia, perché ello vete qu'ello l'aveva trovado sì in reposo qu'ello lo meterave a morte che zià da nigun non serave sapudho; sì qu'ello comandò ad uno deli soi cavalieri, lo qual molto era prodomo, qu'ello devese andar a zostrar con lo cavalier. E cului, che lo comandamento del so·ssignor non pote refudar, non fese nigun demoramento, ma tuto amantinente corse lo cavalo deli spironi et sì va inver lo cavalier, lo qual era qualcosa da lonci. Et quando ello fo a·llui vignudho, ello non lo saludhà çià, anci li cridhà: «O cavalier, vardhé-ve da mi, perché a zostrar ve convien!». Et alora lo vequio cavalier cusì respoxe digando: «Oy, signor cavalier, andé da parte de Dio, perché io non voio la zostra de vui né de nigun altro, perché sapié tuto verasiamentre che ell'è molto gran tempo che io ho lagadho questo custumo e gran besogno me ha fato questo per lo qual io von cusì!». Et ello dise: «Signor cavalier, sapié che io non poso refudar la zostra de vui, perché lo mio signor che sè là me la comandò». E lo vequio cavalier dise: «Signor cavalier, puo' che vui sé' soto a signor, andemo da lui, et io li farè saver lo mio afar, et io credho qu'ello sia tanto savio et tanto cortese che quando ello saverà lo mio afar qu'ello me lagarà andar tuto quietamentre». Et lo cavalier dise: «Signor, quando vui questo volé, et anche a mi piaxe ben». Et atanto elli non fese plui parlamento, anci se va tuto amantinente là o' che era Sadoc. Et quando lo vequio cavalier fo a lui vignudho, ello lo saludhà molto cortesementre, e Sadoc li rendé a gran pena lo so saludho. Puo' lo vequio cavalier dise: «Signor, custui me apella de zostra, e però io ve digo che quando io andeva cusì como va li cavalieri aranti, io non averave zià refudhadho zostra, ma sapié de fermo ch'ell'è gran tempo che io non portiè arme, et a questo che vui me vedé cusì andar me l'à fato far gran besogno; adonca io ve priego che vui non me requirì zià de arme, mo lagé-me andar tuto quietamentre». Et quando Sadoc olde cusì parlar lo vequio cavalier, ello li respose molto cortese[aspra]mentre et sì dise: «Signor cavalier, defendé-ve tanto como vui podhé, perché io ve faço asaver che vui non podhé pasar a questo ponto se non per la morte over vui meteré tuti nui ala sconfita». Et quando lo vequio cavalier olde cusì a Sadoc parlar e vete qu'ello non podheva refudar la bataia, ello fo tuto plen de yra et con grandissima furia ello respose a Sadoc in questo modho digando: «Vasal, quando io vego che vu sé' sì vilan che non me vollé lagar a pasar senza bataia, e benché io sia cusì vequio, io ve digo tuto verasiamentre che vui non sé' qua tanti deli cavalieri che io non ve meta tuti a vergoncia a questo zorno». Et atanto ello chiamà de parte uno deli soi scudhieri e sì se fexe dar lo elmo e·llo schudho et la lanza et sì se aparquià dela zostra.

[551].Quando lo vequio cavalier fo aparquiado che niente non li faliva, ello disse contra a Sadoc et ali soi cavalieri: «Vasali, per la Dio gracia io son aparquiadho dela zostra et ora vui podé tuor lo partido o de zostrar over de non zustrar, perché vui lo sentiré tuti, volé sì volé no». Et Sadoc respose cussì digando: «Vasal, vui parlé molto rogogiosamentre, ma io ve lo farò achatar caramentre!». Et alora dise Sadoc a quello cavalier alo qual ello aveva conmandado inprima la çostra qu'ello zostrasse subitamentre alo cavalier. Et apresso queste parole elli non fese niguna demorança, anci se slonguà l'uno da l'altro; puo' elli abassà le lance et urtà lo cavalo deli spironi et vigniva l'uno inverso l'altro molto ardidamentre. Et quando elli vene al fioltrar dele lance, li chavalieri se fiere sovra li scudi de tuta la lor força, unde lo chavalier rompé la soa lança e lo vequio cavalier fiere a lui sì crudelmentre qu'ello lo abaté in tera navrado a morte. E lo vequio chavalier, quando ello have quello abatudho, ello non fese aresta cià sovra de si, anci se va inver li altri con la lança abasada et a lor cridà digando qu'eli sè tuti morti. Ello fiere al primo qu'ello incontrà sì aspramentre qu'ello lo portà in tera in tal magnera qu'ello non haveva mestier de medesi; ello fiere al terço et al quarto et sì li abaté in tera. Et Sadoc et tuti li soi cavalieri fiere alo vequio cavalier tuti in una fiada, davanti et da driedo et dale schene, et tuti rompé le soe lance sovra lui né dela sela non lo puote mover né tanto né quanto. E lo vequio cavalier quando ello have roto la soa lança, elo messe man in la spada et conmençà donar grandisimi colpi a destra et a senestra. Ello trasse scudi da colo, elmi de teste, ello messe cavali et chavalieri in terra, ello fese tanto qu'ello fo plui temudo qua dela morte, ello non acionsse cavalier a dreto colpo qu'ello non lo portase in terra morto over navrado a morte. Ello non pareva cià hom terreno, ma folgore et tempesta, et elo fese tante prodece et sì gran maravegie d'arme che Sadoc e li soi cavalieri fo tuti smaridi; et sapié tuto verasiamentre che tuti li chavalieri de Sadoc era abatudhi, açeto qua diese, li qual a chavalo era romasi. Et queli .x., quando elli have tanto suferto qu'elli non podeva plui sufrir et dubitando qu'elli non murise, elli se messe amantinente ala via et sì conmençà a fucir tanto como elli puote deli cavali trar. Et quando lo vequio cavalier vete qu'ello li have cussì sconfiti, ello non li va cià indriedo caçando, anci trasse lo so scudo et lo so elmo et sì le dè alo so scudier. Puo' elo se meté alo chamin, et tanto chavalchà tuto quello zorno infin ala sera et ala sera l'aventura lo menà in uno monastier de munesi là o' qu'ello albergà tuta quella note molto asiadamentre, perché li frari de là dentro lo honorava et serviva de tuto lo lor poder. Et da doman se lievà ben da maitin et andè oldir mesa; puo' ello montà a chavalo et aconmandà li frari a Dio et meté-sse in lo chamin intro lui et li soi scudieri, et cavalchà tuto quello zorno infin a mezodì; et pasado lo mezodì atanto ello fo intrado in una gran foresta, et chavalchava molto pensaroso. Et quando ello have cavalchado qualcossa per la foresta, ello olde cridar una dona, la qual faseva molto gran dogia con gran suspir. Et alora lo vequio cavalier tuto incontenente como elli oldì cridar ala dona, elli sì va in quella parte. Et quando elo fo là vignudo, ello trovà una molto bella dona, ma sença fallo ella fuò qualcossa de hetade; la dona haveva in so braço uno cavalier, lo qual era navrado novelamentre. Et quando la dona vete lo chavalier, ella li dise molto pietosamentre: «Hai, centil cavalier, abié marcé d'una sì desconsegiada femena como io son!». E lo chavalier, lo qual vete la dona che chussì duramentre se lomentava et qu'ella li cridhava marcé sì pietosamentre, ello have gran pietadhe de lié' et sì li disse: «Dona, sapié tuto verasiamentre che io meterò tuto lo consegio che io porè in vostro consegio contentar». Et ella disse: «La Mare de Dio ve dia reverdon, se vui meteré consegio per mi!». E·llo vequio cavalier disse: «Dona, questo chavalier lo qual hè chusì navrado di'-me qui ch'el è e la chasion per che elo sè cussì navrado». Et ella dise: «Signor, questo ve 'ncontarè io volontiera». Puo' ela conmençà dir: «Signor, ell'è vero che oramai cavalchavamo per questa foresta intro questo cavalier, lo qual hè mio marido, et mi et una mia fia; or adevene chusì como la desaventura lo volse che nui scontrasemo alo gran cavalier lo qual ha nomen Caracados, lo qual è ben lo plui crudel hom et lo plui fellon che sia al mondo. Et de presente como ello vete mia fia, ella li plasete tanto qu'ello dise qu'ello la voleva aver. Et amantinente mio marido, lo qual hè molto bon cavalier et molto prodomo, li dise qu'ello non la porà aver, inperciò qu'ella era soa fia, et qu'ello la defenderave incontra lui et incontra tuti queli del mondo. Et atanto conmençà la zostra et la batagia, et cussì como la desaventura [lo volse] et anchora che Caracados sè lo plui posente hom del mondo, lo pecior tornà sovra alo mio marido, et ello l'à sì malmenado como vui vedé, perché ello lo lagà per morto. Et quando ello l'ave chussì atornado, elo prese la mia fia et sì la menà apresso lui, et questa cossa me ha messo sì gran dolor al cuor che io non credo cià mai viver; et però, franco cavalier, a vui crido marcé che vui me socoré et che vui andé driedo açoncer lo cavalier et che vui ve prové con esso, et se l'aventura volesse che vui la possé regovrar, vui me haveré rendudho la vita et trata de gran dolori». Et alora lo vequio cavalier disse: «Dona, di'-me: quanto può eser allutanado de qua lo chavalier lo qual ha menado via la vostra fia?». Et la dona dise: «Signor, sapié de fermo qu'ello non hè alutanado anchora uno et mezo megio, et sì tene questa via», la qual ella li mostrà. Et in questo lo vequio cavalier cussì parlà digando: «Dona, or non ve smagé miga, ma reconforté-ve, perché io ve inpromero lialmentre che io farè a mia puosa de regovrar la vostra fia, et priega Dio qu'ello me dia la gracia». E la dona dise: «Ala Mare de Dio plaqua che cusì sia!». Et atanto se fese dar lo vequio cavalier lo so scudo et lo so elmo et la soa lança, et aparquià-se de tuto ciò che a lui era mestier, et puo' dise ali soi scudieri qu'elli l'aspetase là con la dona infin tanto qu'ello retornase. Apresso queste parole lo vequio cavalier non fese niguna demorança, anci se mete in la via in quella parte che la dona li haveva mostrado, et elo chavalchà tanto et sì inviadamentre qu'ello non have cavalchado .iii. megia qu'ello have vezudo lo chavalier che la damisela menava. Et amantinente como elo lo vete, ello urtà lo cavalo deli spironi tanto qu'ello l'ave acionto. Et ello lo saludà molto cortesementre, et Charados rendé a lui lo so saludo molto ben cussì como savio cavalier qu'ello gera. Puo' lo vequio cavalier dise: «Signor, io ve priego per amor et per honor de chavalaria che vui me dé questa damisella, perché io la [ò] inpromessa a render a soa mare, et de ciò io averò a vui bon grado; et se altramentre vui voré far, certo vui faré contra cavalaria, perché vui savé ben che nigun non può meter man in damisella che sia doncella infin a tanto qu'ella sia apresso so pare et soa mare, et vui savé tuto certamentre che questa damisella sè doncella et sì l'avé tolta a so pare et a soa mare». Et quando Carados olde cusì parlar lo chavalier, elo saveva tuto verasiamentre che cului diseva la veritadhe, ma ello era tanto crudel et tanto li plaseva la damisella qu'elo li respose cusì digando: «Signor, vui podé ben dir tanto como vui voré, perché io non ve renderò miga la damisella né a vui né ad altri infin a tanto che io la puosa defender». E lo cavalier dise: «Hai, signor, non disé cussì, perché sapié che se vui non me la renderé de bona voluntade io la conquistarè per arme, se io porè». Et a questa parola Carados fo molto corozado, et sì li dise: «Vasal, io non me curo ni dela vostra pasie ni dela vostra guera, et perché vui me disesse che vui la volé conquistar per arme, de ciò io ve faço asaver che se vui fosse tal .iiii. cavalieri como vui sé' un ad un sì li crederave defender da tuti vui». E lo vequio cavalier dise: «Signor, po' che vui disé cusì, de questo vui seré ale prove prestamentre». Et alora Carados disse: «Signor, adonqua el me pesa, se Dio me salve, perché io non sè como ello andarà, ma segondo a mio creder io credo che vui seré molto gramo avanti che vui ve partì da mi». E lo vequio cavalier disse: «Signor, io non sè como el serà, ma questo vederé vui amantinente, et aparquia'-ve prestamentre, che in la çostra es-tu vignudo!».

[552].Apresso questo parlamento elli non fese nigun demoramento, anci se slonguà l'uno da l'altro; elli abassà le lance et meté li chavali ali spironi, et vigniva l'uno inversso l'altro molto ardidamentre, perché sapié che li chavali era forti et corssieri et li chavalieri li qual era desovra era molto apresiadi et possenti, sì che elli vigniva de sì gran fuga qu'elli non pareva cià eser cavalieri, ma folgore et tempesta. Et quando elli vene al fioltrar dele lance, eli se fiere sovra li scudi de tuta la lor força, unde Caracados rompé la soa lança e lo vequio cavalier fiere a lui sì vertuosamentre qu'ello l'abaté in terra molto felonosamentre et sì pasà oltra per furnir lo so corsso. Et quando miser Charachados se vete in tera, s'ello fo irado et corozado questo non die cià domandar, perché sapié sença nigun fallo qu'ello have sì grande ira quanta plui puote aver, perché ello non era cià custumado de tal fato. Ma de tanto li havene ben qu'ello non fo navrado. Sì qu'ello se lievà molto gagiardamentre como cului lo qual era liçiero et de gran forsa, et senza demoramento ello meté man in la spada et vene inver lo cavalier molto ardidamentre, lo qual ello trovà che zià menava la damisela. Et alora miser Charachados cusì li dise: «Non menar zià la damisella plui avanti, perché donqua la credhé vui aver vadhagnadha per una sola zostra? certo non miga, perché io la defenderè con la mia spadha, imperciò che io ho vezudho molte fiadhe che uno cativo cavalier abate uno prodomo; et però defendé-ve da mi, volé a piè volé a chavalo, perché io ve desfidho!». Et quando lo vequio cavalier vete qu'ello non podeva pasar senza bataia, ello dise che «cià Dio non lo voia che io me deba conbater con nigun cavalier lo qual sia in piè infin tanto che io sia a cavalo». E però ello desmontà subitamentre e sì dè lo so cavalo ala damisela, qu'ella lo tignise, la qual pregava dolcementre la Mare de Dio qu'ella dese lo honor dela bataia alo cavalier che [per] lié' se conbateva. Et quando lo vequio cavalier fo desmontadho, ello sì meté lo so scudho davanti; puo' mese man in la spadha et andè inver Karachados. Et meser Karachados, lo qual non volse cià refudar, ello·lli corse adoso·ll'un incontra l'altro molto ardidhamentre, onde elli se firiva intrami grandissimi colpi dele soe spadhe tayente. Elli comenzà far una bataia molto dura et aspra. Ora porave hom veder in campo do li meior cavalieri e·lli plui posenti che fose al mondo, perché io ve faço asaver che Karachados era ben altrotanto grande como lo vequio cavalier, perché ello era sì grande et sì longo de persona che pocho manchava qu'ello non era zigante. Et senza falo questi do cavalieri era ben li meior cavalieri e li plui posenti che hom trovase in tuto lo mondo. Elli se gietava grandisimi colpi spesi et menudhi, elli no se n'andava zià sparniando, anci mostrava ben qu'elli era mortal inimisi.

[553].Et quando li cavalieri ave provadho l'uno l'altro la soa forza et la soa posa, elli apresiava ben l'uno l'altro. Onde miser Karachados faseva gran maraveia qui ello podheva eser, perché ello dise ben a si mediesimo che «questo cavalier sì è lo plui posente e·llo meior alo qual io me conbatesi dal zorno che io portiè arme premieramentre, et se Dio me salve s'ello non fose sì grande de persona io crederave qu'ello fose o miser Lanciloto delo Lago over meser Tristan de Lionis; ma questo non pò eser, perché io vego che chustui sì è plui d'un piè maor cha nigun de quelli; ma senza falo io posso dir verasiamentre che segondo qu'ello sè grande ello sè anche de valor». E cusì per lo simel lo vequio cavalier diseva ben dentro al so cor che «verasiamentre hè custui uno deli boni cavalieri del mondo, e questo non hè cià maraveia, perché io vego qu'ello sè ben furnidho del corpo ala guisa de çigante; ma vadha como el porà andar, perché io me conbaterè pur infin ala fin, inperciò che io ho inpromesso de render ala dona la soa fia». E che ve andarè io digando? Li cavalieri mantene tanto lo primo arsalto et tanto se aveva dadho et firidho gran colpi et piçoli che questo era una gran maraveia como elli non era morti; elli sì aveva despezadho li so schudhi et desmaiadho le coraze, e·ll'è tute le arme sì malmenadhe che pocho valeva alo despartir, perché sapié tuto verasiamentre che la plaça là o' qu'elli se conbateva era tuta converta deli peci deli scudhi e dele·llame dele coraçe. Elli se andava intrami dagando molto gran colpi, et senza falo ello non aveva cavalier al mondo lo qual avese posudho sufrir la bataia de quelli do cavalieri. Et quando elli ave mantignudho la·llor bataia uno gran peço d'ora, alora Karachados fo plui agrevado cha lo vequio cavalier, perché ello vigniva debeliçando dela soa forza, ma lo vequio cavalier era plui duro et plui forte cha in lo comenzamento. E che ve andarè io digando? Meser Karachados sufriva tanto quanto ello plui se pote loldar, ma ala fin tuto fo noya, perché lo vequio cavalier lo menava in tal maniera et tanto li deva grandissimi colpi che Karachados non pote pui in avanti, anci andava traversando per la plaça. Et quando lo vequio cavalier vete questo segno, ello li corse adoso plui aspramentre et plui forte cha davanti, et ello li dè tanti [colpi] spesi et menudhi che miser Karachados fo tanto cargadho qu'ello non faseva niguna semblanza, forsi cha de sufrir, et convrì-se soto lo so scudho, et tuta fiadha ello andava traversando per la plaça. Et quando lo vequio cavalier vete qu'ello non se podheva andar plui in avanti, elo sì corse in -llui et dè-li uno colpo sovra lo elmo sì duramentre qu'ello lo fexe versar tuto desteso in terra, et tantosto li corse sovra et trase-li lo elmo dela testa et sì li voleva tayar la testa. Mo quando Karachados se vete a tal desaventure et a sì gran pericolo, ello ave gran paura de murir, e però ello li disse: «Hay, çentil cavalier, abié marçé de mi et non me voler miga olcider, ma lasé-me viver, che io ve rendo la damisella!».

[554].Et alora lo vequio cavalier disse a lui molto furiosamentre: «Vasal, quando vui me rendé la damisela et io ve perdonarè la vita; ma premieramentre io sì voio saver qui vu sé', inperciò che io ho trovadho in vui tropo gran posanza et gran forza». Et ello respoxe: «Signor io hè nome Karachados; non sè se vui zià mai oldise de mi parlar: io son cavalier de pocho presio». E·llo vequio cavalier: «Signor Karachados, certo de vui io ho oldidho molte fiadhe parlar». Et atanto ello lo arecomandà a Dio, e sì dise: «Signor, io ve priego che vui me perdoné de ciò che io me son conbatudho a vui, perché vui savé ben ch'el fo contra la mia volontadhe». Et alora meser Karachados dise: «Signor, vui podhé dir per vostro honor ciò che a vui plaxe, ma io ve priego ben che vui perdoné a mi, perché vui avé la raxon et io lo torto». E·llo vequio cavalier dise: «Et io ve perdono adoncha de bona volontadhe». Puo' meser Karachados dise: «Signor, io ve priego per amor che vui me fé tanto de bontadhe che vui me disé lo vostro nome e qui che vui sé'». E·llo vequio cavalier dise: «Signor, sapié de vero che vui non podhé saver a questo ponto lo mio nome né lo mio eser, e de çiò io ve priego qu'ello non ve despiaca». Et atanto elli se acomandà intrami a Dio. Lo vequio cavalier montà sovra lo cavalo e sì se mese in la via intro·llui e la damisela, la qual molto fo aliegra et zoiosa plui de çiò qu'ella fo mai in vita soa, imperciò qu'ella se vete liberadha de·ssì gran pericolo. Elli chavalchà tanto qu'elli vene là o' che yera la dona con lo so maridho. Et quando la dona et lo so maridho vete la lor fia, elli non volse là demorar infin tanto qu'elli fose a quelli vignudhi, anci elli andè contra quelli aliegri et zoiosi maraveiosamentre. Et amantinente la damisela quando ella vete vignir so pare et soa mare, ela desmontà dal so palafren et corse sovra a so pare et a soa mare, et elli la abrazà et basià-la plui de .c.o fiadhe; elli ave sì gran zoia et sì grande alegreza che dapuò qu'elli fo nasudhi non ave tanta zoia né tanta alegreza quanta elli ave a questo ponto. Puo' elli sì va e gietà-se ali piè del cavalo del vequio cavalier a zenoquion e sì li dise: «Signor, tropo avé fato a nui grandissima gracia, e però nui pregemo Dio e la soa dolce Mare che varda et defenda lo vostro corpo sovra tuti li cavalieri del mondo, perché vu sé' l'omo del mondo che nui devemo meio amar, perché ne avé trato de gran dolori, et de gran tristeçe nui avé messo in grande alegreçe».

[555].Ora lo vequio cavalier non volse miga sufrir qu'elli demorase a zenoquion, anci ello sì li fese levar subitamentre in piè. Puo' ello dise alo maridho dela dona: «Signor cavalier, es-tu sì navradho che vui non porsé cavalcar?». Et ello respoxe: «Signor cavalier, sapié de vero che io ho asè mal, ma vui me avé dadho tanta zoia et alegreza de mia fia che io non sento nigun mal e sì porò cavalcar asiadhamentre». Et alora lo vequio cavalier dise: «Ordonqua montemo et andemo in qual eser receto, là o' che nui posamo reposar et albergar». Et atanto elli non fese niguna demoranza, ma tuto amantinente montà in li·llor cavali et meté-se tuti insenbre in la via. Puo' lo vequio cavalier dise alo maridho dela dona: «Signor cavalier, savé vui in questa parte algun receto o' che nui possamo albergar?». Et ello disse: «Signor, verasiamentre io lo·ssè, et sì hè apreso de qua, lo qual hè mio e vostro, s'elo ve piaxe, là o' che vui poré albergar molto asiadhamentre». E·llo vequio cavalier dise: «Adonqua, signor, andemo nui là, perché lo tempo sì è vignudho». Et atanto elli se meté alo camin, et tanto cavalcà qu'elli vene alo rezeto del cavalier, et desmontà, et de presente li famegi li desarmà et trovà che lo maridho dela dona era navradho molto duramentre. Et amantinente lo vequio cavalier, lo qual era molto bon maistro ciruicho, lavà e netà et medhegà le soe plage. Et quando ello ave ben medhegadho e·lligadho lo cavalier navradho dele soe plage, alora la dona fexe dar richo vestimento alo vequio cavalier e·ssì li fexe lo maor honor qu'elli pote. Et atanto fo le tolle drezadhe e le viande aparquiadhe, sì ch'elli sentà ale tolle et mançiava molto asiadhamentre. Et quando elli ave zenadho, la dona fese aparquiar uno richo leto e menà-lo in una camera molto bella; et de presente li famegi lo fese acholegar in lo leto molto honoradhamentre, in la qual ello durmì infin alo zorno. Et da doman ben da maitin se lievà lo vequio cavalier et prendé le soe arme et aconmandà lo cavalier e·lla dona a Dio, et alo partir elli a·llui disse qu'elli era soi homini et tuto ziò qu'elli aveva e possedheva era a so conmando. E·llo vequio cavalier -lli regraçià molto, et atanto ello montà a chavalo et mese-se alo camin intro·llui e·lli soi scudhieri, e sì cavalcava tuto quello zorno senza aventura trovar. E quando la note vene, l'aventura lo menà in uno hostello d'un vavasor, lo qual molto li fese servir asiadhamentre de zeschun mestier che a·llui era de besogno. Et quando lo zorno vene, lo vequio cavalier se lievà et prendé le soe arme et montà a chavalo et aconmandà lo vavasor a Dio e mese-se alo camin intro lui e·lli soi scudhieri, e sì cavalchava per una gran foresta tuto quello zorno infin a mezodì. Et atanto ello ave incontradho .iiii. cavalieri armadhi de tute arme, li qual menava uno cavalier ligadho le man davanti e li piè de soto lo corpo del cavalo, et ancuora elli menava una dona molto bella, la qual andava façando lo maor dollor del mondo. Et quando la dona vete lo vequio cavalier, ella li cridhà marçé, et sì li disse: «Hay francho cavalier, per Dio, seccori a questo cavalier, lo qual hè mio maridho, imperciò che questi malvasi homini et desliali lo mena in -lla soa morte in tal maniera como vui vedhé!».

[556].Et quando lo vequio cavalier olde cusì parlar la dona et vete qu'ella faseva sì gran dolor, et ancora vegando lo cavalier che cusì vilanamentre era menadho, ello sì ave grandissima pietadhe et sì dise tuto amantinente incontra li .iiii. cavalieri: «Signori, per che casion mené vui sì vilanamentre questo cavalier?». Et elli respoxe: «E vui che avé a far, se nui lo menemo o ben o mal?». E·llo vequio cavalier dise: «Inperciò che questo non hè miga né ben né bello, e però io ve vorave priegar che vui lo deliberé e la dona altrosì». Et elli dise: «Volé vu far ben? Andé-ve per la vostra via, che nui non lo lageremo ni per vui ni per hom del mondo, salvo s'ello non fose de maor posa de nui». Et alora lo vequio cavalier dise: «Donqua, per la mia fe', vui lo lagaré adeso per mi!». Et elli dise: «E como? donqua cré'-vu aver maor posa cha nui quatro?». E lo vequio cavalier dise: «Sì certo, e verasiamentre lo sapié che io ho maor posa de vui, ben se vui [fose] altri-tanti, e de ciò vui seré de presente ale prove». Et atanto lo vequio cavalier chiamà li soi scudhieri, e sì li fo dadho lo so scudho e lo so elmo e·lla soa lanza. Et quando ello fo ben aparquiadho ello dise: «Signori cavalieri, o vui lagé lo cavalier de presente over vui lo vignì a defender, perché ala zostra sé' vu vignudhi amantinente; sì che prendé quello partidho lo qual meio a vui plaxe». E·lli cavalieri quando elli vete qu'ello se voleva prender incontra quatro, elli lo tene per mato. Et amantinente l'un de quelli non fese niguna demoranza, anci li dise: «Vilan, quando vui zostra andé zercando, vui l'avé trovadha oramai». Et apreso questo non fese niguna demoranza, anci se trase l'uno desovra l'altro; puo' elli abasà le lanze et mese li cavali ali spironi et vigniva l'uno inverso l'altro tanto chomo elli pote deli cavali trar. Et quando elli vene al fioltrar dele lanze, lo cavalier rompe la soa lanza e·llo vequio cavalier fiere a·llui sì fortementre qu'ello lo portà in terra navradho molto in profondo e sì andè oltra per furnir lo so corso. Et quando li altri tre vete lo·llor conpagno cusì andar in terra, elli fo molto yradhi e sì disse: «Certo custui par eser de gran posa, e·sse nui andemo l'uno aprovo l'altro sovra·llui, ello nui meterà tuti in tera; ma andemo tuti tre sovra lui per una fiada et sì lo meteremo ala morte subitamentre!». Et a questo se acordà li .iii. cavalieri. Unde elli non fese nigun demoramento, anci abassà le lance et urtà li chavali deli spironi et va incontra lo vequio cavalier. Et quando ello li vete vignir in tal magnera, ello non li refudà cià, anci corsse incontra quelli a spiron batudo con la lança abasada molto ardidhamentre. Et quando elli vene al fioltrar dele lance, li .iii. cavalieri rompe le soe lance sovra lo vequio cavalier, et ello fiere a l'un de queli sì crudelmentre qu'ello lo fese svoidar li arçoni dela sella. Et de presente li altri cavalieri messe man in le soe spade et furiosamentre sì va sovra lo vequio cavalier. Et quando quello li vete vignir con le spade in man, ello dè tantosto la soa lança ad uno deli soi scudieri et sì meté man in la spada et va contra quelli inolto abandonadamentre, et de presente ello dè al primo qu'ello incontrà uno colpo sovra lo elmo sì grande qu'ello li fese sentir la spada infin ala charne, et elo fo sì cargado de quello colpo qu'ello non se puote tignir in sella, anci cacié dalo cavalo in terra. Et apresso quello colpo ello voltà la testa del cavalo a l'altro cavalier, lo qual li deva da driedo con la spada, et prese-llo dalo elmo et tirà-lo sì forte inver de si qu'ello lo·fflatisse in terra molto duramentre; unde ello li have abatudi tuti .iiii. in tal magnera qu'elli non fese plui ato da defender-se. Et quando lo vequio cavalier vete qu'ello li have in tal muodo vergonciadi, ello non fese plui a lor mal, anci se va tuto amantinente alo chavalier et sì lo fe desligar le man et li piè; onde lo chavalier et la dona have molto gran çoia et sì regracià molto lo vechio cavalier. Et atanto lo vequio cavalier disse a lor s'elli haveva plui dubio de nigun altro. Et elli respose: «Signor sì, verasiamentre nui havemo tema, et però nui ve priegemo che vui aconpagné nui infin alo nostro reparo, lo qual non hè miga molto lonci de qua». E lo vequio cavalier disse: «Voluntiera; ordonqua cavalché avanti, che io vignerò in haida de vui a mio poder». Et elli respose: «Gran marcé!».

[557].Et atanto elli se messe in la via la qual andeva tuto dretamentre in lo camin del vequio cavalier. Et quando elli cavalchava cussì, alora lo vequio cavalier lo domandà la chasion per che elli l'aveva preso et là o' qu'elli lo voleva menar. Et ello respose: «Signor mio, questo ve contarè io volontiera tantosto: or sapié che li do de quelli .iiii. cavalieri che vui vedesse sì è fradelli de pare et de mare, et anchora elli haveva un altro fradello. Et quando elli era tuti .iii. insembre elli olcise mio pare sença niguna casion; vero hè in quel tempo io era ancora garçon, et perché io non porave meter man in cavalier infin tanto che io fossi garçon, io me andiè molto çovene ala corte delo re Artus et sì lo requirì qu'ello me fesse cavalier asai plui tosto che io non haverave fato s'el non fosse per vendegar la morte de mio pare. Et quando io fui fato cavalier, io fisi dapuò tanto che io missi ala morte un deli .iii. fradelli, et cussì fui vendegado dela morte de mio pare. Et dapuò fato la mia vendeta, io fisi requirir li do fradelli, li qual era romasi, de pasie, ma elli non volsse ascoltar de cossa alguna, anci elli me desfidà dela vita. Et quando io oldì' questo, sì me prisi guardia tanto quanto io plui poti, perché elli habitava lonci dal mio hostello plui de .xl. mia. Or adevene che io et questa mia dona andevamo anchuò per questa foresta, et sì voleamo andar in la chasa dela mare dela mia mugier, et questi .iiii. cavalieri li qual vui vedesse ne arsaì et sì corsse sovra de nui, et io me defesi tanto como io plui poti; ma la mia defesa non me valsse niente, inperciò qu'elli me prese et sì me menava da so pare, lo qual era ancora vivo, et sì me dise che davanti la presencia de so pare elli me farave tagiar la testa; e tuto cussì hè lo fato como io ve conto». E che ve andarò io digando? Parlando cussì elli cavalchà tanto qu'elli fo çonti alo reparo del chavalier, là o' qu'ello albergava molto asiadamentre; unde lo cavalier et la soa dona lo serviva et honorava de tuto lor poder. Et da doman ben maitin se lievà lo vequio cavalier, et prese le soe arme et aconmandà lo chavalier et la dona a Dio. Et avanti qu'ello se partisse elli disse a lui: «Signor cavalier, nui ve disemo tuto verasiamentre che vui sé' l'omo al mondo lo qual nui devemo amar megio et tignir a signor, perché vui ne havé trato de gran pericollo et sì havé rendudo a nui la vita; et però nui ve disemo che le nostre persone et tuto quello che nui havemo al mondo sì è al vostro conmando». E lo vequio cavalier li regracià molto. Et atanto ello se meté alo camin intro lui et li soi scudieri, et tanto cavalchà per soe zornade sença aventura trovar che a mençonar faça in conto, qu'elli vene in lo lor hostello, là o' qu'ello fo reçevudo molto honoradamentre. Perché sapié che la dona, la qual ello menà a Chamiloto cussì ricamentre ornada quando ello abaté tanti cavalieri, era soa neça et era de molto gran hetade, la qual era suore de miser Seguran le Brun. Unde questa dona lo recevé molto honoradamentre et molto li fese gran çogia et gran festa, et molto lo domandà dela soa ventura e delo so eser. E cussì fo reparado lo vequio cavalier in lo so hostello, et tuto questo che vui havé oldidho li avene in quella via. Et ora ve vuol contar lo maistro qui era lo vequio cavalier et donde ello fo nado et como elo mandà in la corte delo re Artus uno so famegio per contar a lui qui ello era et lo so afar.

[558].Or sapié che lo vequio cavalier era apellado miser Branor le Brun, lo qual fo barba de miser Seguran le Brun, perché ello fo frar carnal de so pare et sì fo cerman cusin alo bon cavalier miser Ector le Brun, lo qual Branor fo in so tempo uno deli megior cavalieri del mondo et lo plui posente; ello non haveva in quello tempo lo mondo uno sì gran cavalier né sì longuo de persona como ello era, et ancora ello fo lo cavalier al mondo lo qual plui longuamentre vivete in quel tempo et che megio se haidà del so corpo infin ala fin, et era delo parentado del Brun. Adonqua cussì como vui podé saver per molti libri, antigamentre in quello lignacio era stadi li megior cavalieri del mondo et li plui posenti, perché sapié che Febus, lo qual fo tal homo como vui savé et como lo mondo lo manifesta, fo de quello lignacio. Ora a vui ho contado qui fo lo vequio cavalier et donde ello fo nasudo. Et ora ve dirà lo maistro como ello mandà in la corte delo re Artus uno so messo. Or sapié che quando miser Branor li Brun fo in lo so reparo, ello prese uno so famegio, lo qual ello mandà alo re Artus et tal parole como vui oldiré. Onde lo famegio, alo qual lo so signor li haveva chargado la soa abasaria, ello se meté in la via et andè tanto per so çornade qu'ello vene a Chamiloto, là o' qu'ello trovà lo re Artus in gran conpania de baroni et de chavalieri. Et amantinente lo famegio sì va tuto dretamentre davanti lo re Artus, lo qual ello salludà molto cortesementre. Et lo re li disse che ben sia ello vignudo. Puo' lo famegio conmençà a parlar et exponer la soa abasiada in questa forma digando: «Signor re Artus, faço-ve asaver che lo vequio cavalier, chului che se çostrà con vui et con li vostri cavalieri in quel ponto quando ello haveva menado apresso lui la dona, la qual cussì era vestida richamentre et hornada, ve salluda cussì como so signor et sì ve priega et crida marcé che vui li perdoné de ciò qu'ello çostrà a vui et ali vostri homini, perché ello a vui fase asaver qu'elo non lo fese per mal ch'elo volesse a vui né a hom del vostro hostello, ma ello lo fese per saver la posança deli chavalieri de questo tempo et specialmentre per cognoser qual fo megiori chavalieri, o li antisi over li novelli. Et perché vui lo pregase molto de saver lo so nomen et lo so eser, a vui manda ello per mi lo so eser et lo so nomen. Or sapié qu'ello sè miser Branor le Brun, barba de quello Seguran le Brun delo dragon». Et quando lo re Artus et miser Lanciloto et miser Tristan et tuti li altri che gera là have inteso che questo era miser Branor le Brun, elli se fese tuti la maor maravegia del mondo, inperciò qu'elli credeva qu'ello fosse stado morto cià per longuo tempo, et anchora elli have gran tempo qu'elli non haveva oldido parlar de lui, ma elli haveva ben vezudo miser Seguran le Brun, et sì diseva ben che verasiamentre fo miser Branor le Brun, et hè anchora lo megior cavalier del mondo. Et atanto lo re Artus fese conmandamento ad uno clerego che lo nomen del chavalier sia messo in scrito intro le aventure deli çorni, puo' qu'ello abaté tanti intro re, baroni et cavalieri. Ora vui havé inteso et sapudo lo nome et la condicion del vequio cavalier, lo qual havea nomen miser Branor le Brun, per quella aventura qu'ello fese mo' ultimamentre in soa vita. Mo atanto lasa ora lo maistro a parlar de miser Branor le Brun, che plui non parlarà de lui in questo libro, e sì vuol tornar lo maistro a conplir lo so libro, et però ello a vui contarà como miser Tristan, lo bon cavalier, fo messo a morte a tradimento per le man delo re Marco, so barba. Et dise in tal magnera:

Traesto fora da Wikipèdia - L'ençiclopedia łìbara e cołaboradiva in łéngua Vèneta "https://vec.wikisource.org/w/index.php?title=Libro_de_miser_Tristan/2&oldid=46830"