Per l'album de la contessa Aneta

EPUB   MOBI   PDF   RTF   TXT
Qualità del testo: sto testo el xe conpleto, ma el gà ancora da vegner rileto.
Per l'onomastico
de la contessa Aneta
Dialogo tra el poeta e la musa
1857-58

 Edission original:   

Camillo NalinPronostici e versi di Camillo Nalin, Volume III, Venezia, Giambattista Andreola, 1858

 Fonte:

Indice:Pronostici e versi di Camillo Nalin 3.djvu

←  Per l'ingresso del paroco Edission e fonte ▼ Per el batizzo del primogenito de do sposi  →


[p. 214 modifica]
PER L'ONOMASTICO

DE LA CONTESSA ANETA . . . . . .

dialogo fra el poeta e la musa.


EL POETA

Che miracolo zelo, che vol dir,
     Che invece de dormir
     Ancuo tanto abonora
     Dal leto
     Predileto
     Ti vien fora?

LA MUSA

Vago e vegno in t'un supio, vago qua,
     Indove i m'à chiamà,
     Co ti vol veramente che confessa,
     Per un afar che a tanti ghe interessa,
     E indrio co tornarò
     Quel che ò fato in detaglio te dirò.

[p. 215 modifica]


EL POETA

E co tuta sta furia, che afar zelo?
     Ghe n'hà sempre de nove
     La to testa sprovista de cervelo,
     Che se no ti me disi e cossa e dove
     Te chiapo per el colo,
     E te lasso cigar, ma no te molo.

LA MUSA

Ancuo che ze sant'Ana,
     Sant'Ana benedeta,
     Da qua poco lontana
     Go zente che me aspeta
     Sta matina
     In casa de un'Aneta
     Nela qual tuti i pregi se combina,
     E là da quel che sento
     Dovarò farghe in versi un complimento,
     Che sia corispondente
     De la signora al merito eminente.

EL POETA

Ste imprese, sti cimenti
     Co tuti quei talenti,

[p. 216 modifica]

     E co una lengua ingrata,
     Che apena qualchedun pol tolerar!
     Fia cara ti ze mata.
     Ti è mata da ligar,
     Perchè diversi è pronti
     A farte scomparir;
     Là ghe sarà i confronti
     Co zente più de ti ben educada,
     E ti andarà a finir
     D'esser fischiada.

LA MUSA

Epur per el passà
     Go in ste ocasion cantà
     Per più d'una signora,
     E me son cussì ben portada fora,
     Per apunto in dialeto venezian,
     Da aver a profusion i batiman.

EL POETA

Altri tempi, zucona, sin a tanto
     Che gh'è la zoventù
     Senza certe virtù
     Se porta el vanto,
     E co qualche bomò,
     Co franco muso,

[p. 217 modifica]

     Per prova mi lo sò
     Volentiera i ve aceta in ogni buso;
     Ma adesso, musa mia,
     Che da l'età
     Ti ga squasi fruà
     La fantasia,
     E tuti se pol dir quei requisiti
     Che riesce graditi,
     Te l'assicuro mi
     Certi argomenti
     No ze più pan per ti,
     Te manca i denti:
     Su la galanteria meterte adesse
     Nel stato che ti ze
     Saria l'istesso,
     Che ancuo volesse mi far da lachè
     Co cinquant'ani e queli de la nena,
     Che go sora la schena,
     Co qualche intrigo, che no vogio dir,
     E co cinque sie cali,
     Che me fa maledir
     Scarpe e stivali.
In te le società de prima classe
     Oramai no ti devi aver coragio
     De comparir s'anca i te tolerasse,
     Perchè pol capitar quel dal formagio,
     Quelo che se'l te cata
     Sogeto de censura,

[p. 218 modifica]

     No gh'è misericordia, la ze fata,
     Ti pol esser sicura,
     Che in manco de mezz'ora e co la zonta,
     Dapertuto i to radeghi se conta.

LA MUSA

Capisso, ma co supia la fortuna
     No ghe ne va mal una,
     E po per induzion
     Me par se possa creder fermamente,
     Che le mie produzion
     Generalmente
     Gabia avudo l'onor
     Del publico favor,
     Avendome nei fogi,
     Anca lontan de qua,
     Per el tempo passà
     Fato dei elogi,
     Che modestia no vol che li ripeta,
     E la nostra gazzeta
     Ga porta ai sete cieli quel presagio,
     Che del genere uman
     Per norma e per vantagio
     Stampo ogn'ano in dialeto venezian.

[p. 219 modifica]


EL POETA

Sina che de pronostici se trata,
     Dove liberamente
     Co la to testa alquanto strambalata
     Ti pol dir quelo che te vien in mente
     Su le stele, sul sol, sora la luna,
     Su tuto longo e largo el firmamento,
     Ti gavarà fortuna,
     Perchè a scherzar no ocore aver talento,
     E perchè, te lo zuro da Camilo,
     Nissun ghe abada tanto per sutilo,
     Anzi i ride a sentir in che maniera
     Destirando ti va le to lasagne,
     Che no gh'è le compagne
     Su la tera;
     Ma qua decisamente
     Semo in un caso afato diferente;
     Qua misurando sempre l'espression
     Bisogna vincolar la fantasia,
     E bisogna aver fato profession
     De gran galanteria;
     Ghe vol modi obliganti,
     Maniere interessanti,
     Discorso assae eloquente,
     Frasario conveniente,
     Brilante esposizion,

[p. 220 modifica]

     Precisa, chiara,
     No ghe vol el fron fron
     D'una chitara,
     Vechia, bruta, scachia
     Da far malinconia;
     Ma pur lassando star
     Tutiquanti sti obieti, che me par
     (Bisogna che anca ti ti lo confessi)
     No i se possa scartar,
     Dime in che modo ti te cavaressi?

LA MUSA

Eco, mi scielgeria per argomento
     Le rare qualità de la signora,
     Ghe diria che la ga virtù, talento,
     Bontà, grazia, maniera che inamora,
     E che mandada zo la ze dal Cielo
     Per servir su la tera da modelo.

EL POETA

Perchè daga un giudizio competente
     Se ai pregi de sta Aneta
     Pol esser el to elogio suficiente,
     Opur se l'è un ecesso da poeta,
     Dime almanco chi zela?
     Dimelo in t'una rechia... bagatela!

[p. 221 modifica]

     Oh! toco de petegola;
     De dama de sta pegola
     Ti figura barona
     I meriti cantar no ti ze bona;
     Acertite i ze tanti,
     I ze de un tal calibro,
     Che a dirli tutiquanti
     Se impenirave un libro,
     E ghe voria
     Un talento, una tatica,
     De la qual, vechia mia,
     No ti ga pratica;
     Ti ze per mala sorte
     Priva dei più esenziali requisiti,
     E drento certe porte
     No i ze siti,
     Che trova da far ben la to chitara,
     El to insulso dialeto;
     Pronostici, mia cara,
     Pronostici, ripeto,
     Indove per abuso de stramboti
     Da una gofa importanza intabarai
     Co qualche bon efeto ti simioti,
     E con qualche favor, Merlin Cocai.
     Dunque abandona, musa,
     Te prego per piacer,
     Sto to ardito pensier,

[p. 222 modifica]

     Trova una scusa,
     Altrimenti te chiapo per el colo,
     E te lasso cigar, ma no te molo.

Traesto fora da Wikipèdia - L'ençiclopedia łìbara e cołaboradiva in łéngua Vèneta "https://vec.wikisource.org/w/index.php?title=Per_l%27album_de_la_contessa_Aneta&oldid=39385"