Saggio del dialetto vicentino/Traduzione della favola del figliuol prodigo

EPUB   MOBI   PDF   RTF   TXT
Qualità del testo: sto testo el xe conpleto, ma el gà ancora da vegner rileto.

 Edission original:   

Giovanni Da SchioSaggio del dialetto vicentino, uno dei veneti, ossia raccolta di voci usate a Vicenza, per servire alla storia del suo popolo e della sua civiltà, Padova, Angelo Sicca, 1855

 Fonte:

Indice:Saggio del dialetto vicentino.djvu

←  Raccolta di voci Vicentine Edission e fonte ▼ Vocabolario  →
[p. 11 modifica]
TRADUZIONE

DELLA FAVOLA DEL FIGLIUOL PRODIGO,

NARRATA IN PLEBEO VENETO-VISENTIN.


11. «Ghe gera un omo che gaveva do figioli.

12. El più zovene de sti do dise a so sior pare: Pare, deme la me parte. E lu el pare scompartisseghe subito le so sostanze, e daghela.

13. Daspò costù fa fagoto del fatto soo, e va via per el mondo a spasso. Presto da lì a lì el sa magnà tutto.

14. Ridotto che l'è sta senza un sussidio da metterse in bocca, s'ha zontà ai so mali la carestia del paese de dove el gera, onde no ghe valea gnanca l'andare a fruston.

15. Disperà l'è andà a servir da uno de quel paese, e questo lo ga logà a sbampolar, con riverenza, i porchi.

16. El patia tanto la fame, che se i ghe l'avesse dae a lu, l'avria magnà le lavadure che i conzava per i so temporali.

17. Cascà in sto stato, el s'ha messo a pensar che da so pare ghe gera dei brazzenti mejo passui de lu.

18. Tanto fa che vada, el dise, anca mi da me pare, e ghe dirò: Pare, go falà denanzo a Dio e denanzo a vu.

19. Non son più degno che me disì figiolo, ma tratteme come uno dei vostri brazzenti, e son contento.

20. Così l'ha fatto, e l'è andà da so pare. Questo, col lo gaerrata corrige originale visto da lonzi, el sà ingremio, e pò el ghe corso incontraghe, el ghe saltà al collo, el lo gà basà.

21. E allora sto so figiolo ghe dise: Pare, mi gò peccà denanzo a Dio e denanzo a vu; non son più degno che me disì figiolo vostro.

22. So pare, inveze de risponderghe, dise a la so zente: Portè qua l'abito mejo; vestimelo; mettighe in deo un anello; deghe delle scarpe.

23. Scanè el vedello che xe in grassa; magnemolo; stemo alliegri.

24. Savìo che xe resuscità el me figiolo? Savìo che l'ho trovà, che l'avea perso? Femo sagra.

25. So fraello, ossia el figiolo più veccio, che gerà andà in tei campi, e che el gera anca adrio a tornar a casa, sente da lonzi sto battibujo.

26. El ciama un so famegio, e el ghe dimanda: Setu ti cosa sia nato?

27. E colù ghe risponde: Cagno, vostro fraello, che xe tornà a casa; e vostro pare gha mazzà el vedello in grassa, tutto contento che el sia tornà san e salvo. [p. 12 modifica]

28. Sta storia ga insurìo al fraello più grande, el sa immulà, e nol volea più andar dentro in casa; ma so pare xe andà fora, onzandolo perchè el la mettesse via.

29. Ma lu risponde: Mi, che xe tanti anni che struscio, pare, per vu; mi che me son sempre portà ben, no m'avì dà gnanca un cavretto da magnar con l'amizizia.

30. Ma quando me fraello, che gha dizzipà tutta la vostra grazia de Dio con le carampane, xe tornà, ghavì magnà el vedello in grassa.

31. Caro ti, dise so pare da recao, ti te sì sempre con mi, e quel che xe mio xe too.

32. Ma to fraello, che lo gavea perso, e che l'ho tornà a trovar; ch'el gera morto, e ch'el m'è resuscità; adesso bognava ben che ghe fazesse azzetto, e che me sborazzasse el cor.»

Traesto fora da Wikipèdia - L'ençiclopedia łìbara e cołaboradiva in łéngua Vèneta "https://vec.wikisource.org/w/index.php?title=Saggio_del_dialetto_vicentino/Traduzione_della_favola_del_figliuol_prodigo&oldid=55497"