EPUB   MOBI   PDF   RTF   TXT
Qualità del testo: sto testo el xe conpleto, ma el gà ancora da vegner rileto.
[p. 150 modifica]
AVESA LAVANDARA.


Avesa è un curioso paesello quasi alle porte di Verona e la cui popolazione di 1500 anime circa, trae discreta vita col lavar panni cittadini e nelle cave di tufo profondamente praticate nel monte così detto delle Ongarine o monte della Croce. Gli Avesani parlano un dialetto proprio e con una pronuncia strascicata che lo rende poco gradevole all'udito.

I colli che fanno corona ad Avesa, sono punteggiati di villette dalle quali si gode il panorama grazioso del paese ed i suoi dintorni, stranamente tappezzati, di lenzuola e biancheria.

Il soggetto di questa leggenda stato raccolto quattro anni or sono da fatto successo. Solamente, l'autore, ha voluto dare all'episodio il carattere meraviglioso della leggenda.


     El campanil de Avesa, se buta
drito e svelto par l'aria a brontolar,
forsi parchè i g'à dà una ciesa bruta,
che a tuti i costi lu no 'l vol sposar;

forsi, parchè i g'à dà çerte campane,
che se ricorda el vecio campanar,
e tuti i giorni, da bone cristiane,
el de profundi le ghe vol cantar...

[p. 151 modifica]


     Da là in çima, se vede, fra do rive,
una riga de sassi a girondon,
e tuto intorno montesei de olive,
dove che i schissa l'oio così bon;

e tuto intorno, quei che g’à palanche,
(tra quatro pigne dal fusto sutil)
s'à fabricà de le casete bianche,
che ghe struca de ocio1 al campanil!

     Da là in çima, se vede, a drio che el fuma,
el paese de Avesa; più in su,
'na montagna de tufo se consuma
da le gran cave fonde che mai più;

e par tera, guardè, par maraveia,
come un bianco de neve, anca a l'istà:
tuta la biancaria de la fameia,
tuta la biancaria de la çità!

     O paese de strussie e de meschini,
mi l'ò visto de Avesa el mestier,
e se ti qualche giorno te camini
par quele strade, in çerca de un pensier,

[p. 152 modifica]


     te vedarè piegarse da par tuto,
schene de done zòvene, a strussiar
coi brassi forti, ma col sen distruto
su la riva de un fosso a sbatociar...

E così sbatociando, le compagna
su le asse, una musica così:
ci che ciac, ci che ciac: fior che se bagna,
sta porca vita no l'è mai finì...

Ci che ciac, ci che ciac, nei caldaroni
trema e boie el lissiasso2 e, via con lu,
tra un missioto3 de spiuma e de carboni,
merletti e strasse se roveia4 su!...

     O paese de strussie5 e de meschini,
mi l'ò visto de Avesa el mestier...
Parchè i primi passeti picinini
i' ò ris-ciadi par quà, par sto sentier;

quà son stado bailido6 da una balia
che col so late me tirava su,
ma tuti i giorni, l'era una batalia:
quel de me mama el me piasea de più!

[p. 153 modifica]


     Deventando più grando e andando a spasso,
çerti amissi de Avesa, a catar,
a poco, a poco, el me çervel par ciasso
'na bruta storia l'à podù imparar...

     Mi ve la conto: storia de campane,
che se ricorda un vecio campanar,
e tuti i giorni da bone cristiane,
el de profundi le ghe vol cantar!...



Note
  1. struca de ocio: strizzar d'occhio.
  2. lissiasso: lisciva fatta con la cenere
  3. missioto: mescolanza
  4. se roveia: si confonde
  5. strussie: stenti
  6. bailido: allattato.
Traesto fora da Wikipèdia - L'ençiclopedia łìbara e cołaboradiva in łéngua Vèneta "https://vec.wikisource.org/w/index.php?title=Avesa_lavandara&oldid=70568"