EPUB   MOBI   PDF   RTF   TXT
Qualità del testo: sto testo el xe conpleto, ma el gà ancora da vegner rileto.
Il Milione
(versione veneta)
CAPITOLO XXIII
XIV secolo

 Edission original:   

Il Milione veneto : ms. CM 211 della Biblioteca civica di Padova,
Barbieri, Alvaro (a c. di), Andreose, Alvise (a c. di), Mauro, Marina (a c. di), Renzi, Lorenzo (a c. di), Marsilio, Venezia, 1999

 Fonte:

http://www.classicitaliani.it/duecento/Polo_Milione_01.htm
http://www.bibliotecaitaliana.it/testo/bibit000514

←  CAPITOLO XXII Edission e fonte ▼ CAPITOLO XXIV  →
antica traduzion veneta de anonimo autore de Il Milione de Marco Polo
De uno piano dove addiviene alle fiate sì gran caldo che lla zente chonvien star soto aqua se deno viver.

Quella pianura, della qual ò dito de sopra, dura deverso mezodì zinque zornate; et in capo delle zinque zornate se trova una altra disexa che chonvien che l’omo vada pur in zio al declino ben XX meglia.

E sono molte malvaxie e dubioxe vie perché el ge n’è spesse fiate de malvaxie zente che robano i viandanti.

Quando l’omo è desesso queste XX mia, se trova uno pian molto bello ch’è longo do zornate, e à nome el pian de Formoxa.

El g’è molte aque e fiumi asai; el g’è molti da[tal]i, e truovige asai oxelli francholini e papagali e altri oxeli asai ch’èno molti diversati da’ nostri de<le> nostre contrate.

E quando l’omo à chavalchato do zornate, el truova el Mar Oziano; e suxo la riva del mar è una zità ch’è apelata Chormos, la qual à porto.

E vienge i merchadanti de India con le suo’ nave, e portano a quella zità spezie e piere prezioxe e perle e drapi d’oro et de seta e denti d’elifanti e molte altre merchadantie.

E piuxor zità e chastelle à soto de si, et è chavo del regniame e el re à nome Reamad Achomach.

El gi è grandisimo chaldo e inferma tera.

Se alchuno marchadante forestier ge muor, el re ge tuò tuto el suo aver.

In questa tera se fano vino de datali e de molte altre bone spezie, et è molto bon; e quando ge beve queli che non ’d’è uxi, gli fa vegnir gran fluxo e purga molto el ventre, ma possa i fa ben asai, ch’elo ’l fa ingrasar la persona.

La zente de quela contrà non uxano nostro vin; se egli manzano pan de formento o charne egli se infermano; ma per eser sani egli manzano datali e pesie in salato, ed è tonina; e manzano zevolle: questa vivanda uxano per eser sani.

Le lor nave sono malvaxie, e sì ne perisse asai, peroché ’le non sono inchiodà de chiodi de fero, ma sono chusite de fillo che se fano de schorze delle noxie d’India.

Egli fano maxerare quelle schorze e deventano fille che èno chome sete de chavalo, e fano questo fillo e chuxeno le lor nave chon esso; e quelo filo se defende ben dal’aqua de mare e dura asai.

Le nave à solamente un arboro e una vela e uno timon, e [no è] coverta.

Ma quando i àno messo le merchadantie in nave, egli le chuovreno de chuoro choto e sopra quel chuoro meteno li chavali ch’eli portano in India a vendere.

Eli non àno fero da far chiodi, ma fano chon chavechie del legnio e chon quelle ficano le suo’ nave, e puo’ le chuxeno con <lo> fillo dito de sopra.

E però è gran perìcollo a navegar con quelle nave, e molte ne perisie perqué ’l Mar d’India è tropo tenpestoxo.

La zente è tuta negra e adorano Machometo.

L’instate non abitano in le zitade perché lì moriraveno, ma stano tuti fuora della tera a suo zardini: li àno fiumi, aque asai, sì che zaschuno à aqua asai per el so zardino, e glì abitano.

Piuxor fiate l’instate, deverso uno dexerto de sabione ch’è atorno de quel piano, viene chaldo sì smexurato che alzide hognomo, e chusì tosto chome eli se ne achorzeno ch’el vegnia, inchontenente i entrano tùti in le aque e stàne fin ch’ell è pasato.

E sse chusì non feseno, el non ne schanperave nesun.

Anchora ve digo che, per el gran chaldo ch’è in quella contrà, eli semena òrzo e suo formento e lle altre biave del mexe de novenbrio, e àno ricolto ogni cossa del mexe de marzo.

E alora secha tute l’erbe e le foie <sì> che non se <ne> trova, ezeto i datali, che durano perfina ’l mazio.

Anchora ve digo che egli non inpegolano le sue nave chon pegola, ma sì le onzeno con olio <de> pesse.

Anchora v’è chotal uxanza: che quando l’omo è morto, la moier lo pianze ben quatro ani, ogni dì una volta, e chongregasse li parenti e li vexini in chaxa del morto e fano gran pianto e chridano molto forte, e sì se lamenta molto della morte.

Traesto fora da Wikipèdia - L'ençiclopedia łìbara e cołaboradiva in łéngua Vèneta "https://vec.wikisource.org/w/index.php?title=Il_Milione/023&oldid=41869"