EPUB   MOBI   PDF   RTF   TXT
Qualità del testo: sto testo el xe conpleto, ma el gà ancora da vegner rileto.
Il Milione
(versione veneta)
CAPITOLO XLIV
XIV secolo

 Edission original:   

Il Milione veneto : ms. CM 211 della Biblioteca civica di Padova,
Barbieri, Alvaro (a c. di), Andreose, Alvise (a c. di), Mauro, Marina (a c. di), Renzi, Lorenzo (a c. di), Marsilio, Venezia, 1999

 Fonte:

http://www.classicitaliani.it/duecento/Polo_Milione_01.htm
http://www.bibliotecaitaliana.it/testo/bibit000514

←  CAPITOLO XLIII Edission e fonte ▼ CAPITOLO XLV  →
antica traduzion veneta de anonimo autore de Il Milione de Marco Polo
De Fochion, dove i non sotora i morti nì <li> ardeno se non al tenpo dato per li astrologi.

Quando l’omo à pasato quelle XXX zornate de dexerto, el trova una zità che à nome Sachion, la qual è sotoposta al Grande Chaan.

E la provinzia à nome Thangoth.

Egli sono tuti idolatri, trato arquanti cristiani nestorini e alquanti che àno la leze de Machometo.

Queli idolatri àno lenguazio per si e <no> sono marchadanti omeni, ma viveno pur de ricolto della tera.

El n’è molti m[one]st<ie>ri che èno tuti pieni de idolle de molte guixe, ai quali fano gran sachrifizio e grande reverenzia.

Zaschuno homo che à fi[o], el fa molto notrichare <uno> molto<ne> ad o[no]re delle idolle.

E in chavo dell’ano, quando vien la festa delle suo’ idolle, l’omo mena el fiuolo e ’l moltone davanti le idolle e fali grande reverenzia, elo e ’l fiulo.

E possa chuoxeno el moltone e meteno la charne davanti dale idolle chon gran riverenzia; e llì <la> lasano tanto ch’elli dixeno so orazione e suo ofizio.

E cholui che fa quel sacrifizio priega quelle idolle che lli conserva <e> g[uar]di suo’ fioli.

Eli dixeno che lle idolle manzano quella sustanzia de quella charna.

E sì se la portano a chaxa o altrove là dove i volleno e fano chongregare tuti li parenti e manzano quela charne chon gran riverenzia e grande allegreza; e poi repone tute le hosse in uno scrignio.

E sapiate che tuti quelli che sono idolatri per tuto el mondo, fano ardere i chorpi d’i homeni et delle femene quando i sono morti.

E quando i chorpi sono morti, li parenti soi portano quelli chorpi a ardere, e per la via donde die’ eser portato el chorpo fa far i parenti del morto chapane de pertege e d’altri legni, per piuxor luogi, e sì le chuovre de drapi d’oro e de seda.

E quando elli zonzeno a quelle chapane, i meteno el corpo in tera a pe’ de quella chapana; e ’li zetano in tera davanti del morto vino e chosse da manzar, e dixeno ch’el fora rezevuto a chotal onore in l’altro mondo.

E quando i èno azonti al luogo ove i ’l deno ardere, eli fano fare moneta de charte de papiro grande chome bexanti e fano intaiar in quelle charte omeni e femene e chavali; e tute chosse zetano in lo fuogo e falle arder chon el corpo.

E dixeno ch’el averà chotanti servi et serve e chavali e denari in l’altra vita chome èno quelli che èno arsi chol corpo.

E quando egli i portano a ardare, tuti i strumenti della tera ge vano inanzi sonando.

E quando l’omo è morto, i parenti mandano per i soi astrologi e sì li dixe el mexe, el dì e ll’ora che el naque.

E li astrologi fano suo’ inchantamenti e dixeno in qual dì e che ora el die’ eser arso.

E tal fiata el fano tegnir in chaxa una setemana e alchuna fiata uno mexe e tal fiata undexe mexi, e li parenti non l’oseraveno portar fuora de chaxa se non quando choloro chomanda.

Defina tanto che ’l chorpo sta in chaxa, egli el tien in chotal muodo: eli àno una chassa de tolle grosse ben una spana; e quelle tolle è ben chonzonte insenbre, e lla chassa è tuta depenta.

Lì dentro meteno el corpo e serano ben la chassa e sì la chuovreno chon belli drapi; e ’l chorpo achonzano chon spezie, sì ch’el non puza.

E defin che ’l chorpo è in chaxa, eli aprestano le tavolle davanti ala chassa ogni dì, e sì ge meteno suxo da manzar sì chome s’el fosse vivo.

E disseno che l’anima soa manza de quelle chosse e sta tanto la mensa dinanzi ala cassa quanto uno homo podesse disnar a suo bel axio; e chussì fano a o[gni] dì.

Queli indivini dixeno tal fiata ali parenti del morto ch’el non è bon ch’elli el tragano de chaxa per la porta, perché i trovano tal fiata per stella o per altra chaxione che quella porta nonn à bona ventura de quel fato; e sii trazeno de chaxa per altra porta che per la prinzipal, over i fano ronper el muro e tra<r>7llo per quella via.

E a questo modo tiene tuti i idolatri del mondo.

Traesto fora da Wikipèdia - L'ençiclopedia łìbara e cołaboradiva in łéngua Vèneta "https://vec.wikisource.org/w/index.php?title=Il_Milione/044&oldid=41890"