EPUB   MOBI   PDF   RTF   TXT
Qualità del testo: sto testo el xe conpleto, ma el gà ancora da vegner rileto.
Il Milione
(versione veneta)
CAPITOLO XCVII
XIV secolo

 Edission original:   

Il Milione veneto : ms. CM 211 della Biblioteca civica di Padova,
Barbieri, Alvaro (a c. di), Andreose, Alvise (a c. di), Mauro, Marina (a c. di), Renzi, Lorenzo (a c. di), Marsilio, Venezia, 1999

 Fonte:

http://www.classicitaliani.it/duecento/Polo_Milione_01.htm
http://www.bibliotecaitaliana.it/testo/bibit000514

←  CAPITOLO XCVI Edission e fonte ▼ CAPITOLO XCVIII  →
antica traduzion veneta de anonimo autore de Il Milione de Marco Polo
Della provinzia de Ardanda, là dove l'omo zaxe in parto quando la moier à partorito.

L'omo, quando el se parte de Charaian, el <va> zinque zornade e truova una provinzia che à nome Ardandan.

La zente è sotoposta al Gran Chaan.

La maistra zità à nome Notian.

I omeni de quella provinzia àno i denti choverti d'oro e zaschuno fano formelle segondo che requiere i suo' denti: questo fa homeni e non le femene.

I omeni sono tuti chavalieri sechondo la soa uxanza, e non fano chossa del mondo se non andar in oste e chazare; e lle done fano tute quelle cosse che bixognia alla fameglia; e àno schiavi altrosì che fano quelli servixii che chomanda i signiori.

In questa provinzia è uxanza che quando l[a] femen[a] à partorito, ella lava e fassa suo fiuolo, e al plui tosto ch'ella pò 'la se lieva de lleto e fa i fati della chaxa.

Et de llà a quaranta dì ella nonn à nesuna briga del suo fiuolo se non de darli lo late, ma el marito della femena se mete a zaxer in leto e tien el figiuol siego, e àne chura defina a quaranta dì.

E infra quel tenpo i parenti e i amixi vixitano e achonpagniano quel homo che zaxe chome s'el fosse apartorido, e fage gran solazo.

E questo fano perché i dixeno che quella femena sì à abuda tanta fadiga a portar el figiol in chorpo nuove mexi e partorirlo ch'el nonn è chonvenevolle chossa ch'ella non eba plui briga.

La femena porta da manzar al so marido alo leto.

Questa zente manza rixo chon charne e chon late segondo soa uxanza, e beveno posone de rixo e de spezie ch'è molto bon.

Soa moneda è horo; anchora spendeno porzelane.

I dàno uno sazio d'oro per zinque d'arzento perché i non à arzento apresso a molte zornade; et però ne viene i merchadanti e chanbiano arzento per oro, e ne fano gran guadagnio.

Questa zente non àno idolle, ma zaschuno della chaxa adorano el mazior della chaxa e dixeno: «De questo semo desexi».

I non sano de letere né scriture perché i stano in luogo molto salvadego, e in grandi boschi e in grande montagnie, là o' non se può andar l'instade per cossa del mondo, perché l'aiere n'è sì ch[o]r<o>to d'instade, che nisun forestier ge porave andar ch'el non morisse.

Quando alchuno à qualche obligazion chon altri, i fano una tessera chon uno becho, e sfendello per mezo e fano tache; e uno tiene l'un[a] e l'altro l'altra mità; e quando l'omo à pagado, eli rende la soa mità del becho.

In questa provinzia e in le do altre ch'io ò dito de sopra nonn è medezi, ma quando l'omo è infermo, el fa vegnir a chaxa soa i maistri che tieno le idolle et sono incantatori de demonii.

Quando i èno vegniudi al'infermo, l'infermo li disse el mal ch'ell à et li maistri chomenzano [a] sonà instrumenti e a chantar e a balar a honor delle suo' idolle.

E tanto fano questo che 'l demonio entra in uno de chostori inchantadori, e poi chaze in tera chome s'el fosse morto.

E allora i maistri dimandano <da quelo> è versato in tera per che chaxion è quel homo infermo, e quello responde: «Perché el fè' despiaxer a chotal idolle».

E li maistri dicono: «Nui ti pregemo che i perdoni e lui farà sacrifizio de so sangue».

Se 'l demonia chrede che cholui debia morir de quel mal, el responde: «Questo amalato à tanto ofexo che 'l dio nostro non vuol perdonar, ma el vuol ch'el diebia morir».

E se 'l demonio chrede che l'infermo diebia guarir de quel mal, el responde a questi maistri, e dixe: «S'el vuol guarir, el chonvien ch'el faza chuoxer chotanti moltoni che abia el colo negro e ch'el faza far puxon de spezie, ch'è tropo bona da bever, e che el faza sachrifizio de queste cosse a quel'idollo.

E chonvien ch'el eba chotanti maistri e chotante done de queli che serveno a quele idolle, li quali faza gran festa e reverenzia alle idolle, e fato questo, quel'idollo i perdonerà».

Fata questa responsione, li parenti del'infermo fano tuto questo ch'à dito questo homo indemoniado.

E alzideno moltoni e sparze el sangue al ziello a honor dei'idollo; e fano chuoxer la charne e fano quelle bevande de spezie.

E fano vegnir a chaxa dell'amalado queli maistri e quelle done che dixe l'indemoniato; e fano gran luminaria; e vano inzensando la caxa e fano fumo de legnio abe e sparzeno in l'aiere el boion et dele bevande; e balano e chantano a onor de quel'idollo.

E domandano s'el gli è anchora perdonato, et quel'indemoniato dixe alchuna fiata ch'el chonvien ch'el faza anchora la chotalle chossa, e lla fano inchontanente.

E quando el demonio i dixe ch'egli è perdonato e ch'el guarirà, queli maistri et quelle femene se meteno a tavolla e manzano quella charne et beve le bevande, che sono molto delichate, chon grande allegreza e chon gran solazo.

Poi torna zaschuno a chaxa soa, et l'amalato guarisie tal fiata, segondo che piaxe a Dio, e quella zente e' chredeno che l'idollo l'abia guarito.

E per questo muodo ingana el diavolo quella zente idolatra.

Traesto fora da Wikipèdia - L'ençiclopedia łìbara e cołaboradiva in łéngua Vèneta "https://vec.wikisource.org/w/index.php?title=Il_Milione/097&oldid=41943"