EPUB   MOBI   PDF   RTF   TXT
Qualità del testo: sto testo el xe conpleto, ma el gà ancora da vegner rileto.
ATTO SECONDO
1528 (?)

 Edission original:   

RuzanteMoschetta, Comedia del famosissimo Ruzzante, nuovamente venuta in luce, In Venetia, appresso Stephano de Alessi, alla Libraria del Cavalletto, in calle della Bissa, al Fontego de i Todeschi, 1554

 Fonte:

Indice:Moschetta.pdf

← Atto primo Edission e fonte ▼ Atto terzo  →
[p. 18 modifica]
ATTO SECONDO.
MENATO E RUZZANTE.
Me.
M
M
Adesi, con a ve dego dire compare, a sai che sempre me a vhe vogiu ben, e con disse questu, intendivu?

Ru. Nol segi compare, quando a volissi amazar quelu que haea sbagiaffo drio a vostra comare, nol siegi chal fiessi per me amore.

Me. A volea an amazzare questu c'hae catto que ge faellava adesso, sel no foesse sto, a dige a no vorrae gnan guastare un'hom, e ella in foesse cason, [p. 19 modifica]intendivu co a dige compare?

Ru. No della compare, la ne de quella fatta, le na putta da ben de giuogi a no vuo miga dire, mo del resto le na santarella, e po che criu? a saon sempre me vogiu ben da puttati boaruoli in su, che ella andaea fuora con le oche, e mi co i puorci, a se amorizavimo cosi con giuogi, cha no saivino mo con disse queste, la giera la nostra sempite.

Me. A ge voli un gran ben a sta vostra femena, a se cha no vorae ben mi a chi no min volesse a mi.

Ru. No faelle de ben volere compare, que i scagni e le banche de cha el sa, che con a son sento in tun luogo, de fatto la mi è senta a pe, e po la n'è de ste stine, de pinion, che vuo stare de sora de tutti, la se laga volzere e goernare lome con a vuoggio mi, intendiu compare? a dige mo che la n'è superbiosa, e con a vage a cha, sa son straco, o suò, de fatto la me mette na strazza in la schina compare, intendivu? sa stago de mala uogia, la dise, mo que haiu? sa no gel vuogio dire, la me dise, mo con chi poin miegio sborare le vostre fantasie cha con mi? intendiu compare?

Me. Ve fala de ste carezze ancha adesso?

Ru. Le ben da no so que di in qua, che co a dige na parola, la min dise tre; e con dise questu, sa dago na botta in zo, la in vuo dare tri in su.

Me. Mo vivu se le con a ve dige mi? mi a se cha si foesse in vu, cha vorae proare, e saere la verite fremamen. [p. 20 modifica]

Ru. Mo a que mo?

Me. Mo a vuo cha ve mue de gonella, e cha ve veste da cittain, o da soldo, o da scolaro, e cha faelle per gramego, cha se mo cha sari fare, cha le cattesse sotto terra le noelle da dire e da fare.

Ru. Aldi, a n'he fatto una puoco è de no so que dinari, o cancaro bella.

Me. Mo i dinari sara aponto boni.

Ru. Mo a que muo voliu cha catte da muarme de gonella?

Me. Mo vegni chialo con mi.

Ru. Andon compare.

Me. A saveri amanco se la ve sara leale, e se a ve poti avantar d'ella.

Ru. Vi compare, la testa denanzo i pie con sto pestole se a ge fare saltare, che la no sare segura inchina drio laltaro.

Me. No compare, a no vuo cha la mazze per questo, mo a sarei se hari impegò el culo compare.

Ru. Andon, cha n'he tanta vogia cha no vezo l'ora.

TONIN solo.

To. Ho aldit semp di, che l'amor fa deventa i homegn gros, e che la caso de gra dolor, e de gran plasi, e quel costa de gros daner, e fa ac deventa u valent hom poltro, e mi cha so valent'hom, per amor de no fa desplasi alla mia inamorada, a nho volut responder a quel villa traditor de so marit: ol m'ha [p. 21 modifica]dit in plaza tata vilania, com sel m'aves trovat a lecai i so tagier, e que so u poltro, e que so un asen, e que la mia pel no val negota; e no gho volut respondi: mo poltro el lu, e un'asen: che sel fos qui ades ,a no so sam podis tegni; ma a ogni muot a ge n'impagero, cha no voi lassa li vendetti de dre a me fioi: am disivel asen, mo asen el lu, e u poltro: el no haveva mo negot in ma chal podivi castiga, a l'haref podut amazza, ma da qui inanz in o al trovi am deliberi inanz cha vagi in camp chal voi fa deventa da val strupia.

MENATO solo.

Me. Al sangue del cancaro, sto me compare è per el gran frison, e si se ten si zanzarin, a l'he vestio co no so que drapi, chel pareva un scolaro, el faellera per gramego: o cagasangue la vuo esser bella sta noella da rire, a ge l'he pur archiapo, po perque le me compare. Ben questu l'andera da ella, a no crezo gnan che lal deba cognoscere, col ge dira de dar dinari, ella che fatta co è le femene, la gi tora, e ello col veza a sto muo el la vora amazzare, mol ge varra puoco sto so sbraosare, perque mia comare el cognosse, la sa ben co le fatto, el no la ossera gnan guardare per storto, el sbraosera ben, a stuo muo an? potta de qua, potta de la: mo ella nhara paura, e per despetto de ste merde landera via: e puo mi a ge favellere, e si fare che [p. 22 modifica]la vegnira via con mi, che la sa ben cha n'he paura de me compare, chal fago cagar stropiegi. o cancaro mo la vuo essere bella; a vorrave poer stare in qualche luogo a dar mente a che muo el faera, a vuo anar a vere sa sento giente, potta a he la gran legrezza.

RUZZANTE E BETTIA.

Ru. Potta el no ge cuore che no diesse cha fusse un spagnuaruolo, a crezo chel no me cognoscirae Rago c'haea cent'uogi, a no me cognoscisse squaso gnan mi, la sera ben an bella questa, cancaro le pur cattivo sto me compare, m'hal mo insegnò? mo a me n'he ben penso an mi na pi bella de quella chel me ha insegnò ello, que fara per mi e no per ello, sempre me a un cattivo el gin vuo uno e mezo, a fare cosi an mi a me compare: el mha fatto dar sta gonella, co habia fatto quel cha vuo fare, perque a se que no sara vero quel che dise, e gin vuo fare una an a ello, cha ge vuo far trare sta gonella, e dire, che quel soldo, con chi a he fatto parole, m'è coresto drio con un sponton, e chel m'ha squaso amazzò, e che mi corranto la m'è caista, e se ge la cazzere in lo carniero, perque le si scozzonò, el dira compare, al sangue del cancaro, questa è na mala noella. e mì dire, que compare? a me smaravegio de vu mi, que vosseu cha ve faesse na noella a vu cha si me compare? o cancaro al me re[p. 23 modifica]cresse diralo, se la foesse pur mia, e mi dire, el me recresse ben pi a mi, chel mha squaso amazzò, o co a ge la cazzere in lo carniero de bello? moa, el no besogna cha sgrigne, o Dio, a no se con arrive a l'usso con a dige fare, o andar de longo via in cha, o aspittare, o cancaro a son pur poltron, a esser co e quigi que cerca si giha rotte la scarpe, chi cerca quello chi no vorrae cattare; que guagnereigi? zozzolo? un cuore me dise fallo, e naltro me dise no fare, mo dasche a son cosi, a vuo pur provare. O la? chi stano quano in questa casa?

Be. Chi è quello?

Ru. Io sono lo io mi, che voleno favellare con vostra signoria de vu, ben stagano, mo cognosciti lo io mi?

Be. Se Die m'ai no ve cognosso.

Ru. Sapeti perche lo io mi ve pareno che no me lo cognossiti? guardatime bene.

Be. A no guardo huomeni cha no cognossa mi.

Ru. Sapitilo perche no me cognosseti lo io mi?

Be. Se Die m'ai no, chal no se.

Ru. Perche no ve degnano de chi ve volono bene.

Be. El me ben deviso d'haverve vezu, a me degne mi d'un can, no che d'un christian.

Ru. O Dio lo sono tanto tenpo che mi sono squasi morto per li fatti vostri de vu.

Be. Donde stuu? a no ve cognosso za.

Ru. Io mi sono della Talia Pulitan.

Be. A che muo me cognoscivu mi?

Ru. Quando che erano la muzzarola, che io mi era[p. 24 modifica]do lozado in casa vostra, se volis essere la mias morosas, ve daranos de los dinaros, guardano qua si lo me mancano.

Be. A ve dire, a no faello con zente cha no i veza per lo volto.

Ru. Mo io vegnirano in casa vostra, dentro in la camera vostra.

Be. Mo sel se saesse po, e chel lo saesse me mario? a guagi mi.

Ru. Deh potta de chi te fe, che t'alde dire? te me farisse dunca un becco? tasi pure, cha me tagiere ben i cuorni, muzza pure on te vuo, che no te sere segura inchina drio l'altaro, a vuo ben arpassar l'usso, che negun no me te tuoga da le man.

Traesto fora da Wikipèdia - L'ençiclopedia łìbara e cołaboradiva in łéngua Vèneta "https://vec.wikisource.org/w/index.php?title=Moschetta/Atto_secondo&oldid=66206"