EPUB   MOBI   PDF   RTF   TXT
Qualità del testo: sto testo el xe conpleto, ma el gà ancora da vegner rileto.
ATTO TERZO
1528 (?)

 Edission original:   

RuzanteMoschetta, Comedia del famosissimo Ruzzante, nuovamente venuta in luce, In Venetia, appresso Stephano de Alessi, alla Libraria del Cavalletto, in calle della Bissa, al Fontego de i Todeschi, 1554

 Fonte:

Indice:Moschetta.pdf

← Atto secondo Edission e fonte ▼ Atto quarto  →
[p. 25 modifica]
ATTO TERZO
RUZZANTE, BETTIA, MENATO, TONIN, e una Donna.
Ru.
M
M
o que no mel divitu inanzo, que te me cognescivi? mo si, que sa t'haesse vogiu dare, hara habu ferdo faze, chi me pigrò an? matezzuola, no vitu cha he fatto per provarte? fuossi mo.

Be. A me fare ficare in tun monestiero.

Ru. Mo tasi matezuola mo, no sgnicar cha trepo con ti, cancaro me magne mi, an squalo che no dissi me compare, a son andò a dar fastidio a sta poeretta, cha no la poea squaso arpasare; a me smaravegiava ben che la diesse quel che la diea; mo la m'haea cognessu; te par che an ella sipia cattiva? cancare la l'ha habu per male; po, mo no la poea armiliare, Al sangue del cancaro a vuo far portar le pene a me compare, che le sto cason ello, a ge vo far no noella a ello della gonella, agno muo a no fare peccò, perque a fare per me ben, e po el me ha archiapò an mi, a vuo anar a vere sal vezo. Bettia? a vage via ve. A me vuo mostrar da scalmanò, chel para cha sipia corresto; sa me daesse na feria in su na gamba a starae miegio, a dire chi m'ha do igi, al sangue del cancaro a vuo fare [p. 26 modifica]naltra bella noella, a vuo anar a vere sal vezo, e far vista, o cancaro la sera bella, e si guagnere la gonella.

Be. A te fare lhonor che ti mieriti, poltron, can, apicò, che te no me galdere me pi, sa diesse ben anar cercanto a usso a usso. o dalla ca?

To. Chi è quel?

Be. Amigo.

To. O sia regratiat Domnede, vegni deter dona Bettia

Ru. A he vezu me compare, che vien de chialo via, a no vuo gnan chel me veza, che a la vuo far compia, Alturio, misericordia, alturio, misericuorida, cha son morto, amazzo.

Me. Compare? compare? potta de Domene, que haivu?

Ru. Pi de cento compare, lome cielo e sponton, a son sto sbufo pi che n'è un crivello, agieme, agieme.

Me. Chi egi ste?

Ru. I menava senza remission compare, d'un sponton in lagiere, e dun in la vita, a son morto compare, cate un prete cha me vuo confessare.

Me. N'habie paura, chi egi sto?

Ru. A sente chal me va fuora el fio dalle feri via.

Me. A nhari mal negun christian.

Ru. Mo no sentigie cha son tutto foro?

Me. Onve?

Ru. No toche, no toche, pian cancaro, no toche, pi de cento, o cancaro i magne foessegi vegnu almanco a un a un.

Me. Chi cancaro egi sto? [p. 27 modifica]

Ru. Sa no son morto, a ge manca puoco.

Me. A nhari mal negun christian, ste sora de mi, a se quel che ve dige.

Ru. O compare, a sento ben mi, che sa no son morto, el ge manca puoco, e sa guarire, a no seee me pi homo, guarde mo chialo sa son guasto.

Me. A nhai mal negun christian.

Ru. O cancaro compare, corri cha m'andere a far miegare, e corri presto, e guarde cha he lagò star la gonella che me diessi, e la berretta, e toella su, mo corri presto, e volzive po a sta man, a veri ben la pesta, el remor della zente, mo corri presto presto, cha la no se perde, e toli an la me berretta.

Al sangue del cancaro a ge l'he pur fica in lo carniero, a vuo mo anar an mi a ca a ficarme in letto a pe della Bettia, e farme ben covrire a ella. Bettia? o Bettia? alditu potta de chi te fe? o Bettia? a cherzo che te druomi, a vuo penzer in l'usso, o vi tu sa l'è averto? on situ an Bettia? o cancaro me magne furfante, poltron, can apico cha son, a son ben dervinò, a son ben svergognò, a son ben in cao mo, o poltron desgratiò cha sare sempre me, o cancaro ne magne tutti du compare, vu e mi, el me muar de gonella, tuo poltron, tuo desgratiò, tuo cogombaro, tuo su mo quel che t'è guagnò, zozzolo, muate mo de gonella, faella mo da soldo, o per gramego, fane mo delle smerdarelle. O maletto fea el me parlar per gramego, o che m'ha insegnò. O Bettia, t'è pur fatta la to pinion, te [p. 28 modifica]the pur anda a far ficcare in tun monistiero, e mi a son pur sto cason, desgratio che sare sempre me, ti he fatta monegella poveretta, descalzarella. a pore ben cantare do monicella. A no the me cognessu per femena de pinion, lome adesso, che no gha valesto che da putati in su a se habian sempre vogiu ben, tanto tempo cha seon ste imbriage in tel ben cha s'haon volesto, per ben cha t'habi vogiu, a no the possu armiliare, tanto che te mhaissi ditto al manco sta con Dio, cha vago in qua: sa saesse al manco on vegnirte a cattare, on setu anda Bettia? dimelo serore, che almanco con a morire, a se fazzan metter tutti du in tuna fossa, dasche a no ge posson star vivi, e che se fazzan far un spataffio lungo lungo, che diga la nostra fin. go foesse almanco qualchun che me l'insegnasse, o que me diesse a que via le anda.

Una donna alla fenestra.

Do. Cerchevu la vostra femena an hom da ben?

Ru. Si serore si.

Do. Mo guarde in qua, guarde in qua.

Ru. A no ve vezo.

Do. In qua, in qua.

Ru. A no se on sipie mi, a ston stravalio, on sivu an?

Do. Qua, qua, Christian de Dio, a man dretta.

Ru. Ah an o ella anda?

Do. In quella casa del solda. [p. 29 modifica]

Ru. La è anda la da quel soldo? livu ben cognessua chi che la sea ella.

Do. Si Christian de Dio, che ge lhe vista anare mi poco è.

Ru. O laldò sea la mare, che an in spiero pure anchora de galderla, a no vuo gnan sbattere mo al besogna che no ge vage con sbraosari, mo al besogna cha vage pi molesin, che se me sonza, e sel me diesse poltron, a dire chal dise la verite, que me fa a mi per far el fatto me? oh de la cha? messier soldo? o messier frello? aldiu an?

TONIN E RUZZANTE.

To. Chi è quel?

Ru. A son mi, deme la mia femena, cha son mi, quel vostro amigo, cha la son vegnua a tuore.

To. A no l'ho ac governada, aspetta un po.

Ru. Mo que ge fevu? demela pur cosi.

To. A ge voi fa sta bas ol pil, a gel sbatti.

Ru. A no m'intendi, vegni un po chialo da l'usso.

To. Ag voi metti la groppera, e la no vol sta ferma, fat in za beschia.

Ru. Poh el no intende sto christian, aldivu? o sier soldo?

To. O le fastidiosa, la nos vol laga governa.

Ru. El no m'ha gnan intendu, el cre che dige la mula.

To. Oh vegni'l cancher.

Ru. Que an? [p. 30 modifica]

To. L'ha fracassada tutta la bardella denanz.

Ru. Tel dissi chel mo n'haea intendu? el cre che dige la mula.

To. Que, che no v'intendi? an metti in orden la mula, ma el besogna che tum lagi fica u chiod in la bardela, que l'è tutta fracassada.

Ru. Potta de l'intendere, al besogna chel lage rivare, a porae cigare cosi mil'agni, chel no intenderae. moa vegnivu an?

To. A no catti ol bus del ardigio de la cengia, che vegni ol cancher.

Ru. An? que fevu?

To. Ho rivat ades ades.

Ru. Hivu rivò anchuo? a sarae me regonò con disse questu la noizza.

To. Lagem pia u po de fiat, cancher a sta beschia, a besogna cha te la meni a ma, perque l'è fastidiosa.

Ru. No possevu me pi intendere, potta di balurdi.

To. A vegni ades mo.

Ru. O cancaro a le mule, a no digo mula, a dige mia mogiere de mi, ella chialo da vu?

BETTIA alla fenestra, e RUZZANTE.

Be. Si cha ge son bel messiere, si cha ge son, que vuotu mo? no te pensare me pi, che me nha fin.

Ru. Moa moa mattezzuola, a se che te me nhe do na suppa de fastibio.

Be. Dege da bevere al fante, chel se lha guagnò, che [p. 31 modifica]le scaltrio, sacente, te pare che lhabi sapu fare la bella noella, te mhe pur archiapò mo, nè vero? mo ben tuo su, che te guagnò zozzolo.

Ru. Potta de chi te fe, ti è ben abavò.

Be. Crezi crezi, che me a me la desmentegere in vita d'agni, va pure.

Ru. Mo ben, vie via an ti, andon a cha, vie via, che ala fe a te perdono.

Be. A no vuo to perdon, cha nol mierito.

Ru. Mo perdoname atoncha a mi, cha te domando perdonanza mogiere, chel Diavolo è suttile, perdonanza.

Be. Va pure, che se ti si fatto la veffa, te te galdere anche el saore.

Ru. Perdonanza mogiere, chel Diavolo m'ha intantò, e po le sto an me compare che m'ha insegnò.

Be. Desgratiò, furfante, tasi tasi, que volivitu provare? no saivitu zo cha giera? s'haesse vogiu far male furfate, critu chel m'haesse manco?

Ru. O Bettia serore, le sto me compare, chel ge magne el cancaro, che m'ha mettu su, che no me lhaere me pense, felo, felo, compare, che saveri al manco se la ve sara liale, felo, e man el Diavolo me tante, mo al sangue del cancaro al fie mo per sbertezare, alla fe serore, an po te sa an, sa sbertezo on tiera, sa m'haesse penso che la doesse anar a sto muo, critu cha lhaesse fatta? mo me vegna inanzo el mal de la loa.

Be. Si si, vuolzila pure adosso me compare, che lha [p. 32 modifica]buone spalle.

Ru. Mo alla fe cha la fie per sbertezare.

Be. Mo ben, a sberteze ben an mi.

Ru. Mo vie via toncha, andon, andon a cha, che al sangue del cancaro, aldi.

Be. Me pi a cha toa, mo sa ge vegno, no me far dire.

Ru. Aldi serore, da chi inanzo, a crezo cha no proesse me la maor duogia, cresi ch'andasea per cha cercandote con fasea un can rabioso.

Be. Que volivitu provare, desgratiò che ti è?

Ru. Se te me volivi ben.

Be. No saivitu se tin volea? mo dime un puoco, que sarae sto quella desgratia che foesse sto con ti con a fasea, sipiando cosi da puoco con ti è?

Ru. Potta a son da puoco, a se pur an ben zugare.

Be. Mo si de quel ti è bon, mo da far un servisio per cha te no te rivi me de drizzare el cul dal scagno, chal besogna che mette mi le man sempre me in agno cosa, mi de chive, mi de live, mi de su, mi de zo, mi de sotto, mi de sora, el besogna che mi te vage derzando in massaria, mi cha tegne monde le pignatte, mi le scuelle, mi cha fage in ca, mi cha fage fuora de cha, e po quando a seon in letto, cha se dessan consegiare, con se de fare mario e mogiere, tuo duormi co fa un zocco, te par cha sa no t'haesse vogiu ben cha sarae sto con ti tanto, an bel mestiere?

Ru. Te di vero, mo ti mel divi dire, que segi mi cha son grosso. [p. 33 modifica]

Be. A no tel diea ne vero? a tegnia sempre me spontigno, sempre me strucò, con se fa pesse in fersura, mo t'haivu sempre me indormenzò el cervello, e mi possea asse dire e fare, te parivi un zocco con mi con è.

Ru. Mo que, vuotu mo cha muora? che son in lo maor fastubio cha foesse me per to amore.

Be. Mo ste fussi andò dertamen con mi con ti divi anare, te no ge sarissi, intenditu?

Ru. Vie via, che per sti santi, al sangue del san Lazaro, a fare tanto, che te dire cha son sacento.

Be. Va pure e tuoteme via denanzo, e va in tanta mal hora, che no t'alde me pi menzonare, cha son in luogo c'hare megior tempo, a vussi dire megior compagnia, che te no me fasivi, no el me recresse ben poveretta mi grama de l'hanore, mo te vuo cosi, e cosi habbi.

Ru. Tasi, tasi, no pianzere mattezuola, no pianzere, che te me fe vegnir vuogia de pianzere an mi, no dire, aldi Bettia, aldi lome questa potta del cancaro, mo que dego fare? a vuo chiamare el soldo. Messier soldo? aldivu? an bon da ben? aldivu?

TONIN E RUZZANTE.

To. A t'aldi be, mo ti no canti vers chem plasi.

Ru. Metti an vu qualche bona parola, che la vegne a cha.

To. Boni paroli ah, ti se pur quel che te m'he fag. [p. 34 modifica]

Ru. Moa a v'harae pur an poesto dar s'haesse volesto

To. Ti me dat in dol sango a dam in to la borsa.

Ru. Que? di dinari? alla fe, alla fe, che i me fo tolti, que me fa a mi, sel foesse gnan la verite a vel dirae mi adesso, cha son con disse questu.

To. Va pur, che stu no fe c'habi i me daner fina un quatri, ti n'he per haverla, che la voi mena con mi in camp.

Ru. Mo que degogio fare? a me senteresi chialo, cha no me partire sa me doesse abirare, fina chel canchero m'aiera, o che a sgangolire chialo, potta de la deroina, mo la m'è pur contra: que degogie pi fare a sto mondo? Bettia? an Bettia? ve, a muoriro chialo al sangue del cancaro, a te prego fame almanco sotterare, che le to carne no sea magne da i cani. Do haesse un cortello adesso, chel no me tegnirae el roesso mondo, cha no me mazzasse, dasche a n'he cortello, a me vuo mazzare co i pugni tuo, tuo castron, cancaro te magne, tuo, tuo, me si, a no me vuo strangolare co un pugno, e si el me insira giuogi in fuora, a fare paura a tutti. A me vuo magnare. Bettia? vien almanco da mente, che con strapasse da sta vita a laltra, te puossi criare. Ieso. Da que dego mo scomenzare a magnarme? a vuo scomenzare da i pie, perque sa scomenzasse dalle man, a no porae po aiarme a magnare el resto. Bettia? di almanco un pater nuostro per mi, horsu sta con Dio, cha scomenzo. A no me pore miga magnar tutto, mo a me magnere tanto, cha [p. 35 modifica]crepere, e co a sea crepò, che haretu guagnò? Deh buttame zo una sogetta cara Bettia, che m'apichere, che no me stage a stentare.

MENATO E RUZZANTE

Me. On cancaro è andò questu? o cancaro a sarae ontiera co è andò sta noella de mia comare, a vuo andar a vere sal vezo. mo no elo quel che è invelo in cuzzolon? Compare? o compare? mo que fevu invelo acolego?

Ru. A fage el cancaro cha ve magne vu e la vostra noella.

Me. Mo perque compare? que v'è intravegnu?

Ru. Vostra comare ha habu per male de l'atto que me fiesse fare, e si quando a la viegni a cercare, la muzza in ca de sto soldo.

Me. Mo que stevu a fare, cha no ve la fe dare? che no sbattivu?

Ru. Mo si cha no he sbattu, mo la no vuo vegnire.

Me. Sbatti christian, lage che a ge faelle mi.

Ru. Mo si, andege faelle vu, che la no è scorrezza an con vu, que a ghe ditto cha si sto vu cha m'hai insegno.

Me. Potta de chi ve fe, za che a ge si ando a dire ste noelle, a vezo ben cha no l'haverom pi.

Ru. Mo que ve fa mo a vu questo, se no l'haveron?

Me. Mo a fage per vu compare, che min sta a mi? haiu favelo al soldo? [p. 36 modifica]

Ru. A ge favello per certo.

Me. Mo que diselo?

Ru. El dise chel no me la vuo dare sa no ge dage no so que dinar, chel dise che soi, saiu de quella noella cha v'he ditto?

Me. Mo a me smaravegiava, queste è le noelle cha se sempre me, e po a voli dar la petta a gialtri, che no ge devu i sue dinari? a voli andare co ste vostre garbinelle, a dige vero, a digo ch'ande sempre fazanto de ste noelle.

Ru. A si ricco vu compare, a gi posse dare tutti vu, saivu, le pur an vostra comare.

Me. A me smaravegie ve cu compare, degigi per vu compare, cha ghi tolti al soldo.

Ru. Compare, se n'aigie vostra comare, chi la de aigiare?

Me. A dige sbatti, e fevela dare, chel v'è un bel honore a lagarela invelò in cha de sto soldò.

Ru. A vuo spittare anchora un puoco, e vere zo quel dise, e si el no me la vorra dare, andare dal poesta, i me la fara ben dare igi.

Me. Me si merda compare, lagegela stare n'altra hora invelò, chel v'è un bel hanore.

Ru. Compare, andevela fe dare, e prometige per mi, e felo per amor de vostra comare.

Me. O sier soldò? aldivu hom da ben? sier soldò?

TONIN, MENATO, E RUZZANTE.

To. Chi è quel? [p. 37 modifica]

Me. A son mi, a vossan cha ne dasse la nostra femena, piasantove mo a vu.

To. Chi et ti?

Me. E son mi so compar d'ella.

To. San de i me daner, at la daref, otramet not la voi da

Me. Mo aldi hom da ben lageme vegnire cha ge faelle, che di dinari a vi dare mi, s'altri no vi dara.

To. A so contet, mo a voi che teg vegni ti sol.

Me. Vegni zo comare. El se fa cosi, a sto muo an, e sino se sta aspittare la umana dal cielo compare. con a fe vu: quanti dinari iegi?

Ru. Fuorsi vinti tron.

Me. El bisogna cha gi dage almanco la mite.

Ru. Degigi pur tutti compare, e conzela.

Me. El me basta cha gi daro almanco miezi, e si la conzare.

Ru. Mo conzela caro compare: vi, a m'arecomando a vu compare: a sti sto cason vu compare, e per zo conzela: pur cha la conze, a fage invo sa la conze sta botta, che me pi vuo far garbinelle a negun, a vuo attender a viver da hom da ben cancaro a ste mi garbinelle, cha son squaso morto, e deroinò del mondo, a vuo scoltare zo chel dise, el la conzera me compare, perque a so quel ge vuo ben, e an ella a ello, che sempre me el menzonava, e ella ello, me compare de qua, me compar de la. aldi? tasi. a sento cha la dise, che me pi, me pi: potta de chi te se, me pi an? o fantasia de femene: femena d'opinion, a no t'è cognessu me pi de pinion lome adesso, cre[p. 38 modifica]zi che te no somiegi a to mare, che la muzze tante fie via da so mario, e co un ge diea na parola, la se volzea de fatto. Aldi? a sento che la dise, me volivu imprometter vu? si compare, potta del cancaro, si potta cha no dige male. a ge penselo an su, a no ge son miga a pe da poerlo spontignare, si compare promettige, a no osso gnan cigare aldi? i cizzola pian me compare e ella, a no posso aldire; o maletto sea, aldi? per amor vostro compare a fare zo che a voli. V.V. le conza, a fago invo d'andare ognano a disnare con un frare, o con la compagnia de sant'Antuognio. El ge da i dinar me compare, cha sento chal dise, questo n'è bon me pi, me pi no fago garbinelle, la m'è si montò questa, cha me l'arecordere in vita dagni; a sento ch'al me dise, andagon, a me vuo tirare in drio, chel para che no gihabia ascolte.

BETTIA, RUZZANTE, MENATO, TONIN.

Be. Intendo compare, mo que pruopio per amor vostro.

Ru. Potta, mo ti si ben scorezza, te di po de parento? mo te no somiegi za a to mare, che con na parola la se lagea volzere e goernare, e far zo que se volea.

Be. Setu perque?

Ru. Perque?

Be. Perque l'haea mario da zo; mo da que ietu ti?

Ru. Potta, a no son da gniente chi t'alde, a crezo cha [p. 39 modifica]no darae l'ordegno in man a n'altro per orare.

Be. Tasi, tasi per la to cara fe, te puo ben regratiar Dio e me compare an ti, che sel no foesse sto ello, te t'hariessi insuniò di fatti mie.

Ru. Te puo ben regratiar Dio e me compare anti, che sel no foesse sto ello a m'hara amazò inchina st'hora.

Me. Moa moa, no pi parole, ste con Dio hom da ben.

Be. Ste con Dio, e gran mercede de la vostra compagnia. sa posson an nu, vi?

To. Tat tat cham levi da cola, gra marce, a savi be madona che tug i bergamasch è tug homegn da be.

Me On sivu compare?

Ru. A son chialo.

Me. Governeve mo da chi inanzo da homo, e che no v'intravegne pi ste noelle, perche a he bu na gran faiga a conzarla, e po maore a voltarla, che la se habbia contento.

Ru. Potta compare, mo no saviu sa si sto vu cason? a son ben si cattivo cha m'haesse sapu pensare ste noelle sa no foesse sto vu.

Me. Si la merda compare, a son sto mi cha he tolto i dinar al soldò, n'è vero? cancaro a le di pur cottore co a ve ge metti. tasi tasi, no di pi ste sbagiaffari a vostro compare.

Ru. Ma al sangue del cancaro, compare.

Me. Mo si compare merda, compare, no me fe dire, andon in ca, ande inanzo comare.

Traesto fora da Wikipèdia - L'ençiclopedia łìbara e cołaboradiva in łéngua Vèneta "https://vec.wikisource.org/w/index.php?title=Moschetta/Atto_terzo&oldid=66256"