EPUB   MOBI   PDF   RTF   TXT
Qualità del testo: sto testo el xe conpleto, ma el gà ancora da vegner rileto.
ATTO QUARTO
1528 (?)

 Edission original:   

RuzanteMoschetta, Comedia del famosissimo Ruzzante, nuovamente venuta in luce, In Venetia, appresso Stephano de Alessi, alla Libraria del Cavalletto, in calle della Bissa, al Fontego de i Todeschi, 1554

 Fonte:

Indice:Moschetta.pdf

← Atto terzo Edission e fonte ▼ Atto quinto  →
[p. 40 modifica]
ATTO QUARTO
Ser TONIN solo.
B
B
Ergamaschi ah? a so soldat, e si so Bergamasch, e u vila traditor am ge volea fa sta; i bergamaschi ha be gros ol co, ma iha un inzegn ches ficha per ogni bus, mi an? chi Diavol sares sta quel, oter che u Bergamasch, che se haves saput governa si be com ho fat mi? e ho but i me daner che m'havea fat tra quel vila, e si havero ach la fomna no passera trop: un'oter haref volut sbraosa, fa costio, da de i fridi, cortelladi, stocadi, ponti, straponti, e mi so andat col formai Piasenti, tat c'ho habut i daner, e po am voi conza l'ordegn co essa dona Bettia, che stagi attenta, che la prima fiada che Ruzant vagi fo de ca, cham vagi in casa da le, e que sa no haro otramet mud, che la sara fos che sta sira so compader el condura fo de casa, e mi deter, la saraf be restada volentera con mi in casa, e vegnuda in camp, ma non voi mena dre sti banderi, sti lanzi spezzadi, a no possi sta in la pel d'alegrezza, quand am recordi a que mud a m'ho fat da i daner de subit. [p. 41 modifica]
RUZZANTE solo.

Ru. Le forza a, no posso pi soffrire, a son tanto braoso, tanto anemoso, cha no me posso tegnire de no far costion: a son sto impolo in le arme, quando me pare e me mare m'inzenera, i ghaea una corazzina indosso, e una Spagnuola al lo: el besogna che la natura fage el so inderto, e la so fierezza, a son uso a far costion co questo, e cost'altro, che quando a no he co qui vegnire alle man, a vegnire con mi stesso: A vuo andar a cattar sto soldo per dirge, che puttana dol vene anchuo, che qui dinari che gha do me compare è mie: e che me compare n'ha a dare via i mie dinar, e che a i vuo: oh frello, dirallo, el no se vuo far cosi, el no se fa gnan ben. Ah puttana del cancaro, cha te vuo magnare del cuore, poltron, can, apico: e dare, e spessegare: l'hara tanta paura, chel cagera da per tutto; e si ne dara agno cosa: E mi a scapere su. cancaro la sara bella, a guagnar dinari senza laorare, con braosari: e se me compare s'imbattesse a vegnire, a dire che fage custion per que el fo ello que me fe arsaltare a i suo compagni, e chel me tosse la gonnella, e la beretta: cha no vuo dire cha fage costion per i dinari. Que degogi fare? andare a sbattere al so usso, o degogi andar spassezanto? sa vago a sbattere el porae saltar fuora, che no me n'anderave, e darme de drio via: sa vago sgrandezando chi denanzo via, el porae trarme de qualche balestra in coste: a vuogio anare a sbattere: a son valent'homo, on [p. 42 modifica]situ poltron? portame i mie dinari, se no cha te i fare cagare per giuogi via. vie fuora, vie fuora, cha te vuo far vere che te ni è bon per mi. a te vuo magnare el cuore, e desfrizere della coraella, e darla a i can, e desfrizere del figo, a muo scardoa su la grella: vie fuora poltron.

TONIN E RUZZANTE.

To. A chi dit fradel?

Ru. A chi dige? tel saere ste vien zo, cha fare che le to spale sonera ale de cantaon.

To. A mi? per que rason?

Ru. Vie zo cha tel dire, che tel savere: arecordate che per la puttana don vini anchuo, che qui dinari è mie, cha i vuo, sa ti diesse far buttar fuora per giuogi via.

To. Aldi fradel? guarda steg n'he plu, a quel cont da farmi da: el m'ha be dat u cornachio fals, cha vorro chel mol scambi.

Ru. Deh potta de chi te se, dasche te me truogni anchora, che se butte zo st'usso, a te vegnire amazzare inchina drio l'altaro: crezi che te l'he indivino, che ti è in cha de muro, che ste foessi cosi in cha de pagia a sbregare i canolo, cha sonerae na spingarda, cha te vegnirae amazzare inchina in letto, ti e tue figiuoli, co tutto.

To. Tas poverhom, che stu me vedes col stoch i ma, tu voltares i spali alla prima.

Ru. Ti? ti? te sarissi bon ti a penzerme zo del truozo? [p. 43 modifica]te no sarissi gnan bon a guardarme quanto te vorrissi: puttana del cancaro, se poesse vegnire.

To. Quanto a so armat, e chem guardi in dol spech, la mia figura em fa paura ami, guarda cot faris ti: va conde poverhom.

Ru. Mo vie zo ti e du altri, ti e tri, ti e diese, ti, e to mogiere, e tuo figiuoli, ti e la cha co tutto, cha no me muovere de peca: e si a tel fare vere inchina in Franza, al sangue del cancaro: ti? ti me faressi paura? ti a mi? mo a te perdono, che te n'he me vezu un hom inzerego e scorozzo, mo vie fuora, a no te vuo lome polir la schina co st'hasta, si alasse critu che supia scorozo? me si a, a no te sarae gnan menare, mo tuo che arme che te vuo, e vien fuora.

To. Quand tu sare un hom d'armi in su caval com a so mi, e que tum domandi a combatter, ag vegniro.

Ru. Al sangue del cancaro a son sto miegio soldò che ti ni è ti, che son sto cao de soldò de squara, c'haea diese barelle sotto de mi, che te no ge n'he me bu tante ti: e si a son de maor parentò, cha ti ni è ti, che i mie v'ha me portò le ceste, co t'he fatto ti, e si a ge zugarae che ti no se on ti è nassu, e chi è to pare, e se ti nol se, e se ti vuosi dire de parentò

To. Tas contra la fe, martorel, trenta costi, battezat al albuol di porz.

Ru. Te m'he ditto porco? mo a me l'arecordare, che te no sare dagnora in cha de muro, cha te fare pi menu, che no fo me ravazzolo pesto, a te fare vere che sto sponton ha buon manego, e miegio [p. 44 modifica]sora manego.

To. Te no m'aspettare po, san veghi po.

Ru. A te vuo pagare la collation e vie via.

To. Se ti è hom da be, not parti fi che no vegni.

Ru. Vie via, inchina da mo a no me partire. a me vuo tirare in drio, che gin vuo dare tante, A vorrae ben vontiera chel ge foesse qualchun, che stramezasse, cha no vorrae cha sammazzessano. A vuo fare bon anemo, e pi cho morire una fie? vientu? ti è tornò al balcon? te no vien? mo crezi che te le indivino, agno muo te la puo slongare, ma no fuzire.

To. A nom voi insanguana in ma, in sango de villa traditor.

Ru. Villan mi? de potta del cancaro, che no sbattere zo st'uso?

To. Cha si, sti sbregi, chat daro dol pa de sa Steffen per ados.

Ru. Doh megiolaro, no trar pri.

To. Doh villa, no scarpa li.

Ru. Doh, megiolaro no trar pri.

To. Doh, villa, no scarpa li.

Ru. Ste tre prit?

To. Ste scapri li?

Ru. Che si sel no me vie a manco le pri, ca te sborire de li, perque t'è soldò?

To. Cha si, sal nom ve almanch i sas, chat cazzero i pedoch del co?

Ru. Orsu, a no me vuo gnan fare smattare: a vuo haere pi celibrio che te n'he ti; mo agno muo a te fare, sa no guardasse per altri cha per ti. [p. 45 modifica]To. Tem guardi alle ma?

Ru. Alle tuo man mi? chi m'harae tegnu cha n'haesse sbrego?

To. Chi m'araf devedat, cha no t'haves dat sul co?

Ru. Arecordate che te m'he ditto porco?

To. Arecordetel pur ti.

Ru. A me l'arecordere, mo vi, no me far pregare cha fage la pase, ne de guerra, crezi chal m'è montò la zamara, cha no sarae pase co Rolando.

To. Va con De, va co ande ol pret da Mara, a voi da met sal se tol via da ca, chan voi anda in cha dalla somna.

Ru. Ne pase, ne gnete, el m'ha ditto porco.

MENATO, E RUZANTE.

Me. Compare? compare? mo que noella? que vuol dire ste arme?

Ru. Compare a no volea gnan altri cha vu.

Me. Mo son chialo mi.

Ru. Quel soldò Bergamascho ello vostro amigo.

Me. Le me amigo per certo.

Ru. Fege dire le messe de san Griguolo.

Me. Per que? ello morto?

Ru. No, el vuo mazzare mi.

Me. No fe cancaro; que ve volivu deroinare de sto mondo?

Ru. A vuo combatter co ello, tuogia pure que arme chel vuole.

Me. O compare, le arme n'he per agnom. [p. 46 modifica]

Ru. Que compare? la paura è spartia: a n'he paura d'ello mi.

Me. No, mo no saiu che le desgratie è aparechie? El diavolo è sottile? E asse fie un poltron amazza un valent'homo?

Ru. Mi compare, a vuo combattere co ello per el me hanore.

Me. Le miegio viver poltron, cha morir valent'homo, no saivu compare?

Ru. Compare, a vuo combattere, e si a he piasere cha ge sipie, perque a stramezari; perque a ve dire compare, con a meno tre o quattro botte, a me orbo, cha perdo la vista, cha son co è i cavagi che tira, che se orba, e per zontena a vuo cha strameze.

Me. Ella gran defferientia che la no se posse conzare?

Ru. Mo le sto, que le sto quelu cha fatto vegnire quigi, che m'ha arsaltò, che me tuosse la vostra gonella, e mi a ge vuo far vere che gihe poltron tutti, a un a un, a du a du, a tri a tri, a diese a diese.

Me. Mo compare arecordeve chel ghe bon stare sul pavan a v'andari a deroinare del mondo, e andar mal habianto: E po compare, e sai pure cha se cognosson.

Ru. A bel patto, a vuo combatter adesso.

Me. Aldi compare, a sai pure cha v'he sempre consegio ben: le de botto sera, lage che'l sipia in scurio, cha torron delle arme vu e mi, e si al faron fuora: andon a cha, inchina chel sta in scurio.

Ru. Andon, cha vuo fare el vostro consegio.

Me. Andon. [p. 47 modifica]

Ru. Caro compare lasseme buttar zo st'usso.

Me. No se compare, andon a cha.

Ru. A vuo fare el vostro consegio.

Me. Mo andon.

Ru. Lageme buttar zo st'usso caro compare.

Me. No fe compare andom a ca.

Traesto fora da Wikipèdia - L'ençiclopedia łìbara e cołaboradiva in łéngua Vèneta "https://vec.wikisource.org/w/index.php?title=Moschetta/Atto_quarto&oldid=67041"