San Martin (Dal vagon de la ferovia)
Edission original: |
Il dialetto e la lingua, Antologia vernacola, a cura de Vittorio Fontana, Verona, M. Bettinelli, 1924 |
Fonte: |
← La me santa mama | Edission e fonte ▼ | Temporal → |
Navega el treno in mezo a la campagna
fra un mar de verde che non g'à confin;
’na nebia grassa de quela che bagna
la coverse de gosse el finestrin.
Le piope in fila el par che le se lagna,
molando foje ’n tel fosso viçin,
che vegna avanti la stajon tacagna
che le fa despojar, da San Martin.
Anca mi, piope, g’avea le me foje
verde e forte su i rami del çervèl:
j'era speranse, j'era sante voje...
Ma, a poco a poco, un bruto ventesél
el le scorla 1, el le seca, po’ el le coje 2
robando anca i cavei soto ’l capel!
Filippo Nereo Vignola3
- Note
- ↑ Le scuote, le abbatte.
- ↑ Le coglie. ― Coje: frase più del contado.
- ↑ Per le Nozze Betteloni (1914) il pittore F. N. Vignola raccolse i suoi versi, ch'egli chiama «scarabóci», in un bel volumetto col titolo «In ferrovia» e bonariamente così premetteva senza pretesa alcuna di professione letteraria:
Se ogni tanto vôi pardarme via
quando viajo sentado in vagon
se gnissuni me fa compagnia,
se gnissuni me fa confusion,
el molin de la testa el laora
e a fiochète le rime vien fora;
rime strasse, tirade a la bona
chè 'l molin el laora a l’ingrosso,
e, sul trato Vicenza—Verona,
cambiar genare tanto no posso;
ma j'è fate secondo natura,
fin che il treno... me dà la misura.