EPUB   MOBI   PDF   RTF   TXT
Qualità del testo: sto testo el xe conpleto, ma el gà ancora da vegner rileto.

 Edission original:   

Bartolommeo GambaSerie degli scritti impressi in dialetto veneziano, compilata ed illustrata da Bartolommeo Gamba, giuntevi alcune odi di Orazio tradotte da Pietro Bussolin, Venezia, dalla tipografia di Alvisopoli, 1832

 Fonte:

Indice:Serie degli scritti impressi in dialetto veneziano.djvu

←  EPODO XV. Edission e fonte ▼ ODE XII. LIBRO IV.  →
[p. 229 modifica]
Epodo II.

Beatus ille qui procul negotiis
(Ut prisca gens mortalium).


Pitura fata a un usuraro
de la deliziosa vita dei Campagnòli.

     Felice e beato quel'òmo, a sto mondo,
Che, come se fava nei primi bèi secoli,
Coi proprio so' manzi lavora el so fondo
4Da debiti e usùre vivendo lontan;
     Nol sà còssa è guèra, nol vede soldài,
Nol sòfre le angòsse del mar col xè in furïa,
El scansa le lìte, el fòro, i mezài,
8Nè in casa dei Grandi nol mète mai piè;
     Ma in paze, e contento l'impièga el so' inzègno

[p. 230 modifica]

Per far che i so' campi ghe rièssa più fertili;
E in fàti, col vede le vîde a un tal sègno,
12Per darghe un marìo l'impiega el talpon;
     De là, col falzèto, s'el crede che ocòra,
El tagia quel ramo che afàto xè inutile,
E un altro de mègio ghe incalma de sòra,
16Che assàe più profito ghe deve portar;
     De quà, qualche volta, el stà contemplando
Le mandre che in vàle, quà e là, xè sul pascolo,
Le vache ch'el tòro và spesso chiamando,
20E 'l tòro che dopo, risposta ghe dà;
     Adesso, el trasporta in fiasche netàe
El miel deliziòso; debòto, le piègore
El và esaminando, e quèle amalàe
24El vol, che le prime le sia da tosar.
     Rivà po' l'autùno, stagion benedèta!,
Che i campi ghe indòra, oh! come ch'el giubila
Gustando i so' incalmi, e l'ùa predilèta,
28Che a porpora schieta ghe impata in color;
     E in bòta el bon'omo i doni el prepàra
Al Nume dei Orti,1 e a quelo dei Termini,
E po', soto l'ombra de qualche nogàra,
32Su l'erba el se bùta, un poco a sorar;
     E in tanto da l'alto le aquète calando,
Russando su i sassi, col grato so' strepito,
E i merli in tel bosco, che và cantuzzando
36Un sòno beato ghe fà conciliar.
     De inverno, co' ariva le brute zornàe

[p. 231 modifica]

La càzza coi cani per far el se prèpara,
E in certe gran màgie da lù travagiàe
40I porchi cingiàli el cerca cucar;
     O pùr destirando le rede sutìle,
Co molta bravura, co lazzi e co insidïe,
I tordi magnòni ghe và drento, a mìle,
44E questo xè 'l prèmio del so sfadigar.
     Pensando, per altro, ai gusti, ai piaseri,
Che gà l'òmo solo, par pròpio impossìbile,
Ch'el vògia scambiarli coi bruschi pensièri,
48Che amor ghe procùra col xè maridà!
     Se al mal che l'incontra, nol càta una dòna,
Che mèta riparo, col torse l'incarico
Dei fiòi, de la casa, e che sfadigòna
52In tutto e per tùto la meta le man.
     Cussì gièra, in vèchio, e xè le Sabine,
Cussì le Pugièse, che al Sol sfadigandose,
Più forte de quante ghe sia contadine
56Le gà brazzi e gambe che par de carbon;
     Ma quando le vede, ch'el Sol và al tramonto,
Le sèra in le stàle i agnèli e le piègore,
Le monze el sò làte, e po', col xè monto
60Dal so' barilòto le trà del bon vin.
     Con legne ben sèche le impìzza el so fogo,
Le squèle, i bocàli le mete in bon'ordene,
E pronta la tòla, co tùto a so' lògo
64Le aspeta dai campi che venga i marì;
     E in fati, zà i càpita stràchi e co fame;
Ma quando i se senta, i va in vesibilïo
Trovando sodïsfe le oneste so' brame
68Per via de ste brave famòse mugier;
     E quei cibi schièti (nò, minga comprài)
Ma nati in t'i campi co tante so' strussïe,

[p. 232 modifica]

A quàtro ganàsse, co fà desparài,
72I magna d'un gusto che fà consolar.
     Chi xè che se brama quei rombi, quei scàri,
Che a nù, de le volte, per qualche strasòrdene,
In fin da la Lidia ne porta quei mari,
76O l'òstreghe rare del lago Lucrin?2
     Opùr le galìne che vien da Numìdia
O i grassi fazàni portài da la Jonïa?3
Ste còsse, no credo che daga zà invìdia
80Ai semplici pasti che fà el contadin;
     E in fati, al confronto, oh! quanto è più bone
Le olive ben sgionfe cavàe zò da l'albaro,
Le indìvie, i radìchi, le rave naòne,
84Le malve, i lapàzzi che nàsse in tì prà!
     O, qualche cavrèto, che fora de boca
Dal perfido lovo ghe sia cavà sùbito,
O, qualche agnelèta, che a caso ghe toca
88Al Termine Nume, per voto, a morir!
     Ah! quanto se gode trovarse a ste cène
E vèder, la sèra, tornar dai so' pascoli,
E piègore e agnèli, con panze ben piene
92Cazzarse in t'un grùmo de drento in ovil!
     E i bò col varzòro voltà per insùso,
Col zògo sul colo, che a passo lentissimo
Vien via, quasi in tèra tocando col muso,
96Bramando la stàla per trarse un fià zò;

[p. 233 modifica]

     E i boni famègi (che xè per ste case
Un corpo de zente che porta gran' utili)
Contenti e giulìvi, sentirli, là, in pase,
100Contando le fiabe, atorno el fogher!
     Un certo usuràro, sior Alfio famòso,
Sentindo sti beni, sti quadri piacèvoli,
Pareva ch'el fùsse fin quasi smaniòso
104D'andar in campagna per farse un vilan;
     Ma, in vece, sto avaro, mai sàzio e contento,
El chiàpa i so' libri, el scode i so' crediti,
E ai primi del mese, al vinti per cento
108El torna a dar soldi a chi ghe ne vol.



Note a cura de l'autor
  1. Priàpo giera el dio dei Orti; Silvano, de le Selve, ec. ec.
  2. Vicin a Baja, antigo logo delizioso dei Romani.
  3. La Jonia giera una provincia de l'Asia minor.
Traesto fora da Wikipèdia - L'ençiclopedia łìbara e cołaboradiva in łéngua Vèneta "https://vec.wikisource.org/w/index.php?title=Ventiquattro_Odi_Scelte_di_Orazio_Flacco/06&oldid=44708"