Ventiquattro Odi Scelte di Orazio Flacco/07
1832
|
Edission original: |
Bartolommeo Gamba, Serie degli scritti impressi in dialetto veneziano, compilata ed illustrata da Bartolommeo Gamba, giuntevi alcune odi di Orazio tradotte da Pietro Bussolin, Venezia, dalla tipografia di Alvisopoli, 1832 |
Fonte: |
Indice:Serie degli scritti impressi in dialetto veneziano.djvu |
← EPODO II. | Edission e fonte ▼ | ODE XII. LIBRO II. → |
Jam Veris comites, quae mare temperant
Impellunt animae linthea Thraciae.
La primavèra xè capitada
Co i ventesèli, co i zefireti
Che i bastimenti spenze via drèti,
4E più tranquilo fà star el mar;
Tute xè nète le pradarìe
Da quele bròze che le giazzàva,
Nè i fiumi rùza come i ruzàva
8Per la gran neve, che no ghè più.
Progne infelice, la poverèta!1
Che pianze e cerca sempre so' fio,
Xè quà tornàda per farse el nïo
12Dove, zà ogni anno, la se lo fà;
(Progne, sì fàta vergogna eterna
De la famègia de i re d'Atene,
Che giustamente pianze, e stà in pene
16Per quel delito mal vendicà)
E i pastorèli sentài su l'erba
Co le so' cavre, co le agnelète,
Sonando el flàuto, canta le ariète
20Al dio de i boschi so' protetor.
La stagion calda vien via de tròto,
Che fa che siemo sempre arzirài;
Ma chi prevede, scansa sti guai
24Col bever, spesso, del mègio vin;
Donca, Vergilio, s'el vin te piase,
E quel de Calvi te dà più gusto,2
Làssa che i fiastri del nostro Augusto3
28Stàga un pochèto senza de tì;
Ma vògio a scambio de sto vin raro,
(Che da Sulpìzio repòssa quièto)4
De quel to' nardo; ma del perfèto;5
32Còssa preziosa! secondo mì.
Se te dà gusto ste bacarète,
Vien, che te aspèto; ma col vasèto;
Perchè, altrimenti, col fazzolèto
36Quela to' bòca ti pol forbir.
Se beve a màca là in quele case
Dove ghè sempre corte bandïa;
Ma una bicòca, co fa la mïa,
40Cussì, per gnente no la dà vin;
Fà donca presto, làssa ogni intrìgo,
La to' varìzia càzzela via,
E stemo un poco quà in alegrìa,
44Che zà pur tròpo! s'à da crepar;
Sò che permesso xè qualche volta
Al serio el bùfo missiarghe drento,
E ch'esser màti qualche momento,
48Tutti lo dise, ch'el xè un piacer.
- Note a cura de l'autor
- ↑ Progne e Filomèna giera do sorele fie de Pandion re de Atene. La prima, s'à maridà co' Tereo re de la Tracia; la seconda xè restada da maridar. Tereo invaghìo de Filomèna (forse per forza) el la gà violàda. Savesto el fato da Progne, per trato de rabia e vendeta mal consegiada, la gà mazzà so' fio Iti, e la ghe l'à dà da magnar a so' mario. Sto corbàto de deliti, a eterno scorno de quele famegie reali, xè stà punio da le divinità celesti, e per castigo Progne xè stada trasformada in rondinèla; Iti, in fazan; Filomèna in rossignol; e Tereo, in upupa, osèlo che gà una cresta rossa, che se nutrìsse de cosse sporche, e che se vede in lioghi umidi, bassi, e in t'i campi santi.
- ↑ Cità del regno de Napoli famosa per el so' vin.
- ↑ Druso e Claudio giera i do' fiastri de Augusto, dove che andava, squasi ogni zorno, Vergilio.
- ↑ Galba Sulpizio possedeva gran caneve de preziosissimi vini, fra i quali el vin de Calvi.
- ↑ Col nardo, erba odorosissima, pestà strucà, ecc. ecc. se faceva una specie d'essenza che mandava odor el più soave. Se lo faceva in do' maniere. La più costosa giera quela a uso de Atene, e questo sarà stà quelo probabilmente che gaveva Vergilio, e che ghe piaseva al nostro Orazio.