EPUB   MOBI   PDF   RTF   TXT
Qualità del testo: sto testo el xe conpleto, ma el gà ancora da vegner rileto.

 Edission original:   

Giovan Battista AndreiniLa Venetiana, Comedia de sier Cocalin de i Cocalini da Torzelo Academico Vizilante, dito el Dormioto, dedicà al molto ilustre sig. Domenego Feti depentor celeberimo, Venezia, Alessandro Polo, 1619

 Fonte:

Indice:La Venetiana.djvu

← Atto secondo Edission e fonte ▼ Atto quarto  →

[p. 44 modifica]

ATTO TERZO
SCENA PRIMA.
Orseta.

O Orseta, quanto hastu ocasion de laudar Amor? certo, che come el zorno nò puol esser zorno senza el Sol, la note senza la Luna, l'agiere senza venti, e niole; el mar senza onde, l'istae senza caldo, ne l'inverno senza fredo, cusì Amor nò vuol esser anca lù senza travagio: ma che? ogni tempestà d'Amor vien à riuscir bonazza cara, e gustosa; daspò, che l'intervien à l'inamorà, come à colù, che vede una bela riosa in t'un spesso de spine; el la vuol tior, el se ponze, e reponze, alfin el la tira zoso, e in tel darghe del naso, e in tel vardar el se desmentega el travagio; e con dò zuzzadine el gusta le ferie; cusì per despicar stà riosa amorosa mile spine te ponze; alfin co ti l'hà despicà ti nò te arecordi pì i travagi passai, perche con dò zuzzadine de lavri basando, se stagna ogni sangue, e se salda ogni piaga; mi l'hò provà, e del'un, e de l'altro ghe ne posso far fede: ma el sarà hora, che vaga sù la porta de Belina, azzò che co'l vien Zaneto per inganar Belina, mi possa inganar colù cusì imascherà; ben tuti trè i segni me arecordo. Hor sù è son quasi à la sò porta, per quanto tocando recognosso. [p. 45 modifica]

SCENA SECONDA.
Cocalin, Manopola, Orseta.

Manop. PArla pian, pian, pian.

Oseleto. Laghè far à mi Signor; son anca mi braco del bordelo, e si hò aidà à zafar pì d'una selvadesina al lazzo; mà vardeve da ste putane, che le xè come quei, che vende i tordi le stà sempre su'l pelar.

Cocalin. So ben mi, che le xè come colori, che fà le forze de Hercule; le vorave sempre esser in camisa, e su'l menar le gambe co i sonagi atacà.

Man. Basta: putane an? Stagiera de becheri, che assassina amisi, e nemisi.

Cocalin. La concubina xè come el zimese, che'l se conduse à fenir la sò vita in t'un storiol: ma tasemo; lasseme sonar un pocheto el Cuco; Cucù, cucù, cucù.

Orseta. Ohimei, che sentio? questo xè Zaneto: vien pur, che ti solo sarà sotao: ma tasi Orseta.

Cocalin. Che te par Manopola, horo mò del fià?

Man. No'l butè via de grazia.

Cocalin. Nò ghe la poroio sù la riva caregar in pie, in pie?

Manop. No'l sò, perche la dona, xè co è la balestra, che à cargarla in pie la fà tremar le gambe.

Cocalın. Hor suso lagheme andar in tera, e no parlar pì sastu? cucù, cucù, cucù‚ cucù.

Mano. Do vechio mato, sona pur; e forsi che'l no se sfadiga?

Orseta. Zi, zi, zi, zi.

Manop. La putanela, ghe fà zegno. Hor suso la xè fata. vegnè pian Signori: intrè pur soto, e fè i fati vostri, che buto zoso el baticopa; Ohe, barca; Ohe, varda la gondola. Ohe. [p. 46 modifica]

SCENA TERZA.
Belina à la fenestra. Stefanel, Biseghin.

O Belina contenta; felice el zorno, e la note d'ancuo; d'ancuo, perche el moroso s'è descoverto, che'l brusa del tò fuogo: stanote perche l'hà tanto caligo; tempo proprio da lari, e da morosi: Mo che tardistu più amor mio? cuor mio? mio spirito, anema mia?

Stefan. Biseghin parla cusì soto vose sastu? acostete à la riva, mo prima lagheme adoverar stò quaiariol à far cigno.

Bisegh. Mo el vostro quaiariol puolo sonar? el xè tanto fiapo, e fruà d'haverlo manizà tanto, che nol sarà bon.

Stefan. Ti stà sempre sù le fiabe; aldi mò; quaquarà, quaquarà.

Belina. Sò, che'l non hà podù spetar le dò hore mi el mio ben. voio presto andar in cale.

Stefan. Quaquarà, quaquarà, quaquarà.

Bisegh. Bon, bon, bon; Hor suso, cò tochè la riva quaiarè un'altra bota, e daspò desmonterè.

Stefan. Sì, sì, laga far à mi: aldi mò? quaquarà.

Bisegh. Bon certo: mo tasemo, c'hò sentìo averzer la porta?

Belina. Zi, zi, zi, zi.

Bisegh. La quagia hà sentìo el quagioto; aldì, che la responde; desmontè presto, e coverzela in la rede.

Belina. Zi, zi, zi, zi.

Stefan. Quaquar.

Belina. Zi, zi, zi. [p. 47 modifica]

Stefan. Quaquarà.

Bisegh. I vien, i vien; drento, drento Signori; via che'l tempo perso nò se aquista mai. Hor suso cito Signori, ohe, ohe, ohe, varda, varda.

SCENA QUARTA.
Venetiana.

OHimè stago quà al balcon, e un'hora me par mile, de sentir quel caro vechieto à sonar el quaiariol; mo la sarà pur bela; lu crederà de andar con Belina, el taserà per non esser cognossù, mi taserò, e cusì al scuro beverò tanto à la canela del vin dolze d'Amor, che me imbriagherò: à l'ultimo, el me cognosserà, el me crierà: ma credo anca, che'l scuserà stò petolon amoroso; son stà mi dona da ben fin che hò podesto: ma la xè massa gran fadiga. Insuma semo tute done, e ogni dona ghe piase l'homo l'è cusì, la Dona xè come la rogna, chi nò la grata la va via; negun me gratava in casa de Stefanelo, e mi son andà via: aspetto mo el grataor, per cavarme la pizza. O caro Cocalineto, vien mo vien, che fastù? ohimei e me destruzo.

SCENA QUINTA.
Otobote, Zaneto.

Zane. OHe, gondola, ohe, gondola stali.

Horsù fermete quà, e parlemo pian; Otobote ti sà, che ti xè el mio gondolier; tasi vè, perche da quel, che son, che te farave un bruto arlasso.

Otobot. Moia, me tegneu per una bestia? Vardè pur vù co [p. 48 modifica]fè. perche ste putane xè come i porti de acqua dolce, i tiol dentro ogni sorte de persona.

Zanet. E son ben mi avertìo.

Otobot. Anzi le xè, co xè i porti del mar, che receve ogni sorte de vaselo, e quanto e'l xè più grosso, i fà mazor alegrezza, sperando, che'l dieba libar più marcanzia.

Zanet. E che credistu, che sta mia morosa, per la qual vago à matazzo, la sia qualche sporca? ti t'ingani; questa si xè una, che pensa de scampar via con un sò moroso, e si la scamperà con mi; L'ordene giera cioè el segno, che'l sonasse un de sti cuchi de tera, che sona i fantolini, nò ghe ne trovando per la pressa, nè manco zimbani hò tiolto sto quaiaruol, che pur tal giera l'ordene; e con sto quaiaruol voio far cascar in te i lazzi de sti mij brazzi la quaia.

Otobot. Doh, che me diseu; mo questa si sarà ben bela; Hor su via scomenzè à squaiarar quà de gondola, e fè presto che nò vegnisse el bon moroso da seno; e così con ela, servive del mio nome, se volè piaserghe.

Zane. Hor suso tasi, che sono.

Venet. O caro el mio vechieto soià; L'è vegnù, l'è vegnù; hor sù, e me tiogo dal balcon, e vago in cale; ò mi contenta, ò Venetiana più de Venetia fortunà, che xè tuta in acqua, e nò và à fondi.

Otobot. Capuzi s'el vostro quaiaruol buta cusì bon, qual sarà quela quaia, che nò se vegna à infilzar in tel vostro bertovelo? ma tasè che me par de sentir un non sò che?

Zane. Buteme in tera Otobote, fà presto, compisila, che la xè ela.

Otobot. Laghè l'impazzo a mi.

Zane. Lagheme andar arente pian, pian. Hor sù, semo a la riva. [p. 49 modifica]

Otobot. Desmontè, che la barca nò se puol muover.

Zanet. E son desmontà; laga, che sona, quaquarà.

Otobot. E la sento, e la sento, abrazzeve pur, vegnì pur zoso, che la gondola stà salda; Hor su ziti Signori, fè el fato vostro, che questo xè'l vero campo franco da far deventar ogni dona da ben putana, e la vera quintana dove se rompe le lanze amorose. Hor sù e paro via, gondola varda; gondola stali, ohe, ohe, ohe.

SCENA SESTA.
Pachiera.

E'L xè ben el dover, che se missier và in strighezzo, ch'anca el servidor vaga à sboro; Mo credo pur de parer la solenissima poltrona in sti drapi da dona. L'ordene, ti sà Pachiera, che Luzieta mazza pulesi te l'hà dà cusì; Pota la me vuol pur ben; la laga per amor mio un noleto (per el manco) de quatro zechini, e si ti sà, che la xè montà in gondola, e che la te hà dito, che la và da un'altro che la nò ghe puol dir de nò: ma che à do hore de note la vegnerà à casa; La casa soa xè in sta cale, e mi sò che la nò puol desmontar in altro liogo, che à sta riva. Hor suso cuor mio, e te stago aspetando. I dise pò, che le done nò sè imbertona, le xè tute zanze. Ogni feral nasce per el candeloto; Ogni can nasce per l'osso, E ogni femena per el sò femenoto; Oh dirà un; Co diavolo, ela xè bela, e costù xè bruto; Ela xè rica, e costù xè un poverazzo, un gramazzo tuto strazzà; Dah balote al scuro, e in leto tanto la xè povera la rica, quanto povero e'l Povero, daspò, che la và del par, nò habiando altra camisa tuti do, che de la [p. 50 modifica]sò pele: ma e'l me xè vegnù un puoco de pissariola, e vogio per haver anca gusto spandando acqua, andar à pissar sù la caenela dela porta de Luzieta mazza pulesi, caenela che tante volte xè stà manizà da quela bela man in tel bater à la porta, e in tel serarla; questo xè el canton; là un puocheto inanzi ghe xè la porta, e vago.

SCENA SETTIMA.
Cazzonelo, Zorzeto, Pachiera.

Gondola premi, và stagando; Ohe, ohe, ohe.

Zorz. Hor suso Cazzonelo aldi; Questo xè'l liogo; dì pian, che se ben la xè morosa, la nò vuol che parla.

Cazzon. No ve tiolè fastidio de Cazzonelo in sti negozij amorosi, el xè el mazor beco col picanelo, che se possa catar in ste lagune insalae.

Zorze. Tasi piegora, nò te dar del beco, che'l xè ofizio d'ogni beco cornuo, che fà l'homo da vera asconderse i corni soto el capelo, o vero in sen.

Cazzon. Ma diavolè; Quei cornesini,che xè puoco, che i xè nassù i se puol coverzer soto el capelo, ò despiantarli co se fà la salata capuzina tenereta, e metersi in sen: ma i mie cornoni i xè invechiai, e tropo ben piantai sì che nò posso despiantarli, bisogna, che i se veda, e daspò i porto per adornamento del fronte.

Zorze. Eh, eh, eh, eh; ti me fà rider da vero soldà, servo più d'Amor, che de Marte.

Cazzon. Mò l'è cusì certissimo, e si nò besogna miga, che vaga da i fila canevo vede?

Zorze. Mo perche? [p. 51 modifica]

Cazzon. Perche? perche ogni bota, ghe ne porto via trè, o quatro lire, co'l naspo de i corni.

Zorze. Ti è ridicoloso: ma tasi nol dir.

Cazzon. Hor sù tendemo à i fati vostri.

Zorze. Ti disi ben; Lagheme far el cegno, perche nò voio nè adesso, nè quando sarò in gondola gnanca parlar con ela.

Cazzon. Se ve vergognè de parlar per mì, nol fè, perche, e son pì sfazzado, che nò xè l'orinal, che se cazza soto à le vesture de tute le done.

Zorze. Nò, nò, e voio taser, perche ela haverave vergogna; lagheme dar el cegno, co'l cimbano.

Pachie. Che stravagante son? saravela mai la mia cara Mazza pulesi? la me hà dito, che nò parla, e farò cegno. Zi, zi, zi.

Zorze. Buteme in tera, aldì e'l segno la xè quela, ò cuor mio. La xè ela; Zi, zi, zi, zi.

Pachie. Zi, zi, zi, zi.

Zorze. Zi, zi, zi, zi.

Cazzon. Vegnè pur in barca Signori, e fè el fato vostro, che mì per nò sentirve andarò cantando; Hor sù lagheme butar zoso el baticopa da drio, e vù butè zò quel davanti; ò bon, ò bon, ò bon. Gondola aldistù?

SCENA OTTAVA.
Orseta, e Cocalin. Biseghin per tera.

OHimei son morta; ah caro Signor Pare perdonanza.

Cocalin. Ah traditora, vituperio dela casa Cocalinesca, e dove andivistu? di pur la verità: El bordelo te haveva [p. 52 modifica]fato un brindese, e ti ghe andavi à far rason nò xè vero? ah, che tel voio ficar sto pistolese, tuto tuto in la panza.

Orseta. Ohime, ohime.

Bisegh. Siè homo de parola; la puta si xè desperà, e se vù nò ghe'l ficherè tuto, la se ghel farà ficar vede?

Cocalin. Ti disi ben Biseghin, ben ben; e ghe dago.

Orseta. Ohime, ohime: uh, uh, uh.

Cocalin. Se el nò fosse, che nò me vogio far sentir dala visinanza, e te vorave far confessar dove ti andavi; e daspò quà amazzarte: ma in casa, in casa, e tel farò ben dir seguro; và pur là.

Orseta. Signor Pare mi savè, che tante volte ve hò dito, che vorave el Signor Zaneto per mario, e vù nò me havè volesto mai dir de sì; mi sentendo questo me hò messo in cuor de scampar con lù, e cusì sta note la me giera vegnù fata, perche credendo Zaneto, de andar con una sò morosa mi sogiandolo, scampava con lù: ma in sò pè, e son scampà con vù.

Cocalin. Ah traditora.

Orseta. Nò me dè mo Signor Pare, e ve l'hò pur dito.

Cocalin. Averzi là Biseghin, e varda, che nò se destùa el candeloto.

Bisegh. Averzo Signor: ma avertì, che voio vegnir con vù, perche nò fè despiaser in sta colera à la fia; daspò passà un giozzeto la colera, andarò per la porta dela riva, da Troieta Grugnoli mia madona moier per aidarghe à desparechiar la gondola. Hor sù el xè averto.

Cocalin. Và là, che te voio sopelir viva, intra là mastina.

Orseta. O meschina mi nò più bote, nò più bote, e son morta.

Bisegh. Signor Cocalin, serela in tuna camera, che la nò [p. 53 modifica]scampa; andè vù à incaparar la camera, e mi caterò un bon caenazzo, da cazzarghe sù la porta, e apresso dò de quei luchetoni tondi, e grossi co è dò pugni di mie.

Cocalin. Ti parli ben, andemo; Ah traditorazza, mastinazza, insolentazza, sfazzadonazza.

Bisegh. Putanazza.

Cocalin. Che distu?

Bisegh. E ghe hò dito Polastrazza, perche la xè cusì zoveneta, e da late.

Cocalin. Hor sù intremo.

Bisegh. Intremo Signor, cancaro, se'l m'intendeva anh?

Cocalin. Che distu, se'l m'intendeva?

Bisegh. Mo se ben suspetoso; e hò dito, se'l nò m'intendeva anh? quasi dicat, sel la piava in mala parte, come passavela Biseghin?

Cocalin. Caro fio perdoname, e son pien de suspeto, intremo.

Bisegh. Te postu romper el colo.

Cocalin. Dò razza de can; te pustu romper el colo? t'hò ben sentìo sta bota vè?

Bisegh. E me maravegio mi Signor; l'è vero che l'hò dito: ma co muodo? Hò dito, parlando con mi; Te pustu romper el colo prima, che pensar, nò che dir simil cosa.

Cocalin. Ti è galant'homo; và là inanzi tì un puocheto.

Bisegb. E vago, tegnime drìo.

SCENA NONA.
Stefanel, Belma.

AH sporca, e hò del lume, scampa pur: t'hoio mo zonta? te voio morta. [p. 54 modifica]

Belina. Ah Signor Pare, aldime, aldime, aldime.

Stefan. Che vustu dir mastina?

Belina. L'è vero che son scampà: ma saveva, che la Signoria vostra, voleva scampar con una sò morosa, la qual vù volevi tior da nascoso per moier, azzò che mi nò ve recordasse la promission fata à la presentia de madona Mare quando la morì: che savè, che ghe zurassi, de mai pì maridarve.

Stefan. El xè vero, me l'arecordo; ben che vustu dir? nò pianzer, che nò voio, che ti me intenerissi nò.

Belina. Hò causa de pianzer in eterno, per sto torto dela Mare, e sto puoco amor dela fia; El xè ben vero, che se ride tanto dela moier quanto la sta in leto, e tanto la se pianze, quanto la stà morta in Caileto.

Stefan. Che vusto dir compissila, mo via; à chi dighio, scomenza.

Belina. Voio dir; che habiando considerà à sto torto, e al puoco amor, che me portavi, e me resolsi de chiarirmene, se el giera vero quelo, che Momolo me haveva dito, uh, uh, uh; poverazza mi: el mio caro Pare, vuol altra dona in casa, meschina mì, che el me cazzerà via.

Stefan. Fia, sti nò me disevi, che Momolo te haveva dito questo..

Belina. E si l'hò dito à ventura.

Stefan. Mi nò te l'haverave credesto. L'è vero; cognosso el torto, che mi feva à Zizoleta mia cara moier, e à ti cara fia, vera colona de sto mio debel fianco, vera stela del mio porto; l'è vero, che à la presenza soa te promessi de sempre sola tegnerte in casa; Laudo el tò cuor zeneroso, e vogio mal al mio puoco cervelo, e tanto più te laudo daspò, che quando vossi vegnir à l'ato ti nò volessi. [p. 55 modifica]

Belina. O caro Pare, se mi saveva, che ghieri mio Pare; credeu, se ve havesse credesto un moroso, che nò ve havesse contentà?

Stefan. Si colona, che ti parli ben; Perdoname, se la colera m'hà fato dir, e far dele cose, che adesso le pianzo.

Belina. Povero Vechio el ghe xè stà; O Momolo dov'estu, che te avisa de quel, che ti nò sà?

Stefan. Ohimè, ohimè, e me consumo in lagreme.

Belina. E caro Signor Pare, nò pianzè più ve prego.

Stefan. Lagha, che pianza, lagha che co el pianto domanda perdonanza à Zizoleta mia cara moier; azzò che tanto la possa consolar, quanto l'hò fata grama à cercar de romperghe la parola; via maschera, che nò te voio più con mi, daspò, che con el tò mezo, e voleva far tanto eror; tiò, te buto per tera, me cavo sti drapi; tiolè pur per tera ve buto, e per despresio, e ve folo sù de i pìe.

Belina. Sì, Signor Pare, anca mi ve aiuto, tiò, tiò, tiò.

Stefan. Tiò, tiò.

Belina. Tiò.

Stefan. Tiolè drapi, e ti volto, e ve frantumo; da quà el tò volto fia.

Belina. Tiolè caro Pare.

Stefan. Questo voio, che sia quel volto, che se dieba conservar. Questo sarà el volto del trionfo, daspò, che per mezo d'esso, Belina mia fia hà fata cosa cusì degna.

Belina. Sì? cognosseu mo, che sia una cara, cara, cara cochina?

Stefan. Sì cocheta si: si la mia polastrela capelùa.

Belina. Sì? mo me havè da dir tante bone parole, quante me ne havè dite de cative; se nò, e voio dormir d'ogni hora vestìa, fina che i pulesi me magna viva, viva.

Stefan. O che gran simplicitae, mi credo certo, che se ghe se [p. 56 modifica]desse un a gùo in man, e che ghe disesse; Piantalo, che la'l piantarave con la capela avanti. Hor sù, che vustu che te diga? di sù ti, che dirò tuto quel, che ti vuol.

Belina. Si? o caro Pare, e ve baso. Disè cusì. Fia cara.

Stefan. Fia cara.

Belina. Bela.

Stefan. Bela.

Belina. Bona.

Stefan. Bona.

Belina. Cognosso.

Stefan. Cognosso.

Belina. Al torto, che te hò fato.

Stefan. Al torto, che te hò fato.

Belina. Che ti me dovevi scampar.

Stefan. Che ti me dovevi scampar.

Belina. Se ben.

Stefan. Se ben.

Belina. Ti havessi volù.

Stefan. Ti havessi volù.

Belina. Scampar.

Stefan. Scampar.

Belina. Anca.

Stefan. Anca.

Belina. Stago per dir.

Stefan. Stago per dir.

Belina. Con.

Stefan. Con.

Belina. Zorzeto.

Stefan. Zorzeto, Che puta sacente sala dir?

Belina. Ma.

Stefan. Ma.

Belina. La promete. [p. 57 modifica]

Stefan. La promete.

Belina. Che quelo.

Stefan. Che quelo.

Belina. Che la non hà fato adesso.

Stefan. Che la non hà fato adesso.

Belina. La farà un'altra volta.

Stefan. Mo co muodo?

Belina. Mo, e digo, che quando, e farè sto petolon, che me darè ocasion de farlo anca mi, per desperation, caro Pare, no'l farè zamai vù ne vero?

Stefan. Nò colona, nò speranza, nò raise del mio cuor.

Belina. Ne mi caro Papà belo, abrazzeme, andemo drento.

Stefan. Intremo cara la mia colombina, che felicissimo è quel Pare, che hà una fia cusì da ben, co ti è ti colona alabastrina.



Il fine dell'Atto Terzo.
Traesto fora da Wikipèdia - L'ençiclopedia łìbara e cołaboradiva in łéngua Vèneta "https://vec.wikisource.org/w/index.php?title=La_Venetiana/Atto_terzo&oldid=77273"