La Venetiana/Atto secondo
Edission original: |
Giovan Battista Andreini, La Venetiana, Comedia de sier Cocalin de i Cocalini da Torzelo Academico Vizilante, dito el Dormioto, dedicà al molto ilustre sig. Domenego Feti depentor celeberimo, Venezia, Alessandro Polo, 1619 |
Fonte: |
← Atto primo | Edission e fonte ▼ | Atto terzo → |
DO vechio laro, daspò, che ti e mio concorente: al cospetazzo de le menole, che no so quel, che m'habia tegnuo, che no ghe habia cavao la lengua, e con quela stafilao ben, ben; piegora no'l me cognosse: Ma, tasi, che te zonzerò più presto de quel, che ti crederà: Ma, che hà sto mio cuor in sto zorno, che'l me fà el matazzin in tel corpo? ela forse l'Anema de quel balarin, che amazzete l'altro dì? che hà sta boca, che la sospira anzi, che la manda fuora fiame de fuogo? hoio forse de drento via un monte Etna, e un Monzibelo? Ah sò ben perche ti mandi fuora ste fiame, e si cognosso, che l'intravien à mì, co l'intravien à quele tore, che xè in mar, che co le se vede avesinar galie nemighe da la cima le manda fuora mile fiame; cusì in tel mar d'Amor mi son tore, per la profession armizera, che mi fazzo, vedo la mia nemiga che me xè vesina, e per questo el cuor guardia de sta tore, manda el fuogo de i sospiri fuora de sta mia bocca. Ma che vedio? ò Zorzeto aventurao vè quà Belina, che se fà al balcon; voio retirarme in tun canton, e veder el so bel visetin inzucherao daspuò, che'l Sol no se puol veder à fazza, à fazza, chi no se vuol orbar.
SE no me ingano, el m'hà pur parso de sentir la vose de colù, che mi porto in tel cuor, e se nò ghel posso far saver; oh grama mi, pì che vardo manco ghe vedo.
Zorze. O fossio mi culù, che la cerca balestrando con quei ochieti lusenti, più che'l razo del Sol.
Belina. El xè pur la gran cosa sta frenesia d'Amor: quando el xè note mi no posso dormir, quando e'l xè zorno mi no posso averzer i ochi, e se me par de sentir quel, che nò sento; e me voio retirar.
Zorzet. Cogumari, diga chi vuol la xè una bela Belina; ò che gusto mi haveva de vederla in quel canton: ma salva, salva, el torna el Sol, ve qua i razi ambasadori, ò che Splendor.
Belina. Mo no son zà tanto storno, e strambo, che straintenda; e sento pur.
Zorze. Ohime, che vala mo vardando?
Belina. Ma gnanca per questo mi nol credo. Oh, se Zorzeto savesse la mia passion.
Zorze. Oh se Belina me vedesse in sto canton.
Belina. Besognerà, che te la descoverza.
Zorze. Besognerà, che me descovra.
Belina. Amor ti hà tropa forza.
Zorze. Amor nò posso pì.
Belina. Oh Zorzeto.
Zorze. Oh Belina.
Belina. Mo, che vedio? questo xè Zorzeto, che ne menzona; va, oh contenta Belina.
Zorze. Perdoneme Signor, besogna che vaga dala morosa.
Belina. Ohime, che aldio? l'è inamorà; va via dal balcon, và à pianzi.
Zorze. E ve saludo bela fia.
Belina. Perdoneme Signor, besogna, che me parta, el mio moroso me aspeta.
Zorze. Ohimei una frizzada, che me hà passao el cuor.
Belina. Signor ve lasso; son vostra.
Zorze. E mi pur vostro cara colona; mò no ve partì?
Belina. Toca prima à vù Signor, che havè d'andar à veder una vostra morosa.
Zorze. Havè rason colona, e me parto.
Belina. Mo la và si pian? el se core dà chi se vuol ben.
Zorz. Stà riegola fala in mi Signora, nò manco bela, che acorta; daspò, che quanto più vago pian, più presto vedo la mia cara, e dolce moroseta; e daspò so che nol xè tempo adesso; Mo se vù vero idolo d'Amor havè el moroso, che ve aspeta, no stè più andè à consolarlo.
Belina. Eh non son segura gnanca mi, che'l sia ancora zonto: ma hò tanto gusto à star quà al balcon, quanto là dove el vedo.
Zorze. A co muodo puol esser questo an?
Belina. Aldime Signor haveu fradei zemeli?
Zorze. Nò mi colona alabastrina.
Belina. Certo, che se vù gha n'havevi, dirave, che'l mio moroso fosse quelo, daspò, che parè nassù in tun portà con elo.
Zorze. E vù Signora, se tanto simile à la mia morosa, che se havessè nome la Signora Belina mi dirave quasi, che fussè quela.
Belina. Mo mi hò nome Belina.
Zorze, Si ma no sè però vù quela, se ben havè el sò nome.
Belina. Oh grama mi, no son la sò Belina.
Zorz. Signora Belina, se ben no son quelo, non haveu mo gusto in tel vardarme, e parlarme?
Belin. Tanto, tanto; perche amè Belina; e vu se ben no son quela, ve compiaseu mò de far l'istesso?
Zorze. Ohime nol posso dir; manca le parole à la lengua, avanza i gusti al cuor.
Belina. Fè mo conto che sia la vostra Belina: che diseu?
Zorze. Co dirave? aldì Signora, dirave cusì; Colona, vù sola sè la mia moroseta, vù sè la Dogaressa de quante Beline se puol trovar; vù sè quela Belina, che xe'l fanò, e la Capetania de tuto el Belinesmo, e ogn'altra Belina ciede à vù e per reverentia, ne abassa l'antena, ve saluda, e fà inchin lontan mile mia; vu se quela Belina, che habita in sto mio cuor, anzi se propria el mio cuor; vù, vù la anema mia, vù, vù, quel fuogo, che m'ha fato biscoto: con vù parlo Belina, m'intendeu?
Belina. Ola? ste parole amorose, e sfazzade à mi? via tioleve de là andele à dir à la vostra Belina.
Zorze. pian pian, Signora, nò parlo con vù: queste xè parole, che dirave à la mia Belina, che credeu che parlasse con vù? moia, moia, moia.
Belina. Ohimei pur tropo sò, che'l no parlava con mi.
Zorze. O mi gramo son pur impetolà; ma cara Signora Belina co disseu vù, se vedessè quel altro Zorzeto co son mi? disè fia d'oro, in ogni muodo el xè da Carneval.
Belina. Signor sì, havè rason: E dirave cusì: E ve saludo fuogo amoroso, che soto la cenere del silenzio tuto el cuor m'ha fato bronze; Zorzeto vù solo sè quelo, che me fà consumar; no vedeu, che mi ve tremo davanti, co fà l'agneleta inanzi al Lovo, la Sepa davanti al Dolfin, e la tortorela presente al falcon? forse credeu, che mi habbia altro moroso, che vù speranza mia? mia riosa senza spine? nò nò mio ben, no credè za questo.
Zorze. Co muodo? una fia ste parole a mi? leveve dal balcon, scondeve in casa, vardè là co la dise ben.
Belina. Perdoneme: adesso me pareva de rasonar co'l mio Signor Zorzeto,e nò con vu: o vedè co havè pià un granzo.
Zorze. Donca vu havè un altro Zorzeto?
Belina. El se sà.
Zorze. Ohimei.
Belina. Che haveu Signor?
Zorz. Doia de corpo, ohimei el dura ancora.
Belina. Poverin, el me despiase: Ma diseme Signor, e vù non haveu un altra Belina?
Zorze. Del seguro.
Belina. O che scalmana.
Zorz. Che haveu Signora?
Belina. Doia de testa Signor.
Zorz. Poverina; ma disè de grazia: Laghesseu mò vu quel altro Zorzeto per mi?
Belina. Laghesseu mo vù quel altra Belina per mi? disè presto, no ghe pensè suso.
Zorze. Mi si, in verità, e vù?
Belina. E mi pur el farave.
Zorze. Zurè mò.
Belina. Si per quel'amor, che ve hò sempre portao.
Zorze. E co muodo? me soieu? e per qual amor che m'havè sempre portà, se adesso me scomenzè à voler ben, muandome in quel altro Zorzeto?
Belina. E cuor mio, che la timiditae m'hà fato rasonar in figura d'altra Belina, credando, che vù amessè ma sempre, sempre con vù solo hò parlao.
Zorze. O miracolo amoroso mi pur ve amava, e per modestia rasonava de vu Belina, sora un'altra Belina, temendo de l'ira vostra, ò Belona: ma adesso, che Belina, se dechiarà mia vera Belina, e nò la finta Belina, mi pur digo à Belina, che in figura d'altra Belina, parlava de quela Belina,che s'è pur descoverta per mia Belina; tè rengrazio Belina de esser mia Belina, e più presto che mi me desmentega de Belina, me posseu passar el cuor Belina con un stilo; ò vero Belina (come trufador d'amor) me condani a la berlina: Ma cuor mio caro, sto Marte, e sta Venere in galderse co farai? voleu, che fazza vegnir note co'l dar quatro pugni in tel mustazzo al sol?
Belina. No mio caro Nin, che siando el Sol somegiante à vù, me parerave, che vù stesso ofendessè; laghè che ghe pensa un pocheto.
Zorze. Penseghe un fregolin, perche dal vostro pensier spiero medesina à sto cuor d'amor amalao.
O Là? Per Belina spasema Zaneto, e ela parla con un bulo? voio in sto canton aldir un ghiozzo zo ch'el dise.
Belina. Cuor mio.
Orseta. Mo la và da seno la cosa.
Belina. Vegnì in gondola stravestìo à do hore de note; anca mi me stravestirò (che aponto el tempo comanda così) e si vegnirò con vù, tegnandove per zentilhomo, che me sposerè.
Zorze. Sì mio caro ben, che la sarà cusì, per quele do stele chiarissime che havè in tel fronte.
Orseta, Oh, che sentio?
Belina. Ma sora el tuto per far le cose segrete, e nò parlar, tiolè un cimbano, ò un cuco; ò vero un quaiaruol, sonelo, che ve cognoserò, e si e vegnerò cusì à la muta, e à la sorda via con vù.
Zorze. Cuor mio, e vago à meter in ordene ogni cosa. Oh Zorzeto aventurao.
Belina. O contenta Belina, e me vago à metter in ordene.
Orseta. Si? ò tiò mò su Zaneto; usa con mi crudeltà, che te sarà pò pietosa Belina. Hò tanto à caro d'haver sentìo sto rasonamento. Che sì, che sì, che Zaneto sarà el mio? voio intrar in casa. Oh Orseta, segna pur con piera bianca sto zorno, che ti ghe n'hà ben rason.
COlù, che disse; Ch'Amor giera cosa tragica, mo'l disse pur ben, daspò che'l scomenza in alegrezza, e finisse in gramezza; O Zaneto sfortunao, daspò, che ti ami una, che te odia, e ti cori drio à chi scampa, pì che fisolera per le lagune: ma l'amarte, e'l seguitarte me sarave un solazzo, quando credesse de poder esser reamà, e de poderte zonzer: ma prima de questo vedremo Siroco far tempesta in mar, la bonazza inghiotir galie, e senza vento sgionfiarse le vele, e corer la nave. O quante cose poderave, e doverave dir per vituperio dela tò crudeltà, e de la tò orba tirania Amor; ma che me zoverave? no saravelo un semenar in tel sabion senza racogier fruto? ma, che diebo mo tanto da permì desperarme, che creda, che no ghe sia Anchora per sta mia navesela combatua, e da Amor, e da Belina? pur se dise: Che'l no xè tanto misero l'homo quanto el se reputa. no s'ha visto una nave zonzer in Malamoco senza albero, senza timon, senza anchore, e senza gomene? certo sì; pur puoco fà la giera desperà; no se vedelo in tera ferma un salegher da la sieta brustolà, scavezzarse, incarolarse, mufirse, e de là a puochi zorni butar via el cativo, e scomenzar à zermoiar coresini, veri centurini da cenzer le vide? Sì Zaneto; mo se volesse trovar tuti sti essempi no anderave el Sol à monte? Hor suso vogio creder, che quanto l'homo se tien lontan da la sò ventura, tanto più la ghe sia vesina, e ben spesso se vede, daspò, che quelo, che gieri sù intel fondi de le stale co i aseni, e i cavali, adesso el xè in t'i palazzi tra Cavalieri, e Duchi, e al nome tanto de Ilustrissimo, quanto zà de furfantissimo el sta saldo come el rospo ale sassae. Che sia cruda Belina puoco m'importa, perche sò, che la dona no puol star tropo ferma in tun proposito, daspò, che'l dise el Poeta: Femena cosa mobil per natura; e l'altra, chi sà che la no fenza? no dise quel'altro: Pugna, e pugnando vol, che altri la venza, fuze, e fuzendo vuol ch'altri l'ariva? Hor suso mi me resolvo de bater, daspò ch'un vero amante haverà tanto gagiardo cuor, per saver ben sofrir, quanto per saver ben amar. O de casa? un vostro servidor Signora Belina, anzi un schiavo sconsolao, e più incadenà quanto più el par libero.
CErto me maravegiava, che questo no fosse Zaneto; mo e'l xè pur anca astoso. Signor Zaneto, che domanda la Signoria vostra? havè batù, e daspò ste cusì in ocà? perdoneme, se digo sta parolazza.
Zane. Anzi parlè massa ben; saveu perche stago cusì in ocà? perche mi son un Aquila amorosa, e vù sè el Sol d'Amor, e per questo me son perso nel vardar i vostri razi cusì fisso, e l'altra el saludarve col zenochio l'è dà à ogni homo, ma pò el saludarve con la lengua, l'è dà solo à le deità del Cielo, si che salutandove el zenochio, s'amutì la lengua.
Belina. Caro Signor queste xè de quele cose, che spuzza da pavero, daspò, che tuta la note vù altri morosi andè scartabelando per dir el zorno ste galantarie, assae più, per mostrar, che sè doti, che amanti.
Zane. Signora Bela, s'in mi xè vertù nessuna l'ho imparà in te la scuola d'Amor, daspò, che quel zorno che'l me dechiarè vostro amante, el vosse ancora insegnarme el muodo de saverve tanto laudar quanto amar.
Belina. Mo se'l xè orbo Amor, sù quai libri ve hal fato lezer sta lezion?
Zane. Amor se fenze orbo, perche nò ghe xe ochio, che se ghe possa depenzer in tel fronte, respeto quel ochio divin, che lù ghe porta; dove, che per no far eror nissun depentor vuol esser cusì ardio, che voia far i ochi à sto Dio sì pizzenin, che ha la forza da zigante: Ma credo à mio caprizio, che'l se fenza orbo, per figurar quel'ato (ancor, che basso) de quei, che xè scampai de galia, che vegnando sù la piazza de S. Marco in tun cerchio de populazzo, per farse far largo i se liga i ochi, quasi digando; Vardeve dal stafil de canevo, che se ben, ghe vedo, me ligo i ochi, per mostrar, che no porto respeto à nissun. Cusì credo, ch'Amor anca lù ghe veda, ma ch'i lo fenza orbo, e imbindà per el puoco respeto, che'l porta à tuti.
Belina. Tanto, che co se hà el fazzoleto à i ochi el xè licito el far ogni cosa, e no portar respeto a nissun.
Zane. Si mia Signora.
Belina. Vedè me ligo i ochi; baso la man Signor moroso.
Zorze. Sale ste done più del Diavolo? doh bestia che mi son, và mo a dir, ch'Amor hà ligà i ochi; la te hà pur soià: Oh eco el resto del carlin: ò sia maladeta custia.
AH crudelazzo sbateve pur co me vedè: che songio l'Orco? songio una balena? son pur serva d'Amor, son pur vostra morosa, se ben ste galte scolorie, sti lavri paonazzi, sti ochi incassai, ve fa forse creder, che mi sia un cadavero desopelio.
Zane. Veramente co le xè un pocheto sbatue, le hà esse del cadavero a l'ochio, e al naso, che per natura le spuzza un pocheto; ma ghe voio lavar la testa d'altro, che de lisiazzo, e la voio tratar co son stà tratà mi.
Orseta. E se tanto descortese ò Zaneto, che nò me volè gnanca parlar? e piu presto volè rasonar con i muri insensai, che con chi hà senso, e descorso?
Zane. E ghe voio pur parlar; Fermeve un puoco sù quel Amor: Signora Orseta diseme; Vù amè?
Orseta. Ah crudelazzo, me soieu? nò ve ne sè donca acorto? amo, e si amo de cuor, se ben el cuor vù me l'havè tiolto; ma co'l dolor, che me serve per cuor ve amo.
Zane. Eh, eh, eh; e'l xè forza che rida.
Orseta. Ah nemigo d'Amor, vù ridè perche mi pianzo an?
Zane. E rido Signora, perche adesso, e ve voio far veder che vù no amè.
Orseta. Oh, che aldio? e ti el comporti Amor? nò lagar far sto torto à la tò fedelissima discipula; ti sà pur, se ti è stao el mio mistro.
Zane. Hor sù al principio; Ma per saver prima con chi parlo, diseme, (e perdoneme Signora) seu mata, o savia? mata mi no ve credo, anzi savissima.
Orseta. Mi à ste parole nò doverave responderve; pur perche se consola sti mie ochi, me contento, che se desgusta ste rechie; E digo, che mi credo d'esser savia, se ben da vù crudelazzo fusse stimà mata.
Zane. Hor sù ascoltè pur. Chi xè amante xè mato; Vù nò sè mata; Donca vu no sè amante. O pur disemo; Chi xè amante xè mato, vu se amante, donca sè mata, e cusì indegna d'esser amada.
Orseta. Vedè Signor. La Dona xè nassua per parlar à caso, et assà più puramente de quel ch'adesso fè vù: ma perche la Natura hà infusa la logica anca in le done, cognossando la forza del vostro dir respondo; Che no xè mato quel'amante, che habbia degnamente liogà el cuor, come hò fato mi in vù zaneto da Venetia, pur che nò siè de Spagna per fuzirme, e darme di calzi.
Zane. Chi xè amante è mato, nè val ste vostre glose, e vel pruovo; L'amante se mua ne la cosa amata; Vù donca amandome ve trasformè in homo, l'homo argumentè vù altre done, che'l xè più vil de la dona; Adonca avilì vu stessa, e per questo sè mata, se si amante.
Orseta. O grama mi sta pur a veder, che son mata. Mi mo no sò sto argumentar; sò ben, che sto trasformarse, se fà col cuor solamente, e con l'anema.
Zanet. Eh, qua aponto ve aspetava. E me contento, che vu siè amante, e nò mata; ameme donca col cuor, e con l'anema, e al corpo per conto mio deghe el fuogo.
Orseta. Se mi credesse co'l darghe el fuogo fenir la vita, el farave: ma'l xè uso al fuogo d'Amor; e se quelo nò l'hà brusà nò sperè mai de veder sta cenere: ma besogna, che la diga, nò posso pì taserla, la niola è tanto sgionfa dal humor, che besogna che la schiopa. Vù sè el mato in Amor, per vù sarà e'l fuogo; e'l velen, o'l lazzo, vero, e honorato fin de tuti i amanti desperai.
Zane. Chi vive Signora come mi con gran speranza, nò se puol desperar.
Orseta. La speranza (disè vù altri) che'l xè el verde dela fogia, e aponto le speranze vostre xè una fogia; fogia, che al Mazo se mostra verde, e a l'Autuno infiapìa, e seca.
Zane. Sta speranza, che disè vù, xè la speranza de i cuori deboli, che nò hà fermezza: ma el verde d'un cuor gagiardo, si xè la sò speranza fogia de laurano, o de oliva, che tanto al Mazo, a l'Autuno, come l'Inverno dura.
Orseta. Hor suso, ve la dirò in quatro parole. Mi sò, che vù nò me volè ben, perche volè ben a Belina; ve laudo: ma sapiè, che Belina à le dò hore de note la scampa stravestìa, in gondola, con Zorzeto becafero, quel bulo. E per nò parlar, el diè sonar un cimbano, o un cuco, o un quaiariol; e se'l non è cusì, che mai nessuna stela me sia favorevole in Amor; mi l'ho sentìo con ste proprie rechie; Le nò xè fiabe: in sto liogo d'ascoso, l'hò sentìo, che no xè dò hore; Oh che diseu mo? chi xè el mato, chi xè da brusar disè? respondeme, e'l coresin ve sbate ne vero? vostro dano.
Zane. E me maravegio de Belina, che xè vostra amiga, e vù ne parlè à sta foza; anzi de più ve digo, che se la nò me ama, gnanca l'ama altri; e se volè dir altramente ve ne mentì per la gola.
Orseta. Ah traditorazzo, ti Zentilhomo? tura in mal hora mato, strambo che ti xè, à caso ti nassessi Zentilhomo: ma per natura ti è un vilan tangaro. Varda vè. E me ne vago in casa, e quando el sarà tempo me recorderò de sto arlasso.
Zanet. Oh Zaneto, Zaneto, che hastu sentio? pur tropo, ò Orseta t'hò credesto, se ben, e l'hò dissimulao. se ti nò parlavi, mi no t'intendeva, e cusì Zorzeto haverave galdesto la mia bela Belina; Ma mi, che voio far? à un'hora, e meza in gondola, stravestìo, col cimbano, o cuco, o quaiariol, senza feral, voio vegnirla à tior. O bon, ò bon, và via Zaneto, e nò parlar gnanca con ti un giozo de sto fato, perche el vento de sti canali nò portasse l'ingano à le rechie de Belina: và via menchion, che fastu? camina, scampa, che la fortuna no se pia do volte.
Orseta. O Amor, e te ringratio; ti nò hà za dito tanto pian, che mi da nascoso nò te habia sentìo. Si si, vien pur via: ti crederà de inganar Belina: ma Orseta t'inganerà tì, eco che me stravesto, e da quà un'hora, o poco più, me fico sù la porta de Belina; ti farà segno, cusì farò anca mi; cusì tasando, cito cito se galderemo; galdua, e me descoverzirò, e cusì al to marzo despeto ti sarà mio mario; Orseta nela infelicità amorosa hozi felice.
OHe, barca; Ohe, premi, stali; và premando, ohe, ohe, ohe.
Stefan. Ti xè pur la gran piegora; ti vuol con sto criar fuora de proposito ohe, ohe, che scontremo una man de insolenti, che ne rebalta la barca in cao. Sù và à riva: Oseleto.
Oseleto. Signor, che comandeu?
Stefan. Fate più arente à la riva.
Oseleto. Ghe semo Signor.
Stefan. Momolo.
Mom. Signor.
Stefan. Dame man: ma tien forte col remo, che la gondola, no se slargha.
Mom. Tiolè Patroncin belo, giogia cara.
Stefan. Horsuso, e son sù la fondamenta; Oseleto.
Oseleto. Che comandeu?
Stefan. Và là à la mia porta, de la riva dove ti m'hà lievao, e nò te partir de là; ma se stago massa, và via, che daspò te pagarò.
Oseleto. Signor sì, sarè servìo, tra tanto fregherò un puoco de Dolfini. Ohe, gondola, ohe gondola, à chi digo mi, barca, ohe.
Stefan. Momolo fradelo ti ha pur visto quanti viazi havemo fato in gondo ne vero? e a quante case semo stai.
Momol. Mi credo certo, che un pocheto pì cercavimo tuta Venetia; E sò, che vogavimo de schena, pareva ben che scampassimo da i zaffi? che case xè quele?
Stefan. Tute de parenti, la prima de una sorela Fregala de Ruvidi, la segonda de mia cusina Trigola Destrighela, la terza de mia nezza Adochiela, e Ricevilo, la quarta de Fornimenta Imbruneli, mia nuora, la quinta de Madona Lezitima de i Adulteri pur mia nuora.
Momol. Mo me vien ben da rider.
- Daspò che queste femene
- Fà un parentao in sdruzzolo.
Stefan. Ma sastu perche son stà da ste creature? perche voio, che femo el più aliegro Carneval del mondo.
Momol. Mo che alegrezze sarà queste? ghe sarà vostra fia drento?
Stefan. El se sà; senza ela no se farave el balo.
Momol. O se ghe xè vostra fia nò puol esserghe altro, che alegrezza. La malinconia starave aliegra con ela, che la no sà far altro nomè chiassi, e bordeli.
Stefan. Dò piegora, che Diavolo dirastu? ti vuol dir, che no la sà star nomè sù l'alegrezze, e i grizzoli.
Mom. Ve vegna el cancaruzzolo.
- Laghe un giozzin stò sdruzzolo.
Stefan. Horsuso aldi, ti hà da saver, che vogio far la novizza Lagremina fia de Pianzioto mio vesin; per questo son andà a consegiarme co i parenti; tuti me hà dito che farò massa ben; e per dir la verità la fia si xè com'un baril de miel, ogn'un ghe vorave cazzar dentro el deo, per sentir de che saor la sà.
Momol. Veramente le fie che no se marida à sò tempo le fà come i cani bastonai, le se tira la coa in frà le gambe; mo chi ghe haveu dà, ò ghe voleu dar?
Stefan. Ghe voio dar un soldao, fazzio ben?
Momol. Moia, moia, la ghe manizerave le balote, la ghe forbirave la cana del moscheto; ma se lù la menasse à la vera, e che'l fosse amazzà la remagnerave daspò moier d'un esercito; nol me par massa bon; Oh se la davi à un spezier.
Stefan. Che spizier bestia?
Momol. Che spizier? ve arecordo, che i sà fazzende vedè; el ghe tegnerave averta la botega fina le feste, tamen el xè megio in tun tentor.
Stefan. O questo xè el resto.
Momol. Mo ve arecordo, che no ghe xè nissun, che fazza più honor à i sò morti di tentori vedè; ch'i se veste de coroto fina soto l'onghie.
Stefan. Hor sù laghemo le burle; mi la vorave dar à Zorzeto becafero.
Mom. Veramente colù sarave un gran bravo, se'l nò havesse un boletin in fronte, che dise; E te perdono: ma saveu che sta puta starà ben con sto soldà.
Stefan. Perche?
Momol. Perche la se deleta (co savè) de Matematica, e de le volte la me dise; Momolo và chiama el Mistro; el Mistro vien, e se ben la xè in leto la'l priega, che'l ghe cata el centro de la sò circonferenzia.
Stefan. Capuzzi la xè studiosissima, e certo, che mio Cusin l'ha arlevà con le fregole del pan da Mestre.
Mom. Ataliter, che haveremo el gusto del Carneval, e'l solazzo de le nozze.
Stefan. Ma l'altro?
Momol. Anca un'altro?
Stefan. Sì, e grando; mo qual altro dirave un galant'homo? el xè, che mi son inamorà, e voio maridarme.
Momol. Per far razza de Caronti; co diavolo vù inamorà?
Stefan. Missier sì; sì, sì; mo à la fè sì. No sastu ch'Amor xè una pioza, che dà adosso à ogni capelo?
Momol. El xè lù una coreza sto Amor, che amorba ogni naso.
Stefan. Cito, cito; el xè quà Zorzeto, quelo, che vorave per mio zenero.
E Son tanto consolà da le parolete inzucherae de Belina, che la felicità nò capisse in mì; tasa, tasa quele fiabe, che se dise de Psiche, che per haver fato inamorar el Dio pizzenin, la fù incoronà de Stele; e quel'altra madona Ariana, per amor de quel imbriagon de Baco; mi mi sarò quelo, che te incoronarò Belina con el tesoro de Venetia, e tute le stele sarà zechini niovi, e lusenti, e se nò basta questo, te incoronerò de tuti i sultanini del gran Turco. O baso la man Signor Stefanelo. Momolo, che fastu?
Momol. Baso i fornimenti de quela spada, che nò fà sangue nomè el sabo.
Stefan. Che diseu Signor Zorzeto del nostro Momolo?
Zorz. E'l dise ben; e però l'antigo proverbio dise; Che i puti, e i mati indivina. Sabo è dito per Saturno destruzidor del tuto: così lù honora sta Mela, sta cinquedea Sabadina, Saturnina, che destruze tuto el genere human, come falza de Saturno, perche de quel fero, che quel zoto fumegao de Vulcan fè la falza à Saturno, el me fè anca à mi sta spada, se ben ancora nò giera nassuo.
Stefan. Certo, che le xè gran cose: ma per dirvela Signor Zorzeto à la libera; mi vorave de la vostra genealogia becaferesca, sabadinesca, e saturnesca.
Momol. Signor sì; insuma, e volemo de la vostra razza, se ve dovessimo pagar el staladego.
Stefan. Caro Signor nò vardè à sta piegora, che'l parla cusì nomè per la gran alegrezza, che mi ve acquista per parente, e lù per patron: insuma ve vorave dar Lagremina mia nezza per vostra moier.
Zorze. Signor Stefanelo, la grazia che me fè xè granda, e me diol de nò poderme demostrar tanto obediente, quanto vù zentil: ma per descoverzerve el tuto, hò dà parola per sta note, aldì in la rechia.
Stefan. Degrazia.
Zorze. E si, e ve prometo, d'ingraviarla d'un Ercule, d'un Marte, ò d'un gran Diavolo scadenao.
Stefan. Perdoneme, mi no'l credo, se vù nò me disè chi la sia.
Zorze. Degrazia, me contento; Questa (ma in segreto vedè) si xè. Hor suso, e vago: ma vedè; naso al deo, e ghe l'hò petà la carota. sora al tuto vedè naso al deo.
Stefan. Naso al deo Signor.
Momol. Mo naso al deo.
Stefan. Momolo, Momolo fio aiuteme, e son spedìo, me crepa el figà, me se sgionfa el cuor, ohimei, ohime.
Momol. No ve sbatè più Signor, mo che vuol dir?
Stefan. Che'l vegna i pizzega morti.
Momol. Eh stè sù dreto in pie, ò che vergogna, nò sè za un fantolin?
Stefan. Hastù visto quando quel traditor, quel can, m'hà parlà in te la rechia? el me ghe hà cazzà un stilo, che me xè andà delongo al cuor.
Momol. Laghè mò veder? nò se vede za sangue; diavolo e'l buso è pur streto?
Stefan. Ti nò m'intendi: el m'hà dito, che sta note con certi istrumenti da puto, per dar el zegno, el và in gondola imascherà à tior suso; Ohimei, à tior suso, ahi, ahi, no'l posso dir.
Momol. Che Diavolo sarà.
Stefan. Ah Stefanel, tirela suso co i sospiri; à scampar via, con, con, con.
Momol. Ron, bus; dà la testa nel us: mò compìla, con sto con,con.
Stefan. Con, dilo lengua; con Orseta fia de Cocalin, la mia morosa.
Momol. Con Orseta? ò soldà da presa, ò sparavier del boia, ti vuol Orseta ti? fermeve, e stè aliegro, che hò mezo trovà el remedio in tel scatolin di mij recetarij amorosi de farve contento.
Stefan. Ah Momolo, studia ben vè, aidete, ò bon, ò bon, spessega fio.
Momol. Stravestive vù, ingondoleve, inquaiaruoleve, e se'l xè stà lù un minchion, bon prò ve fazza; licheghela suso, andando prima de lù à marcà; ve piasela? mò avertì, che voio anca mi sta note andar in frega, nò me deu licenzia?
Stefan. Mo se ti m'hà dà la vita, nò vustu, che te daga bona licenzia, che ti vaga in bordelo à tò posta? ò Momolo valente, ò Stefanel aventurao: posso ben dir, Note cara, e soleta, Che m'invida à far chiassi in gondoleta. Andemo à far drapi, che zà me par d'haverla in sen.
Momol. Felici quei marineri, che se retrova homo pratico al sò bossolo, come havè vù al vostro bossolo in tel mar d'Amor, e in ti pericoli amorosi.
Stefan. Andemo Momoleto caro, caro, caro; mò hò pur gusto de sogiar stò bruto can, laro, beco cornuo de stò soldà.
Mom. Horsuso nò perdemo tempo vedeu, che el xè sera? intremo in casa, e trovè qualche scusa con la fia de star fuora sta note, per poder far i fati vostri, e daspò intremo subito in gondola, e spesseghemo.
Stefan. Nò, nò; chiamemo la gondola, che voio prima andar à far un servisieto, e daspò per la porta dela riva dirò tuto à mia fia Belina.
Momol. El sarà ben, ben, ben. Gondola, gondola ariva, ariva.
L'è quà Otobote Signor, intrè in gondola.
Man. Quà da Manopola Signor, che la gondola xè niova.
Stopab. Da Stopabusi Signor, che l'hà el baticopa.
Stefan. Uh, uh; tuto el mondo vegnerà adesso che voio un solo.
Biseghin. Da Biseghin, da Biseghin Signor.
Moro dala p. Moia, moia, dal moro dala paia, se volè haver solazzo.
Cazzon. Che Moro dala paia? da Cazzonelo, da Cazzonelo pratico frà le done Signor.
Oseleto. Da Oseleto Signor Stefanelo, che savè che'l xè el vostro Gondolier, nò me fè torto.
Stefan. Mo cari fradei mi son un solo, e nò me posso miga cazzar in tante gondole.
Mom. El dise ben; se nò volè mo, che mi el buta in sie, o sete pezzi, e darvene un tocheto per un?
Oseleto. Signor, Oseleto xè vegnù prima de lù.
Cazzon. E Cazzonelo prima de tì.
M. dala paia. E'l moro dala paia prima de vù dò.
Biseghin. E Biseghin, è vegnuo prima de Oseleto, de Cazzonelo, e del Moro da la paia.
Stopab. Mo Stopabusi quando elo vegnuo?
Otobote. Mo negun parla daspò d'Otobote: razza sfondradona? tireve via de là, che ve sfondrarò le barche vede?
Stefan. Otobote fermate la, fermete digo; O fioli el toca à mi à comodar stà deferenzia; mi per nò far torto à negun de vù, voio servirme da Oseleto, mio antigo.
Cazzon. Cospetazzo, bruto can laro, che ti me la pagarà; vè Oseleto, stà pur in tel nìo, in tempo de bruna, se nò, che te manderò tuto pelao à casa.
Oseleto. Intrè pur Signor Stefanelo, e ti Momolo; ò cusì: Che diseu mò sier balordi; ve hoio mò quanti sè coriandolai; Bestie cornue?
M. dala paia. Ti te ne menti per la gola, razza sfondradona.
Biseghin. Adosso, adosso, butelo in acqua.
Oseleto. Ah becazzi.
Mor. Tiò stà remada.
Stefan. Fermeve là, à chi digo; nò me vedè? fermeve, fermeve, habieme respeto.
Mom. A furfanti à stà foza: ohimei, i m'hà zonto su'l cao, ohimei.
Stefan. Ve sparto, e vù me dè, à furbi; scampemo, via, via, via.
Momol. Salva, salva, salva.
Cazzon. Drio, Drio.
Biseghin. Drio.
M. dala paja. Drio, drio, valent'homeni, drio.
Otobote. Via de schena drio, drio tuti: drio, drio, butemolo in canal.
Stopab. Sfondremoghe la gondola, à valent'homeni.