El mussatin
Edission original: |
Il dialetto e la lingua, Antologia vernacola, a cura de Vittorio Fontana, Verona, M. Bettinelli, 1924 |
Fonte: |
← El canto gnocolar de Avesa | Edission e fonte ▼ | La botesela da endaquàr → |
Fioi cari, ste atenti,
ma attenti pulito!
ti, Toni, sta drito,
te pari insonià!
Un giorno de luni
passava par Garda
el vecio Mostarda
col so caretin.
Da Tori 2 el vegnéa
pian pian, bel beloto,
ch'el musso vecioto
nol sea 3 pi trotar.
I mostri de piassa
ih, ah!.... i sigava,
le done guardava,
ridendo, el seón 4.
E el pôro Mostarda
co biava de legno
al musso fa segno
che l’è mezodì.
Ih,... ari! el sigava
co quanto fià ’l ghea 5
e intanto ’l batea
con forza el gropon.
El vecio Mostarda
No ’l sea cosa fare,
Pensava al disnare,
ch’è za preparà.
Ma un furbo el ghe dise;
— Sentì galantomo,
chì arente gh’è un omo
ch’el ga ’l mussatin!
Coss’ela sta roba?
domanda Mostarda;
ma l’altro ’l lo guarda
co’ gran serietà.
Lì in corte del conte
bogéa 6 ’na caldera
de pegola nera
pi ancor del carbon.
Mi credo i la fesse 7
par darla ai paimenti;
cossita fra i denti
me dise el guardian.
Ma l’altro el ghe struca 8
de l’ocio polito;
e al vecio imbambito:
— l’è qua ’l mussatin!
Vedì qua sta roba?
i l’à inventà i russi
par dargliela ai mussi
e farli trotar.
— Ma grassie, par baco,
l’è quel che ghe 'ole 9!
senz’altre parole
m’in dè mo’ un quartin 10.
— Mene qua ’l somaro
che femo la proa....
Tegnighe la coa,
e noaltri laorém.
I ciapa un baíle 11
de pegola nera,
boiente com’era
e... zo 'na bailà.
Un salto da lupo,
un sigo da cani:
Aiuto, cristiani,
fermélo, fermé!
I mostri i ghe siga,
le done le scapa;...
gnissuni lo ciapa,...
l'è za a Bardolin 12!
Gigi dal Lago
- Note
- ↑ [p. 97]La parola mussatin è deriv. da musso — ciuco, somaro; qui vuolsi indicare il rimedio a guarire il vecchio asino restìo a trottare; notiamo la frase; andàr al musso per dire «andate alla malora».
- ↑ [p. 97]Torri del Lago, sopra Garda e la riva di S. Vigilio.
- ↑ [p. 97]Non sapeva, da saér (sapere).
- ↑ [p. 97]Sarebbe la carrúcola, che se è del pozzo è detta segagnòla. Qui «seòn» sta per segòn accresc. di sega; così abbiamo la frase «tirar el segòn», respirare affannosamente, ansare o ansimare per avere corso o faticato troppo, quindi tirar fiato con fatica.
- ↑ [p. 97]con quanto fiato aveva in petto.
- ↑ [p. 97]bolliva.
- ↑ [p. 97]per facesse.
- ↑ [p. 97]strizzar dell’occhio.
- ↑ [p. 97]vuole.
- ↑ [p. 97]misura piccola, in denaro, od altro vino o liquido.
- ↑ [p. 97]baile è il badile, di qui il verbo. Notisi la frase: Èsar da tór su col bail: esser disfatto dalla stanchezza.
- ↑ Il grosso paese di Bardolino sulla riva del Lago, dista circa tre chilometri da Garda.