3
L'Ave Maria
Il dialetto e la lingua/L'era sta' a petenar el zio
Il dialetto e la lingua/Un todesco e el sangue de la mosca
Berto Barbarani
1900
XX
Poesie
veronese
Indice:Il dialetto e la lingua - Antologia vernacola.djvu
Altra edizion: L'Ave Maria (1900)
<dc:title> L'Ave Maria
<dc:creator opt:role="aut">Berto Barbarani</dc:creator>
<dc:date>1900</dc:date>
<dc:subject>Poesie</dc:subject>
<dc:rights><a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.it">CC BY-SA 3.0</a></dc:rights>
<dc:rights><a href="http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html">GFDL</a></dc:rights>
<dc:relation>Indice:Il dialetto e la lingua - Antologia vernacola.djvu</dc:relation>
<dc:identifier>//vec.wikisource.org/w/index.php?title=L%27Ave_Maria_(1924)&oldid=-</dc:identifier>
<dc:revisiondatestamp>20240614153942</dc:revisiondatestamp>
//vec.wikisource.org/w/index.php?title=L%27Ave_Maria_(1924)&oldid=-
20240614153942
L'Ave Maria
Berto Barbarani
Il dialetto e la lingua - Antologia vernacola.djvu
1900
[p. 35 modifica]
L’AVE MARIA
Testo |
Versione
|
Le lusertole verde
Le scapa par le sese 1
In fin che le se perde;
Le done de ’l paese
Le cala su i radéci
In meso a le vanese 2.
Su un mureto, gh’è i veci
Che se la conta 3; al posso
Vien le spose co i seci.
Co le gambe in te ’l fosso
Gh’è dei putei che pocia
E i se tra l’acqua adosso...
La campana batocia 4
Pianse l’Ave Maria
E tuti i se insenocia....
— Oh, che malinconia! —
|
Le verdi lucertole fuggono per le siepi, tanto che si perdono (alla vista);
Le donne del paese raccolgono in mezzo alle ortaglie i radicchi.
Sopra un muricciólo stanno i vecchi che favellano (se la contano) tra loro. Le spose vengono al pozzo con le (loro) secchie.
I ragazzi (son là) con le gambe nel pantáno e sguázzano e si gittan l’acqua addosso....
La campana squilla, piange l’Ave Maria, e tutti piegan le ginocchia....
Oh, che malinconia!...
|
- Note
- ↑ siepi;
- ↑ tratti d'ortaglia coltivata;
- ↑ i vecchi narrano a vicenda le loro storie;
- ↑ squilla. — Mirabile quadretto degno del pennello d'un pittore!