EPUB   MOBI   PDF   RTF   TXT
Qualità del testo: sto testo el xe conpleto, ma el gà ancora da vegner rileto.
L'Ave Maria
1900

 Edission original:   

Il dialetto e la lingua, Antologia vernacola, a cura de Vittorio Fontana, Verona, M. Bettinelli, 1924

 Fonte:

Indice:Il dialetto e la lingua - Antologia vernacola.djvu

← L'era sta' a petenar el zio Edission e fonte ▼ Un todesco e el sangue de la mosca  →
Altra edizion: L'Ave Maria (1900)

[p. 35 modifica]

L’AVE MARIA


Testo
Versione

Le lusertole verde
     Le scapa par le sese 1
     In fin che le se perde;

Le done de ’l paese
     Le cala su i radéci
     In meso a le vanese 2.

Su un mureto, gh’è i veci
     Che se la conta 3; al posso
     Vien le spose co i seci.

Co le gambe in te ’l fosso
     Gh’è dei putei che pocia
     E i se tra l’acqua adosso...

La campana batocia 4
     Pianse l’Ave Maria
     E tuti i se insenocia....
— Oh, che malinconia! —

Le verdi lucertole fuggono per le siepi, tanto che si perdono (alla vista);

Le donne del paese raccolgono in mezzo alle ortaglie i radicchi.

Sopra un muricciólo stanno i vecchi che favellano (se la contano) tra loro. Le spose vengono al pozzo con le (loro) secchie.

I ragazzi (son là) con le gambe nel pantáno e sguázzano e si gittan l’acqua addosso....

La campana squilla, piange l’Ave Maria, e tutti piegan le ginocchia....

Oh, che malinconia!...

Berto Barbarani



Note
  1. siepi;
  2. tratti d'ortaglia coltivata;
  3. i vecchi narrano a vicenda le loro storie;
  4. squilla. — Mirabile quadretto degno del pennello d'un pittore!
Traesto fora da Wikipèdia - L'ençiclopedia łìbara e cołaboradiva in łéngua Vèneta "https://vec.wikisource.org/w/index.php?title=L%27Ave_Maria_(1924)&oldid=75403"